Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,180
Subtitles provided by MBC
2
00:00:05,100 --> 00:00:10,400
They are trying to kill me!
Call Lady Kong-bin!
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,400
I said leave!
4
00:00:17,500 --> 00:00:21,300
Moxa is counted by "jang."
5
00:00:21,300 --> 00:00:25,400
Do you know what "jang" refers to?
It refers to "bravery" in Chinese.
6
00:00:25,400 --> 00:00:27,400
I'll kill you with my bare hands!
7
00:00:27,400 --> 00:00:34,200
After you get well, you can kill me
as many times as you wish.
8
00:00:34,200 --> 00:00:36,830
No disease goes away without pain.
9
00:00:36,830 --> 00:00:41,160
If you don't endure the pain now,
you'll get to deal with even greater pain.
10
00:00:41,160 --> 00:00:44,000
What are you talking about?
Shut up!
11
00:00:44,000 --> 00:00:46,400
The doctor has a point.
12
00:00:56,160 --> 00:01:00,400
You don't need to get up.
Continue with what you were doing.
13
00:01:01,400 --> 00:01:03,400
Help the doctor.
14
00:01:03,400 --> 00:01:04,900
Yes, Sire.
15
00:01:17,930 --> 00:01:22,400
What are you waiting for?
Carry on with your treatment.
16
00:02:01,460 --> 00:02:04,400
His Majesty is really here?
17
00:02:04,400 --> 00:02:06,960
He went inside with Lady Kong-bin.
18
00:02:06,960 --> 00:02:10,400
Is there something wrong?
19
00:02:10,400 --> 00:02:12,630
I don't know for sure yet.
20
00:02:13,030 --> 00:02:14,400
Let's wait and see.
21
00:02:14,400 --> 00:02:15,900
Yes, sir.
22
00:02:49,400 --> 00:02:50,900
Are you done?
23
00:02:50,900 --> 00:02:52,400
Yes, Your Majesty.
24
00:02:53,300 --> 00:02:57,400
My brother-in-law is having a tough time
with such a strict doctor.
25
00:02:57,400 --> 00:02:59,860
Your Majesty.
26
00:03:00,460 --> 00:03:03,400
You're Doctor Heo?
27
00:03:03,400 --> 00:03:05,330
Yes, Your Majesty.
28
00:03:05,330 --> 00:03:10,660
I heard about your skills, but your
low rank caused me to have doubts.
29
00:03:10,660 --> 00:03:15,400
But after seeing your spirit,
I am not worried anymore.
30
00:03:15,730 --> 00:03:18,400
I am grateful for the kind word,
Your Majesty.
31
00:03:20,400 --> 00:03:23,700
But I have one question.
32
00:03:25,130 --> 00:03:29,400
Doctor Yang and Doctor Yu used
acupuncture to treat Ye-jik before.
33
00:03:29,400 --> 00:03:32,660
I know little, but I know that
acupuncture is used for paralysis.
34
00:03:32,660 --> 00:03:38,200
So why are you using moxa?
Can paralysis be cured this way?
35
00:03:39,630 --> 00:03:45,400
Acupuncture is indeed used for
facial nerve paralysis, Your Majesty.
36
00:03:45,400 --> 00:03:51,230
What do you mean by that?
Then why are you using moxibustion?
37
00:03:55,060 --> 00:04:02,060
Lord Kim has a more serious disease
than just facial paralysis.
38
00:04:02,060 --> 00:04:05,730
You mean his stomach?
39
00:04:15,230 --> 00:04:19,660
He is suffering from gastric cancer.
40
00:04:33,760 --> 00:04:36,000
Did you say gastric cancer?
41
00:04:36,400 --> 00:04:37,400
Yes.
42
00:04:37,400 --> 00:04:40,330
That is a terrible disease
that can end life.
43
00:04:40,330 --> 00:04:43,400
Why didn't Doctor Yang
or Doctor Yu mention this?
44
00:04:43,400 --> 00:04:52,400
I am treating the gastric cancer
according to their instruction.
