All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E078.130705.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,180 Subtitles provided by MBC 2 00:00:05,100 --> 00:00:10,400 They are trying to kill me! Call Lady Kong-bin! 3 00:00:11,400 --> 00:00:13,400 I said leave! 4 00:00:17,500 --> 00:00:21,300 Moxa is counted by "jang." 5 00:00:21,300 --> 00:00:25,400 Do you know what "jang" refers to? It refers to "bravery" in Chinese. 6 00:00:25,400 --> 00:00:27,400 I'll kill you with my bare hands! 7 00:00:27,400 --> 00:00:34,200 After you get well, you can kill me as many times as you wish. 8 00:00:34,200 --> 00:00:36,830 No disease goes away without pain. 9 00:00:36,830 --> 00:00:41,160 If you don't endure the pain now, you'll get to deal with even greater pain. 10 00:00:41,160 --> 00:00:44,000 What are you talking about? Shut up! 11 00:00:44,000 --> 00:00:46,400 The doctor has a point. 12 00:00:56,160 --> 00:01:00,400 You don't need to get up. Continue with what you were doing. 13 00:01:01,400 --> 00:01:03,400 Help the doctor. 14 00:01:03,400 --> 00:01:04,900 Yes, Sire. 15 00:01:17,930 --> 00:01:22,400 What are you waiting for? Carry on with your treatment. 16 00:02:01,460 --> 00:02:04,400 His Majesty is really here? 17 00:02:04,400 --> 00:02:06,960 He went inside with Lady Kong-bin. 18 00:02:06,960 --> 00:02:10,400 Is there something wrong? 19 00:02:10,400 --> 00:02:12,630 I don't know for sure yet. 20 00:02:13,030 --> 00:02:14,400 Let's wait and see. 21 00:02:14,400 --> 00:02:15,900 Yes, sir. 22 00:02:49,400 --> 00:02:50,900 Are you done? 23 00:02:50,900 --> 00:02:52,400 Yes, Your Majesty. 24 00:02:53,300 --> 00:02:57,400 My brother-in-law is having a tough time with such a strict doctor. 25 00:02:57,400 --> 00:02:59,860 Your Majesty. 26 00:03:00,460 --> 00:03:03,400 You're Doctor Heo? 27 00:03:03,400 --> 00:03:05,330 Yes, Your Majesty. 28 00:03:05,330 --> 00:03:10,660 I heard about your skills, but your low rank caused me to have doubts. 29 00:03:10,660 --> 00:03:15,400 But after seeing your spirit, I am not worried anymore. 30 00:03:15,730 --> 00:03:18,400 I am grateful for the kind word, Your Majesty. 31 00:03:20,400 --> 00:03:23,700 But I have one question. 32 00:03:25,130 --> 00:03:29,400 Doctor Yang and Doctor Yu used acupuncture to treat Ye-jik before. 33 00:03:29,400 --> 00:03:32,660 I know little, but I know that acupuncture is used for paralysis. 34 00:03:32,660 --> 00:03:38,200 So why are you using moxa? Can paralysis be cured this way? 35 00:03:39,630 --> 00:03:45,400 Acupuncture is indeed used for facial nerve paralysis, Your Majesty. 36 00:03:45,400 --> 00:03:51,230 What do you mean by that? Then why are you using moxibustion? 37 00:03:55,060 --> 00:04:02,060 Lord Kim has a more serious disease than just facial paralysis. 38 00:04:02,060 --> 00:04:05,730 You mean his stomach? 39 00:04:15,230 --> 00:04:19,660 He is suffering from gastric cancer. 40 00:04:33,760 --> 00:04:36,000 Did you say gastric cancer? 41 00:04:36,400 --> 00:04:37,400 Yes. 42 00:04:37,400 --> 00:04:40,330 That is a terrible disease that can end life. 43 00:04:40,330 --> 00:04:43,400 Why didn't Doctor Yang or Doctor Yu mention this? 44 00:04:43,400 --> 00:04:52,400 I am treating the gastric cancer according to their instruction. 