All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E114.130827.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,570 Subtitles provided by MBC 2 00:00:07,270 --> 00:00:08,500 Episode 114 3 00:00:15,330 --> 00:00:17,070 Halt. 4 00:00:17,330 --> 00:00:20,670 I am one of the royal physicians in the royal retinue. 5 00:00:20,670 --> 00:00:25,630 We were held up but finally made it. Let us pass. 6 00:00:25,630 --> 00:00:30,000 All the royal entourage is inside. 7 00:00:36,200 --> 00:00:38,330 Are you a blithering idiot? 8 00:00:38,330 --> 00:00:41,330 This is Royal Physician Heo Jun. 9 00:00:41,330 --> 00:00:44,500 Now let him through. 10 00:01:01,700 --> 00:01:03,500 My lord. 11 00:01:04,330 --> 00:01:05,330 Doctor Yi. 12 00:01:05,330 --> 00:01:08,330 How did you...? 13 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 I'm so glad to see you again. 14 00:01:18,670 --> 00:01:20,830 I feel awful. 15 00:01:20,830 --> 00:01:27,230 I didn't realize what you went through to save the records. 16 00:01:27,230 --> 00:01:29,900 It's in the past. 17 00:01:30,670 --> 00:01:34,330 We owe it to Sanghwa. 18 00:01:34,630 --> 00:01:40,330 It was his sacrifice that made this possible. 19 00:01:51,030 --> 00:01:54,330 Well, tell us all the news. 20 00:01:54,330 --> 00:01:58,330 Everyone says it's just a matter of time till the enemy gets here. 21 00:01:58,330 --> 00:02:01,330 They're leaving. 22 00:02:01,330 --> 00:02:03,230 Those... 23 00:02:03,230 --> 00:02:06,200 This is Pyongyang. Where can they go? 24 00:02:06,200 --> 00:02:08,900 All that's left is the Yalu. 25 00:02:10,730 --> 00:02:15,130 And Lord Yang has taken ill. 26 00:02:19,270 --> 00:02:20,430 Is it bad? 27 00:02:20,430 --> 00:02:24,800 Not really, but he's weak. 28 00:02:26,330 --> 00:02:27,400 So... 29 00:02:27,400 --> 00:02:32,330 That is why the King's attending physician is Doctor Yu. 30 00:02:44,800 --> 00:02:47,330 My lord. 31 00:02:49,800 --> 00:02:51,330 What? 32 00:02:51,330 --> 00:02:55,300 Heo Jun just arrived. 33 00:03:03,930 --> 00:03:05,330 Are you sure? 34 00:03:05,330 --> 00:03:09,300 Yes. He's with Doctor Yang now. 35 00:03:20,700 --> 00:03:27,130 Ma'am, if Doctor Heo is here, your husband may be with him. 36 00:03:28,300 --> 00:03:30,330 I'll be right back. 37 00:03:32,170 --> 00:03:34,330 Hong-choon... 38 00:03:39,330 --> 00:03:41,630 Hong-choon. 39 00:03:41,970 --> 00:03:44,230 Hong-choon. 40 00:03:48,330 --> 00:03:50,470 Hong-choon. 41 00:04:00,600 --> 00:04:02,900 Hong-choon... 42 00:04:04,170 --> 00:04:05,970 Hong-choon. 43 00:04:06,900 --> 00:04:09,000 - Hong-- - Husband. 44 00:04:16,330 --> 00:04:17,970 Dear. 45 00:04:17,970 --> 00:04:20,900 - Hong-choon. - Husband. 46 00:04:21,330 --> 00:04:23,670 Hong-choon! 47 00:04:28,330 --> 00:04:31,600 I thought I'd never see you again. 48 00:04:31,600 --> 00:04:34,030 Are you all right? 49 00:04:34,330 --> 00:04:36,330 Yes, my husband. 50 00:04:37,930 --> 00:04:40,430 Hong-choon... 