45
00:04:52,700 --> 00:05:00,400
They couldn't tell you or the lady
because they didn't wish to worry you.
46
00:05:00,400 --> 00:05:04,200
Your Majesty, this is most unfortunate.
47
00:05:06,230 --> 00:05:10,400
What do you think?
Can you cure him?
48
00:05:10,830 --> 00:05:16,330
It's still in the early stage.
I'll try my best.
49
00:05:16,330 --> 00:05:18,400
Have you treated similar patients before?
50
00:05:18,400 --> 00:05:22,400
I have seen my teacher
treat cancer patients.
51
00:05:22,400 --> 00:05:24,130
And was he successful?
52
00:05:24,130 --> 00:05:28,270
He failed with the first patient
because the patient was too weak.
53
00:05:28,270 --> 00:05:35,370
He was saddened over his one mistake,
so he was able to cure the second.
54
00:05:35,370 --> 00:05:39,400
Who is your teacher?
We should invite him to the palace.
55
00:05:41,230 --> 00:05:47,400
Doctor Yu Eui-tae was my teacher,
but he passed away.
56
00:05:55,400 --> 00:06:00,930
He died from gastric cancer.
57
00:06:20,300 --> 00:06:25,060
I don't know much about medicine,
so I'm still confused.
58
00:06:25,060 --> 00:06:29,400
I thought it was a mere paralysis,
but now you mention gastric cancer.
59
00:06:29,400 --> 00:06:32,400
How should I understand this?
60
00:06:33,400 --> 00:06:36,730
Milady, he is just trying to kill me.
61
00:06:36,730 --> 00:06:40,370
He was trying to burn me to death,
and now he is making up silly stories.
62
00:06:40,370 --> 00:06:44,630
How dare you behave this way?
63
00:06:54,430 --> 00:06:56,400
Listen to me, Doctor Heo.
64
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
Yes, Your Majesty.
65
00:06:57,400 --> 00:07:01,930
It is a patient's duty to obey and trust
the doctor who's caring for him.
66
00:07:01,930 --> 00:07:07,900
But Ye-jik is full of distrust for you,
and Kong-bin seems worried as well.
67
00:07:07,900 --> 00:07:11,400
I'm also worried about
the whole situation.
68
00:07:13,100 --> 00:07:17,560
Can you promise me?
69
00:07:27,400 --> 00:07:32,400
Give me a date by which
you can cure Ye-jik.
70
00:07:36,760 --> 00:07:44,400
Your Majesty, a doctor does not
make such promises.
71
00:07:44,400 --> 00:07:49,400
Your Majesty, he is wiggling his way out.
72
00:07:50,400 --> 00:07:55,700
If you can cure him,
why can't you promise?
73
00:07:58,000 --> 00:08:01,400
I'm not asking you to accomplish
what is impossible.
74
00:08:01,400 --> 00:08:04,400
If you can't cure him, just say so.
75
00:08:09,400 --> 00:08:13,270
As long as he strictly
follows my instructions....
76
00:08:16,400 --> 00:08:18,860
...I can cure the patient.
77
00:08:20,830 --> 00:08:24,400
I'll make sure he does that.
78
00:08:26,430 --> 00:08:31,400
I saw the patient eating noodles earlier.
79
00:08:31,900 --> 00:08:35,730
A patient with a grave illness
must avoid such dishes.
80
00:08:35,730 --> 00:08:42,400
If he follows all of my orders,
including diet and medicine...
81
00:08:45,030 --> 00:08:50,530
...I promise to cure him in 5 days.
82
00:09:01,460 --> 00:09:06,400
Five days, including his gastric cancer?
83
00:09:06,860 --> 00:09:09,100
Yes, Your Majesty.
84
00:09:18,600 --> 00:09:22,400
No vain words are tolerated
in the palace.
85
00:09:24,160 --> 00:09:29,800
I shall trust you
and wait for the good news.
