Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,159 --> 00:01:34,362
In 1970 is vastgesteld dat
10 tot 15 procent ...
2
00:01:34,363 --> 00:01:37,566
...van de U.S troepen die gestationeerd
waren in Zuid-Vietnam.
3
00:01:37,567 --> 00:01:40,770
...verslaafd waren aan hero�ne,
in een of andere vorm.
4
00:02:47,801 --> 00:02:49,101
Goed om u te zien, kolonel.
5
00:02:49,102 --> 00:02:50,838
Welkom op basis Ladybird, meneer.
6
00:02:50,839 --> 00:02:52,004
Dank u, het is goed om hier te zijn.
7
00:02:52,005 --> 00:02:54,074
Ik ga ervan uit dat uw briefing
op MACV goed ging?
8
00:02:54,075 --> 00:02:55,509
Dat ging goed, dank u.
9
00:03:00,681 --> 00:03:04,818
Hoe vaak je het ook ziet,
het breekt altijd je hart.
10
00:03:16,730 --> 00:03:20,634
Sergeant, het lijkt erop dat uw jongens
door een hel zijn gegaan.
11
00:03:21,502 --> 00:03:24,137
En ik hoop in Godsnaam,
dat je ze een koekje van
eigen deeg hebt teruggeven.
12
00:03:25,806 --> 00:03:27,306
We hebben ze zelfs niet eens gezien, meneer.
13
00:03:27,307 --> 00:03:29,008
Maar je hebt toch op ze geschoten, nietwaar?
14
00:03:29,009 --> 00:03:32,079
We hebben op de jungle geschoten, meneer.
Ik weet niet wat we hebben geraakt.
15
00:03:32,080 --> 00:03:34,748
Er was een bloedspoor,
maar dat leidde niet naar een lichaam.
16
00:03:37,217 --> 00:03:38,886
En hoe is het met jouw, zoon?
Hoe voel jij je?
17
00:03:39,786 --> 00:03:42,956
Het is griezelig daar, meneer.
Charlie is net een spook.
18
00:03:43,223 --> 00:03:44,757
Hou je groot, soldaat.
19
00:03:44,758 --> 00:03:47,594
Hij is nieuw, meneer.
Derde keer op pad.
20
00:03:49,062 --> 00:03:51,098
Het is goed, ik begrijp het.
21
00:03:51,899 --> 00:03:52,933
Ga zo door, mannen.
22
00:03:57,004 --> 00:03:59,640
Grappig, ik kan me niet herinneren
dat de mannen overzee zo jong leken.
23
00:04:02,476 --> 00:04:06,980
Ik ga een paar dagen rondkijken, kolonel.
Ik hoop dat ik niet in de weg loop.
24
00:04:07,514 --> 00:04:10,517
De basis is de uwe, generaal.
U ziet de basis zoals hij is.
25
00:04:10,951 --> 00:04:13,319
En rapporteer zoals gewoonlijk.
- Natuurlijk.
26
00:04:21,094 --> 00:04:23,630
Ik geloof dat de procedure
een hand schudden is, luitenant.
27
00:04:25,999 --> 00:04:27,301
Meneer.
28
00:04:31,004 --> 00:04:32,673
Is dat alles, meneer?
29
00:04:36,510 --> 00:04:38,412
Zullen we?
30
00:04:47,521 --> 00:04:48,622
Wat is er daar gebeurd?
31
00:04:48,856 --> 00:04:51,458
Scherpschutter.
We hebben hem zelfs niet gezien.
32
00:04:52,125 --> 00:04:56,763
Daniels, Klein en Walker.
Daniels, moest nog maar 2 weken.
33
00:04:58,599 --> 00:05:02,703
Wie is V.I.P?
- Mijn vader.
34
00:05:12,145 --> 00:05:13,680
Die kerel was hier nog geen week.
35
00:05:15,148 --> 00:05:17,451
Soms vraag je je af,
of het niet makkelijker is...
36
00:05:17,452 --> 00:05:20,521
...dat het gewoon voorbij is.
Niet meer wachten.
37
00:05:20,587 --> 00:05:24,491
Ik denk altijd, wie is het vandaag?
Wie zijn nummer komt eraan?
38
00:05:27,494 --> 00:05:30,130
Dat is het juist.
Het niet weten, drijft je gek.
39
00:05:31,832 --> 00:05:33,667
Relax eens, kerels.
40
00:05:33,668 --> 00:05:37,437
Reis licht, draag een zware tas.
Zo doe ik het.
41
00:05:37,438 --> 00:05:41,275
Wat gaat komen, is al onderweg.
42
00:05:43,076 --> 00:05:44,611
Dat klinkt geweldig...
43
00:05:44,612 --> 00:05:47,281
...maar we zullen zien hoe je je morgen
staande houdt in de vuurlinie.
44
00:05:47,282 --> 00:05:48,949
Want daar zullen we zijn.
45
00:05:58,525 --> 00:06:01,695
Ik zeg je, die man betekend problemen.
46
00:06:01,696 --> 00:06:04,598
En hou hem ver van je vandaan.
47
00:06:04,770 --> 00:06:06,433
Die sukkel maakt mij ook nerveus.
48
00:06:06,434 --> 00:06:08,235
Geen wonder dat de andere
compagnie van hem af wilde.
49
00:06:08,236 --> 00:06:10,003
Geef hem wat krediet.
Ok�, Marcus?
50
00:06:10,004 --> 00:06:13,307
Hoeveel fouten maakte jij
de eerste paar keren?
51
00:06:26,420 --> 00:06:27,487
Waar kom je vandaan?
52
00:06:28,455 --> 00:06:32,159
Spaans Harlem, Straat 115.
53
00:06:32,426 --> 00:06:35,596
Niet te geloven.
Av. Longwood, Bronx-Zuid.
54
00:06:37,965 --> 00:06:39,333
Het is een kleine wereld.
55
00:06:40,901 --> 00:06:45,772
De manier waar je iedereen mee opnaait,
je hebt niet veel vrienden in het uniform...
56
00:06:45,773 --> 00:06:48,308
...dus je kan beter vrienden maken,
waar je ze op dat moment bent.
57
00:06:58,051 --> 00:06:59,653
Myron, ik zou graag een minuutje willen.
58
00:07:01,922 --> 00:07:03,690
Ik had niet zo'n receptie verwacht.
59
00:07:05,959 --> 00:07:07,995
Wat had je dan verwacht, na 5 jaar?
60
00:07:08,395 --> 00:07:11,498
Een vorm van respect.
Dat verdien ik op zijn minst.
61
00:07:12,633 --> 00:07:16,737
Ik kan niet geloven dat je de halve wereld
om reisde, enkel voor mijn goedkeuring.
62
00:07:16,738 --> 00:07:17,738
Wat doe je hier?
63
00:07:18,839 --> 00:07:22,042
Ze hebben me uit de kast getrokken
voor een congrestour.
64
00:07:22,043 --> 00:07:24,678
Ik ben hier om zeker te zijn dat
jullie jongens de oorlog winnen.
65
00:07:25,279 --> 00:07:27,514
En ook de harten en zielen
van de Vietnamezen, veronderstel ik?
66
00:07:28,448 --> 00:07:32,653
Dat is, Westmoreland, zijn theorie.
Ik had lunch met hem in Long Bihn.
67
00:07:33,320 --> 00:07:36,957
De mijne is, als je ze bij hun strot hebt,
volgen de harten en zielen vanzelf.
68
00:07:37,624 --> 00:07:39,026
Ik ben hier om je grip te controleren.
69
00:07:40,661 --> 00:07:42,796
Dit zou dan een leervolle
trip voor je moeten zijn.
70
00:07:43,263 --> 00:07:44,598
Dat wil ik ook.
71
00:07:45,966 --> 00:07:48,835
Ik veronderstel dat het gewoon toeval is
dat je terecht komt op mijn basis.
