Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:03,914 --> 00:00:09,914
{\an3}radioaktif.blogspot.com
00
00:00:10,914 --> 00:00:15,914
{\an3}RadenSandy
00
00:00:16,914 --> 00:00:20,914
Singer: Hironobu KageyamaTitle: ウィ・ガッタ・パワー (We Gotta Power!)
1
00:00:21,350 --> 00:00:25,610
♪ Hacha mecha ga oshiyosete kuru. ♪
♪ 破茶目茶が 押し寄せて来る ♪
2
00:00:27,230 --> 00:00:31,490
♪ Naite'ru baai ja nai. ♪
♪ 泣いてる場合じゃない ♪
3
00:00:32,610 --> 00:00:36,950
♪ Wakuwaku wo hyakubai ni shite ♪
♪ わくわくを 百倍にして ♪
4
00:00:38,490 --> 00:00:42,580
♪ paatii no shuyaku ni narou. ♪
♪ パーティーの主役になろう ♪
5
00:00:44,330 --> 00:00:49,750
♪ Muchuu ni nareru mono ga ♪
♪ 夢中に慣れる者が ♪
6
00:00:49,960 --> 00:00:55,550
♪ itsuka kimi wo sugee
yatsu ni suru n da. ♪
♪ 何時か君をすげえ奴にするんだ ♪
7
00:00:55,760 --> 00:00:58,300
♪ NO... TEN P-KAN. ♪
♪ 野天ぴかん ♪
8
00:00:58,510 --> 00:01:00,930
♪ Sora wa harete ♪
♪ 空は晴れて ♪
9
00:01:01,140 --> 00:01:03,890
♪ lPPAl OPPAI. ♪
♪ 一杯おっぱい ♪
10
00:01:04,100 --> 00:01:06,400
♪ Boku genki. ♪
♪ 僕元気 ♪
11
00:01:06,600 --> 00:01:09,570
♪ Toraburu to asobe ♪
♪ トラブルと遊べ ♪
12
00:01:09,770 --> 00:01:12,320
♪ yancha booi. ♪
♪ やんちゃボーイ ♪
13
00:01:12,530 --> 00:01:15,150
♪ WE GOTTA POWER! ♪
♪ ウィ・ガッタ・パワー ♪
14
00:01:15,360 --> 00:01:20,990
♪ Doragonbooru Z. ♪
♪ ドラゴンボールZ ♪
15
00:01:21,200 --> 00:01:23,750
♪ NO... TEN P-KAN. ♪
♪ 野天ぴかん ♪
16
00:01:23,960 --> 00:01:26,620
♪ Atama saete. ♪
♪ 頭冴えて ♪
17
00:01:26,830 --> 00:01:29,340
♪ RA-MEN ROPPAI. ♪
♪ ラーメン六杯 ♪
18
00:01:29,540 --> 00:01:31,880
♪ Haha nonki. ♪
♪ 母暢気 ♪
19
00:01:32,090 --> 00:01:34,880
♪ Seikimatsu hashage ♪
♪ 世紀末燥げ ♪
20
00:01:35,090 --> 00:01:37,680
♪ ochame gaaru. ♪
♪ おちゃめガール ♪
21
00:01:37,890 --> 00:01:40,550
♪ WE GOTTA POWER! ♪
♪ ウィ・ガッタ・パワー ♪
22
00:01:40,760 --> 00:01:47,020
♪ Doragonbooru Z. ♪
♪ ドラゴンボールZ ♪
23
00:02:15,970 --> 00:02:20,260
Several years had passed since
the battle against Cell.
24
00:02:22,970 --> 00:02:25,890
Thanks to the actions of
Son Goku and his son,
25
00:02:26,100 --> 00:02:29,100
the Earth had been rescued from
falling into Cell's devilish hands,
26
00:02:29,310 --> 00:02:32,320
and its people were able to take back
their peaceful existence once again.
27
00:02:32,520 --> 00:02:36,320
However, once they become
accustomed to that peace,
28
00:02:36,530 --> 00:02:39,320
foolish people begin to
proliferate immediately.
29
00:02:39,530 --> 00:02:42,620
That's just the way people are.