86
00:09:32,400 --> 00:09:34,100
Yes, Your Majesty.
87
00:09:58,230 --> 00:09:59,860
Are you home, Da-hee?
88
00:09:59,860 --> 00:10:01,200
Yes.
89
00:10:01,830 --> 00:10:04,400
Guess what, guess what?
90
00:10:05,400 --> 00:10:08,130
Lady Suk-jung gave birth to a girl.
91
00:10:08,130 --> 00:10:13,130
That serves her mother-in-law right.
92
00:10:13,130 --> 00:10:15,400
I hope the family never gets a son.
93
00:10:15,400 --> 00:10:17,500
That is too harsh.
94
00:10:17,500 --> 00:10:22,430
How can you be such a saint
after the humiliation?
95
00:10:22,430 --> 00:10:26,000
Forget it, I'm no saint!
96
00:10:29,400 --> 00:10:31,400
What is that?
97
00:10:31,400 --> 00:10:34,400
I am making a handkerchief.
98
00:10:34,400 --> 00:10:37,860
Handkerchief?
What's with the embroidery?
99
00:10:39,860 --> 00:10:46,200
Sewing flower patterns
so he'll be touched by your effort?
100
00:10:46,760 --> 00:10:50,800
It's not a flower. It's a poem.
101
00:10:50,800 --> 00:10:53,400
A poem? Eh...?
102
00:10:55,400 --> 00:10:58,160
Oh... I can't read...
103
00:11:01,800 --> 00:11:08,700
Why are you so foolish?
You think he will return to you?
104
00:11:10,460 --> 00:11:17,060
Forget silly poems
and just write "from your wife".
105
00:11:17,060 --> 00:11:21,400
Show him that
you are still alive and kicking.
106
00:11:22,400 --> 00:11:29,370
You have to teach him a hard lesson.
Or he'll fool around all his life.
107
00:11:30,960 --> 00:11:35,270
It's not a laughing matter, I tell you.
108
00:11:35,270 --> 00:11:38,430
Cut men slack,
and they go even more wild.
109
00:11:38,430 --> 00:11:44,530
You should glare at him
like I do to mine.
110
00:11:45,400 --> 00:11:49,400
You can't confine someone's heart.
111
00:11:51,400 --> 00:11:58,560
A man's heart avoids cold places
and seeks warmth and tenderness.
112
00:11:58,560 --> 00:12:04,560
If I want my husband to return,
I'll have to be more loving and caring.
113
00:12:19,400 --> 00:12:22,600
- We were lovers in a past life.
- What about me?
114
00:12:22,600 --> 00:12:26,400
I reserved a spot for you in my next life.
115
00:12:26,400 --> 00:12:30,400
Such smooth skin. So smooth.
116
00:12:30,900 --> 00:12:32,530
That...!
117
00:12:33,370 --> 00:12:36,400
- So smooth.
- Oh, I should just...
118
00:12:37,400 --> 00:12:44,400
A man's heart avoids cold places
and seeks warmth and tenderness.
119
00:12:44,960 --> 00:12:50,430
If I want my husband to return,
I'll have to be more loving and caring.
120
00:12:50,430 --> 00:12:53,930
Even the king would fall in love with you.
121
00:12:55,400 --> 00:12:58,900
So pretty, so young.
122
00:12:58,900 --> 00:13:04,400
I'll visit you tomorrow.
No, every night!
123
00:13:12,400 --> 00:13:15,760
Why are you back so soon?
124
00:13:16,400 --> 00:13:21,430
That darn husband of mine
is making me so mad.
125
00:13:21,430 --> 00:13:24,330
Why? What's the matter?
126
00:13:24,330 --> 00:13:28,400
Who would understand
my burning heart?
127
00:13:32,860 --> 00:13:37,330
Do you know how to read and write?
128
00:13:37,330 --> 00:13:40,500
Just a little. Why?
129
00:13:46,400 --> 00:13:48,400
No payment required today.
130
00:13:48,400 --> 00:13:50,130
Hold on.