45 00:04:52,700 --> 00:05:00,400 They couldn't tell you or the lady because they didn't wish to worry you. 46 00:05:00,400 --> 00:05:04,200 Your Majesty, this is most unfortunate. 47 00:05:06,230 --> 00:05:10,400 What do you think? Can you cure him? 48 00:05:10,830 --> 00:05:16,330 It's still in the early stage. I'll try my best. 49 00:05:16,330 --> 00:05:18,400 Have you treated similar patients before? 50 00:05:18,400 --> 00:05:22,400 I have seen my teacher treat cancer patients. 51 00:05:22,400 --> 00:05:24,130 And was he successful? 52 00:05:24,130 --> 00:05:28,270 He failed with the first patient because the patient was too weak. 53 00:05:28,270 --> 00:05:35,370 He was saddened over his one mistake, so he was able to cure the second. 54 00:05:35,370 --> 00:05:39,400 Who is your teacher? We should invite him to the palace. 55 00:05:41,230 --> 00:05:47,400 Doctor Yu Eui-tae was my teacher, but he passed away. 56 00:05:55,400 --> 00:06:00,930 He died from gastric cancer. 57 00:06:20,300 --> 00:06:25,060 I don't know much about medicine, so I'm still confused. 58 00:06:25,060 --> 00:06:29,400 I thought it was a mere paralysis, but now you mention gastric cancer. 59 00:06:29,400 --> 00:06:32,400 How should I understand this? 60 00:06:33,400 --> 00:06:36,730 Milady, he is just trying to kill me. 61 00:06:36,730 --> 00:06:40,370 He was trying to burn me to death, and now he is making up silly stories. 62 00:06:40,370 --> 00:06:44,630 How dare you behave this way? 63 00:06:54,430 --> 00:06:56,400 Listen to me, Doctor Heo. 64 00:06:56,400 --> 00:06:57,400 Yes, Your Majesty. 65 00:06:57,400 --> 00:07:01,930 It is a patient's duty to obey and trust the doctor who's caring for him. 66 00:07:01,930 --> 00:07:07,900 But Ye-jik is full of distrust for you, and Kong-bin seems worried as well. 67 00:07:07,900 --> 00:07:11,400 I'm also worried about the whole situation. 68 00:07:13,100 --> 00:07:17,560 Can you promise me? 69 00:07:27,400 --> 00:07:32,400 Give me a date by which you can cure Ye-jik. 70 00:07:36,760 --> 00:07:44,400 Your Majesty, a doctor does not make such promises. 71 00:07:44,400 --> 00:07:49,400 Your Majesty, he is wiggling his way out. 72 00:07:50,400 --> 00:07:55,700 If you can cure him, why can't you promise? 73 00:07:58,000 --> 00:08:01,400 I'm not asking you to accomplish what is impossible. 74 00:08:01,400 --> 00:08:04,400 If you can't cure him, just say so. 75 00:08:09,400 --> 00:08:13,270 As long as he strictly follows my instructions.... 76 00:08:16,400 --> 00:08:18,860 ...I can cure the patient. 77 00:08:20,830 --> 00:08:24,400 I'll make sure he does that. 78 00:08:26,430 --> 00:08:31,400 I saw the patient eating noodles earlier. 79 00:08:31,900 --> 00:08:35,730 A patient with a grave illness must avoid such dishes. 80 00:08:35,730 --> 00:08:42,400 If he follows all of my orders, including diet and medicine... 81 00:08:45,030 --> 00:08:50,530 ...I promise to cure him in 5 days. 82 00:09:01,460 --> 00:09:06,400 Five days, including his gastric cancer? 83 00:09:06,860 --> 00:09:09,100 Yes, Your Majesty. 84 00:09:18,600 --> 00:09:22,400 No vain words are tolerated in the palace. 