51 00:04:44,730 --> 00:04:46,970 Your son. 52 00:04:46,970 --> 00:04:48,330 Huh? 53 00:05:06,330 --> 00:05:12,330 It was your duty to accompany the retinue. 54 00:05:12,330 --> 00:05:14,600 What you did was foolish 55 00:05:15,330 --> 00:05:16,330 Yes sir. 56 00:05:16,330 --> 00:05:23,100 Then again, good doctors are always stubborn. 57 00:05:24,330 --> 00:05:25,330 My lord. 58 00:05:25,330 --> 00:05:33,330 However, no one will understand why you went back for those medical texts. 59 00:05:59,330 --> 00:06:04,100 I was going to send for you. 60 00:06:05,130 --> 00:06:07,330 Did you give the King his tonic? 61 00:06:07,330 --> 00:06:09,600 I am doing so now. 62 00:06:09,600 --> 00:06:13,930 You have fulfilled your duty. 63 00:06:17,330 --> 00:06:24,030 Doctor Heo will resume as royal physician. 64 00:06:49,570 --> 00:06:52,430 Doctor Heo? 65 00:06:52,430 --> 00:06:55,670 I would like to see the King. Announce me. 66 00:06:55,670 --> 00:06:57,330 Of course. 67 00:06:59,330 --> 00:07:03,330 Sire, Doctor Heo. 68 00:07:03,900 --> 00:07:06,300 Doctor Heo? 69 00:07:08,330 --> 00:07:10,330 Enter. 70 00:07:50,130 --> 00:07:56,800 Doctor Heo will resume as royal physician. 71 00:08:12,330 --> 00:08:14,330 I knew it. 72 00:08:14,330 --> 00:08:18,730 I knew he wouldn't try to run away. 73 00:08:28,330 --> 00:08:32,130 I'm not satisfied with your explanation. 74 00:08:34,330 --> 00:08:38,330 You stayed behind to get some old books? 75 00:08:38,330 --> 00:08:46,330 Meaning those bits of paper are more important than the King? 76 00:08:46,330 --> 00:08:50,000 - Milady, I... - Silence! 77 00:08:54,100 --> 00:08:59,370 It was out of concern for the royal house, out of loyalty... 78 00:08:59,370 --> 00:09:02,700 ...that he saved the archives. 79 00:09:02,700 --> 00:09:06,330 Or he's making an excuse to cover up his running away. 80 00:09:06,330 --> 00:09:07,400 Milady. 81 00:09:07,400 --> 00:09:13,330 Enough. Leave us. 82 00:09:16,900 --> 00:09:19,130 Yes, Your Majesty. 83 00:10:07,770 --> 00:10:11,330 Don't let it bother you. 84 00:10:11,870 --> 00:10:18,000 His Majesty puts great value in you. That is why he feels that much more sorrow. 85 00:10:18,570 --> 00:10:21,330 It's the war, that's all. 86 00:10:21,330 --> 00:10:25,330 Just wait until he settles down a bit. 87 00:10:26,330 --> 00:10:31,330 The King will see why you did it. 88 00:10:31,330 --> 00:10:33,330 Your grace is immeasurable. 89 00:10:33,330 --> 00:10:37,330 I'm pleased that you made it. 90 00:10:38,330 --> 00:10:40,330 Your Highness. 91 00:10:42,330 --> 00:10:45,230 How is your family? 92 00:10:45,770 --> 00:10:49,600 I didn't reach them in time. 93 00:10:49,600 --> 00:10:52,270 I don't know. 94 00:10:52,270 --> 00:10:54,830 How awful. 95 00:11:04,330 --> 00:11:06,270 My lord. 96 00:11:09,100 --> 00:11:10,600 Have you been well? 97 00:11:10,600 --> 00:11:14,330 I thought you were assigned to Prince Im-hae. 98 00:11:14,330 --> 00:11:18,330 I'm assigned to His Majesty now. 99 00:11:20,270 --> 00:11:23,330 Did you hear about your family? 