All language subtitles for 1964 - Carga de Cavalaria Legendado - Com Alan Scott, Frank Latimore & Diana Lorys
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:15,520 --> 00:08:19,120
(Música militar)
2
00:10:39,480 --> 00:10:42,480
¡Eh, amigo! ¿Quiere decirme
si queda muy lejos Fort Victory?
3
00:10:43,000 --> 00:10:44,760
Pues a unas 6 millas
siguiendo ese camino.
4
00:10:45,280 --> 00:10:46,240
Gracias.
Adiós.
5
00:10:54,000 --> 00:10:55,280
Hasta mañana, Valerie.
6
00:10:55,800 --> 00:10:57,080
¿Cómo? ¿Es que no vienes?
7
00:10:57,600 --> 00:11:00,440
No me es posible, debo estar en el
fuerte cuando llegan las patrullas.
8
00:11:00,960 --> 00:11:02,840
¿Y son más importantes
las patrullas que yo?
9
00:11:03,360 --> 00:11:04,720
Tú eres lo más importante para mí.
10
00:11:05,400 --> 00:11:06,880
Entonces, acompáñame a casa.
11
00:11:07,600 --> 00:11:09,840
No, no puedo,
tengo que esperar a esos hombres.
12
00:11:10,360 --> 00:11:11,320
¿Pero por qué quieres que vaya?
13
00:11:11,840 --> 00:11:13,440
Porque te quiero.
También te quiero yo,
14
00:11:13,960 --> 00:11:16,480
pero eso no debe hacerme olvidar
mis obligaciones en el fuerte.
15
00:11:17,000 --> 00:11:18,920
Siempre el fuerte.
¡Es lo único que cuenta para ti!
16
00:11:19,440 --> 00:11:20,600
¡Si me quisieras, todo el tiempo
17
00:11:21,120 --> 00:11:22,720
te parecería poco
para estar a mi lado! ¡Jiá!
18
00:11:23,240 --> 00:11:25,760
Pero Valerie, escucha...
Comprende que...
19
00:11:26,280 --> 00:11:27,560
¡Mañana te veré en la factoría!
20
00:11:36,520 --> 00:11:37,760
¡Arre!
21
00:11:40,800 --> 00:11:42,040
¡Jiá, caballo!
22
00:11:42,840 --> 00:11:45,840
¡Jiá! ¡Arre! ¡Jiá, jiá! ¡Arre!
23
00:11:47,320 --> 00:11:48,480
(RÍE)
24
00:11:50,560 --> 00:11:52,200
¿Qué hace usted ahí mirándome así?
25
00:11:52,720 --> 00:11:54,360
¡Es que me gusta
mirar a las mujeres bonitas!
26
00:11:54,880 --> 00:11:56,560
¡No puedo remediarlo!
¡Es usted odioso!
27
00:11:57,120 --> 00:11:59,000
Y usted, en cambio, me cae muy bien.
28
00:11:59,520 --> 00:12:01,440
Escuche, estoy dispuesto a ayudarla
29
00:12:01,960 --> 00:12:03,360
si me promete que seremos amigos.
30
00:12:03,880 --> 00:12:05,360
¿Qué le parece, se da por vencida?
31
00:12:05,880 --> 00:12:06,920
¡Jiá! ¡Jiá!
32
00:12:07,800 --> 00:12:09,480
¡Arre! ¡Jiá!
33
00:12:13,480 --> 00:12:15,480
¡A ver si de una vez
se cansa de mirarme!
34
00:12:16,000 --> 00:12:17,480
Si espera que me canse, se equivoca.
35
00:12:18,200 --> 00:12:20,280
Me pasaría la vida aquí,
junto a usted.
36
00:12:27,440 --> 00:12:29,120
Vamos, la cruzaré a la orilla.
37
00:12:29,640 --> 00:12:31,640
Me basta con que saque
el coche del atasco.
38
00:12:32,240 --> 00:12:34,800
Hay que aligerarle de peso,
no creo que usted pese mucho,
39
00:12:35,320 --> 00:12:37,080
pero de todos modos,
tendrá que venir conmigo.
40
00:12:37,600 --> 00:12:39,520
Es inútil que insista,
no me moveré del coche.
41
00:12:40,040 --> 00:12:43,240
(RÍE) De acuerdo,
como usted quiera, señorita.
42
00:12:54,120 --> 00:12:56,400
¡Eh, oiga! ¡Vuelva!
43
00:12:57,600 --> 00:12:58,840
¿Se da cuenta?
44
00:13:18,000 --> 00:13:20,080
He pensado que irá
más segura en mis brazos.
45
00:13:20,600 --> 00:13:22,680
El caballo
se pondría nervioso, vamos.
46
00:13:27,160 --> 00:13:30,080
No, verdaderamente no pesa mucho.
47
00:13:30,600 --> 00:13:31,840
La llevaría siempre así.
48
00:13:33,880 --> 00:13:37,360
¿Le ha gustado el paisaje?
Sí, claro, es una maravilla.
49
00:13:38,240 --> 00:13:40,120
Pero hay algo
que me gusta mucho más.
50
00:13:41,600 --> 00:13:43,600
Perdone, será mejor que lo lleve yo.
51
00:13:44,440 --> 00:13:46,320
Espero que no vivirá
usted muy cerca.
52
00:13:49,040 --> 00:13:50,800
¿Conoce usted al inspector Bedford?
53
00:13:51,320 --> 00:13:53,000
No, dicen que es un hombre muy duro.
54
00:13:53,520 --> 00:13:56,240
De gran carácter,
inflexible en la disciplina,
55
00:13:57,120 --> 00:13:58,720
pero valiente como el primero.
56
00:13:59,400 --> 00:14:01,200
Le advierto
que yo no me quedo atrás.
57
00:14:01,720 --> 00:14:03,880
Creo que usted
no se queda atrás en nada, cabo...
58
00:14:04,520 --> 00:14:06,360
White, pero puede llamarme Paul.
59
00:14:06,880 --> 00:14:07,960
Suena mejor.
60
00:14:08,480 --> 00:14:09,880
Aún no me ha dicho su nombre.
61
00:14:10,400 --> 00:14:11,880
Valerie. Recuérdelo.
62
00:14:12,400 --> 00:14:14,360
Tal vez mañana
se lleve una sorpresa.
63
00:14:15,400 --> 00:14:16,640
¿Una sorpresa?
64
00:14:17,160 --> 00:14:19,280
¿Y por qué esperar
a mañana si puedo tenerla hoy?
65
00:14:19,800 --> 00:14:21,080
No corra tanto, cabo.
66
00:14:21,600 --> 00:14:23,640
¿Correr?
Pero si voy al paso. ¡So!
67
00:14:24,160 --> 00:14:26,440
No me obligue
a pedirle que se baja del coche.
68
00:14:27,320 --> 00:14:29,480
Eso no, no quiero perder su amistad.
69
00:14:35,080 --> 00:14:36,960
Pare, prefiero
que no me vea mi padre.
70
00:14:37,480 --> 00:14:39,200
Pero bueno,
¿qué puede haber de malo en ello?
71
00:14:39,720 --> 00:14:41,040
Nada, pero evitaré explicaciones.
72
00:14:42,320 --> 00:14:43,560
Está bien, Valerie.
73
00:14:44,640 --> 00:14:46,480
Dígame,
¿cuándo podré verla de nuevo?
74
00:14:47,160 --> 00:14:49,200
Tal vez más a menudo
de lo que usted piensa,
75
00:14:49,720 --> 00:14:50,680
y sin pretenderlo siquiera,
76
00:14:51,200 --> 00:14:53,600
pero de momento, será mejor
que olvide que me ha conocido.
77
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
No lo entiendo.
78
00:14:55,920 --> 00:14:58,280
Explíqueme el motivo, es
lo menos que puede hacer, digo yo.
79
00:14:58,800 --> 00:15:00,200
Mañana verá
las cosas de otra forma.
80
00:15:00,720 --> 00:15:02,400
Y quizá descubra
que se ha enfriado de golpe
81
00:15:02,920 --> 00:15:04,040
su entusiasmo de esta tarde.
82
00:15:04,920 --> 00:15:06,160
Adiós, Paul.
83
00:15:08,080 --> 00:15:09,400
¡Hasta pronto, Valerie!
84
00:15:10,720 --> 00:15:11,960
¡Eh, mi caballo!
85
00:15:12,800 --> 00:15:14,680
¡Que se lleva mi caballo!
(RÍE)
86
00:15:15,200 --> 00:15:17,560
Si me presento sin él,
me cuesta un mes de calabozo.
87
00:15:18,080 --> 00:15:20,520
Vendré a buscarla siempre
que el servicio me lo permita.
88
00:15:21,040 --> 00:15:22,880
Yo que usted
no lo haría, es un consejo.
89
00:15:28,360 --> 00:15:31,840
(Trompeta militar)
90
00:15:40,120 --> 00:15:41,360
Atienda al caballo.
91
00:15:44,200 --> 00:15:46,600
A la orden, sargento.
Se presenta el cabo Paul White.
92
00:15:47,120 --> 00:15:49,000
Bienvenido, cabo.
El inspector está esperándole.
93
00:16:00,400 --> 00:16:03,360
Señor, se presenta el cabo White,
procedente de Fort Calgary.
94
00:16:03,880 --> 00:16:05,280
Descanse. Ah, sí.
95
00:16:06,080 --> 00:16:08,200
Ya recibí un informe
detallado sobre usted.
96
00:16:08,720 --> 00:16:10,200
Y voy a advertirle una cosa:
97
00:16:11,400 --> 00:16:14,040
esto no es Fort Calgary
ni yo no soy el Mayor Thompson.
98
00:16:14,560 --> 00:16:17,080
Tengo una guarnición
de la que me siento muy orgulloso
99
00:16:17,600 --> 00:16:19,560
y no permitiré que nadie
se aparte de las ordenanzas.
100
00:16:20,080 --> 00:16:21,560
El informe habla
de cierto lío de faldas.
101
00:16:22,080 --> 00:16:23,840
Señor, le aseguro
que no fue culpa mía, porque...
102
00:16:24,360 --> 00:16:26,080
¡Basta! No le he pedido
ninguna explicación.
103
00:16:26,600 --> 00:16:28,720
Su versión
no me interesa en absoluto.
104
00:16:29,920 --> 00:16:31,280
Esperemos que en lo sucesivo
105
00:16:31,800 --> 00:16:34,360
se comporte dignamente
para borrar esa mala nota
106
00:16:34,880 --> 00:16:36,080
que tan poco dice en su favor.
107
00:16:36,600 --> 00:16:38,920
Acompáñele a su alojamiento.
Bien, señor.
108
00:16:43,880 --> 00:16:46,040
(Música alegre)
109
00:16:54,280 --> 00:16:56,520
¡Pero Paul!
¡Adams!
110
00:16:57,760 --> 00:17:00,760
Esto habrá que mojarlo.
¡Eh, Joy, trae una botella!
111
00:17:02,120 --> 00:17:04,120
Bueno, hombre, cuéntame.
¿Qué haces por ahí?
112
00:17:04,640 --> 00:17:05,880
¿Algún mensaje de Fort Calgary?
113
00:17:06,400 --> 00:17:09,000
Que va, me echaron de allí por
conquistar a una estupenda muchacha.
114
00:17:09,520 --> 00:17:12,120
Todo iba bien hasta que llegó
el escuadrón del Mayor Thompson.
115
00:17:12,640 --> 00:17:15,440
¿Y que tenía que ver esa estupenda
muchacha con el escuadrón?
116
00:17:16,080 --> 00:17:18,160
Con el escuadrón nada,
pero sí con el Mayor.
117
00:17:18,680 --> 00:17:20,360
Figúrate que era
nada menos que su prometida.
118
00:17:20,880 --> 00:17:23,280
Y asómbrate, por lo visto,
no quería compartirla con nadie.
119
00:17:23,800 --> 00:17:24,760
Que tío más raro.
(RÍE)
120
00:17:25,280 --> 00:17:26,880
Hay tipos que no comprenden nada.
121
00:17:27,400 --> 00:17:30,400
Se puso furioso, simplemente
porque nos encontró besándonos.
122
00:17:30,920 --> 00:17:33,240
Y el muy estúpido sacó
a relucir sus brillantes galones.
123
00:17:33,760 --> 00:17:36,360
Comprenderás
que yo no estaba dispuesto a ceder,
124
00:17:36,880 --> 00:17:38,280
y después de una discusión violenta,
125
00:17:38,800 --> 00:17:40,240
estuvimos a punto
de llegar a las manos.
126
00:17:40,760 --> 00:17:42,120
¿Y ella qué?
Oh...
127
00:17:42,640 --> 00:17:44,840
La pobre está
que bebe los vientos por mí.