131
00:13:50,930 --> 00:13:52,700
One more on the house.
132
00:13:53,630 --> 00:13:55,400
Oh, thank you.
133
00:13:55,400 --> 00:14:00,160
No, no, no! Don't mention it.
134
00:14:00,160 --> 00:14:04,400
Not another word.
Just visit me often.
135
00:14:04,400 --> 00:14:07,400
Always be by my side.
136
00:14:07,730 --> 00:14:10,230
Go, go.
137
00:14:11,400 --> 00:14:17,960
What a plump, pretty behind.
I wish I could go wild.
138
00:14:21,430 --> 00:14:24,400
Eep! Double eep!
139
00:14:25,100 --> 00:14:28,800
Honey, I didn't do anything.
140
00:14:28,800 --> 00:14:34,400
I did nothing! I swear, honey.
141
00:14:34,730 --> 00:14:39,800
Please don't bite my ear.
They still sting in pain.
142
00:14:42,400 --> 00:14:51,400
Honey, you're sweating.
You're sweating like rain.
143
00:14:51,400 --> 00:14:53,660
What are you talking about?
144
00:14:54,800 --> 00:14:56,400
I'm not sweating at all.
145
00:14:56,400 --> 00:15:01,200
I should brew you a tonic.
146
00:15:01,200 --> 00:15:07,700
Honey, this is for you.
Use it like this, like this.
147
00:15:07,700 --> 00:15:11,030
Are you crouching for the kill?
148
00:15:13,700 --> 00:15:15,400
What's that?
149
00:15:16,230 --> 00:15:20,560
See? "From your wife."
150
00:15:21,400 --> 00:15:24,160
- From my wife?
- That's right.
151
00:15:24,160 --> 00:15:26,560
This is yours.
152
00:15:26,560 --> 00:15:34,030
Fold it up nicely and keep it close.
Right in your belt.
153
00:15:35,300 --> 00:15:38,400
Don't you forget it, all right?
154
00:15:39,400 --> 00:15:41,900
Be good.
155
00:15:42,530 --> 00:15:46,060
I'll see you later.
Make lots of money.
156
00:15:46,060 --> 00:15:51,230
Are we done? You're really going?
157
00:15:52,000 --> 00:15:53,830
You're leaving?
158
00:15:54,400 --> 00:15:59,330
What the hell is wrong with her today?
159
00:15:59,930 --> 00:16:04,400
Welcome. You want to look at these?
160
00:16:04,500 --> 00:16:09,000
From my wife? Whatever.
161
00:16:14,400 --> 00:16:19,400
Take a look around.
162
00:16:26,900 --> 00:16:29,300
I brought the herbs you wanted.
163
00:16:29,300 --> 00:16:31,400
Leave them there.
164
00:16:44,270 --> 00:16:45,400
Sir.
165
00:16:50,030 --> 00:16:56,400
Do you know what His Majesty meant by
"no vain word is tolerated in the palace?"
166
00:16:59,400 --> 00:17:02,370
There is a deeper meaning to it?
167
00:17:02,370 --> 00:17:08,560
Long ago a royal nurse named Ae-yup
was jailed for sexual misconduct.
168
00:17:08,960 --> 00:17:16,930
But she denied the charges and
said she was merely making a tonic.
169
00:17:16,930 --> 00:17:24,360
They ordered her to write the prescription
and when she failed to do so...
170
00:17:24,960 --> 00:17:31,400
...they cut off her hand and expelled her.
"No vain word is tolerated in the palace."
171
00:17:33,300 --> 00:17:40,370
And one physician had his hand cut off
when he misdiagnosed a royal elder.
172
00:17:41,230 --> 00:17:44,560
Why did you make such a promise?
173
00:18:04,060 --> 00:18:06,200
Did you hear about Doctor Heo?
174
00:18:10,200 --> 00:18:15,200
Cure gastric cancer in 5 days?
Doctor Heo promised the king?