72
00:07:48,836 --> 00:07:51,705
Ik vroeg er specifiek om,
dat deze basis mijn volgende stop zou zijn.
73
00:07:52,372 --> 00:07:54,241
Ik wilde zien hoe het met je ging.
74
00:07:54,808 --> 00:07:57,377
En ik wist dat ik op je kon rekenen,
om me informatie te geven...
75
00:07:57,378 --> 00:07:59,179
...recht voor zijn raap, harde feiten.
76
00:07:59,180 --> 00:08:02,115
Geen zoete broodjes van hoe
het hier eraan toegaat.
77
00:08:02,116 --> 00:08:04,050
Je wilt gewoon horen hoe we
deze oorlog gaan winnen.
78
00:08:04,051 --> 00:08:08,522
Jij geeft mij informatie,
ik evalueer die informatie, begrepen?
79
00:08:08,555 --> 00:08:09,588
Ja, meneer.
80
00:08:11,658 --> 00:08:14,361
Ik vlieg morgen een "Command and Controll"
met kolonel Dalby.
81
00:08:14,362 --> 00:08:16,730
Om jouw bataljon te bekijken.
82
00:08:16,731 --> 00:08:19,833
Ik zie er naar uit om jouw jongens
in actie te zien.
83
00:08:20,501 --> 00:08:24,037
We zullen proberen een mooie show
voor u opvoeren...meneer.
84
00:08:24,771 --> 00:08:26,807
Doe dat, Myron.
85
00:08:49,897 --> 00:08:52,399
Ik zeg het je, die sukkel zorgt ervoor
dat er iemand aan gaat.
86
00:08:52,400 --> 00:08:53,767
Hij gedraagt zich al raar.
87
00:08:55,235 --> 00:08:57,371
Zeg dat niet, Danny.
Zo roep je het op.
88
00:09:00,707 --> 00:09:02,943
Alles goed?
- Ja, alles is goed.
89
00:09:05,546 --> 00:09:07,381
Je moet de pin vastzetten.
90
00:09:07,382 --> 00:09:09,750
Of wil je jezelf en iedereen
die in je buurt is opblazen?
91
00:09:09,783 --> 00:09:11,485
Iemand vertelde dat het zo sneller ging.
92
00:09:11,518 --> 00:09:13,487
Zo snel dat je geen tijd hebt om
je gebeden op te zeggen.
93
00:09:13,488 --> 00:09:15,022
Zet hem gewoon vast, ok�?
94
00:09:18,192 --> 00:09:19,225
Kom.
95
00:09:33,273 --> 00:09:34,775
Houdt voldoende tussenruimte.
96
00:09:48,155 --> 00:09:49,356
Ik zie hem!
97
00:09:49,389 --> 00:09:50,591
�lvaro!
98
00:09:50,624 --> 00:09:52,626
Staak het vuren!
- Ruiz!
99
00:09:52,960 --> 00:09:55,262
Ruiz, kom terug!
100
00:09:55,295 --> 00:09:56,930
�lvaro, ga laag!
101
00:09:56,931 --> 00:09:59,633
Verdomme, ben je gek geworden!
Geef me dat wapen.
102
00:09:59,634 --> 00:10:01,969
Blijf laag, �lvaro, ik meen het.
103
00:10:04,471 --> 00:10:06,273
Dokter!
104
00:10:07,407 --> 00:10:08,909
Op 2 uur, boomgrens!
105
00:10:16,917 --> 00:10:19,153
Staak het vuren!
Niet schieten!
106
00:10:26,527 --> 00:10:29,730
Wat dacht je verdomme dat je
aan het doen was ?!.
107
00:10:29,731 --> 00:10:30,730
Ik was buiten mezelf!
108
00:10:30,731 --> 00:10:32,900
Doe dat nooit meer,
als je wilt blijven leven, sukkel!
109
00:10:32,901 --> 00:10:35,602
Omdat de volgende keer niemand
in dit peloton zijn leven gaat riskeren...
110
00:10:35,603 --> 00:10:38,372
...voor het jouwe!
Heb je dat begrepen!
111
00:10:38,373 --> 00:10:40,140
En nu wegwezen!
112
00:10:40,377 --> 00:10:43,911
Ruiz, ga terug naar je wapen.
Begrijp je me?
113
00:11:00,727 --> 00:11:03,864
Ik zeg het je, Percell, de volgende keer
sturen ze ons vrouwelijke padvinders.
114
00:11:05,999 --> 00:11:08,235
Je zit hem al vanaf de eerste
dag op de huid, Baker.
115
00:11:08,236 --> 00:11:10,470
Wat is er?
Mag je geen Puerto-ricanen?
116
00:11:10,838 --> 00:11:12,639
Dat is het niet, Ru, en dat weet je.
117
00:11:12,640 --> 00:11:15,743
Ik zeg je, die kerel gaat iemand laten
omkomen, ik garandeer het je.
118
00:11:15,744 --> 00:11:18,846
Hij raakte in paniek, Percell,
alle groentjes raken in paniek.
119
00:11:19,947 --> 00:11:21,715
Doe een beetje rustiger aan.
120
00:11:32,793 --> 00:11:35,662
Hoe gaat het?
121
00:11:37,865 --> 00:11:39,433
Wat is er met je, kerel?
122
00:11:39,867 --> 00:11:44,738
Niks, dus waarom loop je
niet door, sociaal werker.
123
00:11:46,607 --> 00:11:48,642
Ik probeer met je te praten.
124
00:11:52,446 --> 00:11:55,749
Ik heb die blik eerder gezien.
Je ogen doen een tango.
125
00:11:55,782 --> 00:11:57,351
Waarom maak je niet dat je wegkomt?
126
00:11:57,352 --> 00:11:59,019
Loop niet met me te kloten, �lvaro.
127
00:11:59,020 --> 00:12:01,054
Ik kom uit de buurt, weet je nog?
128
00:12:01,055 --> 00:12:04,925
Als je je wilt inlaten met die troep,
doe het dan thuis, broeder.
129
00:12:04,926 --> 00:12:07,494
Je zit nu in het veld, en deze kerels
rekenen op,je met hun levens.
130
00:12:09,863 --> 00:12:14,568
Luister, wil je hulp?
Ik zorg dat je het krijgt terug op de basis.
131
00:12:15,903 --> 00:12:18,071
Maar vanaf nu ben ik je schaduw.
132
00:12:18,072 --> 00:12:21,241
Ik ben vlak achter je, begrepen?
133
00:12:23,410 --> 00:12:24,411
Raak me niet aan.
134
00:12:33,217 --> 00:12:38,192
Bravo 2-6, dit is Skylark.
Laat de show maar beginnen.
135
00:12:39,259 --> 00:12:42,629
Skylark, dit is Bravo 2-6.
Begrepen, over en uit.
136
00:13:13,927 --> 00:13:15,462
Ik vind het niet leuk wat ik zie, LT.
137
00:13:16,530 --> 00:13:17,831
Wat is het?
138
00:13:17,931 --> 00:13:19,466
Het kan een NVA-kamp zijn geweest.
139
00:13:20,367 --> 00:13:21,802
Er is zo te zien nu niemand.
140
00:13:22,469 --> 00:13:26,273
Ja, maar ze laten vaak verrassingen achter.
Ik stel voor dat we het
heel langzaam aan doen.
141
00:13:35,582 --> 00:13:39,853
Doe rustig.
Laten we verdergaan.
142
00:13:57,204 --> 00:13:58,572
Niet bewegen!
143
00:13:59,408 --> 00:14:01,008
�lvaro, nu niet bewegen.
144
00:14:01,708 --> 00:14:03,944
Rustig, blijf rustig.
145
00:14:07,381 --> 00:14:08,982
Nee!
