All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E099.130805.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles by MBC 2 00:00:05,960 --> 00:00:12,700 [Episode 99] Sir, I have a favor to ask. 3 00:00:13,700 --> 00:00:20,700 Before I depart on my exile, please let me see my family. 4 00:00:22,700 --> 00:00:25,730 You will see your wife shortly. 5 00:00:25,730 --> 00:00:27,700 Sir? 6 00:00:49,870 --> 00:00:51,870 My husband. 7 00:00:51,870 --> 00:00:54,070 Da-hee. 8 00:01:00,600 --> 00:01:03,700 You can go home with your wife. 9 00:01:06,870 --> 00:01:09,000 Sir? 10 00:01:09,700 --> 00:01:14,700 His Majesty has granted amnesty for your past misdeeds. 11 00:01:15,700 --> 00:01:20,700 His personal authority trumps all other laws. 12 00:01:20,700 --> 00:01:25,830 The court officials cannot disobey. 13 00:01:27,270 --> 00:01:31,700 That is how much he treasures you. 14 00:01:43,700 --> 00:01:45,700 Your Majesty. 15 00:01:46,070 --> 00:01:50,700 Make sure to repay his mercy. 16 00:02:54,370 --> 00:02:56,700 Your Majesty... 17 00:03:14,700 --> 00:03:18,970 Yang-tae, let's eat. 18 00:03:20,700 --> 00:03:25,030 I don't need to eat. Please look after the madam. 19 00:03:25,030 --> 00:03:27,630 My goodness. 20 00:03:27,630 --> 00:03:29,700 Wife. 21 00:03:29,900 --> 00:03:32,700 How's Kyum's grandmother? 22 00:03:32,700 --> 00:03:39,370 She's totally out of it. I'm afraid she'll grow worse. 23 00:03:39,700 --> 00:03:40,700 Goodness. 24 00:03:40,700 --> 00:03:43,100 My goodness. 25 00:03:46,270 --> 00:03:47,700 Wife. 26 00:03:47,700 --> 00:03:48,700 What? 27 00:03:48,700 --> 00:03:55,700 You'd refuse to eat and ail away if I were arrested, too, right? 28 00:03:55,700 --> 00:03:58,870 What? Why should I? 29 00:03:58,870 --> 00:04:01,630 Wait, so you'd keep eating? 30 00:04:01,630 --> 00:04:04,300 Of course I will. 31 00:04:04,300 --> 00:04:10,700 People talk of losing their appetite, but that has never happened to me. 32 00:04:10,700 --> 00:04:11,700 Goodness. 33 00:04:11,700 --> 00:04:15,330 Eat, stuff yourself. 34 00:04:15,330 --> 00:04:20,300 I hear you can die from overeating. 35 00:04:21,170 --> 00:04:24,700 Yang-tae, where the hell is Dol-swe? 36 00:04:24,700 --> 00:04:27,700 Why do you want to know? 37 00:04:32,570 --> 00:04:37,830 Um, time for lunch. You must be hungry. 38 00:05:14,700 --> 00:05:16,730 Mother. 39 00:05:19,700 --> 00:05:20,870 Mother! 40 00:05:20,870 --> 00:05:24,700 - Oh! - Oh, he's back. Doctor Heo is back. 41 00:05:24,700 --> 00:05:26,700 - Doctor Heo! - Jun! 42 00:05:26,700 --> 00:05:28,330 Sir. 43 00:05:28,330 --> 00:05:31,270 Thank goodness. 44 00:05:31,700 --> 00:05:35,000 - Jun. - Sir. 45 00:05:48,530 --> 00:05:50,700 My son. 46 00:05:58,700 --> 00:06:00,700 Mother. 47 00:06:02,230 --> 00:06:04,400 Mother. 48 00:06:11,400 --> 00:06:17,230 What we did ten years ago will no longer cause you problems? 49 00:06:17,230 --> 00:06:19,700 Yes, the king has pardoned me. 50 00:06:19,700 --> 00:06:23,700 That's wonderful! 51 00:06:23,700 --> 00:06:27,700 How generous of the king. Merciful Buddha.... 52 00:06:27,700 --> 00:06:31,100 This didn't happen just with Buddha's grace. 53 00:06:31,100 --> 00:06:33,930 The god of the sea, the god of the mountains... 54 00:06:33,930 --> 00:06:36,100 They all pitched in! 55 00:06:36,100 --> 00:06:40,700 What other gods are there? Who else? 56 00:06:40,700 --> 00:06:45,400 Yang-tae, what are you waiting for? Go get some ox tail meat and drinks. 