85 00:09:24,160 --> 00:09:29,800 I shall trust you and wait for the good news. 86 00:09:32,400 --> 00:09:34,100 Yes, Your Majesty. 87 00:09:58,230 --> 00:09:59,860 Are you home, Da-hee? 88 00:09:59,860 --> 00:10:01,200 Yes. 89 00:10:01,830 --> 00:10:04,400 Guess what, guess what? 90 00:10:05,400 --> 00:10:08,130 Lady Suk-jung gave birth to a girl. 91 00:10:08,130 --> 00:10:13,130 That serves her mother-in-law right. 92 00:10:13,130 --> 00:10:15,400 I hope the family never gets a son. 93 00:10:15,400 --> 00:10:17,500 That is too harsh. 94 00:10:17,500 --> 00:10:22,430 How can you be such a saint after the humiliation? 95 00:10:22,430 --> 00:10:26,000 Forget it, I'm no saint! 96 00:10:29,400 --> 00:10:31,400 What is that? 97 00:10:31,400 --> 00:10:34,400 I am making a handkerchief. 98 00:10:34,400 --> 00:10:37,860 Handkerchief? What's with the embroidery? 99 00:10:39,860 --> 00:10:46,200 Sewing flower patterns so he'll be touched by your effort? 100 00:10:46,760 --> 00:10:50,800 It's not a flower. It's a poem. 101 00:10:50,800 --> 00:10:53,400 A poem? Eh...? 102 00:10:55,400 --> 00:10:58,160 Oh... I can't read... 103 00:11:01,800 --> 00:11:08,700 Why are you so foolish? You think he will return to you? 104 00:11:10,460 --> 00:11:17,060 Forget silly poems and just write "from your wife". 105 00:11:17,060 --> 00:11:21,400 Show him that you are still alive and kicking. 106 00:11:22,400 --> 00:11:29,370 You have to teach him a hard lesson. Or he'll fool around all his life. 107 00:11:30,960 --> 00:11:35,270 It's not a laughing matter, I tell you. 108 00:11:35,270 --> 00:11:38,430 Cut men slack, and they go even more wild. 109 00:11:38,430 --> 00:11:44,530 You should glare at him like I do to mine. 110 00:11:45,400 --> 00:11:49,400 You can't confine someone's heart. 111 00:11:51,400 --> 00:11:58,560 A man's heart avoids cold places and seeks warmth and tenderness. 112 00:11:58,560 --> 00:12:04,560 If I want my husband to return, I'll have to be more loving and caring. 113 00:12:19,400 --> 00:12:22,600 - We were lovers in a past life. - What about me? 114 00:12:22,600 --> 00:12:26,400 I reserved a spot for you in my next life. 115 00:12:26,400 --> 00:12:30,400 Such smooth skin. So smooth. 116 00:12:30,900 --> 00:12:32,530 That...! 117 00:12:33,370 --> 00:12:36,400 - So smooth. - Oh, I should just... 118 00:12:37,400 --> 00:12:44,400 A man's heart avoids cold places and seeks warmth and tenderness. 119 00:12:44,960 --> 00:12:50,430 If I want my husband to return, I'll have to be more loving and caring. 120 00:12:50,430 --> 00:12:53,930 Even the king would fall in love with you. 121 00:12:55,400 --> 00:12:58,900 So pretty, so young. 122 00:12:58,900 --> 00:13:04,400 I'll visit you tomorrow. No, every night! 123 00:13:12,400 --> 00:13:15,760 Why are you back so soon? 124 00:13:16,400 --> 00:13:21,430 That darn husband of mine is making me so mad. 125 00:13:21,430 --> 00:13:24,330 Why? What's the matter? 126 00:13:24,330 --> 00:13:28,400 Who would understand my burning heart? 127 00:13:32,860 --> 00:13:37,330 Do you know how to read and write? 128 00:13:37,330 --> 00:13:40,500 Just a little. Why? 129 00:13:46,400 --> 00:13:48,400 No payment required today. 