Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by MBC
2
00:00:05,960 --> 00:00:12,700
[Episode 99]
Sir, I have a favor to ask.
3
00:00:13,700 --> 00:00:20,700
Before I depart on my exile,
please let me see my family.
4
00:00:22,700 --> 00:00:25,730
You will see your wife shortly.
5
00:00:25,730 --> 00:00:27,700
Sir?
6
00:00:49,870 --> 00:00:51,870
My husband.
7
00:00:51,870 --> 00:00:54,070
Da-hee.
8
00:01:00,600 --> 00:01:03,700
You can go home with your wife.
9
00:01:06,870 --> 00:01:09,000
Sir?
10
00:01:09,700 --> 00:01:14,700
His Majesty has granted amnesty
for your past misdeeds.
11
00:01:15,700 --> 00:01:20,700
His personal authority
trumps all other laws.
12
00:01:20,700 --> 00:01:25,830
The court officials cannot disobey.
13
00:01:27,270 --> 00:01:31,700
That is how much he treasures you.
14
00:01:43,700 --> 00:01:45,700
Your Majesty.
15
00:01:46,070 --> 00:01:50,700
Make sure to repay his mercy.
16
00:02:54,370 --> 00:02:56,700
Your Majesty...
17
00:03:14,700 --> 00:03:18,970
Yang-tae, let's eat.
18
00:03:20,700 --> 00:03:25,030
I don't need to eat.
Please look after the madam.
19
00:03:25,030 --> 00:03:27,630
My goodness.
20
00:03:27,630 --> 00:03:29,700
Wife.
21
00:03:29,900 --> 00:03:32,700
How's Kyum's grandmother?
22
00:03:32,700 --> 00:03:39,370
She's totally out of it.
I'm afraid she'll grow worse.
23
00:03:39,700 --> 00:03:40,700
Goodness.
24
00:03:40,700 --> 00:03:43,100
My goodness.
25
00:03:46,270 --> 00:03:47,700
Wife.
26
00:03:47,700 --> 00:03:48,700
What?
27
00:03:48,700 --> 00:03:55,700
You'd refuse to eat and ail away
if I were arrested, too, right?
28
00:03:55,700 --> 00:03:58,870
What?
Why should I?
29
00:03:58,870 --> 00:04:01,630
Wait, so you'd keep eating?
30
00:04:01,630 --> 00:04:04,300
Of course I will.
31
00:04:04,300 --> 00:04:10,700
People talk of losing their appetite,
but that has never happened to me.
32
00:04:10,700 --> 00:04:11,700
Goodness.
33
00:04:11,700 --> 00:04:15,330
Eat, stuff yourself.
34
00:04:15,330 --> 00:04:20,300
I hear you can die from overeating.
35
00:04:21,170 --> 00:04:24,700
Yang-tae,
where the hell is Dol-swe?
36
00:04:24,700 --> 00:04:27,700
Why do you want to know?
37
00:04:32,570 --> 00:04:37,830
Um, time for lunch.
You must be hungry.
38
00:05:14,700 --> 00:05:16,730
Mother.
39
00:05:19,700 --> 00:05:20,870
Mother!
40
00:05:20,870 --> 00:05:24,700
- Oh!
- Oh, he's back. Doctor Heo is back.
41
00:05:24,700 --> 00:05:26,700
- Doctor Heo!
- Jun!
42
00:05:26,700 --> 00:05:28,330
Sir.
43
00:05:28,330 --> 00:05:31,270
Thank goodness.
44
00:05:31,700 --> 00:05:35,000
- Jun.
- Sir.
45
00:05:48,530 --> 00:05:50,700
My son.
46
00:05:58,700 --> 00:06:00,700
Mother.
47
00:06:02,230 --> 00:06:04,400
Mother.
48
00:06:11,400 --> 00:06:17,230
What we did ten years ago
will no longer cause you problems?
49
00:06:17,230 --> 00:06:19,700
Yes, the king has pardoned me.
50
00:06:19,700 --> 00:06:23,700
That's wonderful!
51
00:06:23,700 --> 00:06:27,700
How generous of the king.
Merciful Buddha....
52
00:06:27,700 --> 00:06:31,100
This didn't happen
just with Buddha's grace.
53
00:06:31,100 --> 00:06:33,930
The god of the sea,
the god of the mountains...
54
00:06:33,930 --> 00:06:36,100
They all pitched in!
55
00:06:36,100 --> 00:06:40,700
What other gods are there?