128
00:17:45,360 --> 00:17:46,400
¿Pero qué se le va a hacer?
129
00:17:46,920 --> 00:17:48,360
Dice que me guardará mientras viva,
130
00:17:48,880 --> 00:17:50,080
que nunca me olvidará.
131
00:17:51,200 --> 00:17:53,600
Lo malo es que va a tener
que vivir mucho tiempo
132
00:17:54,120 --> 00:17:56,200
porque quién sabe
cuándo podré volver.
133
00:17:56,720 --> 00:17:59,000
Mi hoja de servicio se ha puesto
hecha una verdadera lástima.
134
00:17:59,520 --> 00:18:01,800
Y el inspector Bedford
me ha tomado tanto cariño,
135
00:18:02,320 --> 00:18:03,560
que no me sacará de aquí.
136
00:18:04,240 --> 00:18:05,560
Estás arreglado.
137
00:18:06,320 --> 00:18:07,800
Esto no es como la ciudad,
138
00:18:08,320 --> 00:18:10,160
aquí tendrás
que conquistar a alguna mestiza.
139
00:18:12,080 --> 00:18:13,520
Te equivocas, amigo Adams.
140
00:18:14,040 --> 00:18:17,320
Porque he tropezado por el camino
con una chica maravillosa.
141
00:18:17,840 --> 00:18:20,240
¿Eh? ¿Qué te has creído?
(RÍEN)
142
00:18:20,760 --> 00:18:21,600
¡Siempre el mismo!
143
00:18:21,880 --> 00:18:24,280
Donde haya una mujer que enamorar,
allí estarás tú.
144
00:19:20,520 --> 00:19:22,240
Valerie. ¡Valerie!
145
00:19:25,160 --> 00:19:27,760
¿Qué quieres padre?
Tienes visita.
146
00:19:32,480 --> 00:19:35,520
¿Qué te pasa?
No pareces alegrarte.
147
00:19:36,320 --> 00:19:39,120
¿Estás seguro de que viene
a visitarme a mí y no a ti?
148
00:19:39,640 --> 00:19:40,760
¿Qué ocurre entre vosotros?
149
00:19:41,280 --> 00:19:42,400
¿Aún no te has convencido
150
00:19:42,920 --> 00:19:44,600
de que a Bedford
no podrás manejarlo a tu antojo?
151
00:19:45,640 --> 00:19:46,880
Nunca lo he intentado.
152
00:19:51,440 --> 00:19:53,200
Hola, Jackson.
¿Qué hay, inspector?
153
00:19:53,720 --> 00:19:56,520
¿Qué, cómo van las cosas por aquí?
Todo bien.
154
00:19:58,160 --> 00:19:59,760
Le aconsejo que tenga paciencia.
155
00:20:00,280 --> 00:20:02,720
Anda muy rara estos días,
tan pronto está contenta,
156
00:20:03,240 --> 00:20:06,160
como rehúye nuestra compañía
y se encierra sin decir una palabra.
157
00:20:07,320 --> 00:20:08,560
Hola, Valerie.
158
00:20:09,600 --> 00:20:11,960
Ayer estuve esperándote
donde siempre.
159
00:20:12,480 --> 00:20:15,040
Recibí tu recado, pero pensé
que podría ahorrarme la molestia
160
00:20:15,560 --> 00:20:17,480
de salir a buscarte
después de cuatro días sin vernos.
161
00:20:18,000 --> 00:20:18,880
No ha sido por falta de ganas.
162
00:20:19,520 --> 00:20:21,280
Vamos, no te enfades,
demos un paseo.
163
00:20:21,800 --> 00:20:22,720
Estaba deseando verte.
164
00:20:23,240 --> 00:20:25,760
¿Estás seguro o es que no tienes
nada que hacer en el fuerte?
165
00:20:26,280 --> 00:20:28,240
Por favor, debes comprender
que no pudo disponer
166
00:20:28,760 --> 00:20:29,640
del tiempo a mi antojo.
167
00:20:30,160 --> 00:20:31,400
Tengo muchas responsabilidades.
168
00:20:31,920 --> 00:20:33,840
No es nada fácil mantener
la paz entre los colonos
169
00:20:34,360 --> 00:20:35,240
y las tribus indias.
170
00:20:36,680 --> 00:20:39,320
Por favor, John, ayúdame.
Lo necesito.
171
00:20:39,840 --> 00:20:40,920
Dime, ¿qué te ocurre?
172
00:20:41,440 --> 00:20:42,640
No me preguntes nada,
173
00:20:43,440 --> 00:20:45,520
pero procura
verme todos los días, todos.
174
00:20:46,080 --> 00:20:47,720
Te lo pido por lo que más quieras.
175
00:20:48,240 --> 00:20:49,520
Descuida,
no te dejaré ni un momento.
176
00:20:50,040 --> 00:20:51,840
Pero ahora lo que te conviene
es distraerte, mujer,
177
00:20:52,360 --> 00:20:54,040
y no estar aquí encerrada,
¿damos un paseo?
178
00:20:54,640 --> 00:20:56,120
Como tú quieras.
Así me gusta.
179
00:20:56,640 --> 00:20:57,520
Voy a arreglarme.
180
00:21:03,120 --> 00:21:04,880
Es muy extraña
la actitud de su hija.
181
00:21:05,400 --> 00:21:06,560
Ya se lo decía yo.
182
00:21:07,120 --> 00:21:08,960
Lleva varios días insoportable.
183
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Detrás de aquella arboleda
está factoría del Hudson.
184
00:21:18,680 --> 00:21:21,960
La conozco perfectamente, he estado
por los alrededores varias veces.
185
00:21:22,480 --> 00:21:24,080
Oye, ¿qué te parece
la hija de Jackson?
186
00:21:24,600 --> 00:21:25,640
¡Mira, ahí viene!
187
00:21:26,160 --> 00:21:27,640
Y bien acompañada, como siempre.
188
00:21:30,560 --> 00:21:33,000
Bueno, iremos a dar
el parte al inspector. Sígueme.
189
00:21:40,320 --> 00:21:42,280
Sin novedad en la ronda,
señor inspector.
190
00:21:42,800 --> 00:21:43,920
¡Hola, Valerie!
191
00:21:45,600 --> 00:21:47,960
¿Qué te pasó ayer?
Te estuve esperando y no apareciste.
192
00:21:48,480 --> 00:21:49,600
¿Qué confianzas son esas, White?
193
00:21:54,960 --> 00:21:56,200
Perdona, John.
194
00:21:56,720 --> 00:21:59,400
El cabo White y yo nos conocimos
casualmente el día de su llegada.
195
00:21:59,920 --> 00:22:01,560
Me ayudó a sacar el coche del río
196
00:22:02,080 --> 00:22:04,160
y tuvo la delicadeza
de acompañarme a mi casa.
197
00:22:06,120 --> 00:22:08,480
Preséntese en mi despacho
en cuanto llegue al fuerte.
198
00:22:08,920 --> 00:22:09,720
Bien, señor.
199
00:22:17,240 --> 00:22:19,320
No lo entiendo.
¿Qué es lo que no entiendes?
200
00:22:19,840 --> 00:22:21,360
¿Qué le habrá pasado al inspector?
201
00:22:21,880 --> 00:22:23,920
Se ha puesto hecho una furia.
Ah, ¿pero no lo sabes?
202
00:22:25,240 --> 00:22:27,040
Pues que Valerie es su prometida.
203
00:22:27,800 --> 00:22:30,080
¡Aiba! Estoy listo.
204
00:22:32,480 --> 00:22:33,960
No creo que tenga importancia.
205
00:22:34,480 --> 00:22:37,200
Nos hemos visto algunas veces
y me ha acompañado a dar un paseo.
206
00:22:37,720 --> 00:22:39,240
Te he dicho
que no me gusta nada ese tipo.
207
00:22:39,760 --> 00:22:40,920
¿Sabes qué clase de hombre es?
208
00:22:41,760 --> 00:22:45,240
Sí, para mí un caballero que valora
a una mujer por encima de todo.
209
00:22:46,320 --> 00:22:47,880
No como otros que yo conozco.
210
00:22:48,720 --> 00:22:50,560
¡Basta!
Te prohíbo que vuelves a verle.
211
00:22:51,080 --> 00:22:52,320
Tengo motivos para no fiarme de él.
212
00:22:56,040 --> 00:22:58,320
Bien, cabo White.
¿No tiene nada que decir?
213
00:22:58,840 --> 00:23:00,160
No, señor.
¡Pues yo sí!
214
00:23:00,680 --> 00:23:03,560
¿Sabe lo que puede ocurrirle como no
deje en paz a la señorita Jackson?
215
00:23:04,080 --> 00:23:05,800
Perdone, señor,
pero esto es un asunto privado.
216
00:23:06,320 --> 00:23:07,840
Creo que solo
nos concierne a Valerie y a mí.
217
00:23:08,360 --> 00:23:09,520
Como no he infringido
las ordenanzas,
218
00:23:10,040 --> 00:23:10,960
no se me puede culpar de nada.
219
00:23:11,480 --> 00:23:12,600
Se equivoca, cabo White.
220
00:23:13,400 --> 00:23:14,960
Fue expulsado de Fort Calgary.
221
00:23:15,480 --> 00:23:18,000
Y no estoy dispuesto a que vuelva
a repetirse aquí lo mismo.
222
00:23:18,520 --> 00:23:19,600
Retírese.
223
00:23:35,240 --> 00:23:38,000
(Música)
224
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Hola, Jackson. ¿Cómo le va?
225
00:23:49,520 --> 00:23:51,720
Hola, John.
¿Dónde está Valerie?
226
00:23:52,480 --> 00:23:54,960
La he visto ir hacia el río.
Gracias, hasta luego.
227
00:23:57,760 --> 00:23:59,000
Qué cosas dices.
228
00:23:59,600 --> 00:24:01,920
Te suplico
que tomes rápidamente una decisión.
229
00:24:02,440 --> 00:24:04,040
Es preciso que sepa a qué atenerme.
230
00:24:05,320 --> 00:24:07,840
Ten un poco de paciencia, Paul.
Compréndelo.
231
00:24:08,640 --> 00:24:11,040
Antes tengo que estar
segura de mis sentimientos.
232
00:24:11,560 --> 00:24:13,200
No puedo decidir
una cosa tan importante.
233
00:24:14,720 --> 00:24:17,120
Yo estoy enamorado de ti,
Valerie, necesito...
234
00:24:17,640 --> 00:24:18,920
¿Puede informarme
de su servicio, cabo?
235
00:24:19,440 --> 00:24:20,640
Todo bien, señor, no hay novedad.
236
00:24:21,160 --> 00:24:22,640
¿Y el separarse
de su zona de vigilancia
237
00:24:23,160 --> 00:24:24,520
para molestar a la señorita Jackson
238
00:24:26,000 --> 00:24:28,080
No es Paul quien me molesta,
sino tu actitud.
239
00:24:28,600 --> 00:24:30,320
La factoría queda
dentro de mi demarcación
240
00:24:30,840 --> 00:24:32,080
y no creo
que sea una falta de servicio
241
00:24:32,600 --> 00:24:34,840
entretenerme unos segundos, señor.
¡Usted no debe creer nada!
242
00:24:35,480 --> 00:24:38,160
Cuando termine su ronda,
preséntese al sargento Custer.
243
00:24:38,680 --> 00:24:40,440
Adiós, Valerie,
te ruego que me perdones.
244
00:24:49,640 --> 00:24:50,880
¿Qué te pasa?
245
00:24:53,000 --> 00:24:55,160
¿No tienes que decirme?
Sí.
246
00:24:55,920 --> 00:24:59,120
Que no será con tu autoridad militar
con lo que consigas mi cariño.
247
00:25:04,440 --> 00:25:06,840
(Música)
248
00:26:12,960 --> 00:26:15,560
Una muchacha así
es lo que necesitamos.
249
00:26:20,920 --> 00:26:23,200
-¿Dónde está el hombre blanco
que compra pieles?
250
00:26:23,720 --> 00:26:24,680
-Ahí le encontrarás.
251
00:26:35,560 --> 00:26:36,800
-¿Te gusta, eh?
252
00:26:43,360 --> 00:26:45,480
-¿Qué demonios os pasa?
Entrad las pieles.
253
00:26:46,000 --> 00:26:47,880
Yo os aseguro
que quedaréis contentos de Barton.
254
00:26:48,400 --> 00:26:49,440
-Queremos rifles.
-De acuerdo.
255
00:26:49,960 --> 00:26:52,080
Tendréis rifles y whisky
si me traéis buenas pieles.
256
00:27:06,360 --> 00:27:07,600
Son muy malas.
257
00:27:08,120 --> 00:27:10,120
Pero no quiero
que os vayáis con las manos vacías.