130 00:13:48,400 --> 00:13:50,130 Hold on. 131 00:13:50,930 --> 00:13:52,700 One more on the house. 132 00:13:53,630 --> 00:13:55,400 Oh, thank you. 133 00:13:55,400 --> 00:14:00,160 No, no, no! Don't mention it. 134 00:14:00,160 --> 00:14:04,400 Not another word. Just visit me often. 135 00:14:04,400 --> 00:14:07,400 Always be by my side. 136 00:14:07,730 --> 00:14:10,230 Go, go. 137 00:14:11,400 --> 00:14:17,960 What a plump, pretty behind. I wish I could go wild. 138 00:14:21,430 --> 00:14:24,400 Eep! Double eep! 139 00:14:25,100 --> 00:14:28,800 Honey, I didn't do anything. 140 00:14:28,800 --> 00:14:34,400 I did nothing! I swear, honey. 141 00:14:34,730 --> 00:14:39,800 Please don't bite my ear. They still sting in pain. 142 00:14:42,400 --> 00:14:51,400 Honey, you're sweating. You're sweating like rain. 143 00:14:51,400 --> 00:14:53,660 What are you talking about? 144 00:14:54,800 --> 00:14:56,400 I'm not sweating at all. 145 00:14:56,400 --> 00:15:01,200 I should brew you a tonic. 146 00:15:01,200 --> 00:15:07,700 Honey, this is for you. Use it like this, like this. 147 00:15:07,700 --> 00:15:11,030 Are you crouching for the kill? 148 00:15:13,700 --> 00:15:15,400 What's that? 149 00:15:16,230 --> 00:15:20,560 See? "From your wife." 150 00:15:21,400 --> 00:15:24,160 - From my wife? - That's right. 151 00:15:24,160 --> 00:15:26,560 This is yours. 152 00:15:26,560 --> 00:15:34,030 Fold it up nicely and keep it close. Right in your belt. 153 00:15:35,300 --> 00:15:38,400 Don't you forget it, all right? 154 00:15:39,400 --> 00:15:41,900 Be good. 155 00:15:42,530 --> 00:15:46,060 I'll see you later. Make lots of money. 156 00:15:46,060 --> 00:15:51,230 Are we done? You're really going? 157 00:15:52,000 --> 00:15:53,830 You're leaving? 158 00:15:54,400 --> 00:15:59,330 What the hell is wrong with her today? 159 00:15:59,930 --> 00:16:04,400 Welcome. You want to look at these? 160 00:16:04,500 --> 00:16:09,000 From my wife? Whatever. 161 00:16:14,400 --> 00:16:19,400 Take a look around. 162 00:16:26,900 --> 00:16:29,300 I brought the herbs you wanted. 163 00:16:29,300 --> 00:16:31,400 Leave them there. 164 00:16:44,270 --> 00:16:45,400 Sir. 165 00:16:50,030 --> 00:16:56,400 Do you know what His Majesty meant by "no vain word is tolerated in the palace?" 166 00:16:59,400 --> 00:17:02,370 There is a deeper meaning to it? 167 00:17:02,370 --> 00:17:08,560 Long ago a royal nurse named Ae-yup was jailed for sexual misconduct. 168 00:17:08,960 --> 00:17:16,930 But she denied the charges and said she was merely making a tonic. 169 00:17:16,930 --> 00:17:24,360 They ordered her to write the prescription and when she failed to do so... 170 00:17:24,960 --> 00:17:31,400 ...they cut off her hand and expelled her. "No vain word is tolerated in the palace." 171 00:17:33,300 --> 00:17:40,370 And one physician had his hand cut off when he misdiagnosed a royal elder. 172 00:17:41,230 --> 00:17:44,560 Why did you make such a promise? 173 00:18:04,060 --> 00:18:06,200 Did you hear about Doctor Heo? 174 00:18:10,200 --> 00:18:15,200 Cure gastric cancer in 5 days? Doctor Heo promised the king? 175 00:18:15,200 --> 00:18:22,200 The king made him promise, saying, "no vain word is tolerated in the palace." 