146
00:14:13,720 --> 00:14:15,856
Dokter, kom hier.
De rest blijft waar hij is.
147
00:14:45,752 --> 00:14:48,155
Lt., we kunnen recht op een VC bunker aflopen.
148
00:14:48,188 --> 00:14:50,224
We hebben zojuist een
luide uitnodiging verstuurd.
149
00:14:50,225 --> 00:14:52,025
We moeten schuilen en snel.
150
00:14:52,793 --> 00:14:55,963
Skylark 6, dit is Bravo 2-6,
we controleren de boel op mijnen.
151
00:14:55,964 --> 00:14:57,931
Hoe zit het met die evacuatie, over?
152
00:14:58,098 --> 00:15:00,400
Negatief op beide, Bravo 2-6.
153
00:15:00,401 --> 00:15:02,803
De tijd staat het niet toe.
Ga voort zoals bevolen.
154
00:15:02,804 --> 00:15:06,240
We evacueren jullie slachtoffer later
met de rest van het team, over
155
00:15:06,373 --> 00:15:09,142
6, we hebben een
Victor-November-Alfa kamp hier.
156
00:15:09,143 --> 00:15:13,046
Er zijn waarschijnlijk bunkers,
tunnels en zeker mijnen.
157
00:15:13,047 --> 00:15:15,781
Kan je geen genietroepen sturen, over?
158
00:15:15,782 --> 00:15:20,754
Bravo 2-6, je zegt dat het verlaten is,
verspil er geen tijd aan, over.
159
00:15:21,021 --> 00:15:22,556
Zeg hem dat we niet gewoon
dit pad kunnen op en neer lopen...
160
00:15:22,557 --> 00:15:23,857
...alsof we in onze eigen buurt zijn.
161
00:15:23,891 --> 00:15:26,393
Hij heeft makkelijk praten,
"ga verder zoals bevolen",
terwijl hij voorbij vliegt.
162
00:15:27,928 --> 00:15:31,365
6, wat artillerie dan?
We kunnen overal inlopen, over.
163
00:15:33,267 --> 00:15:34,401
Dat deden we zojuist.
164
00:15:36,736 --> 00:15:41,713
Bravo 2-6, negatief op uw verzoek.
ga verder naar het westen,over.
165
00:15:43,944 --> 00:15:47,114
Bravo 2-6, ga voort.
166
00:15:47,115 --> 00:15:49,917
Laat hun het aangaan, laat hun iets hun!
167
00:15:53,287 --> 00:15:55,322
Ze doen iets!
Ze schieten ons aan stukken!
168
00:15:55,323 --> 00:15:56,790
Geef me nu de verdomde ARTY!
Over!
169
00:15:59,293 --> 00:16:02,629
Bravo 2-6, ga naar het westen
en houd de druk erop.
170
00:16:02,996 --> 00:16:04,398
Dat is een order!
171
00:16:04,399 --> 00:16:08,502
Ik laat Alpha of Charlie aan beide
flanken optrekken, over.
172
00:16:30,157 --> 00:16:33,694
Bravo 2-6, we hebben kogels opgevangen
en wijken uit, over.
173
00:16:39,333 --> 00:16:40,701
Sergeant, we gaan ervandoor.
174
00:16:40,734 --> 00:16:42,236
"Way to catch hell".
175
00:16:56,550 --> 00:16:59,520
Hoe zou je de kracht van het
vijandelijk element omschrijven, luitenant?
176
00:17:00,020 --> 00:17:01,388
Ik weet het niet zeker, meneer.
177
00:17:01,389 --> 00:17:02,689
Een peloton?
178
00:17:04,024 --> 00:17:06,293
Ik weet het niet zeker.
We lagen onder zwaar vuur.
179
00:17:06,494 --> 00:17:07,894
Wat denk jij, sergeant?
180
00:17:07,895 --> 00:17:09,763
Het is onmogelijk om dat
in te schatten, meneer.
181
00:17:09,764 --> 00:17:11,598
Misschien van pelotongrootte,
maar ze hadden mortieren.
182
00:17:11,599 --> 00:17:12,933
Ze hadden ons in een hoek gedreven.
183
00:17:12,934 --> 00:17:15,402
Had u de omgeving uitgekamd
voor het gevecht, luitenant?
184
00:17:15,435 --> 00:17:18,205
Ja, meneer.
- En...?.
185
00:17:18,505 --> 00:17:20,874
En er was niks dat de grootte ...
186
00:17:20,875 --> 00:17:22,543
...kon voorspellen van het element
dat we aangingen, meneer.
187
00:17:24,978 --> 00:17:26,680
Bedankt, sergeant, u mag gaan.
188
00:17:33,153 --> 00:17:38,127
Ik gaf u een direct bevel om vooruit te gaan
en het gevecht aan te gaan, luitenant.
189
00:17:38,792 --> 00:17:40,227
En u negeerde dat bevel.
190
00:17:40,260 --> 00:17:42,129
Nee, meneer, zo is het niet hoe ik het zag.
191
00:17:42,162 --> 00:17:43,797
Zeg geen "nee meneer" tegen mij.
192
00:17:44,998 --> 00:17:48,202
Jij brengt deze hele operatie in het gevaar.
193
00:17:48,203 --> 00:17:51,839
Je brengt schaamte over deze unit,
en een persoonlijke gast van dit commando.
194
00:17:51,840 --> 00:17:54,374
En denk maar niet dat je er
makkelijk vanaf komt.
195
00:17:54,408 --> 00:17:57,110
Daar dacht ik geen moment
aan, meneer.
196
00:18:06,186 --> 00:18:07,988
Je hebt ballen, luitenant.
197
00:18:09,122 --> 00:18:13,694
Jammer dat je ze niet gebruikt
wanneer ze nodig zijn.
Daar in het gevecht.
198
00:18:14,127 --> 00:18:16,630
Ik denk dat het verstandig is om beide
ballen en je hersenen te gebruiken, meneer.
199
00:18:17,097 --> 00:18:20,033
Ik co�rdineerde met beide teams
aan mijn flank.
200
00:18:20,034 --> 00:18:22,636
Beide waren in dezelfde conditie
waar wij inzaten.
201
00:18:22,637 --> 00:18:24,271
Als we van die positie afweken...
202
00:18:24,272 --> 00:18:26,139
...hadden we zware verliezen geleden.
203
00:18:34,214 --> 00:18:36,383
Dat was nogal een show die
je opvoerde vandaag.
204
00:18:36,384 --> 00:18:38,385
Wat dacht je verdomme dat
je aan het doen was?
205
00:18:38,418 --> 00:18:40,954
Spaar me je preek.
Ik heb de mijne al gehad vandaag.
206
00:18:40,988 --> 00:18:44,458
Ik denk niet dat ik de regels van
militaire discipline aan jou hoef
uit te leggen, Myron.
207
00:18:45,192 --> 00:18:47,895
Maar aan de andere kant, als je naar Westpoint
was gegaan zoals je moest doen...
208
00:18:47,896 --> 00:18:49,796
...dan hadden we dit gesprek niet gehad.
209
00:18:49,830 --> 00:18:50,831
Ben je klaar?
210
00:18:50,864 --> 00:18:54,434
Als ik klaar ben, dan weet je het
donders goed, luitenant.
211
00:18:54,435 --> 00:18:57,104
Je bent op een haartje na ontsnapt
aan de krijgsraad vandaag...
212
00:18:57,105 --> 00:19:00,107
...en de enige reden daartoe is
omdat ik hier ben.
213
00:19:00,108 --> 00:19:04,511
En jij?
Je was net zo dichtbij de actie
als die kaartverkoper daar.
214
00:19:04,545 --> 00:19:06,580
Ik hoef niet op de grond te zijn
om te weten wat juist is!
215
00:19:07,080 --> 00:19:10,551
Juist?
