Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:02:26,806 --> 00:02:28,535
Yam Tin...
3
00:02:30,109 --> 00:02:35,103
...may a traveler disturb your solitude?
4
00:02:38,317 --> 00:02:41,753
You are Kwai Chang?
5
00:02:42,188 --> 00:02:44,019
Enter.
6
00:02:49,429 --> 00:02:53,195
My face is white with honor...
7
00:02:53,366 --> 00:02:56,460
...as I approach your presence.
8
00:02:57,403 --> 00:03:01,703
It was Ming Chi who sent you?
9
00:03:01,941 --> 00:03:04,068
Yes.
10
00:03:05,378 --> 00:03:09,940
What is your problem, Shaolin priest?
11
00:03:10,249 --> 00:03:12,308
There is a man...
12
00:03:12,485 --> 00:03:16,751
...who I have not seen for many years.
13
00:03:17,423 --> 00:03:22,622
He comes now, unbidden,
into my thoughts.
14
00:03:23,362 --> 00:03:26,160
I feel he is near.
15
00:03:28,568 --> 00:03:31,435
Who is this man?
16
00:03:31,604 --> 00:03:35,062
He is called Chen Yi.
17
00:03:35,875 --> 00:03:38,469
Was Chen Yi your friend?
18
00:03:40,313 --> 00:03:45,979
We were together
in the Shaolin temple.
19
00:03:46,786 --> 00:03:49,755
I admired his art.
20
00:03:49,956 --> 00:03:56,020
He carved beautiful figures
from ivory and wood.
21
00:03:56,195 --> 00:03:59,756
Why does Master Po
call you "pismire"?
22
00:03:59,932 --> 00:04:01,627
He does not call me that.
23
00:04:01,801 --> 00:04:04,361
What does he call you?
24
00:04:04,537 --> 00:04:08,303
You know very well.
He calls me grasshopper.
25
00:04:11,310 --> 00:04:14,302
Forgive me. Of course.
26
00:04:14,480 --> 00:04:17,847
How could I make
such a foolish mistake?
27
00:04:18,017 --> 00:04:21,214
Was it only a mistake, Chen Yi?
28
00:04:21,420 --> 00:04:23,320
What else?
29
00:04:26,459 --> 00:04:30,793
And now it is all spoiled.
30
00:04:30,963 --> 00:04:33,329
- What is spoiled?
- This.
31
00:04:34,066 --> 00:04:36,125
I made it especially for you.
32
00:04:36,302 --> 00:04:38,930
A gift from Chen Yi to Kwai Chang.
33
00:04:41,007 --> 00:04:42,838
May I see it?
34
00:04:43,576 --> 00:04:46,067
Perhaps you should not.
35
00:04:46,345 --> 00:04:48,245
Very well.
36
00:04:48,714 --> 00:04:50,545
On the other hand...
37
00:04:52,652 --> 00:04:55,314
...since you insist.
38
00:05:05,364 --> 00:05:07,161
It is a common ant.
39
00:05:07,333 --> 00:05:10,666
Not at all common. A pismire.
40
00:05:11,237 --> 00:05:13,705
Not that I think of you
as that, of course.
41
00:05:13,873 --> 00:05:15,204
It's just that...
42
00:05:15,374 --> 00:05:18,775
...I thought Master Po
called you pismire.
43
00:05:19,845 --> 00:05:22,439
A gift is still a gift.
44
00:05:22,615 --> 00:05:25,584
An insult is not a gift.
45
00:05:28,187 --> 00:05:30,883
Take it any way you choose...
46
00:05:31,390 --> 00:05:33,620
...but take it.
47
00:05:36,996 --> 00:05:38,588
I will not.
48
00:05:38,764 --> 00:05:40,493
What?
49
00:05:41,434 --> 00:05:42,799
Not accept a gift?
50
00:05:43,869 --> 00:05:46,269
That offends my honor.
51
00:05:46,706 --> 00:05:50,802
Nothing's left but for me
to challenge you to a combat.
52
00:05:56,215 --> 00:06:00,948
I cannot refuse
an honorable challenge.
53
00:06:01,954 --> 00:06:05,219
And you're saying that
my challenge is not honorable?
54
00:06:06,559 --> 00:06:10,655
I am saying I would rather we
were brothers than combatants.
55
00:06:12,465 --> 00:06:14,296
Whatever else we are...
56
00:06:14,467 --> 00:06:16,799
...first, we are men.