176 00:18:24,200 --> 00:18:27,400 This will be a great opportunity for you. 177 00:18:27,400 --> 00:18:32,470 Doctor Heo could have his hands cut off if he fails. 178 00:18:33,070 --> 00:18:37,200 He's getting a taste of his own medicine. 179 00:18:37,900 --> 00:18:41,000 - I'd better go see Doctor Yang. - Yes. 180 00:18:48,030 --> 00:18:49,200 Um... 181 00:18:50,970 --> 00:18:51,670 Sir. 182 00:18:51,670 --> 00:18:58,200 What did the king really mean? No vain word... is what? 183 00:18:58,200 --> 00:19:00,470 "No vain word is tolerated in the palace." 184 00:19:00,470 --> 00:19:05,330 Means he will get his hand cut off if he doesn't keep his promise. 185 00:19:15,200 --> 00:19:18,130 Cure gastric cancer in five days? 186 00:19:18,130 --> 00:19:23,200 I don't know why he promised, but that is simply not possible. 187 00:19:27,170 --> 00:19:31,470 We should seek audience with the king and tell him it isn't possible. 188 00:19:33,200 --> 00:19:38,870 If he learns that Heo Jun lied, the patient will be left in your care. 189 00:19:38,870 --> 00:19:40,300 Never mind. 190 00:19:42,200 --> 00:19:44,200 He dug his own grave. Leave him alone. 191 00:19:44,200 --> 00:19:48,200 But if Heo fails to keep his word, the royal medical bureau will suffer. 192 00:19:48,200 --> 00:19:50,300 A small price to pay. 193 00:19:50,300 --> 00:19:58,130 Sometimes you must cut your own flesh if you do not want to die. 194 00:19:59,600 --> 00:20:03,130 Cure gastric cancer in five days? 195 00:20:04,970 --> 00:20:11,670 He is just like his teacher, bragging and making fantastic promises. 196 00:20:22,200 --> 00:20:28,970 I created the opportunity for you, you need to step up. 197 00:20:28,970 --> 00:20:33,830 If you can't follow through, I'll have to withdraw my support. 198 00:20:33,830 --> 00:20:36,200 Sir, give us another chance. 199 00:20:36,200 --> 00:20:38,200 We're doing our best. 200 00:20:38,200 --> 00:20:40,200 You fools. 201 00:20:40,200 --> 00:20:45,600 If you twist their arms and neck, the money will magically appear. 202 00:20:45,600 --> 00:20:48,200 You're clearly too soft-hearted. 203 00:20:48,200 --> 00:20:53,270 Give us another chance. We will be more heartless. 204 00:20:53,270 --> 00:20:58,200 Okay, consider this your last chance. 205 00:20:58,200 --> 00:21:00,070 - Yes, sir. - Yes, sir. 206 00:21:01,200 --> 00:21:03,200 Sir, it's Do-ji. 207 00:21:03,200 --> 00:21:05,170 Come in. 208 00:21:08,200 --> 00:21:10,400 - Excuse us. - Yes, sir. 209 00:21:11,400 --> 00:21:13,200 Have a seat. 210 00:21:18,000 --> 00:21:21,130 Heo Jun has dug his own grave. 211 00:21:21,130 --> 00:21:22,200 What do you mean? 212 00:21:22,200 --> 00:21:26,100 He promised His Majesty to cure a cancer patient in five days. 213 00:21:26,100 --> 00:21:29,200 Cure cancer in five days? Is that possible? 214 00:21:29,200 --> 00:21:31,470 No, it is impossible. 215 00:21:32,270 --> 00:21:38,030 He will be held responsible and have his hand cut off. 216 00:21:38,030 --> 00:21:44,200 Having no hand means the end of his medical career. 217 00:21:45,200 --> 00:21:50,230 That is crueler than killing him. 218 00:22:01,670 --> 00:22:05,170 He's tending to the brother of a royal concubine? 