Juist of onjuist, ik probeerde levens te redden.
216
00:19:10,552 --> 00:19:12,953
En jij bent lang geleden al gestopt
om de mijne te redden.
217
00:19:12,954 --> 00:19:15,222
We hebben beide werk te doen hier.
218
00:19:15,223 --> 00:19:16,390
Waarom doe jij de jouwe niet...
219
00:19:16,391 --> 00:19:18,625
...dan doe ik de mijne.
En we lopen niet in elkaars weg.
220
00:19:38,979 --> 00:19:40,681
Nee!
221
00:20:07,007 --> 00:20:08,775
Luitenant?
- Ja?
222
00:20:08,809 --> 00:20:12,547
Kan ik je even spreken?
Er is iets niet in orde met
dat �lvaro-gebeuren.
223
00:20:12,548 --> 00:20:13,579
Zoals wat?
224
00:20:13,580 --> 00:20:15,048
Loop even met me mee, alsjeblieft .
225
00:20:21,091 --> 00:20:25,659
O'Rourke, waarom zijn deze lichamen
nog niet naar het basiskamp gebracht?
226
00:20:25,692 --> 00:20:27,461
Onze helikopters zijn omgeleid, meneer.
227
00:20:27,462 --> 00:20:29,563
We zitten vol,
en ik heb geen plaats meer.
228
00:20:29,596 --> 00:20:31,265
Zijn ze gelabeld?
- Ja, meneer.
229
00:20:31,298 --> 00:20:32,766
Waarom ga je geen kop koffie drinken?
230
00:20:43,076 --> 00:20:45,579
Naaldsporen.
231
00:21:01,261 --> 00:21:02,329
Luitenant.
232
00:21:07,935 --> 00:21:09,670
Ik kan niet geloven dat ik
het niet gezien heb.
233
00:21:09,671 --> 00:21:12,773
Ik bedoel elk signaal, LT,
ik heb het niet gezien.
234
00:21:12,774 --> 00:21:15,442
Hij was als een spin op een hete kookplaat,
toen hij in gevecht ging.
235
00:21:15,476 --> 00:21:17,110
We hebben elke dag nieuwe gezichten.
236
00:21:17,111 --> 00:21:20,414
Ze komen en gaan,
en de helft vertrekt in een lijkzak.
237
00:21:20,415 --> 00:21:22,950
We kunnen niet verwachten dat
we alles zien en ook nog vechten.
238
00:21:22,983 --> 00:21:26,253
Ja, maar ik zag zoiets gebeuren
na wat er gebeurd was met de CAV.
239
00:21:26,254 --> 00:21:29,122
En de hele unit werd gepakt
allemaal door een kerel.
240
00:21:30,791 --> 00:21:32,226
We moeten hiermee naar het Bataljon.
241
00:21:32,259 --> 00:21:35,696
Lt., als we dat doen dan geven
ze het order om elke man door
te lichten in het peloton.
242
00:21:36,132 --> 00:21:37,164
Wat bedoel je?
243
00:21:37,197 --> 00:21:40,200
Ik bedoel een paar uur
later melden maakt niks uit.
244
00:21:40,201 --> 00:21:42,569
We moeten wachten tot we het
tot de bodem hebben uitgezocht...
245
00:21:42,570 --> 00:21:44,304
...en we wat kunnen laten zien
aan het Bataljon.
246
00:21:44,338 --> 00:21:45,672
Ik zit er al tot mijn nek in.
247
00:21:45,706 --> 00:21:47,908
Ik weet het, maar ik sta achter je.
248
00:21:48,809 --> 00:21:50,144
Attentie!
249
00:21:51,512 --> 00:21:52,546
Op de plaats rust, mannen.
250
00:21:58,952 --> 00:22:00,687
Het is niet veel meneer,
maar het is "thuis".
251
00:22:02,422 --> 00:22:04,091
En wat mag dit dan
wel niet zijn, soldaat?
252
00:22:04,758 --> 00:22:07,694
Jimmy Hendrix.
Hij is een rockmuzikant, meneer.
253
00:22:08,729 --> 00:22:11,665
Hendrix zit ook in het leger, meneer.
101st Airborne.
254
00:22:13,200 --> 00:22:14,368
Eruit zien als dat?
255
00:22:16,270 --> 00:22:17,538
Dat kan ik me niet voorstellen, meneer.
256
00:22:19,006 --> 00:22:21,208
Hendrix, heeft een nummer geschreven.
"Machine gun".
257
00:22:21,209 --> 00:22:23,977
Het gaat over hoe we
ons voelen om hier te zijn.
258
00:22:24,778 --> 00:22:26,280
Niemand houdt van oorlog, zoon.
259
00:22:26,647 --> 00:22:28,115
We kunnen leven met het vechten, meneer.
260
00:22:28,116 --> 00:22:31,351
We zouden alleen graag willen dat iemand
zou uitleggen waar we precies voor vechten.
261
00:22:31,385 --> 00:22:32,419
Ik zal het je wel uitleggen.
262
00:22:32,420 --> 00:22:35,389
Je helpt de Vietnamezen tegen
het juk van het communisme.
263
00:22:35,390 --> 00:22:37,357
En dat is het waard om
voor te vechten, soldaat.
264
00:22:42,129 --> 00:22:44,097
Ik zou je graag even willen spreken.
Buiten.
265
00:22:44,131 --> 00:22:45,833
Ja, meneer.
- Ga verder, mannen.
266
00:22:52,306 --> 00:22:53,340
Waar ging dat over?
267
00:22:53,941 --> 00:22:57,511
De dood van zijn generatie,
en de geboorte van de onze.
268
00:23:06,253 --> 00:23:07,387
Excuseer ons, kapitein.
269
00:23:12,526 --> 00:23:16,263
Zoals ik het zien,valt deze hele unit
in duigen, met zijn leider voorop.
270
00:23:18,465 --> 00:23:19,766
Weet u, meneer...
271
00:23:19,767 --> 00:23:23,704
...uw rang en "Medal Of Honor" garanderen
u niet om een oordeel te vellen.
272
00:23:23,705 --> 00:23:25,739
Het is niet omdat we niet
tegen je opkijken...
273
00:23:25,740 --> 00:23:28,575
...elke man hier niet zijn werk doet en meer.
274
00:23:28,609 --> 00:23:31,245
Je gaat bijna over de grens,
Myron.
275
00:23:31,879 --> 00:23:34,414
Het is niet alleen mijn werk om
een oordeel te vellen, het is mijn plicht.
276
00:23:34,448 --> 00:23:36,416
Ok�, je vertelde dat je het
recht voor zijn raap wilde, geen onzin.
277
00:23:37,284 --> 00:23:39,052
Ik denk niet dat dat geheel waar is.
278
00:23:39,887 --> 00:23:42,656
Ik denk dat wat jij wilt
een mooi plaatje is.
279
00:23:42,657 --> 00:23:44,091
Laat me je wat vertellen.
280
00:23:44,092 --> 00:23:46,960
We zijn hier niks meer dan
nummers en lichamen.
281
00:23:46,961 --> 00:23:50,764
En elke dag sturen ze ons eropuit,
tellen er 1 op, trekken er 3 af...
282
00:23:50,765 --> 00:23:52,299
...zoals het uitkomt in de boeken.
283
00:23:52,300 --> 00:23:54,568
En vanuit mijn oogpunt in deze oorlog...
284
00:23:54,569 --> 00:23:57,404
...is er geen enkel goed speelplan,
dan het laagste gooien.
285
00:23:57,671 --> 00:23:59,973
Vanuit mijn ervaring is oorlog
oorlog.
286
00:23:59,974 --> 00:24:03,277
Het enige wat dit veranderd is
terrein en manschapen.
287
00:24:05,245 --> 00:24:09,583
Wij moeten elke centimeter terrein teruggeven
die we de dag daarvoor in hebben genomen.