100 00:11:23,500 --> 00:11:24,570 You know something? 101 00:11:24,570 --> 00:11:29,100 They were here looking for you. 102 00:11:30,300 --> 00:11:33,470 Where are they? Well? 103 00:11:33,470 --> 00:11:38,700 Ugh, I'm so hungry that my stomach is sticking to my back. 104 00:11:38,700 --> 00:11:40,700 Just our luck. 105 00:11:40,700 --> 00:11:43,430 - I swear. - Mom, Mom... 106 00:11:43,430 --> 00:11:45,330 Where have you been? 107 00:11:45,330 --> 00:11:47,630 What did you get this time? 108 00:11:49,330 --> 00:11:51,330 Ta-da. 109 00:11:52,030 --> 00:11:55,600 Where did you get it? 110 00:11:55,600 --> 00:11:56,330 Eat. 111 00:11:56,330 --> 00:11:59,300 How did you get it? 112 00:11:59,300 --> 00:12:01,330 For a trinket. 113 00:12:01,330 --> 00:12:04,570 Jewelry? From your dress? 114 00:12:04,570 --> 00:12:06,330 Mm. 115 00:12:06,730 --> 00:12:12,330 That cost MONEY! For rice balls? 116 00:12:12,330 --> 00:12:14,600 What good are jewels if I'm dead? 117 00:12:14,600 --> 00:12:18,770 You got fleeced by profiteers. 118 00:12:18,770 --> 00:12:22,830 - Well done, very well done. - What do you mean "well done"? 119 00:12:22,830 --> 00:12:24,370 That's my girl. 120 00:12:24,370 --> 00:12:26,930 Let's all eat together. 121 00:12:27,170 --> 00:12:31,030 - Sure, sure. - Ma'am, Lady, Kyeom! 122 00:12:32,330 --> 00:12:33,600 Rice balls. 123 00:12:37,830 --> 00:12:40,200 Sweetie! 124 00:12:42,330 --> 00:12:46,330 - Here you go. Eat. - Where did you...? 125 00:12:48,330 --> 00:12:49,330 Where...? 126 00:12:49,330 --> 00:12:53,370 From my little girl, best girl in the whole world. 127 00:12:53,370 --> 00:12:57,330 Enjoy, everyone. We'll get more. 128 00:12:57,330 --> 00:12:58,530 Well done. 129 00:12:58,530 --> 00:13:02,230 ...you little no-good... 130 00:13:02,230 --> 00:13:03,430 Eat. 131 00:13:07,300 --> 00:13:11,330 Kyeom. Here. Eat. 132 00:13:11,330 --> 00:13:13,330 I'm fine. 133 00:13:14,070 --> 00:13:16,330 Eat. 134 00:13:20,330 --> 00:13:24,870 Best rice ball I ever had. 135 00:13:28,330 --> 00:13:29,330 C'mere. 136 00:13:29,330 --> 00:13:32,830 What? What? 137 00:13:34,330 --> 00:13:35,330 What? 138 00:13:35,330 --> 00:13:40,330 If you must trade jewelry for rice balls... 139 00:13:40,330 --> 00:13:45,970 ...keep it for US, not strangers! 140 00:13:45,970 --> 00:13:47,530 What strangers? 141 00:13:47,530 --> 00:13:49,300 W-w-what? 142 00:13:49,300 --> 00:13:54,230 You mean my husband and the in-laws? 143 00:13:54,230 --> 00:13:56,430 Smell the green tea. 144 00:13:56,430 --> 00:14:00,330 If you marry him we'll be supporting the whole family. 145 00:14:00,330 --> 00:14:02,200 Marry? 146 00:14:02,330 --> 00:14:06,330 Ugh, what are you laughing about? 147 00:14:06,330 --> 00:14:10,930 Now eat. All of it. 148 00:14:40,330 --> 00:14:42,200 Mother. 