30
00:03:26,540 --> 00:03:31,920
In the countryside where Son Gohan
lives, there weren't any schools,
31
00:03:32,120 --> 00:03:35,540
and up to now, he had gotten
along at home through self-study
32
00:03:35,750 --> 00:03:38,130
and correspondence courses,
33
00:03:38,340 --> 00:03:41,930
but his mother, Chichi, was concerned
that that was not enough by itself,
34
00:03:42,130 --> 00:03:46,510
and so it was decided that
he would attend high school.
35
00:03:58,860 --> 00:04:03,110
There's the edge of town. I
suppose it's about time I landed.
36
00:04:04,820 --> 00:04:08,540
Bye-bye, Kinto Un! I'll need
you to take me home, too!
37
00:04:17,550 --> 00:04:23,930
Father, Mister Satan is believed to
be the hero who saved the Earth.
38
00:04:24,140 --> 00:04:28,350
And because this is the city
where Mister Satan lives,
39
00:04:28,560 --> 00:04:32,390
its name has even been
changed to Satan City.
40
00:04:41,940 --> 00:04:48,080
"7 Years Since Then! Starting
Today, I'm a High School Student."
41
00:04:51,870 --> 00:04:54,670
Come on, come on! Make
with the money, quick!
42
00:04:54,870 --> 00:04:56,670
You want to die?!
43
00:04:56,880 --> 00:04:59,090
Don't make any trouble!
44
00:04:59,300 --> 00:05:01,510
Get it in there, fast!
45
00:05:04,970 --> 00:05:06,930
Hey, this looks
like all there is.
46
00:05:07,140 --> 00:05:09,350
All right, let's beat it!
47
00:05:09,560 --> 00:05:13,350
Once we've used up the money we've
taken, we'll be back again!
48
00:05:13,560 --> 00:05:15,640
Yahoo!
49
00:05:20,110 --> 00:05:23,780
Huh? Maybe I dawdled
too much on the way.
50
00:05:27,530 --> 00:05:28,530
All right...!
51
00:05:58,310 --> 00:06:00,900
Go on, go on! Fire!
52
00:06:06,110 --> 00:06:11,030
Not again. There's just
no helping this city.
53
00:06:12,120 --> 00:06:15,790
I'll have to transform again, so
nobody can tell who I really am.
54
00:06:18,540 --> 00:06:21,590
Hey, hey! Come and get us!
55
00:06:30,550 --> 00:06:32,260
What?!
56
00:06:32,970 --> 00:06:35,930
Wh-Who are you?!
57
00:07:04,550 --> 00:07:05,920
H-He's a monster!
58
00:07:06,130 --> 00:07:08,380
G-Get out of here!
59
00:07:27,530 --> 00:07:30,740
Y-Yow-ow-ow-ow...
60
00:07:31,530 --> 00:07:33,450
Incredible!
61
00:07:39,290 --> 00:07:42,080
Wh-What happened?
62
00:07:53,470 --> 00:07:55,100
Say...
63
00:07:55,300 --> 00:07:59,980
Who was it that did this? Don't
tell me it was the police.
64
00:08:00,180 --> 00:08:03,650
Gee, I didn't see.
65
00:08:03,850 --> 00:08:07,900
And after I flew all the way here...
I wonder who on Earth it was.
66
00:08:08,980 --> 00:08:14,910
Ah, Videl-sama, I saw him.
It was that Golden Warrior.
67
00:08:15,120 --> 00:08:18,290
The Golden Warrior? Again?
68
00:08:18,490 --> 00:08:21,710
Yeah. He had incredible
strength and speed.
69
00:08:21,910 --> 00:08:24,920
He even turned over the criminal's car
from a distance as it was escaping,
70
00:08:25,130 --> 00:08:28,920
with what looked like
some kind of Kiai shout.
71
00:08:29,130 --> 00:08:34,550
Oh, yeah. I think he might have been a student
at Orange Star High School, just like you.
72
00:08:34,760 --> 00:08:38,140
He was wearing that same
school badge there.
73
00:08:39,560 --> 00:08:42,560
A-A student at my high school?