57 00:06:45,400 --> 00:06:50,700 He deserves some good food and a small welcome-back party. 58 00:06:50,700 --> 00:06:52,530 Of course. 59 00:06:52,530 --> 00:06:56,700 My life is full of feasts, thanks to Doctor Heo. 60 00:06:56,700 --> 00:06:59,700 This is so great! Kyum must be good luck. 61 00:06:59,700 --> 00:07:02,330 A real blessing! 62 00:07:04,430 --> 00:07:07,200 My goodness. 63 00:07:07,700 --> 00:07:11,800 So great! Let's dance! 64 00:07:18,530 --> 00:07:22,700 What to do? 65 00:07:23,700 --> 00:07:26,870 Ha-man! I'm starved! 66 00:07:26,870 --> 00:07:28,700 Honey! Let me talk to you. 67 00:07:28,700 --> 00:07:31,630 What is it? What now? 68 00:07:31,630 --> 00:07:34,700 I don't know what to call Da-hee. 69 00:07:34,700 --> 00:07:36,500 What do you mean? 70 00:07:36,500 --> 00:07:40,700 Didn't you hear that she was from a very famous noble family? 71 00:07:40,700 --> 00:07:45,700 I used to treat her like my friend, but I don't know what to do anymore. 72 00:07:45,700 --> 00:07:48,400 Yeah, you are right. 73 00:07:49,000 --> 00:07:56,130 I always knew that she was no ordinary lady. 74 00:07:56,130 --> 00:07:56,700 How did you know? 75 00:07:56,700 --> 00:07:58,700 I just knew it from the start. 76 00:07:58,700 --> 00:08:04,200 She never talked rashly or acted like a child like you do. 77 00:08:04,200 --> 00:08:13,830 She was full of dignity and high spirit. I knew she had noble blood in her. 78 00:08:13,830 --> 00:08:19,700 And I have a low-life's blood flowing in me? 79 00:08:19,700 --> 00:08:22,700 Like you're anything like Doctor Heo. 80 00:08:22,700 --> 00:08:26,230 - I'm much better-- - Shush! 81 00:08:35,470 --> 00:08:39,430 Thank you for taking care of Mother and Kyum while we were away. 82 00:08:39,430 --> 00:08:44,700 No, no, I only did what I was supposed to. 83 00:08:45,700 --> 00:08:48,570 You must have suffered much, Milady. 84 00:08:48,570 --> 00:08:54,630 Milady, please forgive our past rudeness. 85 00:08:54,630 --> 00:08:56,700 What's going on? 86 00:08:56,700 --> 00:09:01,700 Please don't be so polite to us. 87 00:09:01,700 --> 00:09:03,570 Please don't act like this. 88 00:09:03,570 --> 00:09:12,370 No, I didn't know you were a noble lady and treated you like my friend. 89 00:09:12,370 --> 00:09:15,700 Please forgive me for being so rude. 90 00:09:15,700 --> 00:09:17,700 Please don't say that. 91 00:09:17,700 --> 00:09:22,700 I threw away my status when I married my husband. 92 00:09:23,770 --> 00:09:25,630 What? 93 00:09:25,630 --> 00:09:28,700 Please treat me like you always did. 94 00:09:28,700 --> 00:09:32,870 I can't do that. 95 00:09:32,870 --> 00:09:34,700 Yes, we can't do that. 96 00:09:34,700 --> 00:09:40,400 If I was still a noble, how would I have met a good friend like you? 97 00:09:42,700 --> 00:09:48,700 Then we can be friends like before? 98 00:09:48,700 --> 00:09:49,500 Of course. 99 00:09:49,500 --> 00:09:56,770 Well, that's that. If you insist. 100 00:09:56,770 --> 00:10:00,700 I boiled ox tailbones. Go to the kitchen and season the meat. 101 00:10:00,700 --> 00:10:04,700 You are much better at that than I am. 102 00:10:04,700 --> 00:10:07,870 Sure. I'll bring in the table. Please go in. 103 00:10:07,870 --> 00:10:10,700 Okay. 104 00:10:13,030 --> 00:10:17,700 She is a true saint. A true noble. 105 00:10:17,700 --> 00:10:20,530 The rest of them are scum. 106 00:10:20,530 --> 00:10:23,700 I don't know if we should talk like that to her. 107 00:10:23,700 --> 00:10:26,330 But that's what she insisted. 