57
00:06:19,038 --> 00:06:20,903
Are we not?
58
00:06:26,912 --> 00:06:31,474
May I please have the figure?
59
00:06:44,997 --> 00:06:47,090
Chen Yi.
60
00:06:48,134 --> 00:06:50,568
Chen Yi.
61
00:06:53,606 --> 00:06:56,803
It is as you sensed it.
62
00:06:57,009 --> 00:07:01,002
He is near.
63
00:07:03,849 --> 00:07:06,613
The emanations...
64
00:07:07,019 --> 00:07:10,182
...arise from the town...
65
00:07:11,691 --> 00:07:13,022
...Mesa.
66
00:07:14,660 --> 00:07:17,094
If you wish to find him...
67
00:07:17,730 --> 00:07:20,460
...you must not delay.
68
00:07:20,633 --> 00:07:23,966
Death reaches out for him...
69
00:07:24,203 --> 00:07:28,139
...as it may reach out for you.
70
00:08:03,242 --> 00:08:04,607
Excuse me.
71
00:08:04,777 --> 00:08:07,405
Out. I'm dining.
72
00:08:07,880 --> 00:08:09,939
It is important.
73
00:08:10,149 --> 00:08:11,912
It'll just have to wait.
74
00:08:12,084 --> 00:08:14,518
A man may be dying.
75
00:08:14,854 --> 00:08:17,550
Come around here
where I can see you.
76
00:08:20,226 --> 00:08:24,094
My friend,
it's positively unholy to trespass...
77
00:08:24,263 --> 00:08:28,097
...on the last pure delight
left to civilized mortals.
78
00:08:28,534 --> 00:08:31,401
Now, who is this man
you're talking about?
79
00:08:31,570 --> 00:08:33,538
He is called Chen Yi.
80
00:08:33,873 --> 00:08:36,865
Oh, yes. He's dying, all right.
81
00:08:38,277 --> 00:08:39,938
Day after tomorrow.
82
00:08:40,246 --> 00:08:42,908
He's going to be hanged
at high noon.
83
00:08:43,082 --> 00:08:45,983
Where may I find Chen Yi?
84
00:08:46,185 --> 00:08:49,279
Territorial prison. East of here.
85
00:08:49,455 --> 00:08:50,922
What was his crime?
86
00:08:51,123 --> 00:08:52,750
You-
87
00:08:54,226 --> 00:08:55,887
Now, you see what you've done?
88
00:08:58,197 --> 00:09:00,131
I am sorry.
89
00:09:00,299 --> 00:09:04,292
The life of Chen Yi
is of great concern to me.
90
00:09:05,704 --> 00:09:09,470
Too bad Dan Rodin's life
wasn't of more concern to Chen Yi.
91
00:09:09,642 --> 00:09:11,439
Shot him dead.
92
00:09:12,411 --> 00:09:14,709
It is difficult to believe.
93
00:09:15,347 --> 00:09:18,976
Well, it was easy enough to prove,
which we did.
94
00:09:19,752 --> 00:09:22,619
He had a fair trial
and was found guilty.
95
00:09:22,788 --> 00:09:25,018
And what's more, he confessed.
96
00:09:26,826 --> 00:09:29,659
Is it possible to visit him?
97
00:09:31,797 --> 00:09:34,994
Look. Tell you what you do,
my friend.
98
00:09:35,868 --> 00:09:38,701
You go get yourself a 20-foot ladder
and a small army.
99
00:09:38,871 --> 00:09:41,533
You just might be able
to get over the wall...
100
00:09:41,774 --> 00:09:45,369
...past the guards at that prison,
but I have my doubts about it.
101
00:09:45,611 --> 00:09:49,513
Now, will you please get out of here
and let me eat in peace?
102
00:10:25,517 --> 00:10:29,476
- Yes?
- I would like to see the owner.
103
00:10:29,655 --> 00:10:31,987
You mean the president?
104
00:10:32,191 --> 00:10:35,490
Mr. Poindexter's a very busy man.
105
00:10:35,661 --> 00:10:37,151
Please.
106
00:10:37,329 --> 00:10:41,197
All right. Sit over here.
I'll see if he'll see you.
107
00:11:06,725 --> 00:11:10,559
These were fashioned
by a countryman of yours, Chen Yi.
108
00:11:10,729 --> 00:11:12,253
Yes.
109
00:11:15,367 --> 00:11:20,361
It is still not too late to join our hands
in friendship, Chen Yi.