288
00:24:09,584 --> 00:24:12,619
En hoe denk je hoe de manschappen
zich dan voelen?
289
00:24:15,122 --> 00:24:18,892
Er zijn geen helden in deze oorlog.
Jij bent de enige hier.
290
00:24:28,072 --> 00:24:31,338
Is deze stoel vrij?
- Niet belangrijk.
291
00:24:32,239 --> 00:24:33,740
Een paar biertjes.
292
00:24:38,479 --> 00:24:40,914
Hier, probeer wat kouds.
293
00:24:43,650 --> 00:24:47,754
Luister, Ru, ik geef mijzelf
de schuld van, �lvaro.
294
00:24:48,388 --> 00:24:49,957
Het was mijn fout.
295
00:24:50,991 --> 00:24:53,760
Ik had de signalen moeten zien, begrijp je?
296
00:24:53,761 --> 00:24:54,794
Ja...
297
00:24:55,729 --> 00:24:57,264
Hij was high, nietwaar...?
298
00:24:58,265 --> 00:25:01,702
Wat had ik moeten doen?
De missie afbreken?
299
00:25:03,337 --> 00:25:05,706
Ik weet dat ik iets had moeten doen, maar...
300
00:25:05,707 --> 00:25:09,009
...ik leef al mijn hele leven
met die rotzooi, sergeant.
301
00:25:09,010 --> 00:25:11,145
Junkies waren zo normaal in mijn buurt...
302
00:25:11,146 --> 00:25:13,080
...net als dames in Bloomingdales.
303
00:25:15,516 --> 00:25:19,520
Ik had een neef die wat foute troep inspoot.
304
00:25:20,187 --> 00:25:24,158
Ik vond hem in een verlaten gebouw,
met de naald nog steeds in zijn arm.
305
00:25:25,125 --> 00:25:27,194
Hij was daar al anderhalve dag.
306
00:25:28,899 --> 00:25:30,597
Ik raakte hem aan...
307
00:25:32,533 --> 00:25:35,769
...en hij was zo koud als ijs,
en zo wit als jij, kerel.
308
00:25:38,005 --> 00:25:39,973
Ik was 10 jaar oud.
309
00:25:41,708 --> 00:25:45,279
Ik wist toen op dat moment
dat ik nooit zo zou heengaan.
310
00:25:47,985 --> 00:25:51,850
Ik zag wat het kon doen,
en nu zie ik het weer.
311
00:25:54,121 --> 00:25:57,558
Ruiz, ik hoopte eigenlijk dat je me
zou kunnen vertellen waar hij het haalde.
312
00:25:59,459 --> 00:26:03,697
Je weet, sergeant, dat een hoop jongens
wiet roken
als ze niet in het veld zitten...
313
00:26:04,331 --> 00:26:07,968
...maar dit is de eerste keer
dat ik hoor dat er hard drugs de ronde doet.
314
00:26:11,572 --> 00:26:14,141
Luister, we vertrekken voor
een paar dagen naar Chu Lai.
315
00:26:14,142 --> 00:26:15,609
Ik haal je uit de frontlinie.
316
00:26:15,610 --> 00:26:17,644
Ik wil dat je je meld bij
bevoorrading morgenvroeg.
317
00:26:17,645 --> 00:26:19,680
Ik hoef je zachte hand aanpak niet, sergeant.
318
00:26:19,713 --> 00:26:23,684
Ik weet dat je dat niet wilt,
en dat krijg je ook niet,
niet van sergeant Exley.
319
00:26:24,251 --> 00:26:28,088
Ruiz, laat dit aan mij over.
Vertrouw me.
320
00:26:28,589 --> 00:26:29,890
Goed...
321
00:26:29,891 --> 00:26:34,294
...maar doe beter iets snel,
of het komt naar jou toe.
322
00:26:36,029 --> 00:26:39,700
�lvaro, is misschien de eerste,
maar hij gaat niet de laatste zijn.
323
00:26:56,617 --> 00:26:58,718
Zeke, mijn kerel, hoe staat het leven?
324
00:26:58,719 --> 00:27:00,020
Als ik het had geweten...
325
00:27:00,021 --> 00:27:02,122
...dan had ik, Westmoreland
per telefoon om excuses gevraagd.
326
00:27:02,123 --> 00:27:03,557
Ruiz, hoe gaat het?
327
00:27:03,590 --> 00:27:04,758
Zijn gangetje, sergeant.
328
00:27:04,791 --> 00:27:06,960
Doe het hier een paar dagen rustig aan.
329
00:27:06,961 --> 00:27:08,128
De oorlog gaat nergens naartoe.
330
00:27:08,162 --> 00:27:10,931
Ok�?
- Ik weet het.
331
00:27:11,298 --> 00:27:12,900
Ex, heb je een paar minuten?
- Ja, natuurlijk.
332
00:27:16,270 --> 00:27:17,771
Hoe gaat het met jou, Ex?
333
00:27:18,305 --> 00:27:19,740
Het gaat wel.
334
00:27:19,741 --> 00:27:22,276
Ik had nooit verwacht dat ik zou eindigen
achter bij de uitrustingen.
335
00:27:23,477 --> 00:27:25,412
Voorraadsergeant is niet echt mijn stijl.
336
00:27:25,979 --> 00:27:27,614
Weet je de datum al voor
de medische keuring?
337
00:27:28,582 --> 00:27:30,050
Nee, en liever niet ook.
338
00:27:30,051 --> 00:27:32,152
Ze gaan me er toch uit trappen.
339
00:27:32,153 --> 00:27:33,754
Welke baan moeten ze een kreupele geven?
340
00:27:34,289 --> 00:27:35,789
En hoe gaat het met jou?
341
00:27:35,790 --> 00:27:37,524
Je ziet er een beetje triest uit.
342
00:27:37,525 --> 00:27:40,294
Misschien dat jij en ik eens een bezoekje
moeten brengen aan Sin City.
343
00:27:40,295 --> 00:27:44,264
Een drankje en een beetje contact
met iets zacht en warms.
344
00:27:44,398 --> 00:27:47,601
Dat kan ik wel gebruiken.
Daar kan ik wel een boel van gebruiken.
345
00:27:47,668 --> 00:27:52,642
Maar tussen ons, die kerel,
�lvaro, die is gedood.
346
00:27:52,907 --> 00:27:54,374
Hij gebruikte.
347
00:27:54,408 --> 00:27:56,810
Je hebt het over hero�ne?
- Ja.
348
00:27:58,445 --> 00:27:59,713
Dat spul verspreidt zich als de pest.
349
00:27:59,714 --> 00:28:01,849
Als er een man aanzit daar in het veld.
Ben je een schietschijf.
350
00:28:01,882 --> 00:28:04,685
Ik weet het.
Ik dacht misschien kan je
me een kleine gunst doen.
351
00:28:04,686 --> 00:28:05,819
Jij zit vaak in de stad.
352
00:28:05,820 --> 00:28:08,288
Misschien kan je eens rondvragen.
En wat voor me uitzoeken.
353
00:28:08,322 --> 00:28:09,823
Ga je het aan de grote klok hangen?
354
00:28:10,023 --> 00:28:12,159
Dat is niet mijn taak.
Het is de luitenant zijn taak.
355
00:28:12,160 --> 00:28:14,895
Het heeft met de rangorde te maken.
Maar hij moet iets doen, snel.
356
00:28:14,896 --> 00:28:15,896
Inderdaad.
357
00:28:29,710 --> 00:28:31,044
Wat ben je aan het doen, Ruiz?
358
00:28:31,612 --> 00:28:33,347
Ik ben de kratten aan het
controleren, sergeant.
359
00:28:33,380 --> 00:28:35,315
Als ik je vraag om de jungle-uitrustingen
te inventariseren...