108 00:10:26,330 --> 00:10:30,700 - But I don't-- - Shush, you! 109 00:10:30,700 --> 00:10:32,900 Mother. 110 00:10:32,900 --> 00:10:35,470 Come in. 111 00:11:05,400 --> 00:11:07,530 Mother. 112 00:11:08,700 --> 00:11:13,700 Doctor Heo and his wife were released from prison. 113 00:11:13,700 --> 00:11:15,370 Is this true? 114 00:11:15,370 --> 00:11:19,700 I heard that the king pardoned his crimes. 115 00:11:20,700 --> 00:11:23,570 That is nice to hear. 116 00:11:25,700 --> 00:11:27,700 Mother. 117 00:11:28,700 --> 00:11:32,700 I think I need to visit Doctor Heo's home. 118 00:11:32,700 --> 00:11:34,600 What for? 119 00:11:34,600 --> 00:11:38,800 I feel wretched about treating Lady Da-hee like a servant. 120 00:11:38,800 --> 00:11:45,500 You mean to go there and apologize? There's no need. 121 00:11:59,700 --> 00:12:02,700 - Doctor Heo. - Doctor Heo! 122 00:12:12,800 --> 00:12:15,000 You are one lucky fellow. 123 00:12:15,000 --> 00:12:17,700 I have been in the service of the royal court for decades, 124 00:12:17,700 --> 00:12:21,370 but I've never seen a criminal being pardoned. 125 00:12:21,700 --> 00:12:26,700 Not only that, you got away with marrying a noble lady as well. 126 00:12:26,700 --> 00:12:29,630 You must be good at seducing women. 127 00:12:30,930 --> 00:12:34,830 The doctors had to work extra hours to fill in for you. 128 00:12:34,830 --> 00:12:39,400 Work harder to make up for your absence. 129 00:12:39,400 --> 00:12:41,100 Yes, sir. 130 00:12:41,430 --> 00:12:44,700 Doctor Song and I have some business in the palace. 131 00:12:44,700 --> 00:12:46,700 Get to work. 132 00:12:46,700 --> 00:12:47,830 Yes, sir. 133 00:12:47,830 --> 00:12:48,730 Let's go. 134 00:12:48,730 --> 00:12:50,770 Yes, sir. 135 00:12:59,700 --> 00:13:01,800 I am happy for you! 136 00:13:02,530 --> 00:13:04,830 Please forgive me for worrying you, sir. 137 00:13:04,830 --> 00:13:11,330 Yes, I feel like I've lost a few years of my life. 138 00:13:11,330 --> 00:13:13,700 How are you going to compensate me? 139 00:13:13,930 --> 00:13:18,700 Don't worry about compensating him. All he needs is a bowl of liquor. 140 00:13:18,700 --> 00:13:19,700 Isn't that right, sir? 141 00:13:19,700 --> 00:13:25,700 Not just a bowl. You'll need to buy a whole jar. 142 00:13:30,400 --> 00:13:33,700 - Great to see you. - Welcome back. 143 00:13:40,700 --> 00:13:43,700 Ye-jin! Ye-jin! 144 00:13:43,700 --> 00:13:45,700 Ye-jin. 145 00:13:46,070 --> 00:13:49,000 Doctor Heo is back. 146 00:14:12,700 --> 00:14:16,970 Doctor Heo! Doctor Heo! 147 00:14:16,970 --> 00:14:18,700 How have you been? 148 00:14:18,700 --> 00:14:27,170 Sorry for saying this when you just got out, but I was waiting for you. 149 00:14:27,170 --> 00:14:28,700 Is something wrong? 150 00:14:28,700 --> 00:14:33,970 Please take a look at Hong-choon. 151 00:14:33,970 --> 00:14:37,630 I told you she would get better soon. 152 00:14:37,630 --> 00:14:43,700 I trusted Doctor Lee and wasted five whole days. 153 00:14:43,700 --> 00:14:46,700 Please do something, Doctor Heo. 154 00:14:46,700 --> 00:14:48,300 What is she suffering from? 155 00:14:48,300 --> 00:14:53,700 It seems like she has malaria. But the medicine isn't working. 156 00:14:53,700 --> 00:14:58,700 I don't think she will get through another day. 157 00:15:41,630 --> 00:15:43,700 What do you think? 