110
00:11:20,539 --> 00:11:22,530
Here is mine.
111
00:11:22,841 --> 00:11:28,473
All that is needed
is for you to take my gift.
112
00:11:29,248 --> 00:11:31,409
I cannot.
113
00:11:31,884 --> 00:11:34,478
You will, pismire.
114
00:11:36,555 --> 00:11:40,047
And then you will owe me a gift.
115
00:11:40,926 --> 00:11:42,484
You realize the honor.
116
00:11:42,661 --> 00:11:46,062
I am five years over you in training.
117
00:13:22,895 --> 00:13:27,059
Now, Kwai Chang, accept my gift.
118
00:13:51,590 --> 00:13:53,182
Wait.
119
00:13:53,392 --> 00:13:55,360
You owe me something in exchange.
120
00:13:59,064 --> 00:14:00,895
What is that?
121
00:14:01,066 --> 00:14:07,494
I will ask that you run
an occasional errand for me.
122
00:14:08,440 --> 00:14:09,907
A fair exchange.
123
00:14:14,213 --> 00:14:15,805
Why are they here?
124
00:14:16,014 --> 00:14:19,916
They're being held in trust.
They're very valuable.
125
00:14:20,085 --> 00:14:22,246
They are very beautiful.
126
00:14:22,421 --> 00:14:27,381
I mean money. They've been appraised
between 10 and 20,000 dollars.
127
00:14:27,559 --> 00:14:30,892
Mr. Poindexter will see you now.
128
00:14:39,238 --> 00:14:43,072
Good morning. What can I do for you?
129
00:14:43,242 --> 00:14:44,971
I do not wish to disturb you.
130
00:14:45,277 --> 00:14:48,906
You are not disturbing me,
this is the bank.
131
00:14:50,282 --> 00:14:53,649
- What do you want?
- I want your money.
132
00:14:57,289 --> 00:14:59,348
Do you have an account with us?
133
00:14:59,992 --> 00:15:03,155
I do not. I wish to rob your bank.
134
00:15:03,862 --> 00:15:05,591
What?
135
00:15:05,764 --> 00:15:07,925
Not all your money.
136
00:15:08,100 --> 00:15:11,263
Only what is customary in such cases.
137
00:15:15,874 --> 00:15:18,365
Would you mind
waiting a moment, please?
138
00:15:18,944 --> 00:15:21,310
I am happy to wait.
139
00:15:47,906 --> 00:15:50,534
- Just hold it right there!
- We don't want any trouble.
140
00:15:55,247 --> 00:15:58,182
What is this?
What are you trying to pull off?
141
00:15:58,350 --> 00:16:00,648
He just marched in here
as bold as you please...
142
00:16:00,819 --> 00:16:02,878
...announced he was
gonna rob the bank.
143
00:16:04,223 --> 00:16:07,056
- That is true.
- Without a gun?
144
00:16:08,193 --> 00:16:11,629
I sought to rob, not to kill.
145
00:16:12,231 --> 00:16:14,665
I don't know how he was
fixing to do it, marshal...
146
00:16:14,833 --> 00:16:17,165
...but I can tell you he meant business.
147
00:16:18,403 --> 00:16:20,496
Well, I guess I've got no choice.
148
00:16:20,672 --> 00:16:22,663
You're under arrest.
149
00:16:24,943 --> 00:16:27,207
Said you wanted to see Chen Yi.
150
00:16:27,379 --> 00:16:29,779
You're going to see him,
all right. Hanging.
151
00:16:31,049 --> 00:16:35,543
That little privilege is going to cost you
10 years of misery.
152
00:16:39,091 --> 00:16:41,787
Left. Left.
153
00:16:41,960 --> 00:16:46,021
Left. Left. Left.
154
00:16:58,543 --> 00:17:01,979
Now, keep your eye on it, if you can.
155
00:17:03,548 --> 00:17:06,039
All right, where's the pea?
156
00:17:08,520 --> 00:17:12,149
You lose again. Want to try again?
157
00:17:12,324 --> 00:17:14,519
All right. Here we go.
158
00:17:15,427 --> 00:17:19,386
Keep your eye on it.
Find the pea, find the pea.
159
00:17:21,066 --> 00:17:22,829
Here we go.
160
00:17:23,268 --> 00:17:26,635
All right, now, get it this time.
Where's the pea?
161
00:17:28,373 --> 00:17:32,400
Left. Ready, halt!
162
00:17:33,178 --> 00:17:36,272
- Shackles off.