Who else?
56
00:06:40,700 --> 00:06:45,400
Yang-tae, what are you waiting for?
Go get some ox tail meat and drinks.
57
00:06:45,400 --> 00:06:50,700
He deserves some good food
and a small welcome-back party.
58
00:06:50,700 --> 00:06:52,530
Of course.
59
00:06:52,530 --> 00:06:56,700
My life is full of feasts,
thanks to Doctor Heo.
60
00:06:56,700 --> 00:06:59,700
This is so great!
Kyum must be good luck.
61
00:06:59,700 --> 00:07:02,330
A real blessing!
62
00:07:04,430 --> 00:07:07,200
My goodness.
63
00:07:07,700 --> 00:07:11,800
So great! Let's dance!
64
00:07:18,530 --> 00:07:22,700
What to do?
65
00:07:23,700 --> 00:07:26,870
Ha-man! I'm starved!
66
00:07:26,870 --> 00:07:28,700
Honey!
Let me talk to you.
67
00:07:28,700 --> 00:07:31,630
What is it?
What now?
68
00:07:31,630 --> 00:07:34,700
I don't know what to call Da-hee.
69
00:07:34,700 --> 00:07:36,500
What do you mean?
70
00:07:36,500 --> 00:07:40,700
Didn't you hear that she was from
a very famous noble family?
71
00:07:40,700 --> 00:07:45,700
I used to treat her like my friend,
but I don't know what to do anymore.
72
00:07:45,700 --> 00:07:48,400
Yeah, you are right.
73
00:07:49,000 --> 00:07:56,130
I always knew
that she was no ordinary lady.
74
00:07:56,130 --> 00:07:56,700
How did you know?
75
00:07:56,700 --> 00:07:58,700
I just knew it from the start.
76
00:07:58,700 --> 00:08:04,200
She never talked rashly
or acted like a child like you do.
77
00:08:04,200 --> 00:08:13,830
She was full of dignity and high spirit.
I knew she had noble blood in her.
78
00:08:13,830 --> 00:08:19,700
And I have a low-life's blood
flowing in me?
79
00:08:19,700 --> 00:08:22,700
Like you're anything
like Doctor Heo.
80
00:08:22,700 --> 00:08:26,230
- I'm much better--
- Shush!
81
00:08:35,470 --> 00:08:39,430
Thank you for taking care of Mother
and Kyum while we were away.
82
00:08:39,430 --> 00:08:44,700
No, no, I only did
what I was supposed to.
83
00:08:45,700 --> 00:08:48,570
You must
have suffered much, Milady.
84
00:08:48,570 --> 00:08:54,630
Milady, please forgive
our past rudeness.
85
00:08:54,630 --> 00:08:56,700
What's going on?
86
00:08:56,700 --> 00:09:01,700
Please don't be so polite to us.
87
00:09:01,700 --> 00:09:03,570
Please don't act like this.
88
00:09:03,570 --> 00:09:12,370
No, I didn't know you were a noble lady
and treated you like my friend.
89
00:09:12,370 --> 00:09:15,700
Please forgive me
for being so rude.
90
00:09:15,700 --> 00:09:17,700
Please don't say that.
91
00:09:17,700 --> 00:09:22,700
I threw away my status
when I married my husband.
92
00:09:23,770 --> 00:09:25,630
What?
93
00:09:25,630 --> 00:09:28,700
Please treat me
like you always did.
94
00:09:28,700 --> 00:09:32,870
I can't do that.
95
00:09:32,870 --> 00:09:34,700
Yes, we can't do that.
96
00:09:34,700 --> 00:09:40,400
If I was still a noble, how would I
have met a good friend like you?
97
00:09:42,700 --> 00:09:48,700
Then we can be friends like before?
98
00:09:48,700 --> 00:09:49,500
Of course.
99
00:09:49,500 --> 00:09:56,770
Well, that's that. If you insist.
100
00:09:56,770 --> 00:10:00,700
I boiled ox tailbones.
Go to the kitchen and season the meat.
101
00:10:00,700 --> 00:10:04,700
You are much better
at that than I am.
102
00:10:04,700 --> 00:10:07,870
Sure. I'll bring in the table.
Please go in.
103
00:10:07,870 --> 00:10:10,700
Okay.
104
00:10:13,030 --> 00:10:17,700
She is a true saint.
A true noble.
105
00:10:17,700 --> 00:10:20,530
The rest of them are scum.