158 00:15:45,700 --> 00:15:48,130 Doctor Heo. 159 00:15:52,700 --> 00:15:57,700 Make juice out of foxglove. 160 00:15:57,700 --> 00:15:59,700 Yes. 161 00:15:59,700 --> 00:16:04,700 She needs to rest. Let's leave. 162 00:16:23,370 --> 00:16:26,700 What are you waiting for? Come out. 163 00:16:47,200 --> 00:16:49,900 What is her problem exactly? 164 00:16:53,300 --> 00:16:55,700 She has Shilyeobyung. 165 00:17:01,700 --> 00:17:06,300 What kind of illness is that? 166 00:17:08,560 --> 00:17:14,760 Why aren't you saying anything? Tell me! 167 00:17:15,700 --> 00:17:20,870 You're the only one who can save her. 168 00:17:20,870 --> 00:17:26,200 What do you mean, sir? 169 00:17:26,200 --> 00:17:30,700 It is a principle of life for a man to be attracted to a woman, 170 00:17:30,700 --> 00:17:35,700 and a woman to be attracted to a man. 171 00:17:35,700 --> 00:17:42,070 But if a woman stays unmarried for a long time, she will lack yang, 172 00:17:42,070 --> 00:17:45,800 which disturbs the balance in her body. 173 00:17:45,800 --> 00:17:50,300 The imbalance of yin and yang results in a high fever. 174 00:17:50,300 --> 00:17:53,630 That is why it has symptoms which are similar to malaria. 175 00:17:53,630 --> 00:17:55,970 So...? 176 00:17:55,970 --> 00:18:03,700 I prescribed medicine for her, but it's only a temporary solution. 177 00:18:03,700 --> 00:18:11,200 She needs more yang to stay healthy. 178 00:18:18,700 --> 00:18:21,270 Do you understand now? 179 00:18:21,700 --> 00:18:24,730 You have to save Hong-choon's life. 180 00:18:24,730 --> 00:18:31,470 Well, I am ready to save her any day. 181 00:18:31,700 --> 00:18:34,700 But I don't know how she would feel... 182 00:18:42,370 --> 00:18:48,700 Sisters! Sisters! Sisters! 183 00:18:48,700 --> 00:18:51,330 You know what the chief nurse is suffering from? 184 00:18:51,330 --> 00:18:52,700 It's not malaria? 185 00:18:52,700 --> 00:18:55,130 No. 186 00:18:55,130 --> 00:18:57,700 Then what is it? 187 00:19:05,970 --> 00:19:07,700 Shilyeobyung? 188 00:19:07,700 --> 00:19:09,700 Yes. 189 00:19:11,700 --> 00:19:14,770 She seemed so indifferent to men on the outside. 190 00:19:14,770 --> 00:19:18,200 She must have been longing for a man all this time. 191 00:19:20,700 --> 00:19:23,100 What are you laughing at? 192 00:19:25,770 --> 00:19:32,670 I should marry before the same thing happens to me. 193 00:19:46,700 --> 00:19:48,700 Take this. 194 00:19:57,730 --> 00:20:00,700 Fascinating. 195 00:20:01,700 --> 00:20:06,070 Your body is giving you the signs on what you should do. 196 00:20:06,700 --> 00:20:08,700 What do you mean? 197 00:20:08,700 --> 00:20:11,700 Do you know what you are suffering from? 198 00:20:11,700 --> 00:20:14,730 Didn't you say it was malaria? 199 00:20:15,370 --> 00:20:19,570 No, you are suffering from Shilyeobyung. 200 00:20:22,330 --> 00:20:28,200 I heard about it, but I've never seen anyone who actually has it. 201 00:20:31,330 --> 00:20:35,370 What do you think about Assistant Oh-keun? 202 00:20:36,630 --> 00:20:40,200 He is a bit childish, but he seems like a good man. 203 00:20:40,200 --> 00:20:42,800 Why don't you marry him before it's too late? 204 00:20:42,800 --> 00:20:45,130 Ma'am... 205 00:20:56,870 --> 00:21:00,700 Sir! Sir! 206 00:21:01,100 --> 00:21:02,700 Did you hear the good news? 207 00:21:02,700 --> 00:21:04,770 What good news? 208 00:21:06,670 --> 00:21:10,400 Lady In-bin is pregnant. 