149 00:14:50,500 --> 00:14:52,330 My lord. 150 00:14:54,200 --> 00:14:55,600 Jun. 151 00:14:56,200 --> 00:14:59,600 - My husband. - Wife. 152 00:14:59,600 --> 00:15:03,300 You're safe, you made it. 153 00:15:03,300 --> 00:15:04,930 Mother. 154 00:15:11,330 --> 00:15:15,970 - Who..? - Jun. 155 00:15:16,770 --> 00:15:19,630 My lord. 156 00:15:19,630 --> 00:15:23,330 - You're here. - You're alive. 157 00:15:23,330 --> 00:15:26,330 Where have you been? 158 00:15:32,770 --> 00:15:34,700 Kyeom. 159 00:15:43,870 --> 00:15:49,200 Is that any way to treat your father? 160 00:15:53,900 --> 00:15:55,300 Kyeom. 161 00:15:55,300 --> 00:15:59,330 You must be busy looking after the King and his court. 162 00:16:00,070 --> 00:16:02,400 What brings you all the way here? 163 00:16:02,870 --> 00:16:04,330 Kyeom. 164 00:16:08,300 --> 00:16:14,670 Is this how you treat your mother, your wife, me? 165 00:16:15,330 --> 00:16:19,030 Is this all we are to you? 166 00:16:20,700 --> 00:16:21,770 Kyeom. 167 00:16:21,770 --> 00:16:28,330 When the capital was burning all we thought about was you. 168 00:16:28,570 --> 00:16:34,330 But you never came. 169 00:16:34,800 --> 00:16:37,500 If you had to look after the King... 170 00:16:37,830 --> 00:16:42,330 ...you couldn't take a minute for your own family? 171 00:16:45,200 --> 00:16:47,330 Always the same. 172 00:16:48,330 --> 00:16:52,130 Ever since I was little. 173 00:16:52,900 --> 00:16:59,470 Your family means nothing. Your work, everything. 174 00:17:00,800 --> 00:17:08,570 Did you give a single thought to your mother? Your wife? 175 00:17:08,570 --> 00:17:12,130 Kyeom, how dare you? 176 00:17:12,130 --> 00:17:14,330 I've never held it against him. 177 00:17:14,330 --> 00:17:19,330 I'm proud of him. 178 00:17:19,330 --> 00:17:25,770 I know how important his work is, I'm proud. 179 00:17:25,770 --> 00:17:29,700 Don't do this, please. 180 00:17:36,470 --> 00:17:39,000 I'm to blame. 181 00:17:42,330 --> 00:17:44,900 I'm in the wrong. 182 00:17:49,900 --> 00:17:52,300 Husband. 183 00:18:17,330 --> 00:18:19,330 I'm sorry. 184 00:18:42,330 --> 00:18:47,330 He's like you in a way. 185 00:18:48,330 --> 00:18:52,330 More like you, I'd say. 186 00:18:53,270 --> 00:18:58,330 He's our boy, he's like us both. 187 00:18:59,330 --> 00:19:02,970 Such a sleepy-head. 188 00:19:06,330 --> 00:19:08,330 Hong-choon. 189 00:19:15,330 --> 00:19:20,330 I won't be able to live if I don't see you for even a moment. 190 00:19:20,330 --> 00:19:23,330 Let's never be apart again. 191 00:19:24,300 --> 00:19:26,130 Husband. 192 00:19:29,330 --> 00:19:31,330 Hong-choon. 193 00:19:34,370 --> 00:19:41,070 - Oh. - There, there.... There, there... 194 00:19:49,570 --> 00:19:54,570 Now... c'mere you... 195 00:20:15,330 --> 00:20:17,330 There, there... 196 00:20:26,330 --> 00:20:31,430 Let's go outside. 197 00:20:35,130 --> 00:20:38,370 Or maybe the barn... 198 00:20:58,630 --> 00:21:02,330 Kaesong and Haeju are in enemy hands. 