360
00:28:35,316 --> 00:28:36,717
...dan is dat ook precies
wat ik bedoel, soldaat.
361
00:28:36,750 --> 00:28:38,986
Ik dacht gewoon dat ik kon helpen...
- Nee, Ruiz, niet gewoon denken.
362
00:28:39,019 --> 00:28:42,523
De enige kansen die "denken" ooit gehad heeft,
zijn dood, of zijn voor de
krijgsraad verschenen.
363
00:28:42,524 --> 00:28:45,626
En stop met spelen met dat ding,
voordat je ons allemaal in
hondenvoer veranderd.
364
00:28:50,230 --> 00:28:51,263
Lt...
365
00:28:51,264 --> 00:28:54,868
...ik heb aan, Exley, gevraagd
of hij in de stad eens wil
rondvragen voor ons.
366
00:28:57,037 --> 00:28:58,639
LT, luister je?
367
00:28:58,672 --> 00:29:01,275
Ja...ik luister, sorry.
368
00:29:01,276 --> 00:29:02,976
Ik heb veel dingen aan mijn hoofd.
369
00:29:03,777 --> 00:29:05,045
Dat gedoemd, Dalby, nietwaar?
370
00:29:05,712 --> 00:29:07,214
Ja dat gedoe met, Dalby.
371
00:29:07,748 --> 00:29:09,216
Dat gedoe met mijn pa.
372
00:29:10,551 --> 00:29:13,187
Hij geeft mij altijd het gevoel
dat ik tekort schiet.
373
00:29:14,955 --> 00:29:17,024
Lt., het is zoals ik het altijd zeg...
374
00:29:17,025 --> 00:29:18,559
...je kan niet iedereen een
plezier doen, alleen jezelf.
375
00:29:19,560 --> 00:29:21,128
En dat zeg je altijd?
376
00:29:22,362 --> 00:29:23,564
Misschien dan niet.
377
00:29:26,166 --> 00:29:28,769
Het is gewoon, dat het er altijd is,
recht in mijn gezicht is.
378
00:29:30,370 --> 00:29:32,573
Ik wilde niet eens in het leger.
Dat was zijn idee.
379
00:29:33,407 --> 00:29:36,543
Nu ben ik in shock, LT.
Is het leger dan niet je hele leven?
380
00:29:36,577 --> 00:29:40,447
Nee, ik stelde mezelf voor als
een Engelse literatuur leraar.
381
00:29:40,448 --> 00:29:43,283
In plaats daarvan belande ik op de OCS.
Het zit in de genen,denk ik.
382
00:29:44,585 --> 00:29:49,423
Mijn vader vertelde altijd dat een leraar zijn
een ontsnapping was.
383
00:29:49,424 --> 00:29:50,724
Misschien heeft hij gelijk.
384
00:29:51,091 --> 00:29:52,926
Luister, LT, ik ben geen expert maar...
385
00:29:52,927 --> 00:29:56,997
...maar je vader kijkt misschien
naar jou, en ziet zichzelf 30 jaar terug.
386
00:29:56,998 --> 00:29:58,966
Je weet wel, dat jij zijn toekomst bent.
387
00:29:58,967 --> 00:30:00,667
Dat is moeilijk om te volgen.
388
00:30:01,001 --> 00:30:03,137
Ik kan zijn gloriedagen niet herleven.
389
00:30:03,170 --> 00:30:04,238
Nee, dat kun je niet.
390
00:30:04,471 --> 00:30:06,840
Maar misschien kun je het
verschil zien tussen...
391
00:30:06,841 --> 00:30:08,275
...een man die hoge verwachtingen
ziet in zijn zoon...
392
00:30:08,276 --> 00:30:10,244
...en een man die blijft hangen
aan het laatste wat hij heeft op deze wereld.
393
00:30:10,277 --> 00:30:12,146
Mijn vader had alles in de hele wereld.
394
00:30:13,480 --> 00:30:17,451
Zes jaar geleden nam mijn moeder
een handvol slaappillen.
395
00:30:18,289 --> 00:30:22,789
Ze werd nooit meer wakker.
En tot op de dag van vandaag
heeft hij het nooit willen verwerken.
396
00:30:23,490 --> 00:30:28,162
Als ik in zijn ogen kijk,
zie ik niks.
397
00:30:49,116 --> 00:30:51,819
Sergeant, waar zijn al de wapens en granaten
die hier gisteren waren?
398
00:30:53,487 --> 00:30:55,355
Die zijn naar
Charlie Company's munitie depot verscheept.
399
00:30:59,493 --> 00:31:03,197
Luister, ik heb zo'n 40 ton
papierwerk te doen...
400
00:31:03,198 --> 00:31:05,365
...en er is vandaag toch niks te doen...
401
00:31:05,366 --> 00:31:08,535
...dus waarom stop je vandaag
niet wat vroeger?
402
00:31:09,436 --> 00:31:11,939
Dat klinkt goed.
- Geen dank.
403
00:31:11,972 --> 00:31:13,440
Bedankt.
404
00:31:18,545 --> 00:31:19,679
Hoe zie ik eruit, Baker?
405
00:31:19,680 --> 00:31:20,981
Moet ik de waarheid vertellen?
406
00:31:26,220 --> 00:31:28,455
He.., Ru, is het bij bevoorrading?
407
00:31:28,456 --> 00:31:30,457
Over een makkelijk klusje gesproken.
408
00:31:30,491 --> 00:31:32,092
Je mag het hebben, geloof me.
409
00:31:32,093 --> 00:31:33,560
Weet je wat deze man nodig heeft, Baker?
410
00:31:33,561 --> 00:31:35,762
Deze man heeft iets nodig met rondingen...
411
00:31:35,763 --> 00:31:37,030
...die de lach terug brengen op zijn gezicht.
412
00:31:37,064 --> 00:31:40,617
En een lekker groot glas bier
om het mee weg te spoelen.
413
00:31:40,618 --> 00:31:44,171
Laten we opvrolijken, Ru.
Wij gaan naar Sin City.
414
00:32:13,000 --> 00:32:16,637
Sluit je ogen, en het is net een droom.
Detroit City hier kom ik.
415
00:32:17,137 --> 00:32:19,072
Waar is de toilet in deze tent?
416
00:32:19,473 --> 00:32:22,176
De toilet is daar, Baker.
Dat gebeurd elke keer als je
een biertje drinkt.
417
00:32:22,209 --> 00:32:25,212
Iemand heeft me vertelt dat
hier gerst inzit,...Taylor?
418
00:32:26,647 --> 00:32:27,848
Was je handen.
419
00:32:33,821 --> 00:32:34,922
Excuseer mij.
420
00:32:51,905 --> 00:32:53,807
Wie is die kerel?
Hij lijkt belangrijk.
421
00:32:53,841 --> 00:32:55,007
Papa-san.
422
00:32:55,542 --> 00:32:58,679
Hij zit overal mee in, zwarte markt,
je noemt het maar.
423
00:32:58,680 --> 00:33:01,482
Ik wilde dat ik hetzelfde kon
zeggen over mijzelf, Ru.
424
00:33:01,483 --> 00:33:05,552
Als ik terugkeer naar huis, zorg ik
voor een zaak
dat me genoeg geld oplevert...
425
00:33:05,553 --> 00:33:07,588
...auto's en hete vrouwen.
426
00:33:08,088 --> 00:33:09,923
Ja...amen, broeder.
427
00:33:26,340 --> 00:33:29,176
Ze zeggen dat ik een held ben,
maar daar trek ik me niet echt iets van aan.
428
00:33:30,344 --> 00:33:32,946
Ik kan het niet geloven,
ik laat je 1 minuut alleen
en je gaat voor hem.
429
00:33:34,181 --> 00:33:36,350
Hier schatje.
Hoe meer je hier van drinkt,
hoe beter ik eruit zie.