106
00:10:20,530 --> 00:10:23,700
I don't know if we
should talk like that to her.
107
00:10:23,700 --> 00:10:26,330
But that's what she insisted.
108
00:10:26,330 --> 00:10:30,700
- But I don't--
- Shush, you!
109
00:10:30,700 --> 00:10:32,900
Mother.
110
00:10:32,900 --> 00:10:35,470
Come in.
111
00:11:05,400 --> 00:11:07,530
Mother.
112
00:11:08,700 --> 00:11:13,700
Doctor Heo and his wife
were released from prison.
113
00:11:13,700 --> 00:11:15,370
Is this true?
114
00:11:15,370 --> 00:11:19,700
I heard that the king
pardoned his crimes.
115
00:11:20,700 --> 00:11:23,570
That is nice to hear.
116
00:11:25,700 --> 00:11:27,700
Mother.
117
00:11:28,700 --> 00:11:32,700
I think I need
to visit Doctor Heo's home.
118
00:11:32,700 --> 00:11:34,600
What for?
119
00:11:34,600 --> 00:11:38,800
I feel wretched about treating
Lady Da-hee like a servant.
120
00:11:38,800 --> 00:11:45,500
You mean to go there and apologize?
There's no need.
121
00:11:59,700 --> 00:12:02,700
- Doctor Heo.
- Doctor Heo!
122
00:12:12,800 --> 00:12:15,000
You are one lucky fellow.
123
00:12:15,000 --> 00:12:17,700
I have been in the service
of the royal court for decades,
124
00:12:17,700 --> 00:12:21,370
but I've never seen
a criminal being pardoned.
125
00:12:21,700 --> 00:12:26,700
Not only that, you got away
with marrying a noble lady as well.
126
00:12:26,700 --> 00:12:29,630
You must be good
at seducing women.
127
00:12:30,930 --> 00:12:34,830
The doctors had to work
extra hours to fill in for you.
128
00:12:34,830 --> 00:12:39,400
Work harder to make up
for your absence.
129
00:12:39,400 --> 00:12:41,100
Yes, sir.
130
00:12:41,430 --> 00:12:44,700
Doctor Song and I
have some business in the palace.
131
00:12:44,700 --> 00:12:46,700
Get to work.
132
00:12:46,700 --> 00:12:47,830
Yes, sir.
133
00:12:47,830 --> 00:12:48,730
Let's go.
134
00:12:48,730 --> 00:12:50,770
Yes, sir.
135
00:12:59,700 --> 00:13:01,800
I am happy for you!
136
00:13:02,530 --> 00:13:04,830
Please forgive me
for worrying you, sir.
137
00:13:04,830 --> 00:13:11,330
Yes, I feel like I've lost
a few years of my life.
138
00:13:11,330 --> 00:13:13,700
How are you
going to compensate me?
139
00:13:13,930 --> 00:13:18,700
Don't worry about compensating him.
All he needs is a bowl of liquor.
140
00:13:18,700 --> 00:13:19,700
Isn't that right, sir?
141
00:13:19,700 --> 00:13:25,700
Not just a bowl.
You'll need to buy a whole jar.
142
00:13:30,400 --> 00:13:33,700
- Great to see you.
- Welcome back.
143
00:13:40,700 --> 00:13:43,700
Ye-jin! Ye-jin!
144
00:13:43,700 --> 00:13:45,700
Ye-jin.
145
00:13:46,070 --> 00:13:49,000
Doctor Heo is back.
146
00:14:12,700 --> 00:14:16,970
Doctor Heo! Doctor Heo!
147
00:14:16,970 --> 00:14:18,700
How have you been?
148
00:14:18,700 --> 00:14:27,170
Sorry for saying this when you just
got out, but I was waiting for you.
149
00:14:27,170 --> 00:14:28,700
Is something wrong?
150
00:14:28,700 --> 00:14:33,970
Please take a look
at Hong-choon.
151
00:14:33,970 --> 00:14:37,630
I told you
she would get better soon.
152
00:14:37,630 --> 00:14:43,700
I trusted Doctor Lee
and wasted five whole days.
153
00:14:43,700 --> 00:14:46,700
Please do something,
Doctor Heo.
154
00:14:46,700 --> 00:14:48,300
What is she suffering from?
155
00:14:48,300 --> 00:14:53,700
It seems like she has malaria.
But the medicine isn't working.
156
00:14:53,700 --> 00:14:58,700
I don't think
she will get through another day.