199 00:21:06,030 --> 00:21:11,230 Your Majesty, we must go to Eui-ju. 200 00:21:11,970 --> 00:21:14,330 Pardon me. 201 00:21:15,030 --> 00:21:21,330 If we leave Pyongyong, our people will rise up in rebellion. 202 00:21:21,330 --> 00:21:24,100 I will stay. 203 00:21:25,500 --> 00:21:27,330 Your Highness. 204 00:21:28,330 --> 00:21:35,330 His Majesty's safety in Eui-ju cannot be guaranteed if Pyongyang falls. 205 00:21:36,630 --> 00:21:41,700 Leave me the remaining troops and I will hold the city. 206 00:21:49,330 --> 00:21:52,670 As you know, the royal retinue will be split. 207 00:21:52,670 --> 00:21:55,330 Half with the King in Eui-ju. 208 00:21:55,330 --> 00:22:00,670 The other half here with the Prince. 209 00:22:01,330 --> 00:22:08,330 I will remain here with Yu Do-ji, Kim Man-gyeong and Yi Myong-won. 210 00:22:08,900 --> 00:22:11,730 My lord, I'll stay. 211 00:22:11,730 --> 00:22:15,330 You belong with the King. 212 00:22:15,330 --> 00:22:21,000 No. I'm not the one to attend him. You are. 213 00:22:21,000 --> 00:22:22,270 My lord. 214 00:22:22,270 --> 00:22:25,600 I doubt I could make it to Eui-ju. 215 00:22:25,600 --> 00:22:30,330 I will only be a burden to His Majesty. 216 00:22:31,330 --> 00:22:36,330 He is under mental and physical strain. 217 00:22:36,330 --> 00:22:40,330 Don't leave his side for a moment. 218 00:22:51,430 --> 00:22:55,830 His Majesty is moving to Eui-ju. 219 00:22:57,330 --> 00:23:02,330 So-hyeon will attend the King. The rest will stay here. 220 00:23:04,330 --> 00:23:09,000 The enemy will attack Pyongyong in force. 221 00:23:09,000 --> 00:23:12,330 We will serve as hospital nurses. 222 00:23:12,330 --> 00:23:14,330 Be ready. 223 00:23:14,330 --> 00:23:19,230 Ma'am, let us go with the King as well. 224 00:23:21,330 --> 00:23:25,100 Ma'am, send them in my place. 225 00:23:25,100 --> 00:23:26,930 I will stay here. 226 00:23:26,930 --> 00:23:31,430 I would if I could, but how can I trust them? 227 00:23:31,430 --> 00:23:34,070 Do as you're told. 228 00:23:38,330 --> 00:23:42,500 Take stock of our supplies and report to me. 229 00:23:42,500 --> 00:23:44,870 Yes, ma'am. 230 00:23:52,330 --> 00:23:54,330 How much rice is left? 231 00:23:54,330 --> 00:23:55,330 One or two sacks. 232 00:23:55,330 --> 00:23:58,130 Sell it for cheap real quick and get ready to leave. 233 00:23:58,130 --> 00:24:01,330 Why sell it for cheap? It's pricey stuff, what's the rush? 234 00:24:01,330 --> 00:24:06,600 Hey! The King's retinue is leaving for Eui-ju. 235 00:24:06,600 --> 00:24:08,330 Huh? 236 00:24:21,400 --> 00:24:27,330 Father, please look after yourself. 237 00:24:59,330 --> 00:25:01,900 What are you doing here? 238 00:25:01,900 --> 00:25:07,300 I have been ordered to attend the Crown Prince. 239 00:25:21,330 --> 00:25:28,200 I'm taking Doctor Yu with me. You stay with the Prince. 240 00:25:35,200 --> 00:25:37,200 Yes, Sire. 241 00:26:33,330 --> 00:26:34,230 Ma'am. 242 00:26:34,230 --> 00:26:36,330 Doctor Yu, quickly. 