74
00:08:45,560 --> 00:08:51,110
Is there anyone there like that?
With golden-colored hair...?
75
00:09:05,960 --> 00:09:09,920
Say, Shapner, you're not him, are you?
The Golden Warrior?
76
00:09:10,130 --> 00:09:12,010
Sorry to disappoint you.
77
00:09:12,210 --> 00:09:15,340
I was doing early-morning
training in my club.
78
00:09:15,550 --> 00:09:18,930
I don't have the time to be
carrying on such nonsense.
79
00:09:19,140 --> 00:09:23,350
Say, Videl, could this guy be
even stronger than your Papa?
80
00:09:23,560 --> 00:09:27,940
Don't be ridiculous. Videl's Papa is
Mister Satan, the guy who saved the Earth.
81
00:09:28,150 --> 00:09:31,650
Could there be anyone in this
world stronger than him?
82
00:09:38,950 --> 00:09:40,580
Good morning, people.
83
00:09:40,780 --> 00:09:43,080
Let me introduce to
you a new student
84
00:09:43,290 --> 00:09:46,330
who is transferring in and will
be in your class starting today.
85
00:09:46,540 --> 00:09:48,380
You can come in.
86
00:09:50,460 --> 00:09:52,550
G-Good day.
87
00:09:52,760 --> 00:09:56,260
I'm Son. Son Gohan.
Nice to meet you.
88
00:09:56,470 --> 00:10:00,100
Oh, my, he's pretty cute, isn't he?
He's just my type!
89
00:10:00,300 --> 00:10:02,510
"Gohan," he said.
That's a strange name.
90
00:10:07,310 --> 00:10:10,440
It seems like I've
seen him somewhere...
91
00:10:11,480 --> 00:10:15,240
He looks completely like a
quiet little bookworm, huh?
92
00:10:15,440 --> 00:10:17,110
Son-kun here is an
excellent student,
93
00:10:17,320 --> 00:10:19,320
who got perfect scores in
math, chemistry, physics,
94
00:10:19,450 --> 00:10:25,540
history, language, and foreign
languages on his admissions test.
95
00:10:27,290 --> 00:10:31,420
Quiet! I would very much like for his
motivation to rub off on you, too.
96
00:10:31,630 --> 00:10:35,090
Son-kun, go ahead and sit
down in an empty seat.
97
00:10:35,300 --> 00:10:36,510
Right.
98
00:10:36,720 --> 00:10:38,430
Let's see...
99
00:10:38,630 --> 00:10:40,550
Over here!
100
00:10:40,760 --> 00:10:42,680
Here, here!
101
00:10:42,890 --> 00:10:44,520
Th-Thanks.
102
00:11:17,460 --> 00:11:18,550
Th-Thanks.
103
00:11:18,760 --> 00:11:20,930
I'm Eraza. Nice to meet you.
104
00:11:21,130 --> 00:11:23,430
And while we're at it,
this girl is Videl.
105
00:11:25,890 --> 00:11:30,270
Okay then, today, we're
starting on page 24.
106
00:11:30,480 --> 00:11:35,270
Gohan-kun, you'll be surprised to
hear this! Videl's Papa, you see,
107
00:11:35,480 --> 00:11:38,820
is Mister Satan, of all people!
108
00:11:39,030 --> 00:11:41,360
M-Mister Satan?
109
00:11:43,280 --> 00:11:45,490
See? You're surprised!
110
00:11:45,700 --> 00:11:48,660
Then, you're Mister
Satan's daughter?
111
00:11:48,870 --> 00:11:51,250
That's right. You've got
to be grateful to them.
112
00:11:51,460 --> 00:11:56,090
It's because of this girl's
Papa that we're all alive now.
113
00:11:56,300 --> 00:11:58,260
That's it! You were...
114
00:11:58,460 --> 00:12:00,590
You were that person I
talked to this morning
115
00:12:00,800 --> 00:12:02,840
at the scene where those
bank robbers were arrested.
116
00:12:02,970 --> 00:12:03,760
Yeah.
117
00:12:03,970 --> 00:12:07,680
Ah, the one where they say
the Golden Warrior appeared?