258
00:27:16,360 --> 00:27:17,920
Esto es lo que os puedo dar.
259
00:27:21,320 --> 00:27:22,600
-No me dejaré robar.
260
00:27:24,680 --> 00:27:26,720
balas y vestidos
para flor de las cumbres.
261
00:27:27,240 --> 00:27:28,160
-Eso es imposible.
262
00:27:28,680 --> 00:27:31,040
Traed más pieles mejores que estas.
-Hay una solución.
263
00:27:34,280 --> 00:27:36,640
Yo... Doy dos rifles.
264
00:27:37,720 --> 00:27:39,720
A cambio de la muchacha.
-¡Quietos!
265
00:27:40,360 --> 00:27:41,600
Tú espera fuera.
266
00:27:43,240 --> 00:27:44,480
-Esta será para mí.
267
00:27:45,080 --> 00:27:46,320
-¡No seáis locos!
268
00:27:47,400 --> 00:27:48,640
-Nos sobran testigos.
269
00:27:50,720 --> 00:27:51,960
-¡Ven aquí!
270
00:28:10,240 --> 00:28:11,480
¡Suelte!
271
00:28:12,040 --> 00:28:13,520
¡Ven aquí!
¡Déjeme!
272
00:28:16,320 --> 00:28:17,560
¡Suelte!
273
00:28:18,160 --> 00:28:21,080
Un poco de paciencia, amigos.
¿O queréis morir?
274
00:28:23,760 --> 00:28:25,960
-¡Pronto! ¡Hay que esconder
las armas y el whisky!
275
00:28:26,480 --> 00:28:27,520
¡Viene uno de la montada!
276
00:28:29,760 --> 00:28:31,000
¡Vamos!
277
00:28:34,040 --> 00:28:35,280
¡Rápido!
278
00:28:39,160 --> 00:28:41,080
(GRITA)
279
00:28:55,320 --> 00:28:56,560
Hola, cabo.
280
00:29:01,480 --> 00:29:03,600
Unos indios
nos atracaron de improviso.
281
00:29:10,360 --> 00:29:12,000
Veo que han sabido defenderse.
282
00:29:17,360 --> 00:29:20,520
Yo diría que demasiado bien.
¿Qué insinúa, cabo?
283
00:29:24,400 --> 00:29:26,800
Que los han asesinado
con el propósito de robarles.
284
00:29:27,320 --> 00:29:29,000
¿Es que no tiene
uno derecho defenderse?
285
00:29:29,880 --> 00:29:32,040
Sí, pero les va a ser
difícil demostrarlo.
286
00:29:36,920 --> 00:29:39,600
Además, tráfico ilícito de whisky.
287
00:29:40,840 --> 00:29:43,880
Y si no me equivoco,
de armas también. ¿Les parece poco?
288
00:29:44,520 --> 00:29:47,840
No puede acusarnos sin pruebas, cabo.
Los indios nos agredieron
289
00:29:48,360 --> 00:29:50,480
y el whisky es para nosotros
y los clientes blancos.
290
00:29:51,000 --> 00:29:52,400
¡Ah!
291
00:29:53,160 --> 00:29:54,680
Voy a registrar el almacén.
292
00:30:01,160 --> 00:30:02,720
¡Arrojen las armas al suelo!
293
00:30:15,560 --> 00:30:16,840
Ahora vengan aquí todos.
294
00:30:20,560 --> 00:30:22,680
¡Vuélvanse y pongan
las manos contra la pared!
295
00:30:23,200 --> 00:30:24,480
¡Vamos! ¿No me han oído?
296
00:30:31,560 --> 00:30:33,960
¡Salgan de ahí
con los brazos en alto! ¡Enseguida!
297
00:30:34,480 --> 00:30:35,680
¡Johnny! ¡Nos han desarmado!
298
00:30:36,200 --> 00:30:37,160
Escuche, voy a entrar.
299
00:30:37,800 --> 00:30:40,120
Si no arroja las armas,
¡le mataré, Johnny!
300
00:30:42,920 --> 00:30:45,960
¿Qué importancia tienen
tres salvajes más o menos, cabo?
301
00:30:46,480 --> 00:30:48,680
Haga la vista gorda
y sabremos agradecérselo.
302
00:31:09,680 --> 00:31:11,120
-¡Déjalo! Ya nos encontrará.
303
00:31:52,800 --> 00:31:55,080
Gracias. Eres un bravo guerrero.
304
00:31:56,480 --> 00:31:58,960
No tienes que preocuparte,
ya ha pasado todo.
305
00:32:05,120 --> 00:32:08,560
(Música)
306
00:32:23,280 --> 00:32:26,440
El Gran Jefe Oso Pardo
vengará a mi padre y a mis hermanos.
307
00:32:27,120 --> 00:32:29,920
No, esa misión
nos corresponde a nosotros
308
00:32:30,440 --> 00:32:31,680
y los castigaremos como merecen.
309
00:32:32,200 --> 00:32:35,000
Aunque para ello tenga que
movilizarse toda la policía montada.
310
00:32:36,600 --> 00:32:37,840
Ven.
311
00:32:41,520 --> 00:32:42,920
Vamos.
312
00:33:25,160 --> 00:33:27,080
¡Atención, sargento de guardia!
313
00:33:27,600 --> 00:33:29,200
¡Llega el cabo White con un peso!
314
00:33:43,000 --> 00:33:44,240
A la orden.
315
00:33:45,080 --> 00:33:47,040
¿Otro desaprensivo
traficante de whisky?
316
00:33:47,640 --> 00:33:50,760
Esto es mucho peor, sargento.
Han asesinado a tres indios.
317
00:33:52,200 --> 00:33:53,440
Mal asunto.
318
00:33:53,960 --> 00:33:56,240
Eso le servirá a Oso Pardo
para enardecer a sus guerreros.
319
00:33:56,760 --> 00:33:58,520
Enciérrenlo
y llamen a sargento Brighton.
320
00:34:06,840 --> 00:34:09,120
Lamento que no sea usted
quien los persiga, White,
321
00:34:09,640 --> 00:34:11,080
pero deberá permanecer
en su habitación
322
00:34:11,600 --> 00:34:13,320
hasta que reciba órdenes
del señor inspector.
323
00:34:13,840 --> 00:34:15,720
Mientras tanto,
puede ir redactando el informe.
324
00:34:16,400 --> 00:34:17,920
¡Soy el único que los conoce!
325
00:34:18,440 --> 00:34:19,880
Lo siento, de veras lo siento.
326
00:34:20,560 --> 00:34:23,320
Un consejo, cabo White:
apártese de Valerie.
327
00:34:23,840 --> 00:34:25,920
Si no lo hace,
Bedford va a perder la cabeza.
328
00:34:26,800 --> 00:34:28,440
-¿Me llamabas, Custer?
-Sí, prepárate.
329
00:34:28,960 --> 00:34:31,640
Tienes que salir con una patrulla
en persecución de tres asesinos.
330
00:34:32,160 --> 00:34:32,960
-Enseguida.
-Suerte.
331
00:34:40,080 --> 00:34:41,320
Hola, Paul.
332
00:34:42,080 --> 00:34:43,920
¿Qué hay, Adams?
¿Algo grave?
333
00:34:45,960 --> 00:34:48,080
Siempre es grave
asesinar a tres hombres.
334
00:34:49,560 --> 00:34:51,880
Pero creo que exagera
un poco el sargento Custer
335
00:34:52,400 --> 00:34:54,080
al decir que los indios
tomarán represalias.
336
00:34:55,720 --> 00:34:57,360
Malo es que sienta esa corazonada.
337
00:34:58,120 --> 00:34:59,360
Tiene olfato de buitre.
338
00:35:00,000 --> 00:35:02,600
Vamos a tomar un trago en la cantina.
No, ahora no.
339
00:35:03,880 --> 00:35:05,960
He tenido un pequeño
roce con el inspector.
340
00:35:06,600 --> 00:35:09,160
Custer no se ha atrevido a
pronunciar la palabra "arresto",
341
00:35:09,680 --> 00:35:11,160
pero no puedo salir
de mi dormitorio.
342
00:35:15,120 --> 00:35:17,480
Oye, ¿pero no me cuentas
lo que ha ocurrido?
343
00:35:18,600 --> 00:35:20,440
-¡Pelotón, a caballo!
344
00:35:30,960 --> 00:35:32,560
¡En columna de a dos!
345
00:35:34,200 --> 00:35:35,480
¡En marcha!
346
00:35:56,760 --> 00:35:58,760
Falta algo en este informe,
cabo White.
347
00:35:59,440 --> 00:36:02,240
Debería añadir que usted se siente
responsable de esos crímenes
348
00:36:02,760 --> 00:36:04,680
y que habría podido evitarlos
de no haber ido a hablar
349
00:36:05,200 --> 00:36:06,000
con la hija de Jackson.
350
00:36:06,280 --> 00:36:07,840
No acepto
esa responsabilidad, señor.
351
00:36:08,360 --> 00:36:10,800
Y quisiera hablarle de Valerie.
¡Dejemos eso de momento, White!
352
00:36:11,320 --> 00:36:13,480
Si me permite una opinión,
creo que convendría vigilar
353
00:36:14,000 --> 00:36:16,480
el territorio indio o hacerles
una demostración de fuerza.
354
00:36:17,000 --> 00:36:17,880
No.
355
00:36:18,520 --> 00:36:20,440
Bastará con advertirles
que castigaremos
356
00:36:20,960 --> 00:36:22,560
cualquier acción violenta
contra los blancos
357
00:36:23,080 --> 00:36:24,000
y sus propiedades.
358
00:36:25,080 --> 00:36:26,320
Esa será su misión.
359
00:36:26,840 --> 00:36:30,000
White, vaya con Adams a devolverles
sus muertos en prueba de amistad.
360
00:36:30,520 --> 00:36:33,080
Pero que sepan que estaremos
preparados en todo momento.
361
00:36:33,800 --> 00:36:35,200
A la orden.
362
00:36:41,040 --> 00:36:42,800
(Disparos)
363
00:36:53,040 --> 00:36:54,520
De buena nos hemos librado.
364
00:36:55,040 --> 00:36:56,960
Si llegamos
a entretenernos un poco más...
365
00:36:57,480 --> 00:36:59,800
Vámonos al fuerte, Paul.
Esto me huele a chamusquina.
366
00:37:00,320 --> 00:37:01,160
Malo es que hayan comenzado.
367
00:37:01,680 --> 00:37:03,280
Si Brighton no detiene
a esos dos traficantes,
368
00:37:03,800 --> 00:37:05,400
tendremos baile.
Yo bailaré al son de la gaita,
369
00:37:05,920 --> 00:37:07,520
pero en el fuerte.
¡Jiá! ¡Arre!
370
00:37:08,760 --> 00:37:10,600
A poner en conserva
mi hermosa cabellera.
371
00:37:11,120 --> 00:37:13,520
Está bien, hombre, seguiré solo.
Vete si quieres.
372
00:37:17,640 --> 00:37:19,760
¡Eh, Paul! Espérame...
373
00:37:20,680 --> 00:37:22,400
Iremos juntos a nuestro entierro.
374
00:37:25,160 --> 00:37:28,000
(Vítores)
375
00:37:35,480 --> 00:37:38,720
Abandonemos aquí los cadáveres
y regresemos antes de que nos vean.
376
00:37:39,240 --> 00:37:41,280
Eso gentuza es capaz
de quemarnos vivos.
377
00:37:41,880 --> 00:37:44,560
No, me han encomendado esta misión
y la cumpliré hasta el fin.
378
00:37:45,080 --> 00:37:48,120
¿Estás loco? ¿No te das cuenta de que
el inspector quiere deshacerse de ti?
379
00:37:48,640 --> 00:37:49,880
No digas tonterías.
380
00:37:50,440 --> 00:37:51,680
Y vete.
381
00:37:52,240 --> 00:37:53,480
Yo sigo.
382
00:38:01,880 --> 00:38:03,960
(Vítores)
383
00:38:35,760 --> 00:38:37,000
(HABLA EN INDIO)
384
00:38:37,520 --> 00:38:38,920
Gran Jefe Oso Pardo. Habla.
385
00:38:39,440 --> 00:38:41,400
El Inspector Bedford
me envía a devolverte
386
00:38:41,920 --> 00:38:43,240
los cuerpos de tus guerreros
387
00:38:43,800 --> 00:38:45,680
y a decirte que desea vivir en paz.
388
00:38:46,480 --> 00:38:48,880
¿Y cómo podremos vengar
a nuestros bravos hijos?
389
00:38:49,400 --> 00:38:51,320
Ya hemos salido en persecución
de los asesinos.