243 00:26:36,330 --> 00:26:38,330 Yes ma'am. 244 00:26:40,930 --> 00:26:45,700 Doctor, His Highness is feeling faint. 245 00:28:05,330 --> 00:28:07,330 How is he? 246 00:28:08,330 --> 00:28:12,330 I have treated the fainting spell. 247 00:28:12,330 --> 00:28:17,330 With acupuncture and medicine he'll be back to his old self. 248 00:28:25,330 --> 00:28:38,600 Your Majesty, I didn't realize how hard all this has been on our son. 249 00:28:39,570 --> 00:28:45,530 Perhaps we could stay until he is better. 250 00:28:45,530 --> 00:28:50,330 Your Majesty, forgive me, but the enemy could be here any minute. 251 00:28:50,330 --> 00:28:52,330 We can't wait. 252 00:28:52,330 --> 00:28:54,970 We must flee for Eui-ju. 253 00:28:54,970 --> 00:28:57,100 Enough. 254 00:28:58,630 --> 00:29:01,000 What do you think Doctor Yu? 255 00:29:01,000 --> 00:29:04,330 Will the trip to Eui-ju be too much for him? 256 00:29:05,330 --> 00:29:08,330 I have performed acupuncture and we have herbs. 257 00:29:08,330 --> 00:29:11,870 He should be fine for the journey. 258 00:29:12,730 --> 00:29:19,530 We must find a place where Your Majesty can rest as well. 259 00:29:21,330 --> 00:29:25,230 I see. We move on. 260 00:29:25,230 --> 00:29:27,330 - Yes Your Majesty. - Yes Your Majesty. 261 00:29:57,300 --> 00:30:00,630 - Move out. - Move out! 262 00:30:14,330 --> 00:30:16,330 Let's go! 263 00:30:16,730 --> 00:30:20,530 Death to the Japanese! 264 00:30:39,330 --> 00:30:41,370 Move, move! 265 00:31:26,130 --> 00:31:28,670 How much thistle, camellia and cuttle-fish bone is left? 266 00:31:28,670 --> 00:31:33,500 Thistle, two bushels, camellia, three, and none of cuttle-fish bone. 267 00:31:34,700 --> 00:31:37,070 We don't have nearly enough medicine. 268 00:31:37,070 --> 00:31:39,630 What should we do? 269 00:31:42,330 --> 00:31:46,330 Send people to the hills to find horseradish. 270 00:31:46,330 --> 00:31:47,370 Horseradish? 271 00:31:47,370 --> 00:31:53,330 The extract can be used to treat wounds and stop bleeding. 272 00:31:53,330 --> 00:31:55,370 Yes, sir. 273 00:31:57,500 --> 00:31:58,330 Jun. 274 00:31:58,330 --> 00:32:01,100 - My lord. - Doctor. 275 00:32:01,330 --> 00:32:03,330 What are you doing here? 276 00:32:03,330 --> 00:32:07,800 We'll do our part, live or die, so... 277 00:32:07,800 --> 00:32:10,170 ...we came to join the volunteer army. 278 00:32:10,170 --> 00:32:11,500 It's true. 279 00:32:15,330 --> 00:32:17,300 Father. 280 00:32:17,700 --> 00:32:19,530 Kyeom. 281 00:32:26,330 --> 00:32:30,330 Japanese! The Japanese are coming! 282 00:33:18,400 --> 00:33:23,330 Check his pulse again. I told you to recheck his pulse! 283 00:33:23,330 --> 00:33:27,000 My son! No! 284 00:33:27,000 --> 00:33:30,330 Kill me, Your Majesty. 285 00:33:30,330 --> 00:33:33,330 You can't leave me like this. 18933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.