118
00:12:07,890 --> 00:12:11,480
The Golden Warrior? Who is that?
119
00:12:11,690 --> 00:12:14,690
You just got here, so
you wouldn't know, huh?
120
00:12:14,900 --> 00:12:18,360
He's a warrior for justice, who has
appeared three times in the last ten days.
121
00:12:18,570 --> 00:12:23,320
He's supposed to be this incredibly strong boy,
with gold-colored hair that stands on end.
122
00:12:23,530 --> 00:12:25,320
He's famous around this city.
123
00:12:25,530 --> 00:12:27,240
Ulp! Th-They mean me!
124
00:12:27,450 --> 00:12:31,790
Those two times from when I was arranging
to attend this school, plus this morning...
125
00:12:47,140 --> 00:12:51,680
"I just wanted to say with you
when she said to me that..."
126
00:12:54,310 --> 00:12:59,190
"But I wanna make her feel so good.
Nothing I can do to you..."
127
00:13:03,920 --> 00:13:04,920
"And..."
128
00:13:04,950 --> 00:13:06,030
You know...
129
00:13:06,240 --> 00:13:07,950
according to an eyewitness,
130
00:13:08,160 --> 00:13:12,000
the Golden Warrior was wearing
a badge from this school.
131
00:13:12,540 --> 00:13:17,580
He was said to be wearing a whitish shirt,
with a black vest, and brown pants.
132
00:13:20,840 --> 00:13:23,130
It may be a coincidence,
but that's you to a T.
133
00:13:23,340 --> 00:13:24,930
Oh, my, it's true!
134
00:13:25,130 --> 00:13:26,470
No, I-it's just...
135
00:13:26,680 --> 00:13:29,760
You there, be quiet!
136
00:13:29,970 --> 00:13:31,890
Right, right.
137
00:13:32,140 --> 00:13:36,480
Okay then, moving along... "Two
weeks are passed and at last..."
138
00:13:38,150 --> 00:13:42,400
Look at who you're talking about.
Is that the body of a warrior?
139
00:13:42,990 --> 00:13:45,900
Since long ago, the general rule is
that anyone who was good at studying
140
00:13:46,110 --> 00:13:48,570
was hopeless when it
comes to athletics.
141
00:13:48,780 --> 00:13:50,950
And he's not even
blond to begin with.
142
00:13:51,160 --> 00:13:52,950
Yeah, you're right.
143
00:13:53,160 --> 00:13:55,280
You look altogether weak, if
you don't mind me saying.
144
00:13:55,460 --> 00:13:57,500
That's true, huh?
145
00:14:00,090 --> 00:14:03,590
Naturally, I don't
believe it's him,
146
00:14:03,800 --> 00:14:06,380
but on the video where Papa
was fighting Cell long ago,
147
00:14:06,590 --> 00:14:11,350
there was a strange group whose
hair did turn golden, wasn't there?
148
00:14:11,560 --> 00:14:14,350
Papa said it was just a
worthless trick, though.
149
00:14:14,560 --> 00:14:16,690
Say, Gohan-kun, are you
commuting from home?
150
00:14:16,890 --> 00:14:19,100
Or are you renting an
apartment in town?
151
00:14:19,310 --> 00:14:21,940
Oh, I'm commuting from home.
152
00:14:22,150 --> 00:14:23,940
Where is it? Where is your home?
153
00:14:24,150 --> 00:14:28,740
Um, Eastern Zone 439.
It's in a small village.
154
00:14:28,950 --> 00:14:32,620
Eh?! Eastern Zone 439?!
You're kidding, right?!
155
00:14:32,830 --> 00:14:34,910
That's a thousand kilos
from here, isn't it?!
156
00:14:35,120 --> 00:14:37,330
Geez, that's enough already!
157
00:14:37,540 --> 00:14:39,580
Can't you keep quiet?!
158
00:14:42,380 --> 00:14:44,250
How on earth do you get here?
159
00:14:44,460 --> 00:14:47,920
It would take a jet flyer five
hours to travel that far!
160
00:14:48,130 --> 00:14:52,680
W-Well, you can see how hard it
is, with all the time it takes.