157
00:15:41,630 --> 00:15:43,700
What do you think?
158
00:15:45,700 --> 00:15:48,130
Doctor Heo.
159
00:15:52,700 --> 00:15:57,700
Make juice out of foxglove.
160
00:15:57,700 --> 00:15:59,700
Yes.
161
00:15:59,700 --> 00:16:04,700
She needs to rest.
Let's leave.
162
00:16:23,370 --> 00:16:26,700
What are you waiting for?
Come out.
163
00:16:47,200 --> 00:16:49,900
What is her problem exactly?
164
00:16:53,300 --> 00:16:55,700
She has Shilyeobyung.
165
00:17:01,700 --> 00:17:06,300
What kind of illness is that?
166
00:17:08,560 --> 00:17:14,760
Why aren't you saying anything?
Tell me!
167
00:17:15,700 --> 00:17:20,870
You're the only one
who can save her.
168
00:17:20,870 --> 00:17:26,200
What do you mean, sir?
169
00:17:26,200 --> 00:17:30,700
It is a principle of life for a man
to be attracted to a woman,
170
00:17:30,700 --> 00:17:35,700
and a woman
to be attracted to a man.
171
00:17:35,700 --> 00:17:42,070
But if a woman stays unmarried
for a long time, she will lack yang,
172
00:17:42,070 --> 00:17:45,800
which disturbs
the balance in her body.
173
00:17:45,800 --> 00:17:50,300
The imbalance of yin and yang
results in a high fever.
174
00:17:50,300 --> 00:17:53,630
That is why it has symptoms
which are similar to malaria.
175
00:17:53,630 --> 00:17:55,970
So...?
176
00:17:55,970 --> 00:18:03,700
I prescribed medicine for her,
but it's only a temporary solution.
177
00:18:03,700 --> 00:18:11,200
She needs more yang
to stay healthy.
178
00:18:18,700 --> 00:18:21,270
Do you understand now?
179
00:18:21,700 --> 00:18:24,730
You have to save Hong-choon's life.
180
00:18:24,730 --> 00:18:31,470
Well, I am ready
to save her any day.
181
00:18:31,700 --> 00:18:34,700
But I don't know
how she would feel...
182
00:18:42,370 --> 00:18:48,700
Sisters! Sisters! Sisters!
183
00:18:48,700 --> 00:18:51,330
You know what the chief nurse
is suffering from?
184
00:18:51,330 --> 00:18:52,700
It's not malaria?
185
00:18:52,700 --> 00:18:55,130
No.
186
00:18:55,130 --> 00:18:57,700
Then what is it?
187
00:19:05,970 --> 00:19:07,700
Shilyeobyung?
188
00:19:07,700 --> 00:19:09,700
Yes.
189
00:19:11,700 --> 00:19:14,770
She seemed so indifferent
to men on the outside.
190
00:19:14,770 --> 00:19:18,200
She must have been longing
for a man all this time.
191
00:19:20,700 --> 00:19:23,100
What are you laughing at?
192
00:19:25,770 --> 00:19:32,670
I should marry
before the same thing happens to me.
193
00:19:46,700 --> 00:19:48,700
Take this.
194
00:19:57,730 --> 00:20:00,700
Fascinating.
195
00:20:01,700 --> 00:20:06,070
Your body is giving you
the signs on what you should do.
196
00:20:06,700 --> 00:20:08,700
What do you mean?
197
00:20:08,700 --> 00:20:11,700
Do you know
what you are suffering from?
198
00:20:11,700 --> 00:20:14,730
Didn't you say it was malaria?
199
00:20:15,370 --> 00:20:19,570
No, you are suffering
from Shilyeobyung.
200
00:20:22,330 --> 00:20:28,200
I heard about it, but I've never
seen anyone who actually has it.
201
00:20:31,330 --> 00:20:35,370
What do you think
about Assistant Oh-keun?
202
00:20:36,630 --> 00:20:40,200
He is a bit childish,
but he seems like a good man.
203
00:20:40,200 --> 00:20:42,800
Why don't you marry him
before it's too late?
204
00:20:42,800 --> 00:20:45,130
Ma'am...
205
00:20:56,870 --> 00:21:00,700
Sir! Sir!
206
00:21:01,100 --> 00:21:02,700
Did you hear the good news?
207
00:21:02,700 --> 00:21:04,770
What good news?
208
00:21:06,670 --> 00:21:10,400
Lady In-bin is pregnant.