- I would like to try.
163
00:17:36,448 --> 00:17:39,042
Oh, yeah? For how much?
164
00:17:44,923 --> 00:17:48,188
It's worth about two bits at the most.
165
00:17:48,393 --> 00:17:50,054
Okay, you're on.
166
00:17:50,262 --> 00:17:53,425
If I win, I do not wish your money...
167
00:17:53,598 --> 00:17:56,431
...but only to take the food to Chen Yi.
168
00:17:57,769 --> 00:18:03,605
Okay, you got it. Now, watch
very carefully. Ready? Here we go.
169
00:18:03,775 --> 00:18:07,211
There is nothing under that shell
and nothing under that shell...
170
00:18:07,379 --> 00:18:12,715
...and the little pea is right there. Okay,
now, keep your eye on it if you can.
171
00:18:12,918 --> 00:18:15,148
See if you can find the pea.
172
00:18:15,320 --> 00:18:16,685
Keep your eye on it.
173
00:18:20,325 --> 00:18:21,690
Find the pea, Chinaman.
174
00:18:46,618 --> 00:18:48,586
Give it to him.
175
00:18:53,458 --> 00:18:55,790
Get him a bucket.
176
00:19:01,333 --> 00:19:03,358
Clean up that slop.
177
00:19:21,019 --> 00:19:23,010
Chen Yi.
178
00:19:29,528 --> 00:19:31,689
Kwai Chang?
179
00:19:35,367 --> 00:19:38,302
- Come to help?
- Yes.
180
00:19:39,070 --> 00:19:41,402
You were not asked.
181
00:19:44,075 --> 00:19:46,168
Chen Yi...
182
00:19:46,812 --> 00:19:49,303
...I wish us to be friends.
183
00:19:51,082 --> 00:19:53,016
Not then...
184
00:19:53,385 --> 00:19:55,410
...not now.
185
00:19:58,056 --> 00:19:59,751
Chen Yi...
186
00:19:59,925 --> 00:20:03,827
...we shared the peace
and wisdom of the temple.
187
00:20:03,995 --> 00:20:05,519
We were brothers.
188
00:20:06,898 --> 00:20:08,729
No.
189
00:20:10,502 --> 00:20:15,064
We were as far apart as two could be.
190
00:20:15,540 --> 00:20:18,168
We were fire and ice.
191
00:20:24,015 --> 00:20:25,539
It has not changed.
192
00:20:27,953 --> 00:20:33,186
Chen Yi, you were taught
the ways of Tao.
193
00:20:33,358 --> 00:20:35,223
I cannot believe you would kill.
194
00:20:39,030 --> 00:20:41,931
And who are you not to believe?
195
00:20:42,534 --> 00:20:44,627
Do you know all things now?
196
00:20:47,205 --> 00:20:48,934
No.
197
00:20:49,107 --> 00:20:52,076
We have not changed, after all.
198
00:20:53,378 --> 00:20:55,243
Older...
199
00:20:57,382 --> 00:20:59,942
...no wiser.
200
00:21:01,386 --> 00:21:03,354
For, you see...
201
00:21:04,489 --> 00:21:06,081
...I am guilty.
202
00:21:06,258 --> 00:21:09,557
I killed that man,
and I will hang for it.
203
00:21:16,735 --> 00:21:19,932
Now, please, leave me in peace.
204
00:21:26,278 --> 00:21:32,774
I prefer to die without seeing
your trusting face staring at me...
205
00:21:33,685 --> 00:21:35,653
...pismire!
206
00:21:41,993 --> 00:21:44,427
Keep it moving!
207
00:21:44,596 --> 00:21:46,120
Put your back in it!
208
00:21:46,298 --> 00:21:49,995
Mr. Larkin, I think this horse is lame.
209
00:22:20,732 --> 00:22:23,132
Mr. Poindexter?
210
00:22:25,637 --> 00:22:27,161
I thought you were in prison.
211
00:22:28,473 --> 00:22:30,065
I left.
212
00:22:30,241 --> 00:22:31,936
Just like that, you left?
213
00:22:33,244 --> 00:22:37,010
So you waited until we closed
to rob the bank.
214
00:22:38,216 --> 00:22:40,548
I have not come for money.
215
00:22:40,752 --> 00:22:42,720
What do you want?
216
00:22:42,887 --> 00:22:44,946
I seek knowledge.
217
00:22:45,156 --> 00:22:47,090
About what?