390
00:38:51,840 --> 00:38:53,600
Cuando se les detenga,
serán juzgados en el fuerte
391
00:38:54,120 --> 00:38:56,400
y se les aplicará la pena
que merezcan sus crímenes de acuerdo
392
00:38:57,680 --> 00:38:59,680
Mis guerreros
se encargarán de hacerlo.
393
00:39:00,200 --> 00:39:01,280
Si el inspector desea mi amistad,
394
00:39:01,800 --> 00:39:03,760
que me entregue al prisionero
que tiene en el fuerte.
395
00:39:04,280 --> 00:39:06,240
Nunca te hemos pedido
hacer justicia con tus guerreros.
396
00:39:06,760 --> 00:39:09,160
Quiero advertirte que si te atreves
a atacar a un hombre blanco,
397
00:39:09,760 --> 00:39:12,680
quedará roto el trato que tienes
firmado con nuestros jefes.
398
00:39:14,400 --> 00:39:15,640
Puedes irte.
399
00:39:16,160 --> 00:39:17,400
Oso Pardo no olvida que Guerrero Rojo
400
00:39:17,920 --> 00:39:19,280
ha salvado la vida
a Flor de las Cumbres.
401
00:39:19,800 --> 00:39:22,480
Vámonos, Paul. Te digo
que estos bestias nos queman vivos.
402
00:39:43,320 --> 00:39:45,600
¡No les entregaré al prisionero
aunque prendan fuego
403
00:39:46,120 --> 00:39:47,760
a toda la comarca!
¡Están dispuestos a hacerlo!
404
00:39:48,280 --> 00:39:49,080
¡Pues que lo intenten!
405
00:40:11,200 --> 00:40:13,080
¡Llevad a los heridos
a la enfermería!
406
00:40:13,600 --> 00:40:14,720
¡Y alojad a los colonos!
407
00:40:19,840 --> 00:40:21,080
(Llaman a la puerta)
408
00:40:21,600 --> 00:40:22,400
Adelante.
409
00:40:23,400 --> 00:40:24,640
¿Y los fugitivos?
410
00:40:25,160 --> 00:40:26,880
Me he visto obligado
a abandonar su persecución
411
00:40:27,400 --> 00:40:28,560
para evacuar
a los colonos en peligro.
412
00:40:29,080 --> 00:40:30,480
¿Cómo se atreve
a desobedecer una orden?
413
00:40:31,000 --> 00:40:33,280
¡Para contener a los indios
hay que capturar a esos criminales!
414
00:40:33,800 --> 00:40:35,560
Hemos encontrado
ya varios ranchos destruidos.
415
00:40:36,080 --> 00:40:39,000
Dejar sin protección a los colonos
hubiera sido condenarlos a muerte.
416
00:40:39,520 --> 00:40:41,200
Debió dejar unos hombres
para protegerlos
417
00:40:41,720 --> 00:40:43,080
y seguir usted en la persecución.
418
00:40:43,760 --> 00:40:46,680
Las tribus atacarán el fuerte
si no castigamos a los culpables.
419
00:40:47,400 --> 00:40:48,880
Redacte un informe de todo.
420
00:40:50,320 --> 00:40:52,080
Y ocúpese de alojar a los colonos.
421
00:40:53,320 --> 00:40:55,480
Puede retirarse.
Bien, señor.
422
00:41:02,680 --> 00:41:04,960
-¿Qué? ¿Qué cómo
ve la situación el inspector?
423
00:41:05,480 --> 00:41:08,080
-Asegura que seremos atacados
por Oso Pardo y sus tribus.
424
00:41:09,320 --> 00:41:11,600
Lo que yo me temía,
esta maldita comarca
425
00:41:12,120 --> 00:41:14,680
va a convertirse en un infierno
del que será difícil salir.
426
00:41:15,440 --> 00:41:17,600
White, Custer, Brighton,
vengan aquí.
427
00:41:26,680 --> 00:41:27,920
Descansen.
428
00:41:28,840 --> 00:41:31,960
Custer, envíe un pelotón para
advertir del peligro a los colonos.
429
00:41:32,480 --> 00:41:33,360
Esta misma noche.
430
00:41:33,880 --> 00:41:36,400
¿Y no sería conveniente
proceder a una evacuación total?
431
00:41:36,920 --> 00:41:39,200
No, daríamos con ello
una sensación de debilidad
432
00:41:39,720 --> 00:41:41,480
que aprovecharían
las tribus para atacarnos.
433
00:41:42,920 --> 00:41:45,560
Usted, White, saldrá
en persecución de los fugitivos.
434
00:41:46,520 --> 00:41:47,880
Le envío a usted porque...
435
00:41:48,400 --> 00:41:49,560
Es el único que los conoce.
436
00:41:50,080 --> 00:41:52,160
Eso es imposible, señor inspector.
¿Por qué?
437
00:41:52,680 --> 00:41:53,920
No admito la palabra "imposible".
438
00:41:54,440 --> 00:41:56,440
Toda la comarca está plagada
de indios en pie de guerra.
439
00:41:56,960 --> 00:41:58,520
Usted sabe de sobra,
señor, que esta misión
440
00:41:59,040 --> 00:42:00,320
no puede llevarse a cabo con éxito.
441
00:42:00,840 --> 00:42:03,320
Está condenada al fracaso.
Limítese a cumplir mis órdenes.
442
00:42:03,840 --> 00:42:06,280
Yo también creo que es un riesgo
suicida he inútil, inspector.
443
00:42:06,800 --> 00:42:08,840
Los indios le matarían
en cuanto cruzara su territorio.
444
00:42:09,360 --> 00:42:10,480
-Brighton tiene razón, inspector.
445
00:42:11,000 --> 00:42:12,360
¡Basta!
¡No les he pedido su opinión!
446
00:42:14,240 --> 00:42:15,480
White, salga ya.
447
00:42:16,440 --> 00:42:18,000
Tom provisiones suficientes
448
00:42:18,520 --> 00:42:20,600
y no vuelva por aquí
sin esos forajidos.
449
00:42:21,120 --> 00:42:23,200
¿Debo ir solo, señor?
Necesito a todos los hombres
450
00:42:23,720 --> 00:42:24,560
para defender el fuerte.
451
00:42:25,080 --> 00:42:27,800
Nada más.
Buena suerte, pueden retirarse.
452
00:42:29,640 --> 00:42:31,480
Custer.
Diga, señor.
453
00:42:32,000 --> 00:42:34,960
Su sección evacuará la zona norte
incluida la factoría de los Jackson.
454
00:42:35,480 --> 00:42:36,480
Bien, señor.
455
00:42:43,760 --> 00:42:48,240
(Música)
456
00:43:08,320 --> 00:43:10,360
Ya le advertí
que no tardaríamos en verlos.
457
00:43:14,920 --> 00:43:16,560
No me gusta nada esta escolta.
458
00:43:17,080 --> 00:43:18,360
-Son pocos para atacarnos.
459
00:43:18,840 --> 00:43:21,680
-No estoy tan seguro, sargento.
Mire a la izquierda.
460
00:43:22,280 --> 00:43:23,840
Creo que tratan de rodearnos.
461
00:43:24,920 --> 00:43:27,920
-Era mucho pedir que nos dejaran
llegar tranquilamente al fuerte.
462
00:43:33,680 --> 00:43:35,840
No se alarmen si no
nos detenemos en el río,
463
00:43:36,360 --> 00:43:37,560
nos siguen de cerca los indios.
464
00:43:38,080 --> 00:43:39,960
¿Cree que se atreverán
con nosotros, sargento?
465
00:43:40,480 --> 00:43:42,720
No si conseguimos alcanzar
el desfiladero antes que ellos.
466
00:43:43,240 --> 00:43:45,760
Cabo, ordene a los conductores
que fuercen la marcha al máximo
467
00:43:46,280 --> 00:43:48,000
conservando la misma distancia
entre los carros.
468
00:43:48,520 --> 00:43:50,080
Y que nadie haga fuego
hasta que yo lo mande.
469
00:43:50,600 --> 00:43:51,480
-¡Bien, sargento!
470
00:44:01,920 --> 00:44:03,200
Mete a los niños dentro.
471
00:44:03,960 --> 00:44:05,200
¡Arre!
472
00:44:05,960 --> 00:44:07,200
-Agachaos bien.
473
00:44:18,480 --> 00:44:20,040
Sitúe cuatro hombres a los flancos.
474
00:44:20,560 --> 00:44:23,080
Y recuérdeles que no disparen
ni un solo tiro sin que yo lo ordene.
475
00:44:23,600 --> 00:44:24,400
-Bien, señor.
476
00:44:53,200 --> 00:44:56,280
Si Dios nos ayuda, estaremos
en el fuerte antes de dos horas.
477
00:45:05,480 --> 00:45:06,720
Se nos echan encima.
478
00:45:16,960 --> 00:45:18,280
¡Jiá! ¡Jiá!
479
00:45:22,880 --> 00:45:25,280
El sargento ha prohibido
disparar hasta que él lo mandé.
480
00:45:25,800 --> 00:45:27,280
-Esos perros han matado a mi mujer.
481
00:45:33,800 --> 00:45:35,200
(HABLA EN INDIO)
482
00:45:35,720 --> 00:45:38,200
(Gritos)
483
00:45:53,480 --> 00:45:54,720
¡Sigan al galope!
484
00:45:55,240 --> 00:45:57,120
¡Los carros,
al desfiladero a toda marcha!
485
00:45:57,640 --> 00:45:58,720
¡Nosotros a retaguardia!
486
00:46:00,320 --> 00:46:03,160
(Disparos)
487
00:46:59,120 --> 00:47:00,840
¡Ánimo, Mary, ya estamos llegando!
488
00:47:01,520 --> 00:47:04,800
¡Mary! ¡Mary! ¡Háblame! ¡Mary!
489
00:48:18,080 --> 00:48:19,520
¡Cubre el cerro!
490
00:48:20,040 --> 00:48:23,040
¡Alto, pie a tierra!
¡Hay que contenerlos aquí!
491
00:48:23,560 --> 00:48:25,120
(Continúa la música)
492
00:49:00,560 --> 00:49:02,520
(Disparos)
493
00:49:06,720 --> 00:49:09,680
¡Sargento de guardia,
se acerca una caravana al galope!
494
00:49:13,360 --> 00:49:15,400
¡Abran la puerta enseguida!
495
00:49:32,560 --> 00:49:34,480
¿Y el pelotón del sargento Custer?
496
00:49:35,000 --> 00:49:37,600
Se quedaron conteniendo a cientos
de indios en el desfiladero,
497
00:49:38,120 --> 00:49:39,040
necesitan ayuda urgente.
498
00:49:39,560 --> 00:49:41,920
Irá usted, Brighton,
reúna todos los hombres disponibles
499
00:49:42,440 --> 00:49:43,880
y reviente los caballos
si es preciso.
500
00:49:44,400 --> 00:49:45,480
Bien, señor.
501
00:50:05,640 --> 00:50:07,320
Valerie.
Hola, Johnny.
502
00:50:07,840 --> 00:50:10,640
Qué alegría, estaba muy preocupado
hasta que te he visto llegar.
503
00:50:11,160 --> 00:50:13,080
Te agradezco mucho
lo que haces por nosotros.
504
00:50:14,160 --> 00:50:16,200
¿Pero a quién buscas
con tanto interés?
505
00:50:16,720 --> 00:50:18,640
No será al cabo White, ¿verdad?
506
00:50:19,160 --> 00:50:20,760
¿Le ha ocurrido algo?
507
00:50:21,280 --> 00:50:23,760
Todos corremos el mismo peligro
que él, pero que yo sepa,
508
00:50:24,280 --> 00:50:26,240
no tienes por qué preocuparte.
¿No está aquí?
509
00:50:26,760 --> 00:50:29,440
No, le envié con una misión especial
y ya debe estar lejos,
510
00:50:29,960 --> 00:50:32,440
pero por qué no hablamos
de nosotros dos, ¿eh?
511
00:50:33,040 --> 00:50:35,720
Perdóname,
tengo los nervios destrozados.
512
00:50:36,240 --> 00:50:40,560
Lo comprendo, es natural,
luego nos veremos.
513
00:50:43,760 --> 00:50:47,920
Valerie, Valerie,
ven a ayudarme a llevar esto.
514
00:50:50,760 --> 00:50:53,120
(Música tensión)
515
00:51:37,320 --> 00:51:39,040
(Jadeo)
516
00:51:43,760 --> 00:51:45,640
Me muero...
517
00:51:46,320 --> 00:51:48,560
Han sido los malditos indios,
518
00:51:49,080 --> 00:51:53,080
buscaban a tres hombres
que se refugiaron en mi cabaña.
519
00:51:53,880 --> 00:51:55,680
Uno de ellos,
520
00:51:56,280 --> 00:52:00,160
cayó en la lucha.