161
00:14:54,890 --> 00:14:56,520
Whoops...
162
00:14:59,480 --> 00:15:01,940
"He is the greatest man..."
163
00:15:02,150 --> 00:15:04,780
Okay, why don't we have someone
translate up to that point?
164
00:15:04,980 --> 00:15:08,150
Let's see, who should I pick?
165
00:15:10,530 --> 00:15:13,450
Mister Satan even shows
up in the textbooks!
166
00:15:13,660 --> 00:15:16,330
I guess that's Satan
City for you.
167
00:15:16,540 --> 00:15:17,830
Hey, you!
168
00:15:18,040 --> 00:15:21,210
Go on and translate by way of
introducing yourself, "Mountain Boy."
169
00:15:22,130 --> 00:15:24,040
Go on, Gohan-kun'.!
170
00:15:27,130 --> 00:15:30,220
Right, you're the transfer
student, aren't you?
171
00:15:30,430 --> 00:15:32,760
Let's see, your name was...
172
00:15:32,970 --> 00:15:36,720
Son Gohan, of the perfect
admissions test!
173
00:15:37,020 --> 00:15:40,940
That's right, isn't it? Okay,
Son-kun, try translating this.
174
00:15:41,140 --> 00:15:46,070
Right. Let's see... Er,
what page are we on again?
175
00:15:47,980 --> 00:15:49,950
We're starting on page 24.
176
00:15:50,150 --> 00:15:53,570
Ah, right. "Mister Satan came to
live in what is now Satan City",
177
00:15:53,780 --> 00:15:57,080
and at the time was
Orange Star City,
178
00:15:57,290 --> 00:16:01,080
following his victory at the
24th Tenkaichi Tournament.
179
00:16:01,290 --> 00:16:04,920
Even after becoming the world champion,
he never misses his training,
180
00:16:05,130 --> 00:16:09,300
"and his running through town every morning
has become a feature of the city."
181
00:16:11,930 --> 00:16:14,390
Someone must be talking
about me again.
182
00:16:14,590 --> 00:16:18,350
It's tough being a hero.
Am I right, you guys?
183
00:16:25,560 --> 00:16:30,360
For today's phys ed, we'll continue what we
were doing last time by having a baseball game.
184
00:16:30,570 --> 00:16:33,360
Hey, you know what baseball is?
185
00:16:33,570 --> 00:16:36,580
Yes. I've never played it, but
I do at least know the rules.
186
00:16:36,780 --> 00:16:38,540
You've never played?
187
00:16:39,660 --> 00:16:44,330
That's just great. You must have
done nothing but study, right?
188
00:16:44,540 --> 00:16:46,920
Videl, you can have
him on your team.
189
00:16:47,130 --> 00:16:48,130
I don't want him!
190
00:16:48,300 --> 00:16:50,960
Why not? His brain
is first rate,
191
00:16:51,170 --> 00:16:54,720
so maybe he can come
up with some strategy.
192
00:16:55,470 --> 00:16:58,100
That's true. All right.
193
00:16:58,310 --> 00:17:02,100
You cover right. Do you
know what "right" is?
194
00:17:02,560 --> 00:17:04,140
Yes. It's "migi," isn't it?
195
00:17:04,350 --> 00:17:05,770
Migif!
196
00:17:05,980 --> 00:17:08,940
Well, you're not wrong...
197
00:17:09,980 --> 00:17:13,360
I wonder if Gohan is
gettin' along okay.
198
00:17:13,570 --> 00:17:16,950
This is his first time goin'
to school, after all.
199
00:17:17,160 --> 00:17:20,200
I sure hope he's gettin'
accustomed to it.
200
00:17:28,540 --> 00:17:32,550
Both Mom and Bulma-san said that
if people knew who I really was,
201
00:17:32,760 --> 00:17:35,130
there would be a big commotion,
and it would make a mess.
202
00:17:35,340 --> 00:17:37,550
I'll have to make sure I
play suitably sloppily.
203
00:17:37,760 --> 00:17:41,100
It sure is hard being
out in the world.
204
00:17:41,560 --> 00:17:43,520
Let 'er rip, Shapner!