218
00:22:47,359 --> 00:22:50,260
About the carvings of Chen Yi.
219
00:22:50,462 --> 00:22:53,226
Oh, so that's what you're after.
220
00:22:55,734 --> 00:22:58,999
I seek only to know...
221
00:22:59,771 --> 00:23:01,898
...what will become of them.
222
00:23:02,073 --> 00:23:07,409
Chen Yi is transferring ownership
to that woman he took up with.
223
00:23:12,517 --> 00:23:14,007
What woman?
224
00:23:14,185 --> 00:23:18,849
Louise Cobranz.
The one he killed Dan Martin over.
225
00:23:19,024 --> 00:23:21,618
She'll be a very rich
young lady tomorrow.
226
00:23:25,397 --> 00:23:30,300
- Who is it?
- I am Caine. I am about Chen Yi.
227
00:23:34,005 --> 00:23:37,031
I am a friend of Chen Yi.
228
00:23:37,242 --> 00:23:39,403
It is urgent.
229
00:23:40,945 --> 00:23:42,606
Come in.
230
00:23:47,152 --> 00:23:53,387
Oh, I'm sorry. We're very isolated here.
You can't be too careful, Mr. Caine.
231
00:23:59,264 --> 00:24:03,633
- You are Louise Cobranz?
- Yes.
232
00:24:04,035 --> 00:24:05,969
What about Chen Yi?
233
00:24:06,137 --> 00:24:08,605
I do not wish him to die tomorrow.
234
00:24:08,773 --> 00:24:11,241
Neither do we, Mr. Caine.
235
00:24:13,678 --> 00:24:17,478
There never was a man
as kind as Chen Yi.
236
00:24:17,749 --> 00:24:20,411
Such a dear friend.
237
00:24:21,352 --> 00:24:25,413
And to you, was he also dear?
238
00:24:25,990 --> 00:24:28,254
We were to be married.
239
00:24:29,127 --> 00:24:32,927
And the man he was supposed
to have killed...
240
00:24:33,098 --> 00:24:35,692
...he was close to you also?
241
00:24:36,568 --> 00:24:40,868
He wanted to be, but I love Chen Yi.
242
00:24:43,508 --> 00:24:46,944
Dan Rodin found us together.
243
00:24:47,879 --> 00:24:53,647
He hated the idea of a Chinaman
putting his hands on me...
244
00:24:53,852 --> 00:24:56,116
...and me letting him.
245
00:24:57,589 --> 00:25:01,719
He tried to kill us both.
Chen Yi had to kill him.
246
00:25:04,462 --> 00:25:06,657
You did not tell this in court?
247
00:25:07,165 --> 00:25:09,827
We begged him to let us tell the truth.
248
00:25:10,902 --> 00:25:13,632
- He refused.
- Why?
249
00:25:16,374 --> 00:25:19,309
Because he wanted to protect me
from scandal.
250
00:25:26,484 --> 00:25:31,922
Do you know he leaves
all his carving to you?
251
00:25:33,258 --> 00:25:35,658
He had no one else.
252
00:25:37,128 --> 00:25:39,255
He was such a wonderful man.
253
00:25:40,698 --> 00:25:42,131
He is still alive.
254
00:25:43,001 --> 00:25:45,731
Tomorrow, he's gonna be dead.
255
00:25:47,438 --> 00:25:49,429
Perhaps.
256
00:25:49,641 --> 00:25:51,233
Who can tell the future?
257
00:25:52,043 --> 00:25:53,442
And now...
258
00:25:53,678 --> 00:25:57,273
...I must return to Chen Yi.
259
00:26:00,552 --> 00:26:05,046
- What?
- I am in prison with him.
260
00:26:06,457 --> 00:26:11,190
- But you're here.
- I left for a time...
261
00:26:11,362 --> 00:26:13,262
...and a purpose.
262
00:26:14,933 --> 00:26:19,961
If Chen Yi wished to escape,
he, too, could be here with you.
263
00:26:36,421 --> 00:26:38,252
Caine?
264
00:26:48,466 --> 00:26:51,299
You might have known Poindexter'd
tell us you were here.
265
00:26:52,003 --> 00:26:53,334
I knew.
266
00:26:54,405 --> 00:26:56,635
Then why did you come?
267
00:26:56,975 --> 00:26:58,499
I had to.
268
00:27:02,614 --> 00:27:06,573
Well, you're not going anywhere now.
You're staying put.
269
00:29:30,294 --> 00:29:32,592
Hear that, Chinaman?