209
00:21:11,570 --> 00:21:12,700
Are you sure?
210
00:21:12,700 --> 00:21:17,570
Yes, Doctor Yang
confirmed it just now.
211
00:21:18,970 --> 00:21:24,470
Your tonic must have worked.
212
00:21:36,170 --> 00:21:39,700
This is an opportunity
from the gods.
213
00:21:49,570 --> 00:21:52,270
Try moving your mouth.
214
00:22:03,370 --> 00:22:05,470
Doctor Heo.
215
00:22:07,000 --> 00:22:11,870
Doctor Yang is looking for you.
Go to the palace.
216
00:22:24,900 --> 00:22:31,700
If you work hard for me,
I can help you with your career.
217
00:22:31,700 --> 00:22:34,700
Do you understand what I mean?
218
00:23:29,730 --> 00:23:32,370
Wrap up your work
at the public hospital.
219
00:23:32,370 --> 00:23:36,770
You are the personal physician
of Lady Kong-bin.
220
00:23:40,970 --> 00:23:46,700
I am not ready for that yet, sir.
221
00:23:46,700 --> 00:23:53,670
Lady Kong-bin begged the king
to get his approval, so do not refuse.
222
00:23:56,700 --> 00:24:05,870
Doctor Yu, you are the new
personal physician for Lady In-bin.
223
00:24:05,870 --> 00:24:10,700
I will do my very best, sir.
224
00:24:41,700 --> 00:24:44,460
When are you
to assume the new post?
225
00:24:44,700 --> 00:24:48,160
I was ordered to start right away.
226
00:24:48,160 --> 00:24:52,930
Then what about your duty
at the public hospital?
227
00:24:52,930 --> 00:24:56,700
This is such an inconvenience.
228
00:25:03,500 --> 00:25:05,800
All right. You may go now.
229
00:25:07,070 --> 00:25:08,900
Yes, sir.
230
00:25:09,700 --> 00:25:15,870
There will be a meeting after work.
Get back to work.
231
00:25:15,870 --> 00:25:20,200
Yes, sir.
Let's get back to work.
232
00:25:27,700 --> 00:25:34,700
Sir, did you hear about Doctor Yu?
233
00:25:36,070 --> 00:25:42,530
The one who lucked out
is Doctor Yu, not Doctor Heo.
234
00:25:42,700 --> 00:25:48,130
Lady In-bin has the favor
of the king right now.
235
00:25:48,130 --> 00:25:52,400
And now she's pregnant.
236
00:25:52,700 --> 00:25:56,700
Doctor Yu will gain more influence.
237
00:25:56,700 --> 00:26:01,700
There's no guarantee.
Lady Kong-bin has two princes.
238
00:26:01,700 --> 00:26:03,900
We can't ignore that.
239
00:26:04,700 --> 00:26:08,000
Young doctors
are taking over our rightful posts.
240
00:26:08,000 --> 00:26:12,100
What is the world coming to?
241
00:26:18,430 --> 00:26:24,130
"This is such an inconvenience."
242
00:26:24,130 --> 00:26:27,230
I mean, is it so hard for him
to say "Congratulations"?
243
00:26:27,230 --> 00:26:32,700
Their minds are narrower than sticks.
You're expecting too much.
244
00:26:32,700 --> 00:26:35,600
Well, I'm just as jealous
as they are.
245
00:26:35,600 --> 00:26:38,700
I'm dying to go back to the palace,
but I am stuck here
246
00:26:38,700 --> 00:26:42,700
while they are forcing Doctor Heo.
Why is the world so unfair?
247
00:26:42,700 --> 00:26:50,000
You should be glad
that you at least have a job here.
248
00:26:50,000 --> 00:26:51,700
Sir!
249
00:26:51,700 --> 00:26:53,700
I'm sorry to leave you all like this.
250
00:26:54,270 --> 00:26:56,700
Don't say that.
251
00:26:56,700 --> 00:27:00,700
It'll be a wonderful
opportunity for you.
252
00:27:00,700 --> 00:27:08,700
It will be a chance to experiment
and learn more about medicine.
253
00:27:08,900 --> 00:27:13,700
A chance given to you by heaven.
254
00:27:13,800 --> 00:27:17,070
I'll keep that in mind, sir.
255
00:27:17,530 --> 00:27:22,230
One mistake will be enough
to ruin your career.
256
00:27:22,230 --> 00:27:26,900
Although I'm sure you'll do well,
never forget to be careful always.