175
00:18:15,200 --> 00:18:22,200
The king made him promise, saying,
"no vain word is tolerated in the palace."
176
00:18:24,200 --> 00:18:27,400
This will be a great opportunity for you.
177
00:18:27,400 --> 00:18:32,470
Doctor Heo could have his hands cut off
if he fails.
178
00:18:33,070 --> 00:18:37,200
He's getting a taste of his own medicine.
179
00:18:37,900 --> 00:18:41,000
- I'd better go see Doctor Yang.
- Yes.
180
00:18:48,030 --> 00:18:49,200
Um...
181
00:18:50,970 --> 00:18:51,670
Sir.
182
00:18:51,670 --> 00:18:58,200
What did the king really mean?
No vain word... is what?
183
00:18:58,200 --> 00:19:00,470
"No vain word is tolerated in the palace."
184
00:19:00,470 --> 00:19:05,330
Means he will get his hand cut off
if he doesn't keep his promise.
185
00:19:15,200 --> 00:19:18,130
Cure gastric cancer in five days?
186
00:19:18,130 --> 00:19:23,200
I don't know why he promised,
but that is simply not possible.
187
00:19:27,170 --> 00:19:31,470
We should seek audience with the king
and tell him it isn't possible.
188
00:19:33,200 --> 00:19:38,870
If he learns that Heo Jun lied,
the patient will be left in your care.
189
00:19:38,870 --> 00:19:40,300
Never mind.
190
00:19:42,200 --> 00:19:44,200
He dug his own grave.
Leave him alone.
191
00:19:44,200 --> 00:19:48,200
But if Heo fails to keep his word,
the royal medical bureau will suffer.
192
00:19:48,200 --> 00:19:50,300
A small price to pay.
193
00:19:50,300 --> 00:19:58,130
Sometimes you must cut your own flesh
if you do not want to die.
194
00:19:59,600 --> 00:20:03,130
Cure gastric cancer in five days?
195
00:20:04,970 --> 00:20:11,670
He is just like his teacher,
bragging and making fantastic promises.
196
00:20:22,200 --> 00:20:28,970
I created the opportunity for you,
you need to step up.
197
00:20:28,970 --> 00:20:33,830
If you can't follow through,
I'll have to withdraw my support.
198
00:20:33,830 --> 00:20:36,200
Sir, give us another chance.
199
00:20:36,200 --> 00:20:38,200
We're doing our best.
200
00:20:38,200 --> 00:20:40,200
You fools.
201
00:20:40,200 --> 00:20:45,600
If you twist their arms and neck,
the money will magically appear.
202
00:20:45,600 --> 00:20:48,200
You're clearly too soft-hearted.
203
00:20:48,200 --> 00:20:53,270
Give us another chance.
We will be more heartless.
204
00:20:53,270 --> 00:20:58,200
Okay, consider this your last chance.
205
00:20:58,200 --> 00:21:00,070
- Yes, sir.
- Yes, sir.
206
00:21:01,200 --> 00:21:03,200
Sir, it's Do-ji.
207
00:21:03,200 --> 00:21:05,170
Come in.
208
00:21:08,200 --> 00:21:10,400
- Excuse us.
- Yes, sir.
209
00:21:11,400 --> 00:21:13,200
Have a seat.
210
00:21:18,000 --> 00:21:21,130
Heo Jun has dug his own grave.
211
00:21:21,130 --> 00:21:22,200
What do you mean?
212
00:21:22,200 --> 00:21:26,100
He promised His Majesty to cure
a cancer patient in five days.
213
00:21:26,100 --> 00:21:29,200
Cure cancer in five days?
Is that possible?
214
00:21:29,200 --> 00:21:31,470
No, it is impossible.
215
00:21:32,270 --> 00:21:38,030
He will be held responsible
and have his hand cut off.
216
00:21:38,030 --> 00:21:44,200
Having no hand means
the end of his medical career.
217
00:21:45,200 --> 00:21:50,230
That is crueler than killing him.