270
00:29:32,764 --> 00:29:34,959
Not long to wait now.
271
00:29:35,133 --> 00:29:36,725
Come on!
272
00:30:03,194 --> 00:30:05,128
Get that door open!
273
00:30:13,704 --> 00:30:17,765
Lock that prisoner up,
and search this cellblock!
274
00:30:18,643 --> 00:30:22,807
Escape! Escape! Caine's escaped!
275
00:30:23,047 --> 00:30:24,947
Get these people back in their cells!
276
00:30:25,116 --> 00:30:26,708
- Clear this yard!
- Come on, move!
277
00:30:27,151 --> 00:30:29,551
Search all these buildings!
278
00:30:29,720 --> 00:30:33,656
I want that Chinaman caught this time,
do you hear me?
279
00:30:33,825 --> 00:30:37,124
Check the storeroom,
the Chinaman might be there.
280
00:30:38,663 --> 00:30:42,565
Set a skeleton duty session.
Get every spare man mounted up.
281
00:30:42,733 --> 00:30:45,224
We're going to find that Chinaman.
282
00:30:52,543 --> 00:30:55,569
Prepare to mount!
283
00:30:56,747 --> 00:30:58,305
Mount!
284
00:30:58,649 --> 00:31:01,049
Forward ho!
285
00:32:11,556 --> 00:32:15,424
I asked you to leave me in peace!
286
00:32:18,129 --> 00:32:21,155
I have seen Louise.
287
00:32:29,941 --> 00:32:32,068
How is she?
288
00:32:32,243 --> 00:32:34,074
She is well.
289
00:32:34,645 --> 00:32:38,012
I find her with her sister.
290
00:32:38,182 --> 00:32:41,549
She has a great love for Rita.
291
00:32:42,353 --> 00:32:45,186
And for me as well.
292
00:32:46,457 --> 00:32:47,947
Yes.
293
00:32:54,599 --> 00:32:57,363
If you could marry Louise...
294
00:32:58,102 --> 00:33:00,002
...who would care for Rita?
295
00:33:01,272 --> 00:33:07,336
I promised Louise my carvings
so she could provide for Rita.
296
00:33:13,184 --> 00:33:16,585
Rita and Louise...
297
00:33:17,021 --> 00:33:20,980
...they live in this house
of theirs alone?
298
00:33:22,226 --> 00:33:25,957
If you were there, as you say,
you should know that.
299
00:33:26,130 --> 00:33:29,861
- Then it is strange.
- What is strange?
300
00:33:30,534 --> 00:33:37,406
As I came to their door,
I heard two pair of feet.
301
00:33:40,745 --> 00:33:44,146
Are you trying to say
she doesn't love me?
302
00:33:44,315 --> 00:33:46,374
That she deceived me?
303
00:33:46,617 --> 00:33:51,350
I cannot tell if she loves you or not.
304
00:33:52,189 --> 00:33:54,817
I believe she has deceived you.
305
00:33:54,992 --> 00:33:58,359
And I believe, perhaps...
306
00:33:58,562 --> 00:34:03,226
...you love her too much.
307
00:34:06,137 --> 00:34:08,037
Pismire!
308
00:34:08,572 --> 00:34:10,369
Pismire!
309
00:34:15,846 --> 00:34:18,041
Come over here.
310
00:34:28,926 --> 00:34:31,360
I want you to go
to the village for me.
311
00:34:32,897 --> 00:34:34,922
On what errand?
312
00:34:35,299 --> 00:34:37,233
This.
313
00:34:37,401 --> 00:34:40,063
Deliver it to the pear-blossom road.
314
00:34:40,237 --> 00:34:42,034
The third house on the left.
315
00:34:43,774 --> 00:34:47,870
- I shall ask Master Kan for permission.
- No.
316
00:34:48,045 --> 00:34:50,275
You will do as I tell you.
317
00:34:51,982 --> 00:34:54,075
You are bound.
318
00:34:54,919 --> 00:34:57,752
Give it to the girl, Su Ling.
319
00:35:00,691 --> 00:35:02,454
Chen Yi!
320
00:35:11,001 --> 00:35:13,128
Let me have that.
321
00:35:16,273 --> 00:35:18,138
You may leave.
322
00:35:29,286 --> 00:35:31,151
Come with me.
323
00:35:31,322 --> 00:35:33,483
Why have you broken your vows...