257
00:27:36,770 --> 00:27:41,700
Ye-jin! Ye-jin!
258
00:27:44,670 --> 00:27:46,700
Have you heard?
259
00:27:47,070 --> 00:27:51,330
Doctor Heo
is leaving for the palace.
260
00:27:55,700 --> 00:27:57,930
Aren't you going to say good-bye?
261
00:28:23,830 --> 00:28:26,300
Please be well, sir.
262
00:28:26,300 --> 00:28:27,700
Thank you.
263
00:28:27,700 --> 00:28:31,700
It's been an honor
working with you.
264
00:28:31,700 --> 00:28:35,430
We'll never forget
what you taught us, sir.
265
00:28:35,430 --> 00:28:37,700
Please be well, sir.
266
00:28:37,700 --> 00:28:42,700
- Please be well, sir.
- Please be well, sir.
267
00:28:42,700 --> 00:28:43,670
Please come visit us.
268
00:28:43,670 --> 00:28:48,700
Enough, you should go.
Back to work.
269
00:28:48,700 --> 00:28:50,700
Let's go.
270
00:29:59,000 --> 00:30:01,130
Sir.
271
00:30:01,470 --> 00:30:03,700
How have you been?
272
00:30:03,700 --> 00:30:06,800
Congratulations on becoming
a royal physician.
273
00:30:07,400 --> 00:30:09,330
Thank you.
274
00:30:09,570 --> 00:30:11,300
Is Lady Kong-bin inside?
275
00:30:11,300 --> 00:30:14,700
Yes, I just served her tonic.
276
00:30:14,700 --> 00:30:17,700
How is her condition?
277
00:30:18,370 --> 00:30:20,700
It's not good.
278
00:30:26,230 --> 00:30:31,700
Since learning of Lady In-bin's pregnancy,
she has been feeling depressed.
279
00:30:34,630 --> 00:30:37,400
Please take care of her.
280
00:30:38,630 --> 00:30:42,470
Yes, sir.
I will do my best.
281
00:30:53,700 --> 00:30:57,530
Milady, Doctor Heo is here.
282
00:30:58,200 --> 00:31:00,700
Show him in.
283
00:31:10,700 --> 00:31:12,700
I am here to pay my greetings
284
00:31:12,700 --> 00:31:16,970
as I've been appointed
the personal physician for Your Ladyship.
285
00:31:16,970 --> 00:31:19,700
Have a seat.
286
00:31:28,700 --> 00:31:33,700
I'm so relieved
that you're my doctor now.
287
00:31:34,700 --> 00:31:40,700
I was afraid you'd refuse to come.
288
00:31:40,700 --> 00:31:43,370
I beg your pardon, Milady.
289
00:31:49,700 --> 00:31:51,700
Milady.
290
00:31:52,300 --> 00:31:54,030
Speak.
291
00:31:54,030 --> 00:31:56,300
You don't look well.
292
00:31:56,300 --> 00:31:58,700
But I'm smiling.
293
00:31:58,700 --> 00:32:02,700
A weak body
comes from a weak mind.
294
00:32:02,700 --> 00:32:07,700
You ought to stay happy
in order to keep your good health.
295
00:32:09,100 --> 00:32:12,430
I'm trying, but it's not easy.
296
00:32:13,070 --> 00:32:16,200
I guess I'm narrow-minded.
297
00:32:17,700 --> 00:32:22,700
I wish you could cure
my ailing heart, too.
298
00:32:37,270 --> 00:32:53,470
Subtitles provided by MBC
299
00:32:53,470 --> 00:32:56,530
Doctor Yu was a great help
in my pregnancy.
300
00:32:56,530 --> 00:32:58,370
Take good care of In-bin.
301
00:32:58,370 --> 00:33:00,270
Tell In-bin that I'm here.
302
00:33:00,270 --> 00:33:01,870
I don't want to see her.
303
00:33:01,870 --> 00:33:03,700
Forget it, let's go.
304
00:33:03,700 --> 00:33:05,700
- Milady!
- Milady!
305
00:33:05,700 --> 00:33:10,700
She must have a prince.
That's what's best for you, too.
306
00:33:10,700 --> 00:33:12,700
Lady Kong-bin's tonic
is the priority.
307
00:33:12,700 --> 00:33:16,670
- Wench.
- Lady In-bin is not the only patient.
308
00:33:16,670 --> 00:33:19,800
How dare you look down
on Lady In-bin!
22183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.