521
00:52:00,680 --> 00:52:03,360
¿Y los otros, consiguieron escapar?
522
00:52:04,000 --> 00:52:06,040
Se los han llevado.
523
00:52:06,560 --> 00:52:09,640
Los mataron como a mí.
524
00:52:12,960 --> 00:52:15,480
(Continúa la música)
525
00:52:29,000 --> 00:52:31,880
(FORCEJEAN)
526
00:52:37,640 --> 00:52:39,080
(GRITAN)
527
00:52:39,600 --> 00:52:41,360
¡Atrás todos!
Nadie tocará a los prisioneros
528
00:52:41,880 --> 00:52:43,440
hasta que llegue Oso Pardo.
529
00:53:11,880 --> 00:53:15,920
Bienvenido, cabo, no sabe
cuánto nos alegra verle de nuevo.
530
00:53:16,760 --> 00:53:19,640
Será un placer morir
a su lado, ¿eh, Don?
531
00:53:20,160 --> 00:53:21,840
-Ya lo creo.
Aún no es hora de alegrarse,
532
00:53:22,360 --> 00:53:24,560
confío en verlos colgados
en el patio del fuerte.
533
00:53:26,120 --> 00:53:28,640
Flor de las Cumbres,
al fin podrán vengar los tuyos
534
00:53:29,160 --> 00:53:31,080
a los que mataron a tu padre
y a tus hermanos.
535
00:53:31,600 --> 00:53:32,800
Yo sé que andabas buscándolos,
536
00:53:33,320 --> 00:53:35,720
y que hubieras hecho lo posible
para vengarlos tú mismo,
537
00:53:36,240 --> 00:53:37,680
se lo diré a Oso Pardo
cuando vuelva.
538
00:53:38,200 --> 00:53:39,360
¿Dónde está?
Rodeando el fuerte.
539
00:53:39,880 --> 00:53:41,840
No podrán vencer a los míos.
540
00:53:42,400 --> 00:53:44,480
Todo cambiará mañana
cuando llegue Cuervo Rojo
541
00:53:44,960 --> 00:53:46,520
con los bravos hermanos
del poniente.
542
00:53:47,040 --> 00:53:49,040
¿Y qué mensaje os ha enviado
vuestro gran jefe?
543
00:53:49,480 --> 00:53:51,000
Él siempre ha amado la paz.
544
00:53:51,520 --> 00:53:55,000
Águila Azul está lejos,
es viejo y habla, solo habla.
545
00:53:55,520 --> 00:53:58,120
Águila Azul es un jefe prudente
que aconseja bien a sus hijos
546
00:53:58,640 --> 00:54:00,880
para que no desaten una guerra
que lamentarán todos.
547
00:54:01,400 --> 00:54:03,640
No sea usted tonto, cabo,
aproveche el agradecimiento
548
00:54:04,160 --> 00:54:05,880
de esa india
para que le suelten esta noche.
549
00:54:06,400 --> 00:54:09,040
¿Es que piensa que ella sola
puede influir para que me liberen?
550
00:54:09,560 --> 00:54:11,720
Sí, claro que puede influir,
y nos salvaría a todos.
551
00:54:12,240 --> 00:54:15,160
Usted no dejará que nos maten.
Oiga, tenemos mucho dinero escondido
552
00:54:15,680 --> 00:54:17,920
y le daremos buena parte de ello
si logra soltarnos.
553
00:54:18,440 --> 00:54:20,640
Puede ahorrarse las palabras,
además de ser un bandido
554
00:54:21,160 --> 00:54:22,360
es usted un cobarde.
555
00:54:41,440 --> 00:54:44,560
Oso Pardo, escucha,
suéltame, estoy herido
556
00:54:45,080 --> 00:54:47,360
y no dispararé
contra tus guerreros, te lo juro,
557
00:54:47,880 --> 00:54:49,720
me quedaré a vivir con vosotros.
558
00:54:50,240 --> 00:54:51,800
-Prometí vengar
a Flor de las Cumbres.
559
00:54:52,320 --> 00:54:54,480
Las mujeres y los hijos
de los guerreros que mueran
560
00:54:55,000 --> 00:54:57,120
en esta lucha por tu culpa,
sabrán lo que significa
561
00:54:57,640 --> 00:54:58,640
haber quebrantado la paz.
562
00:54:59,160 --> 00:55:01,360
Oso Pardo no ha iniciado la guerra,
no lo olvides.
563
00:55:04,520 --> 00:55:07,600
Él me salvó la vida,
salva tú la suya, te lo suplico.
564
00:55:10,880 --> 00:55:12,600
(HABLA EN INDIO)
565
00:55:24,720 --> 00:55:27,080
(Música)
566
00:55:35,920 --> 00:55:37,560
¿Qué quieres de mí?
567
00:55:38,080 --> 00:55:40,120
El corazón de Flor de las Cumbres
te ha elegido.
568
00:55:40,640 --> 00:55:42,240
Quédate con tus hermanos
para siempre,
569
00:55:42,760 --> 00:55:44,760
juntemos nuestra sangre
y vivamos en paz.
570
00:55:45,280 --> 00:55:48,600
No puedo aceptarlo, yo soy
un soldado y me debo a los míos.
571
00:55:49,120 --> 00:55:50,480
Entonces, vete lejos con ella,
572
00:55:51,000 --> 00:55:53,280
y prométeme que no tomarás
las armas contra nosotros.
573
00:55:53,800 --> 00:55:55,840
Levantaremos una tienda
en el gran lago,
574
00:55:56,360 --> 00:55:57,880
donde se baña la luna.
575
00:55:58,400 --> 00:56:01,160
Lo que me pide Flor de las Cumbres
es un hermoso sueño,
576
00:56:01,680 --> 00:56:03,280
tú eres muy buena,
577
00:56:03,800 --> 00:56:07,360
pero este uniforme representa
a mi bandera y a mi patria.
578
00:56:07,880 --> 00:56:10,720
Entrégame a esos dos hombres
y los verás colgar en el fuerte
579
00:56:11,240 --> 00:56:13,200
junto al otro que tenemos allí.
Si no lo haces,
580
00:56:13,720 --> 00:56:16,520
pensaré que otros motivos te lanzan
a la lucha contra los blancos.
581
00:56:17,040 --> 00:56:18,320
¡Atarlo otra vez!
582
00:56:18,840 --> 00:56:20,760
(Continúa la música)
583
00:56:33,600 --> 00:56:35,160
(SOLLOZA)
584
00:56:35,680 --> 00:56:36,880
Él lo ha querido.
585
00:56:45,120 --> 00:56:48,000
Baja de ahí si no quieres
que te apague la pipa de un tiro.
586
00:56:48,520 --> 00:56:50,480
-No hay que tener miedo,
muchacho, aprende de mí.
587
00:56:51,000 --> 00:56:52,240
(Piano)
588
00:56:52,760 --> 00:56:54,880
Demonio, qué cerca están
esos condenados.
589
00:56:55,400 --> 00:56:58,760
-Venían a cazarte.
-Si no llego a resbalar...
590
00:57:02,720 --> 00:57:04,440
Descansen.
591
00:57:05,880 --> 00:57:07,680
¿Qué le ha pasado a usted, Adams?
592
00:57:08,200 --> 00:57:10,320
Que a los indios les molesta
el humo de mi pipa.
593
00:57:11,920 --> 00:57:14,560
Por cierto, cada vez se ven
más hogueras.
594
00:57:15,280 --> 00:57:18,880
-Mal asunto, señor.
Parece que estrechan el cerco.
595
00:57:19,400 --> 00:57:22,320
Temo que otras tribus hayan acudido
al llamamiento de Oso Pardo.
596
00:57:22,840 --> 00:57:25,600
Y si atacan, no sé cuánto tiempo
podremos resistir.
597
00:57:26,120 --> 00:57:28,640
¿Y si atacamos por sorpresa?
Sería una locura,
598
00:57:29,160 --> 00:57:31,240
¿qué haríamos
con toda esta pobre gente refugiada
599
00:57:31,760 --> 00:57:33,640
si consiguieran tomar el fuerte?
600
00:57:34,800 --> 00:57:37,440
No, solo hay una solución.
601
00:57:38,320 --> 00:57:40,280
El coronel McCloud.
602
00:57:40,800 --> 00:57:42,040
(Música)
603
00:57:43,560 --> 00:57:45,840
Escúchenme todos,
necesitamos un voluntario
604
00:57:46,360 --> 00:57:49,360
que atraviese el cerco y lleve
un mensaje al coronel McCloud.
605
00:57:52,880 --> 00:57:56,160
La misión es difícil,
el bosque está infestado de indios,
606
00:57:56,680 --> 00:57:59,000
y lo más probable es que caiga
en las primeras yardas.
607
00:57:59,520 --> 00:58:00,480
-Cuente conmigo.
-Y conmigo.
608
00:58:01,000 --> 00:58:02,200
-Y conmigo también.
609
00:58:02,720 --> 00:58:04,200
-Me obligan a elegir.
610
00:58:04,720 --> 00:58:07,320
Usted es ágil y fuerte, Dawson.
-Sí, señor.
611
00:58:07,840 --> 00:58:10,080
-No es cuestión de piernas
ni de juventud, sargento,
612
00:58:10,600 --> 00:58:12,560
usted necesita un hombre
de experiencia como yo.
613
00:58:13,080 --> 00:58:15,400
-Se trata de un servicio oficial,
compréndalo, McGregor.
614
00:58:15,920 --> 00:58:17,720
-La vida de todos depende
de que el mensajero
615
00:58:18,240 --> 00:58:20,280
llegue al fuerte McCloud
y nos envíen refuerzos.
616
00:58:20,800 --> 00:58:23,440
-McGregor tiene razón, el problema
nos afecta a todos por igual
617
00:58:23,960 --> 00:58:25,680
y está acostumbrado
a burlar a los indios.
618
00:58:26,200 --> 00:58:27,560
-Venga conmigo, Dawson.
619
00:58:28,600 --> 00:58:32,080
-Oso Pardo lo habrá previsto,
creo que le va a ser difícil
620
00:58:32,600 --> 00:58:34,600
esquivarlos.
-No le consideren un novato,
621
00:58:35,120 --> 00:58:37,200
todos tenemos pruebas
de la excelente preparación
622
00:58:37,720 --> 00:58:40,400
de la Policía Montada.
Yo confío en ese chico.
623
00:58:46,200 --> 00:58:49,360
No se apresure, lo importante
es llegar al bosque, suerte.
624
00:59:51,680 --> 00:59:53,560
Creo que lo ha conseguido.
625
00:59:54,080 --> 00:59:56,000
-Ojalá, tengo los nervios de punta.
626
01:00:02,720 --> 01:00:05,040
(FORCEJEAN)
627
01:00:11,120 --> 01:00:12,840
(GRITA)
628
01:00:25,200 --> 01:00:27,600
(HABLAN EN INDIO)
629
01:00:41,640 --> 01:00:43,760
(Disparos)
630
01:00:48,640 --> 01:00:51,760
Ha muerto como un valiente,
será citado en la orden del día.
631
01:00:57,200 --> 01:01:00,200
Pobre muchacho, y pensar que yo
le he llevado a la muerte.
632
01:01:00,720 --> 01:01:03,480
-No lo tomes así, Dawson se sentía
orgulloso de tu elección.
633
01:01:04,000 --> 01:01:06,520
-Sí, claro, todos
se hubieran sentido orgullosos.
634
01:01:07,040 --> 01:01:09,240
El honor de la Policía Montada.
635
01:01:17,200 --> 01:01:19,000
Johnny...
636
01:01:20,000 --> 01:01:22,320
Es horrible esta situación.
¿Qué pasará ahora?
637
01:01:22,840 --> 01:01:25,400
Los colonos empiezan a tener miedo.
¿Crees que se atreverán
638
01:01:25,920 --> 01:01:27,480
a asaltar el fuerte?
Eso no lo sabemos.
639
01:01:28,000 --> 01:01:31,200
Enviaré otro mensajero al amanecer,
quizá tenga más suerte que Dawson.
640
01:01:31,720 --> 01:01:33,680
Tú sabes de sobra que no la tendrá.
641
01:01:34,200 --> 01:01:36,560
¿Por qué vas a sacrificar
otra vida inútilmente?
642
01:01:37,080 --> 01:01:39,280
¿Y qué voy a hacer? Mi deber
es defenderos a todos,
643
01:01:39,800 --> 01:01:41,440
cueste lo que cueste.
644
01:01:41,960 --> 01:01:44,120
Tú, con las demás mujeres,
ve a la enfermería,
645
01:01:44,640 --> 01:01:46,880
el doctor os necesitará. Anda.