430
00:33:40,256 --> 00:33:41,288
Hou je goed, kerel.
431
00:33:54,535 --> 00:33:56,503
Er is hier iets vreemds aan de hand.
432
00:33:56,937 --> 00:33:58,572
Zoals wat?
433
00:33:59,139 --> 00:34:02,643
Ik weet het niet.
Ik kom zo terug.
434
00:34:03,377 --> 00:34:06,046
Dame, heb je wat vrienden?
435
00:34:06,047 --> 00:34:08,081
Excuseer me, heb je wat vrienden?
436
00:35:08,775 --> 00:35:10,911
He, sergeant!
Je ziet er scherp uit.
437
00:35:19,186 --> 00:35:20,354
Ik moet even iets uitzoeken.
438
00:35:41,979 --> 00:35:43,310
Baker, waar is Ruiz?
439
00:35:44,011 --> 00:35:45,946
Ik weet het niet.
Hij ging iets uitzoeken.
440
00:35:47,447 --> 00:35:50,684
Het laatste wat hij me vroeg
ging over Papa-san.
441
00:35:50,685 --> 00:35:51,952
Kom, Baker.
442
00:36:53,283 --> 00:36:54,615
Luitenant.
443
00:36:58,721 --> 00:37:00,921
een patrouille heeft een
bunkercomplex gevonden...
444
00:37:00,922 --> 00:37:02,990
...een halve km van waar jullie zaten.
445
00:37:02,991 --> 00:37:05,692
" F-4 Marine Phantoms" hebben het
uitgeschakeld deze morgen.
446
00:37:06,560 --> 00:37:08,061
Wat betekend dat als we het order
hadden uitgevoerd...
447
00:37:08,062 --> 00:37:09,229
...we waren weggevaagd.
448
00:37:09,897 --> 00:37:11,698
Wat betekend dat je geluk
hebt gehad deze keer.
449
00:37:13,100 --> 00:37:14,434
Maar niet in jouw ogen, nietwaar?
450
00:37:15,569 --> 00:37:17,871
Wat je deed was fout,
hoe je er ook naar kijkt.
451
00:37:18,741 --> 00:37:20,474
Je had je orders, en je voerde ze niet uit.
452
00:37:20,475 --> 00:37:21,909
Je kan de regels niet toepassen
zoals ze je op dat moment uitkomen.
453
00:37:21,942 --> 00:37:25,813
Ik verwacht niet dat je dit begrijpt,
Maar deze oorlog heeft geen regels.
454
00:37:25,814 --> 00:37:28,348
Ik voerde mijn werk
uit het beste zoals ik kon.
455
00:37:28,349 --> 00:37:29,817
Wat ik zie, Myron...
456
00:37:29,818 --> 00:37:33,787
...is iemand die nog steeds geen
verantwoordelijkheid wil nemen
voor zijn daden.
457
00:37:33,921 --> 00:37:36,457
En hoe zit het met verantwoordelijkheid
nemen voor jouw daden?
458
00:37:41,495 --> 00:37:43,230
Ik deed waarvan ik dacht dat het beste was.
459
00:37:44,064 --> 00:37:47,568
Misschien was dat niet juist.
Maar ik kan dat niet meer veranderen.
460
00:37:47,569 --> 00:37:50,804
Alles wat ik wilde, was het minder
pijnlijk, makkelijker maken voor jou.
461
00:37:50,805 --> 00:37:53,474
Makkelijker ?!.
Hoe...?!.
462
00:37:54,475 --> 00:37:57,544
...hoe kan je verwachten dat
het verdomde "negeren" het
makkelijker maakt?
463
00:37:57,978 --> 00:38:00,280
Ik probeerde het, zoon.
Wat kan je nog meer verwachten.
464
00:38:00,614 --> 00:38:01,982
Ik kan om de waarheid vragen.
465
00:38:01,983 --> 00:38:05,385
Hetzelfde wat jij hier zoekt.
Dat is alles wat ik ooit gevraagd heb.
466
00:38:05,419 --> 00:38:07,955
Je moeder wist dat ze een
professioneel soldaat trouwde.
467
00:38:07,956 --> 00:38:11,425
Ze wist dat ik mijn plicht namens het leger
altijd op de eerste plaats kwam.
468
00:38:11,426 --> 00:38:15,629
Ik deed wat ik kon, en zij ook.
Onder extreem zware omstandigheden.
469
00:38:17,297 --> 00:38:18,999
Wil je weten wat ik me herinner?
470
00:38:19,967 --> 00:38:23,036
Ik herinner mij een eenzame vrouw.
471
00:38:23,037 --> 00:38:26,106
Ik herinner me opgroeien zonder vader,
omdat je maanden weg was.
472
00:38:26,107 --> 00:38:27,341
Dat herinner ik mij.
473
00:38:28,976 --> 00:38:33,213
Ik heb spijt, Myron,
van je moeders dood.
474
00:38:33,911 --> 00:38:38,886
Natuurlijk...maar ik heb jouw niet nodig
om te weten dat ik een slechte vader was.
Dat weet ik.
475
00:38:39,286 --> 00:38:41,054
Ja... maar je kan niet toegeven
dat je fout zat, nietwaar?
476
00:38:41,055 --> 00:38:42,956
Je kan het niet hebben dat...
477
00:38:42,990 --> 00:38:44,024
Excuseer mij, meneer.
478
00:38:44,025 --> 00:38:46,126
Ik vind het vreselijk om u
te moeten onderbreken, maar...
479
00:38:46,160 --> 00:38:47,258
Wat is er, sergeant?
480
00:38:47,294 --> 00:38:49,062
Ruiz, zit in Sin City en
hij zit in de problemen.
481
00:38:49,063 --> 00:38:50,998
We moeten er snel heen.
- Waar gaat dit over?
482
00:38:52,332 --> 00:38:53,534
De waarheid.
483
00:38:53,535 --> 00:38:56,303
Jij bent op een missie om de feiten
te zoeken, nietwaar?
484
00:38:56,304 --> 00:38:57,638
Laten we wat feiten gaan zoeken.
485
00:39:18,192 --> 00:39:20,127
Hoe voelt het, Exley?
486
00:39:20,527 --> 00:39:23,063
Al dat bloed aan je handen.
487
00:39:23,064 --> 00:39:25,032
Zwarte handel in wapens.
488
00:39:25,033 --> 00:39:29,036
Granaten verkopen aan de VC,
drugs verkopen aan onze jongens.
489
00:39:29,703 --> 00:39:32,773
Je kon het niet laten om je neus
in andermans zaken te steken, Ruiz.
490
00:39:34,007 --> 00:39:36,910
Je hebt geen flauw idee wat
hier aan de hand is.
491
00:39:36,944 --> 00:39:41,882
Ik weet wel dat je een lafhartige hond bent,
die zijn eigen mensen verraad.
492
00:39:42,015 --> 00:39:45,686
Luister, ik heb mijn kogel opgevangen
voor mijn vaderland!
493
00:39:46,820 --> 00:39:48,155
En een goede ook.
494
00:39:49,424 --> 00:39:51,290
En wat kreeg ik?
Wat is mijn toekomst?
495
00:39:52,392 --> 00:39:55,262
Die mannen gingen toch al dood.
496
00:39:55,263 --> 00:39:56,897
Ik heb gewoon een manier
gevonden om wat bij te verdienen.
497
00:39:57,438 --> 00:39:58,732
Jij made.
498
00:39:58,733 --> 00:40:03,036
Jij hebt, �lvaro gedood door te verkopen wat
hij in zijn aders pompte.
499
00:40:03,070 --> 00:40:07,908
Ik gaf hem wat hij me vroeg,
een beetje ontspanning.
500
00:40:08,408 --> 00:40:11,678
Voor hoeveel ben je er verantwoordelijk?
Hoeveel?