209 00:21:11,570 --> 00:21:12,700 Are you sure? 210 00:21:12,700 --> 00:21:17,570 Yes, Doctor Yang confirmed it just now. 211 00:21:18,970 --> 00:21:24,470 Your tonic must have worked. 212 00:21:36,170 --> 00:21:39,700 This is an opportunity from the gods. 213 00:21:49,570 --> 00:21:52,270 Try moving your mouth. 214 00:22:03,370 --> 00:22:05,470 Doctor Heo. 215 00:22:07,000 --> 00:22:11,870 Doctor Yang is looking for you. Go to the palace. 216 00:22:24,900 --> 00:22:31,700 If you work hard for me, I can help you with your career. 217 00:22:31,700 --> 00:22:34,700 Do you understand what I mean? 218 00:23:29,730 --> 00:23:32,370 Wrap up your work at the public hospital. 219 00:23:32,370 --> 00:23:36,770 You are the personal physician of Lady Kong-bin. 220 00:23:40,970 --> 00:23:46,700 I am not ready for that yet, sir. 221 00:23:46,700 --> 00:23:53,670 Lady Kong-bin begged the king to get his approval, so do not refuse. 222 00:23:56,700 --> 00:24:05,870 Doctor Yu, you are the new personal physician for Lady In-bin. 223 00:24:05,870 --> 00:24:10,700 I will do my very best, sir. 224 00:24:41,700 --> 00:24:44,460 When are you to assume the new post? 225 00:24:44,700 --> 00:24:48,160 I was ordered to start right away. 226 00:24:48,160 --> 00:24:52,930 Then what about your duty at the public hospital? 227 00:24:52,930 --> 00:24:56,700 This is such an inconvenience. 228 00:25:03,500 --> 00:25:05,800 All right. You may go now. 229 00:25:07,070 --> 00:25:08,900 Yes, sir. 230 00:25:09,700 --> 00:25:15,870 There will be a meeting after work. Get back to work. 231 00:25:15,870 --> 00:25:20,200 Yes, sir. Let's get back to work. 232 00:25:27,700 --> 00:25:34,700 Sir, did you hear about Doctor Yu? 233 00:25:36,070 --> 00:25:42,530 The one who lucked out is Doctor Yu, not Doctor Heo. 234 00:25:42,700 --> 00:25:48,130 Lady In-bin has the favor of the king right now. 235 00:25:48,130 --> 00:25:52,400 And now she's pregnant. 236 00:25:52,700 --> 00:25:56,700 Doctor Yu will gain more influence. 237 00:25:56,700 --> 00:26:01,700 There's no guarantee. Lady Kong-bin has two princes. 238 00:26:01,700 --> 00:26:03,900 We can't ignore that. 239 00:26:04,700 --> 00:26:08,000 Young doctors are taking over our rightful posts. 240 00:26:08,000 --> 00:26:12,100 What is the world coming to? 241 00:26:18,430 --> 00:26:24,130 "This is such an inconvenience." 242 00:26:24,130 --> 00:26:27,230 I mean, is it so hard for him to say "Congratulations"? 243 00:26:27,230 --> 00:26:32,700 Their minds are narrower than sticks. You're expecting too much. 244 00:26:32,700 --> 00:26:35,600 Well, I'm just as jealous as they are. 245 00:26:35,600 --> 00:26:38,700 I'm dying to go back to the palace, but I am stuck here 246 00:26:38,700 --> 00:26:42,700 while they are forcing Doctor Heo. Why is the world so unfair? 247 00:26:42,700 --> 00:26:50,000 You should be glad that you at least have a job here. 248 00:26:50,000 --> 00:26:51,700 Sir! 249 00:26:51,700 --> 00:26:53,700 I'm sorry to leave you all like this. 250 00:26:54,270 --> 00:26:56,700 Don't say that. 251 00:26:56,700 --> 00:27:00,700 It'll be a wonderful opportunity for you. 252 00:27:00,700 --> 00:27:08,700 It will be a chance to experiment and learn more about medicine. 253 00:27:08,900 --> 00:27:13,700 A chance given to you by heaven. 254 00:27:13,800 --> 00:27:17,070 I'll keep that in mind, sir. 255 00:27:17,530 --> 00:27:22,230 One mistake will be enough to ruin your career. 