646
01:01:47,400 --> 01:01:49,680
(Música)
647
01:01:54,840 --> 01:01:57,280
(Música tensión)
648
01:04:13,480 --> 01:04:14,840
Sígueme.
649
01:04:15,360 --> 01:04:16,840
Eh, cabo, ¿y nosotros?
650
01:04:26,120 --> 01:04:28,160
Vamos, id delante.
651
01:04:40,240 --> 01:04:42,600
No has debido soltarlos,
que paguen su crimen.
652
01:04:43,120 --> 01:04:45,280
Lo pagarán en el fuerte,
ahora son mis prisioneros,
653
01:04:45,800 --> 01:04:47,880
si intentan escapar,
los mataré, vamos.
654
01:05:00,600 --> 01:05:02,040
¿Y los prisioneros?
655
01:05:02,560 --> 01:05:04,840
-Los han soltado los espíritus
de los guerreras rojas
656
01:05:05,360 --> 01:05:07,720
que me acosaban por todas partes
sin dejarse ver.
657
01:05:08,640 --> 01:05:11,080
-¡Imbécil! ¡A los caballos!
658
01:05:11,600 --> 01:05:13,400
(GRITAN)
659
01:05:21,640 --> 01:05:24,080
(Música militar)
660
01:05:30,520 --> 01:05:33,000
Doctor, ¿qué hago ahora?
661
01:05:33,520 --> 01:05:35,680
Vaya a descansar,
que buena falta le hace.
662
01:05:36,200 --> 01:05:37,320
Gracias.
663
01:05:39,520 --> 01:05:41,600
¿Cómo se encuentra, Sanders?
664
01:05:42,120 --> 01:05:44,200
Hola, ¿qué hay, Valerie?
665
01:05:45,040 --> 01:05:46,720
Buenas noches.
666
01:05:55,160 --> 01:05:57,840
Valerie, ¿qué te pasa?
¿Por qué me rehúyes?
667
01:05:58,360 --> 01:06:01,120
Dicen que has enviado a Paul
a una muerte segura.
668
01:06:01,640 --> 01:06:05,040
No sé de qué me hablas,
¿quién ha podido contarte eso?
669
01:06:05,560 --> 01:06:07,480
Quiero la verdad, John.
670
01:06:16,280 --> 01:06:18,800
Nos cogerán antes
de que lleguemos al fuerte.
671
01:06:19,320 --> 01:06:21,600
Conseguiremos burlarlos
si cruzamos el bosque.
672
01:06:26,800 --> 01:06:28,960
¡Se oye galopar de caballos!
673
01:06:29,480 --> 01:06:32,000
¡Vámonos! Ayúdele usted,
Barton, deprisa.
674
01:06:34,520 --> 01:06:37,160
(CON DIFICULTAD) No puedo más.
675
01:07:39,360 --> 01:07:43,080
¡Alto, desmonten y ocúltense
detrás de esas rocas!
676
01:07:46,120 --> 01:07:48,240
¡Jiá, jiá!
677
01:08:14,360 --> 01:08:17,160
Al fin has podido librarte de ellos.
678
01:08:24,200 --> 01:08:26,840
No podemos perder tiempo,
hay que continuar.
679
01:08:27,360 --> 01:08:28,840
Dejadme morir aquí.
680
01:08:29,480 --> 01:08:31,040
Qué más da, cabo,
681
01:08:31,560 --> 01:08:34,000
se ahorrará el trabajo
de ahorcarme en el fuerte.
682
01:08:35,560 --> 01:08:39,360
Cargue con él, Barton, tenemos
que seguir adelante como sea, vamos.
683
01:08:42,520 --> 01:08:44,840
(SE QUEJA)
684
01:09:29,960 --> 01:09:33,040
Imposible cruzar la explanada,
nos descubrirán enseguida.
685
01:09:33,560 --> 01:09:36,200
Si pudiéramos hacer saber
a los del fuerte que...
686
01:09:36,960 --> 01:09:39,160
Ya está, déjame tu collar.
687
01:09:49,920 --> 01:09:52,040
¡Sargento de guardia!
688
01:09:52,560 --> 01:09:54,520
¡Sargento de guardia!
689
01:09:56,200 --> 01:09:57,800
-¿Qué hay, Kruger?
690
01:09:58,320 --> 01:10:00,880
-¡En el lindero del bosque
hay alguien haciendo señales!
691
01:10:18,640 --> 01:10:21,240
Es el cabo White con una india
y dos desconocidos.
692
01:10:21,760 --> 01:10:23,880
Ha conseguido detener
a los forajidos.
693
01:10:24,400 --> 01:10:25,800
Cabo, traiga un heliógrafo.
694
01:10:26,320 --> 01:10:30,080
Usted, Custer, haga una descubierta
con su pelotón. No, espere
695
01:10:30,600 --> 01:10:32,800
que enganchen dos caballos
a un carro para lanzarlo
696
01:10:33,320 --> 01:10:35,200
al galope
contra los indios, deprisa.
697
01:10:36,520 --> 01:10:38,920
Oiga, Brighton,
por medio del heliógrafo,
698
01:10:39,440 --> 01:10:42,200
comunique a White que aproveche
la salida del carro para avanzar,
699
01:10:42,720 --> 01:10:44,840
nosotros le protegeremos
con nuestro fuego.
700
01:10:47,360 --> 01:10:50,600
Espera. Dime, ¿qué ha ocurrido?
701
01:10:51,120 --> 01:10:54,040
El cabo White está a la vista
del fuerte con unos prisioneros.
702
01:10:54,560 --> 01:10:57,360
Vamos a tratar de que llegue
hasta aquí. ¿No te alegras?
703
01:10:57,880 --> 01:10:59,000
(Música)
704
01:10:59,560 --> 01:11:03,000
Perdona por lo que te dije anoche,
comprendo que estaba equivocada.
705
01:11:03,520 --> 01:11:06,840
Creía que habías enviado a Paul
deliberadamente a una muerte segura.
706
01:11:07,360 --> 01:11:09,320
No tengo nada que perdonarte,
mandé a White
707
01:11:09,840 --> 01:11:11,800
porque era el único que conocía
a esos bandidos,
708
01:11:12,320 --> 01:11:15,160
y no me pesa haberlo hecho, porque
es uno de mis mejores hombres.
709
01:11:16,160 --> 01:11:19,760
Solo él podía tener éxito,
no vuelvas a desconfiar de mí.
710
01:11:20,400 --> 01:11:24,000
Ahora pídele a Dios que White
logre cruzar el cerco.
711
01:11:24,600 --> 01:11:29,200
Valerie, a partir de hoy prometo
no volver a dejarte sola nunca.
712
01:11:29,720 --> 01:11:31,440
(Continúa la música)
713
01:11:32,000 --> 01:11:33,800
Johnny...
714
01:11:42,520 --> 01:11:45,960
Ya sabía yo que no daría resultado
lo del espejo.
715
01:11:48,320 --> 01:11:50,960
No levantaremos la tienda
a orillas del gran lago,
716
01:11:51,480 --> 01:11:53,080
donde brilla la luna.
717
01:11:53,600 --> 01:11:56,280
No pierdas la esperanza,
vivimos todavía.
718
01:12:00,640 --> 01:12:03,920
Mira, hacen señales desde el fuerte
con otro collar.
719
01:12:08,000 --> 01:12:11,160
¡Preparados,
en posición de abrir fuego!
720
01:12:11,680 --> 01:12:14,360
¡Abran la puerta, adelante!
721
01:12:15,480 --> 01:12:17,320
¡Fustigad los caballos!
722
01:12:17,840 --> 01:12:19,160
(Música tensión)
723
01:12:29,840 --> 01:12:32,640
(Gritos)
724
01:12:33,760 --> 01:12:36,280
(Música acción)
725
01:12:55,720 --> 01:12:57,640
Barton, encárguese de Halsey.
726
01:12:58,160 --> 01:13:00,080
Hay que atravesar
la explanada sin detenerse,
727
01:13:00,600 --> 01:13:03,280
antes de que vuelvan los indios.
Sigan detrás de mí, vamos.
728
01:13:05,040 --> 01:13:07,280
¡Allí, hacia el fuerte!
729
01:13:07,800 --> 01:13:09,320
(Música acción)
730
01:13:14,360 --> 01:13:15,960
¡Fuego!
731
01:13:16,480 --> 01:13:18,040
(Música, disparos)
732
01:13:20,400 --> 01:13:22,080
¡Fuego!
733
01:13:22,600 --> 01:13:24,080
(Música, disparos)
734
01:13:34,200 --> 01:13:36,920
Corra, Barton,
ya no se puede hacer nada por él.
735
01:13:45,520 --> 01:13:47,280
Todos te dábamos por muerto.
736
01:13:47,800 --> 01:13:50,520
No es fácil morir cuando le acompaña
a uno su ángel protector.
737
01:13:51,840 --> 01:13:53,880
Cabo White.
Inspector.
738
01:13:54,400 --> 01:13:56,640
Este es Peter Barton,
el único fugitivo superviviente.
739
01:13:57,160 --> 01:13:59,320
A Husley le han matado
cuando alcanzábamos la puerta.
740
01:13:59,840 --> 01:14:01,680
Ya lo he visto.
Hágase cargo del preso.
741
01:14:03,280 --> 01:14:05,880
Misión cumplida, inspector.
¿Desea algo más?
742
01:14:06,400 --> 01:14:08,040
Felicitarle por su éxito.
743
01:14:08,560 --> 01:14:10,160
Inspector.
744
01:14:11,920 --> 01:14:14,120
Perdone, señor,
las tribus de las montañas
745
01:14:14,640 --> 01:14:17,680
se han unido a Oso Pardo, y espera
que lleguen mañana al amanecer.
746
01:14:18,200 --> 01:14:19,880
¿Está seguro de eso?
Oso Pardo atacará
747
01:14:20,400 --> 01:14:23,200
de un momento a otro. ¿No cree
conveniente pedir refuerzos?
748
01:14:23,720 --> 01:14:25,960
No habrá refuerzos, White.
Envíe un mensajero
749
01:14:26,480 --> 01:14:28,280
que no ha podido llegar
a su destino.
750
01:14:29,280 --> 01:14:31,720
¿Qué te parece? Este es capaz
de traer prisionero
751
01:14:32,240 --> 01:14:33,960
al propio Oso Pardo en pleno día.
752
01:14:34,480 --> 01:14:36,160
Oye, tú que conoces sus secretos,
753
01:14:36,680 --> 01:14:39,680
¿qué significa para él esa india?
Es bonita, ¿verdad?
754
01:14:40,560 --> 01:14:43,080
¿Qué hace con Paul?
Nunca me ha hablado de ella.
755
01:14:43,600 --> 01:14:45,680
Es solo curiosidad.
Quizá esté esperando
756
01:14:46,200 --> 01:14:48,880
que te decidas por él,
o por el inspector.
757
01:14:49,880 --> 01:14:52,440
Eres odioso.
(RÍE)
758
01:14:58,720 --> 01:15:00,760
(Música)
759
01:15:04,720 --> 01:15:06,440
¿Qué haces tú aquí?
760
01:15:08,640 --> 01:15:10,560
Me gusta tu tienda.
761
01:15:12,640 --> 01:15:14,840
¿Sabrás hacer una igual
junto al lago?
762
01:15:15,320 --> 01:15:17,760
Lo intentaré, pero no puedes
quedarte en esta habitación,
763
01:15:18,280 --> 01:15:19,480
por favor, vete.
764
01:15:20,000 --> 01:15:22,440
Me quedaré a velar tu sueño,
estás muy cansado.
765
01:15:22,960 --> 01:15:24,840
No, no puede ser,
nuestras ordenanzas
766
01:15:25,360 --> 01:15:27,360
no te permiten quedarte aquí,
Flor de las Cumbres,
767
01:15:27,880 --> 01:15:28,880
vamos, márchate.
768
01:15:29,400 --> 01:15:30,560
(Continúa la música)
769
01:15:33,360 --> 01:15:36,080
No tengo familia, y Oso Pardo
me ha entregado a ti,
770
01:15:36,600 --> 01:15:38,080
soy tu mujer.
771
01:15:38,600 --> 01:15:39,960
(Continúa la música)
772
01:15:42,920 --> 01:15:45,840
De acuerdo, quédate aquí,
yo me iré a otro sitio.
773
01:15:46,360 --> 01:15:48,400
No olvides que soy tu mujer.
Sí.
774
01:15:53,240 --> 01:15:55,400
Valerie, Valerie, te aseguro
que esa mujer
775
01:15:55,920 --> 01:15:56,960
entró sin que yo lo supiera.
776
01:15:57,480 --> 01:15:59,720
No tienes por qué darme
explicaciones ni me importan.