205
00:17:44,980 --> 00:17:47,190
I'm not letting you
hit this, Shapner!
206
00:17:56,320 --> 00:17:57,320
Damn!
207
00:17:57,490 --> 00:17:59,700
He did it! A home run!
208
00:18:09,540 --> 00:18:11,380
The runner on third has gone.
209
00:18:11,590 --> 00:18:15,760
As I recall, if I throw it to third
in this case, they'll be out.
210
00:18:15,970 --> 00:18:20,300
All right, gently, gently...
about this hard, maybe?
211
00:18:32,570 --> 00:18:34,730
O-Out!
212
00:18:37,990 --> 00:18:41,370
I did it! Three
outs, change sides!
213
00:18:47,960 --> 00:18:51,670
Th-This is bad. Even at just
that, I must have overdone it.
214
00:18:51,880 --> 00:18:53,840
Th-That was incredible of you.
215
00:18:54,050 --> 00:18:56,920
You just jumped about
eight meters, didn't you?
216
00:18:57,130 --> 00:18:59,680
No, it was just a fluke!
A fluke!
217
00:18:59,880 --> 00:19:02,350
O-Oh, a fluke, huh?
218
00:19:02,550 --> 00:19:05,350
B-But still, is that something
you can call a fluke?
219
00:19:05,560 --> 00:19:08,350
Hey, who's the next batter?
220
00:19:08,560 --> 00:19:12,110
Number 8 leads off, right?
Isn't that you?
221
00:19:12,310 --> 00:19:13,940
Right. Right! Right!
222
00:19:14,150 --> 00:19:16,360
Sorry!
223
00:19:16,570 --> 00:19:18,950
I wonder what will
happen with his batting.
224
00:19:19,150 --> 00:19:21,700
L-Let's watch him!
225
00:19:24,950 --> 00:19:27,330
You bat left-handed, do you?
226
00:19:27,540 --> 00:19:28,750
Is that wrong?
227
00:19:28,960 --> 00:19:30,750
No, it's fine with me,
228
00:19:30,960 --> 00:19:32,750
but, er, your grip is backwards.
229
00:19:32,960 --> 00:19:33,960
Backwards?
230
00:19:34,130 --> 00:19:38,340
Uh, just do it however you like.
231
00:19:38,550 --> 00:19:41,760
How dare you deny me
my home run earlier!
232
00:19:41,970 --> 00:19:44,350
Maybe I ought to drop you...
233
00:19:44,550 --> 00:19:47,520
This is bad. If I draw any more attention
than this, it will really be bad.
234
00:19:47,720 --> 00:19:48,930
I can't hit it.
235
00:19:50,890 --> 00:19:54,520
Here goes! If you don't
duck this, you'll die!
236
00:19:59,490 --> 00:20:01,110
Look out!
237
00:20:05,490 --> 00:20:08,830
Y-You idiot! Wh-Why
didn't you avoid that?!
238
00:20:18,880 --> 00:20:22,090
Um, this is what's called
a "dead ball," right?
239
00:20:22,300 --> 00:20:24,260
M-Mm-hmm...
240
00:20:24,470 --> 00:20:27,810
Lucky! Lucky! I got on base
without having to hit!
241
00:20:28,010 --> 00:20:30,090
I'm not drawing attention;
I'm not drawing attention!
242
00:20:30,120 --> 00:20:32,750
Wh-What's the deal
with that guy?
243
00:20:36,310 --> 00:20:37,650
That's suspicious...
244
00:20:49,040 --> 00:20:52,120
Hey, you! Which clubs
have you decided on?
245
00:20:52,330 --> 00:20:55,000
Er, well, I haven't
decided on any.
246
00:20:55,210 --> 00:20:58,710
In that case, join the boxing club.
You're tougher than I thought.
247
00:20:58,920 --> 00:21:00,590
You could do pretty well.
248
00:21:00,800 --> 00:21:04,760
Um, I don't plan on joining any clubs.
You see...
249
00:21:04,970 --> 00:21:08,390
Right, right! Gohan-kun's
house is terribly far away.