218
00:22:01,670 --> 00:22:05,170
He's tending to
the brother of a royal concubine?
219
00:22:05,170 --> 00:22:09,930
The folks in the palace must be
going mad with his stubbornness.
220
00:22:10,200 --> 00:22:16,300
Even when he is at risk of getting killed,
he does not blink an eye.
221
00:22:16,300 --> 00:22:19,200
I think he has no fear.
222
00:22:19,200 --> 00:22:23,370
That's because he has something
that he fears more than death.
223
00:22:24,200 --> 00:22:28,530
The vow he made
before the tomb of his teacher.
224
00:22:29,200 --> 00:22:33,630
He's more afraid of
failing to keep his word.
225
00:22:34,200 --> 00:22:39,400
Failing as a doctor scares him
more than death.
226
00:22:40,600 --> 00:22:43,200
Facial nerve paralysis?
227
00:22:43,970 --> 00:22:47,630
Considering his talent,
it will only take him three to four days.
228
00:22:48,200 --> 00:22:53,230
Jun will be back in no time
while I enjoy the drinks you buy me.
229
00:22:53,230 --> 00:23:00,730
I hope he hurries with the treatment,
or you'll make me go broke for sure.
230
00:23:04,200 --> 00:23:06,470
Sir! Something awful happened!
231
00:23:06,470 --> 00:23:07,400
What's the matter?
232
00:23:07,400 --> 00:23:10,200
Something is happening with Doctor Heo.
233
00:23:10,200 --> 00:23:12,400
What about Doctor Heo?
234
00:23:17,730 --> 00:23:20,700
You are the topic on everyone's lips.
235
00:23:21,400 --> 00:23:25,330
Everyone is skeptical of your success.
236
00:23:25,330 --> 00:23:28,430
Why did you make such a promise?
237
00:23:28,430 --> 00:23:33,200
I believe that he will be cured
if I do my best.
238
00:23:33,200 --> 00:23:36,200
Yes, I hope so.
239
00:23:37,170 --> 00:23:40,830
At this point, you must cure him.
240
00:23:40,830 --> 00:23:42,200
Yes, sir.
241
00:24:00,200 --> 00:24:01,830
Lady Ye-jin.
242
00:24:04,200 --> 00:24:06,200
Good day.
243
00:24:06,200 --> 00:24:11,200
I've never seen this medicine before.
What is it?
244
00:24:11,200 --> 00:24:14,200
It is ground red ginseng
mixed with honey.
245
00:24:14,200 --> 00:24:18,870
To reenergize the patient
who is tired of the tonics.
246
00:24:20,200 --> 00:24:22,200
I see.
247
00:24:23,170 --> 00:24:24,770
Would you like one?
248
00:24:24,770 --> 00:24:26,600
If it's alright.
249
00:24:38,200 --> 00:24:45,830
Hmm, it's not bitter
and I can feel the energy.
250
00:24:47,630 --> 00:24:49,700
What is the name of this medicine?
251
00:24:49,700 --> 00:24:54,470
Doctor Heo created it for the patient
so it doesn't have a name yet.
252
00:24:56,110 --> 00:25:01,700
Since a true doctor made it,
how about true medicine?
253
00:25:01,700 --> 00:25:03,630
True medicine.
254
00:25:15,200 --> 00:25:16,700
Doctor Heo.
255
00:25:18,200 --> 00:25:20,200
What brings you here?
256
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
I brought new clothes for you.
257
00:25:32,200 --> 00:25:34,000
Sorry for troubling you.
258
00:25:34,000 --> 00:25:38,200
Please, don't be. It's my pleasure.
259
00:25:39,200 --> 00:25:45,200
I have two pleasures in life.
One is helping you, and the other is...
260
00:25:45,200 --> 00:25:48,030
Never mind, I won't tell.
261
00:25:48,030 --> 00:25:52,200
Here, open it.
If you need anything else, I'll bring it.
262
00:26:08,930 --> 00:26:10,200
Is everything in there?
263
00:26:10,200 --> 00:26:12,200
Yes.