777
01:16:00,240 --> 01:16:02,880
Te digo que estaba allí cuando
yo entré, le decía que se fuera.
778
01:16:03,400 --> 01:16:05,640
Y yo te repito que me da lo mismo,
es decir, me alegro,
779
01:16:06,160 --> 01:16:07,680
porque así quedas libre
de tus promesas.
780
01:16:08,200 --> 01:16:09,280
Espera, escúchame, Valerie,
781
01:16:09,800 --> 01:16:11,000
quiero que sepas que...
Déjame.
782
01:16:11,520 --> 01:16:13,280
Tienes que escucharme,
Valerie, por favor.
783
01:16:13,800 --> 01:16:14,600
¡Suéltame! ¡Suéltame!
784
01:16:15,120 --> 01:16:17,160
¡Estás completamente equivocada!
¡Me haces daño!
785
01:16:17,680 --> 01:16:19,200
¡Valerie, escúchame!
¡Suéltela, White!
786
01:16:19,720 --> 01:16:21,160
¡He dicho que me sueltes!
Suéltela.
787
01:16:21,680 --> 01:16:23,240
Otra vez quería abusar
de su autoridad.
788
01:16:23,760 --> 01:16:25,920
¿Qué haces, Paul, te has vuelto loco?
Óigame, White.
789
01:16:26,440 --> 01:16:28,160
Le aseguro que lamentará esto
toda su vida.
790
01:16:28,680 --> 01:16:30,120
Ha sido culpa mía, John.
791
01:16:30,640 --> 01:16:32,520
Llévele al calabozo. Vamos.
792
01:16:36,920 --> 01:16:38,640
Lo siento.
793
01:16:39,160 --> 01:16:42,360
Tenía que ocurrir un día u otro,
ya puedes encerrarme.
794
01:16:50,080 --> 01:16:51,920
(RÍE) Esto no es serio, cabo.
795
01:16:52,440 --> 01:16:54,880
¿Se ha propuesto compartir mi suerte
en todas partes?
796
01:16:55,760 --> 01:16:58,320
(RÍEN)
797
01:16:59,960 --> 01:17:02,880
Cierre la boca,
o se la cerraré yo a puñetazos.
798
01:17:07,320 --> 01:17:10,440
No te preocupes, Brighton,
estoy convencido de que el inspector
799
01:17:10,960 --> 01:17:13,200
no se atreverá a dar curso
a un expediente tan grave,
800
01:17:13,720 --> 01:17:14,960
habiendo por medio una mujer.
801
01:17:15,480 --> 01:17:18,120
No lo sé, en este caso yo creo
que te has pasado de la raya.
802
01:17:22,760 --> 01:17:25,160
(Música)
803
01:17:47,680 --> 01:17:50,280
¿Qué haces tú aquí? Venga, lárgate.
804
01:17:51,400 --> 01:17:53,160
-Tienen razón los colonos,
805
01:17:53,880 --> 01:17:56,520
no podemos poner en peligro la vida
de tantas familias
806
01:17:57,040 --> 01:17:58,280
por culpa de dos asesinos.
807
01:17:58,800 --> 01:18:00,800
-No me gustan las reuniones
que se están formando.
808
01:18:01,320 --> 01:18:02,600
-A mí tampoco, Brighton.
809
01:18:03,120 --> 01:18:06,040
-Eso venía a decirle, señor,
la gente anda muy excitada.
810
01:18:06,560 --> 01:18:09,000
No comprenden cómo el inspector
no cuelga a esos bandidos
811
01:18:09,520 --> 01:18:11,720
y de ese modo evita la lucha
contra los indios.
812
01:18:12,240 --> 01:18:14,080
-Algún motivo tendrá.
813
01:18:14,600 --> 01:18:17,360
De todas formas, creo que convendría
dar una explicación
814
01:18:17,880 --> 01:18:19,720
a toda esa gente
si queremos contar con ellos.
815
01:18:20,280 --> 01:18:21,800
-Ven conmigo,
hablaremos al inspector.
816
01:18:22,320 --> 01:18:23,800
(Tambores)
817
01:18:24,840 --> 01:18:26,640
Pasen.
818
01:18:31,280 --> 01:18:33,520
Señor, hay un malestar general,
la gente dice
819
01:18:34,040 --> 01:18:35,840
que si se hiciera justicia
con los detenidos,
820
01:18:36,360 --> 01:18:37,600
los indios se alejarían.
821
01:18:38,120 --> 01:18:39,480
Diga la gente que se tranquilice.
822
01:18:40,000 --> 01:18:41,600
La justicia se hará
cuando yo lo mande,
823
01:18:42,120 --> 01:18:43,720
¿o es que pretenden
complicar las cosas?
824
01:18:44,240 --> 01:18:45,280
¡Vamos, hablen!
825
01:18:45,800 --> 01:18:47,440
Señor, en caso
de que ataquen los indios,
826
01:18:47,960 --> 01:18:49,640
no respondemos
de la ayuda de los colonos.
827
01:18:50,160 --> 01:18:52,960
Bien, pues que preparen las armas
y se dispongan para el combate.
828
01:18:53,480 --> 01:18:55,720
Todos están bajo mis órdenes,
vayan a comunicárselo.
829
01:18:56,240 --> 01:18:57,800
Se hará como usted
lo ordene, inspector,
830
01:18:58,320 --> 01:19:00,880
pero por causa de unos forajidos
no debemos poner en peligro
831
01:19:01,400 --> 01:19:02,760
la vida de tantos hombres.
832
01:19:11,080 --> 01:19:13,400
(Música)
833
01:19:32,000 --> 01:19:35,720
Ven a la cantina a tomar una copa.
-Ven, te convidamos.
834
01:19:36,240 --> 01:19:38,400
(Continúa la música)
835
01:19:40,560 --> 01:19:42,120
Que quema.
836
01:19:42,640 --> 01:19:44,080
(Continúa la música)
837
01:20:21,320 --> 01:20:25,120
¿Qué opina usted de la dulzura
y la delicadeza de las mujeres?
838
01:20:30,080 --> 01:20:32,160
Aquí, muchacha, ábrenos.
839
01:20:36,520 --> 01:20:38,800
Deprisa, yo sé por dónde escapar.
840
01:20:39,320 --> 01:20:41,680
Suéltenos, cabo,
juntos huiremos mejor.
841
01:20:42,200 --> 01:20:44,440
Pídaselo al inspector,
ahora se lo mando.
842
01:20:55,080 --> 01:20:56,440
¡Alto, alto!
843
01:20:57,400 --> 01:20:58,720
-Centinela, ¿qué ocurre?
844
01:20:59,240 --> 01:21:01,440
-Dos personas han huido
por la trampilla del vertedero.
845
01:21:06,680 --> 01:21:07,920
-¿Qué ha ocurrido?
846
01:21:08,440 --> 01:21:11,680
-No hemos podido hacer nada
para impedir la fuga del cabo White.
847
01:21:12,680 --> 01:21:16,080
-Menos mal. Creí que habíais sido
vosotros, granujas.
848
01:21:19,640 --> 01:21:24,560
(Disparos)
849
01:21:33,640 --> 01:21:34,880
Escuchadme.
850
01:21:35,400 --> 01:21:37,560
Id al otro lado del fuerte,
los blancos están saliendo
851
01:21:38,080 --> 01:21:39,680
para atacarnos,
Oso Pardo está en peligro.
852
01:21:46,440 --> 01:21:47,680
Ven.
853
01:22:04,880 --> 01:22:07,960
Si logramos llegar hasta el río
antes de que descubran mi engaño
854
01:22:08,480 --> 01:22:09,320
no podrán alcanzarnos.
855
01:22:38,600 --> 01:22:41,000
Es la tribu de Alce Veloz
que acude al llamamiento
856
01:22:41,520 --> 01:22:42,360
de Oso Pardo.
857
01:22:42,920 --> 01:22:45,640
Los blancos morirán,
hemos salido a tiempo del fuerte.
858
01:22:48,360 --> 01:22:49,920
Y cuando estemos lejos,
859
01:22:50,440 --> 01:22:52,880
mis besos borrarán la tristeza
que ahora nubla tus ojos.
860
01:22:53,440 --> 01:22:58,800
(Música)
861
01:23:25,760 --> 01:23:31,160
(Disparos)
862
01:24:02,080 --> 01:24:05,160
(Disparos)
863
01:24:16,680 --> 01:24:18,640
Deprisa, no hay tiempo que perder.
864
01:24:25,880 --> 01:24:27,120
Cuidado, Paul.
865
01:24:27,640 --> 01:24:29,960
(Disparos)
866
01:24:37,240 --> 01:24:39,600
Oye, sálvate tú,
867
01:24:40,640 --> 01:24:42,080
pero sonríe.
868
01:24:43,600 --> 01:24:46,280
Que tu sonrisa me acompañe
869
01:24:47,040 --> 01:24:51,440
en el viaje
hasta el valle del Manitu.
870
01:24:54,000 --> 01:24:56,240
No...
No te dejaré aquí.
871
01:25:14,480 --> 01:25:16,960
(Disparos)
872
01:25:29,000 --> 01:25:33,360
(Disparos)
873
01:25:39,560 --> 01:25:44,920
(Música)
874
01:25:49,720 --> 01:25:52,600
Paul, acércate.
Acércate más.
875
01:25:53,680 --> 01:25:58,720
(Continúa la música)
876
01:26:00,560 --> 01:26:02,240
¿Ya no nos persiguen, verdad?
877
01:26:02,760 --> 01:26:05,040
No, han quedado lejos.
878
01:26:05,560 --> 01:26:07,800
Y pronto estaremos entre amigos
que te curarán.
879
01:26:08,320 --> 01:26:11,760
Cierra los ojos y sueña con la casa
que querías tener a orillas
880
01:26:12,280 --> 01:26:13,120
del gran lago.
881
01:26:13,640 --> 01:26:16,760
Ya verás, todas las noches
pasearemos los dos
882
01:26:17,280 --> 01:26:18,200
a la luz de la luna.
883
01:26:18,920 --> 01:26:20,160
No...
884
01:26:20,680 --> 01:26:23,560
Ya no la podré ver,
pero no importa.
885
01:26:24,840 --> 01:26:26,760
He sido muy feliz con tu cariño.
886
01:26:27,640 --> 01:26:30,600
Ahora...
Bésame una vez más.
887
01:26:31,600 --> 01:26:35,920
Y dime que siempre me recordarás,
bésame, Paul.
888
01:26:38,280 --> 01:26:40,400
No...
No...
889
01:26:41,560 --> 01:26:42,800
No.
890
01:26:43,320 --> 01:26:48,400
(Tambores)
891
01:26:56,400 --> 01:27:01,080
(Música caballería)
892
01:27:01,720 --> 01:27:03,520
Todos los hombres a sus puestos.
893
01:27:04,040 --> 01:27:05,040
Suban a cubrir posiciones.
894
01:27:05,560 --> 01:27:07,600
Vamos, cada uno a su sitio.
Sígame, Custer.
895
01:27:08,120 --> 01:27:13,520
(Continúa la música)
896
01:27:14,040 --> 01:27:19,880
(Tambores)
897
01:27:22,720 --> 01:27:24,480
Son más de los que esperábamos.
898
01:27:25,000 --> 01:27:25,840
Demasiados, señor.
899
01:27:26,360 --> 01:27:28,120
Los dejaremos aproximarse.
900
01:27:28,640 --> 01:27:30,640
Y cuando yo lo ordene,
abriremos fuego.
901
01:27:31,200 --> 01:27:33,840
Se están preparando
para lanzarse al ataque, inspector.
902
01:27:34,760 --> 01:27:36,960
Es preciso
que nuestra primera descarga
903
01:27:37,480 --> 01:27:38,800
les cause el mayor número de bajas.
904
01:27:39,320 --> 01:27:41,600
Y cuidado, según parece,
el grueso de sus fuerzas de a pie
905
01:27:42,120 --> 01:27:44,080
va a aproximarse por la derecha,
que monten armas.
906
01:27:44,600 --> 01:27:45,720
Preparados para hacer fuego.
907
01:27:48,040 --> 01:27:49,440
(GRITA) -¡Yajá!
908
01:27:50,040 --> 01:27:55,400
(Música y griterío)
909
01:28:11,200 --> 01:28:12,480
¡Preparados!
910
01:28:16,120 --> 01:28:17,360
¡Fuego!
911
01:28:17,880 --> 01:28:23,120
(Disparos)
912
01:28:23,640 --> 01:28:25,200
¡Fuego!
913
01:28:25,720 --> 01:28:27,680
(Disparos)
914
01:28:28,200 --> 01:28:29,200
¡Fuego!
915
01:28:29,720 --> 01:28:32,600
(Música)
916
01:28:33,120 --> 01:28:35,840
Otra descarga como esta y
se les quitarán las ganas de atacar.