501
00:40:11,712 --> 00:40:14,148
Nee, ik ben verantwoordelijk
voor mijzelf...mijzelf!
502
00:40:15,048 --> 00:40:18,552
En wat Dang doet met zijn winst,
dat wil ik niet eens weten.
503
00:40:18,553 --> 00:40:20,387
Totdat je staat waar ik sta...
504
00:40:20,388 --> 00:40:24,858
...heb je daar niks van te zeggen!
505
00:40:39,773 --> 00:40:41,475
Charlie is in de stad, gegarandeerd.
506
00:40:41,508 --> 00:40:42,541
Houd je ogen open.
507
00:40:42,542 --> 00:40:44,812
Het is net Dodge City die zit
te wachten op de James-bende.
508
00:40:45,279 --> 00:40:47,448
Waar is de MP?
- Er is geen MP.
509
00:40:47,481 --> 00:40:49,483
Dit is Sin City.
Dat is verboden terrein 's nachts.
510
00:40:54,121 --> 00:40:56,723
En wat hebben we hier.
Laat los, jongen.
511
00:40:56,757 --> 00:40:59,593
Laat het los.
En nu wegwezen...wegwezen!
512
00:41:06,467 --> 00:41:08,936
Ik ben op zoek naar de G.I die binnen
kwam met deze twee mannen.
513
00:41:08,937 --> 00:41:10,370
Misschien kan jij mij helpen?
514
00:41:12,773 --> 00:41:15,276
Je kan beter snel beginnen met praten.
515
00:41:15,277 --> 00:41:16,310
Rustig, Myron.
516
00:41:16,343 --> 00:41:20,214
Dit is niet Parijs 1944.
Praat, nu!
517
00:41:22,049 --> 00:41:23,784
Papa-san.
Probeer het bij Papa-san Dang.
518
00:41:24,651 --> 00:41:27,754
Is hij de leverancier...wel ?!.
- Ja.
519
00:41:28,388 --> 00:41:29,490
Begrijp je wat hier gebeurd?
520
00:41:29,690 --> 00:41:32,192
Schijnbaar een of andere drugsdeal...
521
00:41:32,193 --> 00:41:33,961
...maar ik kan niet zeggen
dat ik het helemaal begrijp.
522
00:41:33,994 --> 00:41:36,497
De realiteit is dat we in een
slachtofferrol worden geduwd...
523
00:41:36,498 --> 00:41:37,831
...en iedereen kijkt de andere kant op.
524
00:41:37,832 --> 00:41:39,466
Zelfs de VC komt hier niet binnen.
525
00:41:39,467 --> 00:41:41,034
De dealers worden toegestaan om
openlijk te handelen.
526
00:41:41,035 --> 00:41:43,504
Misschien begrijp je nu waarom
oorlog voeren nu is veranderd.
527
00:41:43,537 --> 00:41:45,372
Ik zie nu dat er veel veranderd is...
528
00:41:45,373 --> 00:41:47,875
...maar er zijn nog steeds
zaken die ik niet begrijp.
529
00:41:48,308 --> 00:41:50,544
Dat is het probleem.
Niemand begrijpt ze.
530
00:41:56,350 --> 00:41:58,018
Ik heb er nooit van gehouden
om alleen te eten.
531
00:41:58,019 --> 00:42:00,420
Willen de heren misschien
wat rijst met mij delen?.
532
00:42:02,923 --> 00:42:04,625
Waarom vertel je mij niet wat je zoekt?
533
00:42:05,692 --> 00:42:08,896
Je weet precies naar wat
wij zoeken, nietwaar?
534
00:42:09,663 --> 00:42:11,465
Alstublieft, ik ben een oude man.
535
00:42:12,132 --> 00:42:14,301
Al deze opwinding is teveel voor mij.
536
00:42:14,334 --> 00:42:17,371
Laat me je wat vertellen, oude man.
En dit is een belofte.
537
00:42:17,372 --> 00:42:19,773
Als je, Ruiz wat hebt aangedaan.
Dan ga je boeten.
538
00:42:20,574 --> 00:42:22,142
Ik ben gewoon een zakenman.
539
00:42:22,143 --> 00:42:26,079
Je wilt mij niet.
Je wilt sergeant Exley.
540
00:42:27,080 --> 00:42:30,751
Exley?
Misschien willen we jullie beiden wel.
541
00:42:31,552 --> 00:42:35,189
Heeft Exley, Ruiz?
542
00:42:36,557 --> 00:42:37,587
Waar?
543
00:42:46,102 --> 00:42:48,702
Geen kik, Ex, geen kik oude vriend.
544
00:42:48,703 --> 00:42:51,138
Dit is een oude afleverplaats, nietwaar?
545
00:42:51,139 --> 00:42:54,541
Dang, had op zijn minst
een nieuwe kunnen kiezen.
546
00:42:54,808 --> 00:42:56,207
Zeke, kom op, kerel.
547
00:42:56,243 --> 00:42:59,246
Kop dicht!
Waar is, Ruiz?
Waar is hij?
548
00:42:59,279 --> 00:43:01,281
Komaan, Zeke, doe rustig.
549
00:43:01,315 --> 00:43:02,616
Nee, doe het zelf!
550
00:43:02,649 --> 00:43:03,984
Ze doden hem, Exley.
551
00:43:07,221 --> 00:43:08,755
Hij zit in, Dang zijn pakhuis.
552
00:43:09,256 --> 00:43:12,526
Taylor, laat hem niet bewegen.
553
00:43:34,615 --> 00:43:35,617
Dung lai!
(stop)
554
00:43:51,298 --> 00:43:52,566
Ben je in orde, Ruiz?
555
00:43:55,319 --> 00:43:56,862
Kom, laten we hier weggaan.
556
00:44:00,974 --> 00:44:02,409
Stuur me niet meer naar bevoorrading.
557
00:44:32,840 --> 00:44:34,274
Ik wed dat ik dezelfde foto heb.
558
00:44:37,778 --> 00:44:41,482
Ik hield heel veel van je moeder, Myron.
Meer dan je denkt.
559
00:44:43,517 --> 00:44:46,286
Je helikopter staat te wachten.
Moet ik vragen of hij nog even wacht?
560
00:44:47,221 --> 00:44:50,157
Nee, ik ben klaar.
561
00:45:13,814 --> 00:45:15,482
Kapitein, neem mijn tas mee naar
de helikopter, alsjeblieft.
562
00:45:15,483 --> 00:45:16,483
Ja, meneer.
563
00:45:24,191 --> 00:45:26,026
Je gaat in ieder geval niet
terug met lege handen.
564
00:45:26,059 --> 00:45:28,028
Je had gelijk, weet je ?
565
00:45:28,029 --> 00:45:31,231
In de oorlogen die ik vocht,
was alles veel duidelijker.
566
00:45:31,232 --> 00:45:35,269
We namen land in, elke cm was een zege.
567
00:45:35,270 --> 00:45:39,740
En hier heb ik mannen hun leven
zien geven voor tijdelijke objecten.
568
00:45:40,073 --> 00:45:42,409
Ik stel het op prijs dat u dat
nu eindelijk ziet, meneer.
569
00:45:44,311 --> 00:45:46,680
Soms denk ik wel eens dat de mensen
in het Pentagon...
570
00:45:46,681 --> 00:45:49,416
...de mensen in Washington,
niet weten wat hier aan de hand is.
571
00:45:49,450 --> 00:45:50,984
Misschien niet, maar jij zit in het veld...
572
00:45:50,985 --> 00:45:52,286
...jij hebt er een beter grip op.
573
00:45:53,252 --> 00:45:58,226
Ik kan je vertellen dat ik het de rest
van mijn dienst op een andere manier zal bekijken.
574
00:46:52,537 --> 00:47:02,837
Vertaling & Synch : aegis
Edit : r3p0
48060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.