219 00:22:05,170 --> 00:22:09,930 The folks in the palace must be going mad with his stubbornness. 220 00:22:10,200 --> 00:22:16,300 Even when he is at risk of getting killed, he does not blink an eye. 221 00:22:16,300 --> 00:22:19,200 I think he has no fear. 222 00:22:19,200 --> 00:22:23,370 That's because he has something that he fears more than death. 223 00:22:24,200 --> 00:22:28,530 The vow he made before the tomb of his teacher. 224 00:22:29,200 --> 00:22:33,630 He's more afraid of failing to keep his word. 225 00:22:34,200 --> 00:22:39,400 Failing as a doctor scares him more than death. 226 00:22:40,600 --> 00:22:43,200 Facial nerve paralysis? 227 00:22:43,970 --> 00:22:47,630 Considering his talent, it will only take him three to four days. 228 00:22:48,200 --> 00:22:53,230 Jun will be back in no time while I enjoy the drinks you buy me. 229 00:22:53,230 --> 00:23:00,730 I hope he hurries with the treatment, or you'll make me go broke for sure. 230 00:23:04,200 --> 00:23:06,470 Sir! Something awful happened! 231 00:23:06,470 --> 00:23:07,400 What's the matter? 232 00:23:07,400 --> 00:23:10,200 Something is happening with Doctor Heo. 233 00:23:10,200 --> 00:23:12,400 What about Doctor Heo? 234 00:23:17,730 --> 00:23:20,700 You are the topic on everyone's lips. 235 00:23:21,400 --> 00:23:25,330 Everyone is skeptical of your success. 236 00:23:25,330 --> 00:23:28,430 Why did you make such a promise? 237 00:23:28,430 --> 00:23:33,200 I believe that he will be cured if I do my best. 238 00:23:33,200 --> 00:23:36,200 Yes, I hope so. 239 00:23:37,170 --> 00:23:40,830 At this point, you must cure him. 240 00:23:40,830 --> 00:23:42,200 Yes, sir. 241 00:24:00,200 --> 00:24:01,830 Lady Ye-jin. 242 00:24:04,200 --> 00:24:06,200 Good day. 243 00:24:06,200 --> 00:24:11,200 I've never seen this medicine before. What is it? 244 00:24:11,200 --> 00:24:14,200 It is ground red ginseng mixed with honey. 245 00:24:14,200 --> 00:24:18,870 To reenergize the patient who is tired of the tonics. 246 00:24:20,200 --> 00:24:22,200 I see. 247 00:24:23,170 --> 00:24:24,770 Would you like one? 248 00:24:24,770 --> 00:24:26,600 If it's alright. 249 00:24:38,200 --> 00:24:45,830 Hmm, it's not bitter and I can feel the energy. 250 00:24:47,630 --> 00:24:49,700 What is the name of this medicine? 251 00:24:49,700 --> 00:24:54,470 Doctor Heo created it for the patient so it doesn't have a name yet. 252 00:24:56,110 --> 00:25:01,700 Since a true doctor made it, how about true medicine? 253 00:25:01,700 --> 00:25:03,630 True medicine. 254 00:25:15,200 --> 00:25:16,700 Doctor Heo. 255 00:25:18,200 --> 00:25:20,200 What brings you here? 256 00:25:20,200 --> 00:25:23,200 I brought new clothes for you. 257 00:25:32,200 --> 00:25:34,000 Sorry for troubling you. 258 00:25:34,000 --> 00:25:38,200 Please, don't be. It's my pleasure. 259 00:25:39,200 --> 00:25:45,200 I have two pleasures in life. One is helping you, and the other is... 260 00:25:45,200 --> 00:25:48,030 Never mind, I won't tell. 261 00:25:48,030 --> 00:25:52,200 Here, open it. If you need anything else, I'll bring it. 262 00:26:08,930 --> 00:26:10,200 Is everything in there? 