250
00:21:08,600 --> 00:21:11,270
He doesn't have time to get
involved in any club activities.
251
00:21:11,470 --> 00:21:13,100
Th-That's right.
252
00:21:13,310 --> 00:21:18,270
Say, Gohan-kun, let's go home together.
Take me as far as my house?
253
00:21:18,480 --> 00:21:22,280
Um, sorry, but my car
only has room for one.
254
00:21:22,490 --> 00:21:25,280
You could move to Satan
City, couldn't you?
255
00:21:25,490 --> 00:21:28,120
Well, no, you see, about that...
256
00:21:33,460 --> 00:21:35,290
This is suspicious, all right!
257
00:21:35,500 --> 00:21:40,500
If his home is so far away, why
isn't he going by car or jet flyer?
258
00:21:55,310 --> 00:21:56,390
Huh?
259
00:21:57,000 --> 00:22:03,500
Translated by Raden Sandy
radioaktif.blogspot.com
260
00:22:09,990 --> 00:22:12,200
The city sure does
wear you out, huh?
261
00:22:12,410 --> 00:22:15,460
And now, there's the
Golden Warrior, huh?
262
00:22:15,660 --> 00:22:18,920
I'll need some kind of clothing so
that people won't know it's me.
263
00:22:19,130 --> 00:22:21,340
I think I'll discuss
it with Bulma-san.
264
00:22:21,540 --> 00:22:25,130
The first day of high
school was over.
265
00:22:25,340 --> 00:22:27,840
Gohan thought that this was
the first time in his life
266
00:22:28,050 --> 00:22:31,390
that he'd had a day
that was this tiring.
267
00:22:32,300 --> 00:22:34,880
Singer: Hironobu KageyamaTitle: We Were Angels (僕達は天使だった, Boku-Tachi wa Tenshi Datta)
268
00:22:35,310 --> 00:22:39,690
♪ Angel... Angel... Angel... ♪
♪ エンジェル…エンジェル…エンジェル ♪
269
00:22:41,690 --> 00:22:46,070
♪ Angel... Angel... Angel... ♪
♪ エンジェル…エンジェル…エンジェル ♪
270
00:22:50,620 --> 00:22:56,700
♪ Toki ni uzumoreta
kioku no kanata ♪
♪ 時に埋もれた 記憶の彼方 ♪
271
00:22:56,910 --> 00:23:03,130
♪ sou sa bokutachi
wa tenshi datta. ♪
♪ そうさ僕達は 天使だった ♪
272
00:23:03,340 --> 00:23:09,800
♪ Sora no ue kara ai no
tane wo makichirashite ♪
♪ 空の上から愛の種を 撒き散らして ♪
273
00:23:10,010 --> 00:23:15,970
♪ kono hoshi kara
kanashimi keshitakatta. ♪
♪ この地球から 悲しみ消したかった ♪
274
00:23:16,180 --> 00:23:19,310
♪ Nee hiroi buruu sukai ♪
♪ ねえ 広いブルー・スカイ ♪
275
00:23:19,520 --> 00:23:27,520
♪ miagete iru to yuuki
ga wakanai ka ♪
♪ 見上げていると 勇気が湧かないか…今 ♪
276
00:23:28,490 --> 00:23:29,820
♪ ima demo. ♪
♪ でも ♪
277
00:23:30,030 --> 00:23:37,370
♪ To my friends senaka no hane
wa nakushita keredo mada ♪
♪ トゥ・マイ・フレンズ 背中の羽根は失したけれど まだ ♪
278
00:23:37,580 --> 00:23:42,750
♪ fushigi na chikara nokotte'ru. ♪
♪ 不思議な力 残ってる ♪
279
00:23:42,960 --> 00:23:49,420
♪ To My Friends hikari wo
daite yume wo miyou yo. ♪
♪ トゥ・マイ・フレンズ 光を抱いて 夢を見ようよ ♪
280
00:23:49,630 --> 00:24:03,630
♪ Hora kimi no hitomi ni niji ga
kakaru (Angel... Angel... Angel...) ♪
♪ ほら 君の瞳に 虹が架かる エンジェル…エンジェル…エンジェル… ♪25600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.