324
00:35:33,657 --> 00:35:40,529
...and betrayed the trust put in you
as a disciple of this priesthood?
325
00:35:40,798 --> 00:35:44,996
I have broken only one vow.
326
00:35:45,536 --> 00:35:49,336
That is the power felt by all men.
327
00:35:49,740 --> 00:35:52,368
You allowed it to take hold...
328
00:35:52,543 --> 00:35:54,773
...and drive you to disobedience.
329
00:35:55,679 --> 00:36:01,049
Master, I have struggled long...
330
00:36:01,552 --> 00:36:05,818
...torn between my desire
to be a Shaolin priest...
331
00:36:05,990 --> 00:36:09,517
...and my desire for Su Ling.
332
00:36:10,828 --> 00:36:14,355
We have watched
your torment, Chen Yi...
333
00:36:14,698 --> 00:36:17,132
...always hoping
that you would come to us.
334
00:36:19,270 --> 00:36:25,402
Perhaps I feared to borrow the strength
which you could give.
335
00:36:25,576 --> 00:36:29,307
Perhaps I did not wish to be helped.
336
00:36:31,982 --> 00:36:35,315
The yin and the yang
are opposite forces...
337
00:36:35,486 --> 00:36:40,355
...yet they exist together
in the harmony of a perfect orb.
338
00:36:42,526 --> 00:36:45,984
I could not find that harmony, master.
339
00:36:47,698 --> 00:36:50,326
And because you could not...
340
00:36:53,103 --> 00:36:55,537
...you must leave the temple...
341
00:36:55,706 --> 00:36:57,503
...forever.
342
00:37:11,522 --> 00:37:14,855
It does not matter what you believe.
343
00:37:16,760 --> 00:37:22,027
If the sister can walk,
then you are deceived...
344
00:37:22,933 --> 00:37:28,599
...and your noble gesture is useless.
345
00:37:32,977 --> 00:37:39,780
I cannot see you throw
your life away uselessly.
346
00:37:45,756 --> 00:37:48,156
It is my choice.
347
00:37:53,631 --> 00:37:56,794
It offends my honor...
348
00:37:56,967 --> 00:37:59,959
...and the honor of the Shaolin temple.
349
00:38:02,973 --> 00:38:06,670
I must challenge you to ritual combat.
350
00:38:08,512 --> 00:38:11,242
You fool...
351
00:38:12,616 --> 00:38:14,516
...Kwai Chang.
352
00:38:16,086 --> 00:38:21,080
You cannot refuse
an honorable challenge.
353
00:38:23,827 --> 00:38:28,321
Do you think you have
learned enough to defeat me?
354
00:38:30,801 --> 00:38:33,292
If I defeat you...
355
00:38:34,605 --> 00:38:37,335
...you are in my service.
356
00:38:40,210 --> 00:38:41,939
Now...
357
00:40:39,229 --> 00:40:41,322
You have won.
358
00:40:43,067 --> 00:40:47,163
I am bound by honor to go with you...
359
00:40:50,040 --> 00:40:52,600
...in your service.
360
00:41:00,784 --> 00:41:05,847
But if you shame me...
361
00:41:06,090 --> 00:41:08,650
...in the eyes of a woman I love...
362
00:41:08,826 --> 00:41:13,593
...I will do to you
whatever my honor demands.
363
00:41:57,074 --> 00:41:59,167
I will not kill him.
364
00:42:00,077 --> 00:42:01,942
You would not kill anyone.
365
00:44:19,716 --> 00:44:22,184
At last.
366
00:44:23,520 --> 00:44:26,318
This old chair has done it again.
367
00:44:26,590 --> 00:44:28,990
Come on, let's celebrate.
368
00:44:31,528 --> 00:44:33,826
Thank God it's all over.
369
00:44:35,866 --> 00:44:38,892
It's the first time
we ever had to kill a man.
370
00:44:40,270 --> 00:44:43,034
I hope I don't have
any nightmares over this.
371
00:44:43,206 --> 00:44:47,540
One man dying at my feet,
another one hanged.
372
00:44:47,911 --> 00:44:51,745
Put it out of your mind.
It's behind you.
373
00:44:51,915 --> 00:44:54,076
It is done.
374
00:44:55,552 --> 00:44:57,486
It is not.
375
00:45:02,392 --> 00:45:04,053
Chen Yi!
376
00:45:07,698 --> 00:45:09,996
As you can see...
377
00:45:10,200 --> 00:45:12,725
...he is far from dead.