263 00:26:10,200 --> 00:26:12,200 Yes. 264 00:26:14,730 --> 00:26:18,530 I need to talk to you. 265 00:26:25,200 --> 00:26:27,530 I heard everything. 266 00:26:29,200 --> 00:26:32,200 What if they really cut off your hand? 267 00:26:32,200 --> 00:26:37,200 That won't happen, right? Right, Doctor Heo? 268 00:26:38,130 --> 00:26:39,200 Please don't worry. 269 00:26:39,200 --> 00:26:42,130 What do you mean, don't worry? 270 00:26:42,130 --> 00:26:45,870 You should have discussed it with me first. 271 00:26:45,870 --> 00:26:49,070 I can't sleep at night because of you. 272 00:26:49,070 --> 00:26:53,200 I keep having nightmares about your hands being cut off. 273 00:26:53,200 --> 00:26:56,200 Scares me like crazy. 274 00:26:59,370 --> 00:27:02,200 Think about how precious your hands are. 275 00:27:02,200 --> 00:27:08,670 They are not just for eating. Your hands are for saving lives! 276 00:27:24,200 --> 00:27:26,330 How beautiful. 277 00:27:28,830 --> 00:27:33,630 "Cold dew, stone steps, my feet become slowly wet." 278 00:27:34,330 --> 00:27:39,200 "A deep night, a lonely moon." 279 00:27:41,870 --> 00:27:44,370 Do you know what it means? 280 00:27:44,370 --> 00:27:50,200 Cold dew softly covers the stone steps and gently wets my feet. 281 00:27:51,130 --> 00:27:57,700 The night is deep, as I return to my room, the lonely moonlight follows me. 282 00:27:57,700 --> 00:28:04,130 It's a poem by Li Bai. It's about his love for a lady. 283 00:28:07,200 --> 00:28:12,830 I guess his wife sewed this poem since he couldn't come home for days. 284 00:28:12,830 --> 00:28:16,630 She seems a good wife. 285 00:28:53,200 --> 00:28:56,200 I can't control the taste of the tonic. 286 00:28:57,030 --> 00:29:01,370 Receiving a treatment is like training. Please bear with the bitter taste. 287 00:29:01,370 --> 00:29:02,770 Make a new tonic. 288 00:29:02,770 --> 00:29:05,200 Your tonic is getting cold. 289 00:29:07,130 --> 00:29:11,200 How dare you talk back to me? 290 00:29:11,200 --> 00:29:15,200 If you want to get cured, you must listen to me. 291 00:29:15,200 --> 00:29:18,200 For moxibustion to work, the flame must go inside the body. 292 00:29:18,200 --> 00:29:19,870 What are you doing? 293 00:29:22,230 --> 00:29:24,770 Let go! Let go of me! 294 00:29:25,130 --> 00:29:27,330 Do you all want to die? 295 00:29:27,330 --> 00:29:30,200 Let go! I said let go! 296 00:29:32,570 --> 00:29:37,070 Bastard! I'll kill him. 297 00:29:38,000 --> 00:29:45,200 It won't be just his hand. I will have his head, too! 298 00:29:46,200 --> 00:29:48,770 Lunch is ready, sir. 299 00:30:00,200 --> 00:30:02,100 Wait. 300 00:30:04,200 --> 00:30:06,100 Wait. 301 00:30:12,400 --> 00:30:15,200 I have to take a look at the dishes. 302 00:30:30,100 --> 00:30:35,200 Leave only the tofu soup, rice and seasoned herbs. 303 00:30:41,500 --> 00:30:43,200 What are you waiting for? 304 00:31:09,670 --> 00:31:14,470 Greasy food is harmful for you. Please refrain from eating them. 305 00:31:18,300 --> 00:31:22,270 Sure. I'll do as you say. 306 00:31:23,200 --> 00:31:26,530 I don't want to give you any excuses later. 307 00:31:36,200 --> 00:31:41,200 You have 4 more days left. Remember that. 23982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.