264
00:26:14,730 --> 00:26:18,530
I need to talk to you.
265
00:26:25,200 --> 00:26:27,530
I heard everything.
266
00:26:29,200 --> 00:26:32,200
What if they really cut off your hand?
267
00:26:32,200 --> 00:26:37,200
That won't happen, right?
Right, Doctor Heo?
268
00:26:38,130 --> 00:26:39,200
Please don't worry.
269
00:26:39,200 --> 00:26:42,130
What do you mean, don't worry?
270
00:26:42,130 --> 00:26:45,870
You should have discussed it
with me first.
271
00:26:45,870 --> 00:26:49,070
I can't sleep at night because of you.
272
00:26:49,070 --> 00:26:53,200
I keep having nightmares
about your hands being cut off.
273
00:26:53,200 --> 00:26:56,200
Scares me like crazy.
274
00:26:59,370 --> 00:27:02,200
Think about how precious your hands are.
275
00:27:02,200 --> 00:27:08,670
They are not just for eating.
Your hands are for saving lives!
276
00:27:24,200 --> 00:27:26,330
How beautiful.
277
00:27:28,830 --> 00:27:33,630
"Cold dew, stone steps,
my feet become slowly wet."
278
00:27:34,330 --> 00:27:39,200
"A deep night, a lonely moon."
279
00:27:41,870 --> 00:27:44,370
Do you know what it means?
280
00:27:44,370 --> 00:27:50,200
Cold dew softly covers the stone steps
and gently wets my feet.
281
00:27:51,130 --> 00:27:57,700
The night is deep, as I return to my room,
the lonely moonlight follows me.
282
00:27:57,700 --> 00:28:04,130
It's a poem by Li Bai.
It's about his love for a lady.
283
00:28:07,200 --> 00:28:12,830
I guess his wife sewed this poem
since he couldn't come home for days.
284
00:28:12,830 --> 00:28:16,630
She seems a good wife.
285
00:28:53,200 --> 00:28:56,200
I can't control the taste of the tonic.
286
00:28:57,030 --> 00:29:01,370
Receiving a treatment is like training.
Please bear with the bitter taste.
287
00:29:01,370 --> 00:29:02,770
Make a new tonic.
288
00:29:02,770 --> 00:29:05,200
Your tonic is getting cold.
289
00:29:07,130 --> 00:29:11,200
How dare you talk back to me?
290
00:29:11,200 --> 00:29:15,200
If you want to get cured,
you must listen to me.
291
00:29:15,200 --> 00:29:18,200
For moxibustion to work,
the flame must go inside the body.
292
00:29:18,200 --> 00:29:19,870
What are you doing?
293
00:29:22,230 --> 00:29:24,770
Let go! Let go of me!
294
00:29:25,130 --> 00:29:27,330
Do you all want to die?
295
00:29:27,330 --> 00:29:30,200
Let go! I said let go!
296
00:29:32,570 --> 00:29:37,070
Bastard! I'll kill him.
297
00:29:38,000 --> 00:29:45,200
It won't be just his hand.
I will have his head, too!
298
00:29:46,200 --> 00:29:48,770
Lunch is ready, sir.
299
00:30:00,200 --> 00:30:02,100
Wait.
300
00:30:04,200 --> 00:30:06,100
Wait.
301
00:30:12,400 --> 00:30:15,200
I have to take a look at the dishes.
302
00:30:30,100 --> 00:30:35,200
Leave only the tofu soup,
rice and seasoned herbs.
303
00:30:41,500 --> 00:30:43,200
What are you waiting for?
304
00:31:09,670 --> 00:31:14,470
Greasy food is harmful for you.
Please refrain from eating them.
305
00:31:18,300 --> 00:31:22,270
Sure. I'll do as you say.
306
00:31:23,200 --> 00:31:26,530
I don't want to give you any excuses later.
307
00:31:36,200 --> 00:31:41,200
You have 4 more days left.
Remember that.
23982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.