256 00:27:22,230 --> 00:27:26,900 Although I'm sure you'll do well, never forget to be careful always. 257 00:27:36,770 --> 00:27:41,700 Ye-jin! Ye-jin! 258 00:27:44,670 --> 00:27:46,700 Have you heard? 259 00:27:47,070 --> 00:27:51,330 Doctor Heo is leaving for the palace. 260 00:27:55,700 --> 00:27:57,930 Aren't you going to say good-bye? 261 00:28:23,830 --> 00:28:26,300 Please be well, sir. 262 00:28:26,300 --> 00:28:27,700 Thank you. 263 00:28:27,700 --> 00:28:31,700 It's been an honor working with you. 264 00:28:31,700 --> 00:28:35,430 We'll never forget what you taught us, sir. 265 00:28:35,430 --> 00:28:37,700 Please be well, sir. 266 00:28:37,700 --> 00:28:42,700 - Please be well, sir. - Please be well, sir. 267 00:28:42,700 --> 00:28:43,670 Please come visit us. 268 00:28:43,670 --> 00:28:48,700 Enough, you should go. Back to work. 269 00:28:48,700 --> 00:28:50,700 Let's go. 270 00:29:59,000 --> 00:30:01,130 Sir. 271 00:30:01,470 --> 00:30:03,700 How have you been? 272 00:30:03,700 --> 00:30:06,800 Congratulations on becoming a royal physician. 273 00:30:07,400 --> 00:30:09,330 Thank you. 274 00:30:09,570 --> 00:30:11,300 Is Lady Kong-bin inside? 275 00:30:11,300 --> 00:30:14,700 Yes, I just served her tonic. 276 00:30:14,700 --> 00:30:17,700 How is her condition? 277 00:30:18,370 --> 00:30:20,700 It's not good. 278 00:30:26,230 --> 00:30:31,700 Since learning of Lady In-bin's pregnancy, she has been feeling depressed. 279 00:30:34,630 --> 00:30:37,400 Please take care of her. 280 00:30:38,630 --> 00:30:42,470 Yes, sir. I will do my best. 281 00:30:53,700 --> 00:30:57,530 Milady, Doctor Heo is here. 282 00:30:58,200 --> 00:31:00,700 Show him in. 283 00:31:10,700 --> 00:31:12,700 I am here to pay my greetings 284 00:31:12,700 --> 00:31:16,970 as I've been appointed the personal physician for Your Ladyship. 285 00:31:16,970 --> 00:31:19,700 Have a seat. 286 00:31:28,700 --> 00:31:33,700 I'm so relieved that you're my doctor now. 287 00:31:34,700 --> 00:31:40,700 I was afraid you'd refuse to come. 288 00:31:40,700 --> 00:31:43,370 I beg your pardon, Milady. 289 00:31:49,700 --> 00:31:51,700 Milady. 290 00:31:52,300 --> 00:31:54,030 Speak. 291 00:31:54,030 --> 00:31:56,300 You don't look well. 292 00:31:56,300 --> 00:31:58,700 But I'm smiling. 293 00:31:58,700 --> 00:32:02,700 A weak body comes from a weak mind. 294 00:32:02,700 --> 00:32:07,700 You ought to stay happy in order to keep your good health. 295 00:32:09,100 --> 00:32:12,430 I'm trying, but it's not easy. 296 00:32:13,070 --> 00:32:16,200 I guess I'm narrow-minded. 297 00:32:17,700 --> 00:32:22,700 I wish you could cure my ailing heart, too. 298 00:32:37,270 --> 00:32:53,470 Subtitles provided by MBC 299 00:32:53,470 --> 00:32:56,530 Doctor Yu was a great help in my pregnancy. 300 00:32:56,530 --> 00:32:58,370 Take good care of In-bin. 301 00:32:58,370 --> 00:33:00,270 Tell In-bin that I'm here. 302 00:33:00,270 --> 00:33:01,870 I don't want to see her. 303 00:33:01,870 --> 00:33:03,700 Forget it, let's go. 304 00:33:03,700 --> 00:33:05,700 - Milady! - Milady! 305 00:33:05,700 --> 00:33:10,700 She must have a prince. That's what's best for you, too. 306 00:33:10,700 --> 00:33:12,700 Lady Kong-bin's tonic is the priority. 307 00:33:12,700 --> 00:33:16,670 - Wench. - Lady In-bin is not the only patient. 308 00:33:16,670 --> 00:33:19,800 How dare you look down on Lady In-bin! 22183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.