917
01:28:36,920 --> 01:28:38,320
Preparados.
918
01:28:38,840 --> 01:28:44,120
(Música)
919
01:28:48,920 --> 01:28:50,560
Cubran el ala derecha.
920
01:28:51,080 --> 01:28:54,960
(Continúa la música)
921
01:28:59,960 --> 01:29:03,000
Brighton, vaya a reforzar
el sector norte, deprisa.
922
01:29:03,520 --> 01:29:04,400
Vamos, muchachos.
923
01:29:05,160 --> 01:29:10,400
(Música y disparos)
924
01:29:49,840 --> 01:29:51,440
¡Oh!
925
01:29:51,960 --> 01:29:57,240
(Continúa la música)
926
01:30:18,640 --> 01:30:20,640
¡Ah!
Padre...
927
01:30:21,160 --> 01:30:23,040
No te preocupes, ocupa mi puesto.
928
01:30:23,920 --> 01:30:29,160
(Música)
929
01:30:46,360 --> 01:30:49,200
Custer, acuda al parque izquierdo
con los hombres que pueda.
930
01:30:49,720 --> 01:30:50,680
Desalójelo de enemigos.
931
01:30:51,200 --> 01:30:56,320
(Continúa la música)
932
01:31:05,240 --> 01:31:10,760
(Disparos)
933
01:32:31,600 --> 01:32:33,160
Id a aquel sector.
934
01:32:33,680 --> 01:32:39,120
(Continúa la música)
935
01:33:07,200 --> 01:33:08,760
(GRITA) ¡Ah!
936
01:33:09,280 --> 01:33:14,560
(Continúa la música)
937
01:34:45,400 --> 01:34:46,880
¡Lucharé con vosotros!
938
01:34:47,400 --> 01:34:48,760
¡Ah!
939
01:34:49,280 --> 01:34:52,840
(Música)
940
01:34:53,360 --> 01:34:57,680
(Disparos)
941
01:35:00,240 --> 01:35:01,800
Jonhy.
Jonhy.
942
01:35:05,680 --> 01:35:07,120
Te vas a desangrar.
943
01:35:07,640 --> 01:35:09,000
Ven a la enfermería.
944
01:35:11,160 --> 01:35:16,240
(Música)
945
01:35:25,840 --> 01:35:27,880
¡Quieto! ¡Dejádmelos a mí!
946
01:35:30,000 --> 01:35:31,320
¡Ahí va esa cosa!
947
01:35:32,520 --> 01:35:36,360
(RÍE)
948
01:35:36,880 --> 01:35:39,200
(Música)
949
01:35:39,720 --> 01:35:40,600
¡Ahí vienen!
950
01:35:41,120 --> 01:35:46,080
(Continúa la música)
951
01:35:53,520 --> 01:35:56,640
¡Huyen, huyen llenos de miedo!
¡Hurra!
952
01:35:57,160 --> 01:36:02,160
(Continúa la música)
953
01:36:04,280 --> 01:36:07,400
No te preocupes por mí.
Ve a curar a los demás heridos,
954
01:36:07,920 --> 01:36:09,360
yo puedo esperar.
Sí, John.
955
01:36:11,640 --> 01:36:14,080
Pero antes quisiera
que me perdonarás por...
956
01:36:14,600 --> 01:36:15,440
Calla, Valerie.
957
01:36:15,960 --> 01:36:18,320
No es este el momento
de pensar en nosotros.
958
01:36:18,840 --> 01:36:21,200
Hay muchas vidas en peligro,
y hemos de salvarlas luchando
959
01:36:21,720 --> 01:36:22,600
cada uno en su puesto.
960
01:36:23,800 --> 01:36:25,400
Haré lo que tú quieras.
961
01:36:25,920 --> 01:36:29,240
¿Cómo es posible que hace poco
tiempo me atreviese a dudar de ti?
962
01:36:30,360 --> 01:36:32,560
Valerie...
Huyen, inspector.
963
01:36:33,080 --> 01:36:35,320
Huyen como conejos.
Sabía que lo conseguiríamos.
964
01:36:35,840 --> 01:36:37,120
Llame al sargento Custer.
965
01:36:37,640 --> 01:36:39,160
Ha muerto combatiendo, señor.
966
01:36:41,520 --> 01:36:44,080
A Brighton entonces.
Aquí estoy, señor.
967
01:36:45,200 --> 01:36:47,760
Los hemos rechazado,
el enemigo se retira.
968
01:36:48,280 --> 01:36:51,280
-Han huido, pero volverán.
Saben que no podremos resistir.
969
01:36:53,440 --> 01:36:57,000
Pues el fuerte resistirá mientras
quede una sola guerrera roja en pie.
970
01:36:57,520 --> 01:36:59,360
Brighton,
hágase cargo del sector sur.
971
01:36:59,880 --> 01:37:00,760
Yo me encargaré del resto.
972
01:37:01,280 --> 01:37:03,520
No podemos descuidar la vigilancia
ni un solo momento.
973
01:37:04,040 --> 01:37:06,480
Vamos, ánimo, Brighton.
Adams...
974
01:37:08,080 --> 01:37:10,080
Creo que no volverán a atacarnos.
975
01:37:10,600 --> 01:37:12,200
Han sufrido muchas bajas,
¿no lo crees tú?
976
01:37:12,720 --> 01:37:17,000
Sí, tal vez tengas razón, al menos,
es bueno tener esperanzas.
977
01:37:20,920 --> 01:37:24,040
(Música)
978
01:37:24,560 --> 01:37:25,400
-¡Jiá!
979
01:37:27,400 --> 01:37:28,640
¡Jiá!
980
01:37:29,480 --> 01:37:31,120
-¡Jiá! ¡Jiá!
981
01:37:33,240 --> 01:37:35,200
-A las armas, vuelven a la carga.
982
01:37:37,440 --> 01:37:41,640
¡Todos a sus puestos,
a sus puestos!
983
01:37:42,160 --> 01:37:46,480
(Música)
984
01:37:54,960 --> 01:37:57,440
¡Desciendan la puerta,
hay que cerrarles el paso!
985
01:37:57,960 --> 01:37:59,440
¡Todos a la puerta!
986
01:38:00,000 --> 01:38:05,600
(Música y disparos)
987
01:38:09,760 --> 01:38:11,120
¡Aquí todos!
988
01:38:18,200 --> 01:38:19,440
¡Adelante!
989
01:38:19,960 --> 01:38:24,000
(Disparos)
990
01:39:07,200 --> 01:39:08,600
¡Alto!
991
01:39:16,040 --> 01:39:18,280
¡Monten armas, toque de carga!
992
01:39:18,800 --> 01:39:24,520
(Música caballería)
993
01:39:30,600 --> 01:39:33,520
¡Son los refuerzos!
¡Adelante, muchachos!
994
01:39:34,040 --> 01:39:36,400
¡La victoria es nuestra!
¡Adelante!
995
01:39:36,920 --> 01:39:42,080
(Continúa la música)
996
01:41:21,240 --> 01:41:24,440
Oso Pardo, repón las armas
y entrégate sin condiciones
997
01:41:24,960 --> 01:41:25,920
a la policía montada.
998
01:41:28,960 --> 01:41:32,120
Sargento, con su pelotón,
hágase cargo de los prisioneros,
999
01:41:32,640 --> 01:41:34,560
los demás que me sigan, en marcha.
1000
01:41:37,600 --> 01:41:41,520
Adelante, nos dirigimos al fuerte,
en columna de a dos.
1001
01:41:46,760 --> 01:41:52,160
(Música)
1002
01:42:01,320 --> 01:42:03,440
Guardia, a formar, el coronel.
1003
01:42:04,800 --> 01:42:06,680
Corneta, toque formación.
1004
01:42:11,120 --> 01:42:12,760
Vamos, todos a formar.
1005
01:42:21,240 --> 01:42:22,640
¡Firmes!
1006
01:42:26,360 --> 01:42:31,920
(Música)
1007
01:42:43,920 --> 01:42:46,880
El inspector Bedford
y este puñado de valientes,
1008
01:42:47,400 --> 01:42:51,120
han escrito con su gesta una página
de oro en la gloriosa historia
1009
01:42:51,640 --> 01:42:54,640
de la real policía montada.
Que nos sirva a todos de ejemplo.
1010
01:42:55,160 --> 01:42:56,040
John...
1011
01:42:58,800 --> 01:43:00,960
John...
¡Corneta, rompan filas!
1012
01:43:01,480 --> 01:43:05,920
(Corneta)
1013
01:43:06,440 --> 01:43:08,120
Hay que llevarle a la enfermería.
1014
01:43:12,360 --> 01:43:14,000
Me equivoqué con usted, White.
1015
01:43:14,520 --> 01:43:16,120
Le he dado motivos para desertar.
1016
01:43:16,640 --> 01:43:19,560
Y, sin embargo, usted,
se ha comportado como un héroe
1017
01:43:20,080 --> 01:43:20,920
salvando el fuerte.
1018
01:43:21,440 --> 01:43:22,800
Le felicito.
1019
01:43:23,320 --> 01:43:26,520
Y al tiempo le pido disculpas
por todo lo ocurrido.
1020
01:43:27,040 --> 01:43:29,920
Estoy a sus órdenes, señor.
Y ahora, si usted me lo permite,
1021
01:43:30,440 --> 01:43:33,560
voy a solicitar del coronel McCloud
que me destine a otro destacamento.
1022
01:43:38,840 --> 01:43:41,200
¿Qué opinas tú?
¿Eh, Valerie?
1023
01:43:41,960 --> 01:43:43,240
¿Debe hacerlo?
1024
01:43:44,600 --> 01:43:46,240
Sí, creo que sí.
1025
01:43:48,840 --> 01:43:51,960
Pero no debes seguir hablando tanto,
has perdido mucha sangre.
1026
01:43:52,480 --> 01:43:54,880
Hágalo, White.
Le estoy muy agradecido, señor.
1027
01:43:57,240 --> 01:43:58,480
Suerte.
1028
01:44:03,440 --> 01:44:04,880
Un gran muchacho.
1029
01:44:05,840 --> 01:44:08,520
¿Cómo se encuentra, Bedford?
Mucho mejor, señor.
1030
01:44:09,480 --> 01:44:12,440
Quiero proponer al cabo White
por su comportamiento
1031
01:44:12,960 --> 01:44:14,200
el ascenso a sargento.
1032
01:44:15,280 --> 01:44:16,920
Gracias a su valentía
1033
01:44:17,720 --> 01:44:19,760
llegó usted a tiempo para salvarnos.
1034
01:44:21,400 --> 01:44:23,200
Está bien, aceptada su propuesta.
1035
01:44:24,520 --> 01:44:27,400
Además, todos los defensores
tendrán una mención especial
1036
01:44:27,920 --> 01:44:29,120
por su heroico valor.
1037
01:44:29,640 --> 01:44:32,200
Espero que dentro de pocos días
estará usted en condiciones
1038
01:44:32,720 --> 01:44:34,840
de presidir la ceremonia.
Así lo deseo.
1039
01:44:35,880 --> 01:44:39,000
Dejaré un destacamento en el fuerte
para cubrir las bajas.
1040
01:44:40,000 --> 01:44:41,800
Y ahora, descanse.
1041
01:44:46,280 --> 01:44:51,600
(Corneta)
1042
01:44:54,640 --> 01:44:57,680
Espero que seas feliz, Valerie.
Muchas gracias, Paul.
1043
01:44:58,480 --> 01:45:02,120
Le deseo suerte, inspector.
Que tenga éxito en su nuevo destino,
1044
01:45:02,640 --> 01:45:04,360
sargento White.
Gracias, señor.
1045
01:45:05,160 --> 01:45:10,560
(Corneta y tambores)
1046
01:45:13,320 --> 01:45:16,520
Adiós, Paul, no sabes cuánto siento
no poder ir contigo.
1047
01:45:17,040 --> 01:45:19,280
Y solamente deseo...
¿Qué, Adams?
1048
01:45:19,800 --> 01:45:22,880
Que el jefe de tu nuevo fuerte
no tenga novia.
1049
01:45:23,400 --> 01:45:24,600
(RÍEN)
1050
01:45:25,120 --> 01:45:26,000
Adiós.
Adiós.
1051
01:45:26,520 --> 01:45:27,520
Suerte.
1052
01:45:28,040 --> 01:45:32,120
(Música)
1053
01:45:46,080 --> 01:45:47,320
Izquierda.
1054
01:45:47,840 --> 01:45:48,920
Levanten armas.
1055
01:45:49,880 --> 01:45:51,120
De frente.
1056
01:45:51,640 --> 01:45:57,040
(Música)
111865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.