378
00:45:13,603 --> 00:45:19,235
As I told you, if Chen Yi wished,
he, too, could be here.
379
00:45:19,443 --> 00:45:22,037
It was more than I could bear,
thinking you were gone.
380
00:45:22,946 --> 00:45:25,938
Now your grief can turn to joy.
381
00:45:26,116 --> 00:45:30,280
You and Chen Yi have a life
to live together.
382
00:45:30,587 --> 00:45:37,151
Go now. Run quickly, that your love
may flower and sweeten the earth.
383
00:45:37,327 --> 00:45:40,626
But I can't leave with him. I can't.
384
00:45:40,797 --> 00:45:43,823
That is what lovers do.
385
00:45:44,067 --> 00:45:45,591
Rita needs me.
386
00:45:45,802 --> 00:45:47,463
I've gotta stay with Rita. I've-
387
00:45:47,637 --> 00:45:51,471
Chen Yi has provided for her. He has
entrusted to me all his carvings...
388
00:45:51,641 --> 00:45:55,133
...and in return,
I have promised to take care of Rita.
389
00:45:55,345 --> 00:45:59,805
So you see, there is nothing
now to hold you. Come now, quickly.
390
00:45:59,983 --> 00:46:01,473
There is not much time.
391
00:46:01,651 --> 00:46:04,620
But how will we survive? On what?
392
00:46:05,122 --> 00:46:06,680
You will be poor...
393
00:46:06,857 --> 00:46:08,848
...but rich in love.
394
00:46:10,127 --> 00:46:12,493
Oh, I'm going to live hand-to-mouth...
395
00:46:12,662 --> 00:46:15,153
...and Rita won't have
a worry in the world, huh?
396
00:46:16,066 --> 00:46:20,162
That is what you told Chen Yi
you wished.
397
00:46:20,504 --> 00:46:22,995
- Louise-
- I'm not gonna stand for this, Rita!
398
00:46:23,306 --> 00:46:24,830
Use your head.
399
00:46:25,075 --> 00:46:29,273
You know, I'm beginning to think you
want me to run off with this Chinaman!
400
00:46:30,080 --> 00:46:32,344
My sister doesn't know
what she's saying.
401
00:46:32,582 --> 00:46:34,812
Oh, I don't know
what I'm saying, huh?
402
00:46:35,652 --> 00:46:37,882
I know what I'm saying!
I'm not the one who-
403
00:46:38,121 --> 00:46:39,952
Shut up!
404
00:46:42,225 --> 00:46:44,193
You come over here.
405
00:46:46,229 --> 00:46:49,027
When are you gonna learn
to keep your mouth shut?
406
00:46:49,199 --> 00:46:53,636
Those two know enough about us now
to put us away for life, we let them talk.
407
00:46:56,473 --> 00:47:00,500
Well, it seems that we have
two fugitives in our house...
408
00:47:00,677 --> 00:47:02,736
...threatening our lives.
409
00:47:03,480 --> 00:47:06,881
I'm sure the marshal will understand.
410
00:47:10,554 --> 00:47:12,249
Liar!
411
00:47:13,323 --> 00:47:15,018
Chen Yi!
412
00:47:56,533 --> 00:48:02,199
I don't know whether to thank you
or not for what you have done.
413
00:48:02,372 --> 00:48:06,775
I know you would rather die
believing she truly loves you...
414
00:48:06,943 --> 00:48:10,674
...than to live knowing she was false.
415
00:48:12,182 --> 00:48:15,515
The pain of her deception...
416
00:48:16,253 --> 00:48:19,313
...is harder to bear than my own death.
417
00:48:20,824 --> 00:48:24,555
But we must face the truth, Chen Yi...
418
00:48:24,961 --> 00:48:26,952
...however great the cost.
419
00:48:36,540 --> 00:48:40,340
I propose an exchange of gifts.
420
00:48:40,544 --> 00:48:45,004
I have nothing of value to give you...
421
00:48:45,916 --> 00:48:49,147
...but I shall be very glad...
422
00:48:50,053 --> 00:48:52,078
...to part with this.
423
00:49:01,598 --> 00:49:04,294
Goodbye, Chen Yi.
424
00:49:07,103 --> 00:49:09,230
Goodbye, Kwai Chang.
425
00:49:16,713 --> 00:49:18,578
Kwai Chang!
426
00:49:25,755 --> 00:49:27,416
Thank you.
427
00:49:28,305 --> 00:50:28,756
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
29987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.