Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,041 --> 00:02:00,073
Sou Mangas Colorado.
2
00:02:00,108 --> 00:02:02,105
O meu filho Mangas.
3
00:02:02,608 --> 00:02:05,966
Ant�nio, o feiticeiro do meu povo.
4
00:02:06,001 --> 00:02:07,422
Capit�o Philipe Santley.
5
00:02:07,511 --> 00:02:09,011
O tenente Wilson.
6
00:02:10,050 --> 00:02:13,389
O vosso governo quer paz.
Manbrinas querem paz.
7
00:02:14,412 --> 00:02:18,036
Que a guerra entre os nossos
povos chegue ao fim.
8
00:02:18,089 --> 00:02:20,417
Eu falo pelo meu povo,
e pelo meu governo.
9
00:02:20,452 --> 00:02:23,057
Quando digo que os direitos dos Manbrinas,
ter�o o respeito e a protec��o do...
10
00:02:25,458 --> 00:02:27,458
Porco assassino...
11
00:02:30,595 --> 00:02:32,547
Parem esse homem.
12
00:02:41,703 --> 00:02:42,803
Quem � ele?
13
00:02:42,830 --> 00:02:44,422
Nunca o vi antes capit�o.
14
00:02:44,754 --> 00:02:47,267
Parecia doido senhor.
15
00:02:47,302 --> 00:02:47,987
Ficou maluco.
16
00:02:48,996 --> 00:02:52,475
E que altura escolheu.
17
00:02:56,576 --> 00:02:57,576
Como est� ele?
18
00:02:57,637 --> 00:03:00,258
Est� morto.
N�o soube o que aconteceu.
19
00:03:39,737 --> 00:03:41,951
Tenente Wilson.
Sim Senhor.
20
00:03:42,788 --> 00:03:45,827
Quem cavalga para forte apache?
Cassidy Senhor.
21
00:03:45,862 --> 00:03:47,698
Bem, estamos quase no fim de Dezembro.
22
00:03:47,961 --> 00:03:51,096
A coluna de mantimentos sai de forte apache
a qualquer momento.
23
00:03:52,148 --> 00:03:54,648
Vinte homens e uma carro�a carregada
de muni��es nunca passar� pelo Mangas.
24
00:03:55,414 --> 00:03:57,422
As coisas podem ficar quentes
com toda aquela p�lvora.
25
00:03:57,946 --> 00:03:59,969
Os Manbrinas n�o s�o
grandes cavaleiros capit�o.
26
00:04:00,031 --> 00:04:02,587
Sim eu sei.
Mas as muni��es mudam as coisas,
27
00:04:02,779 --> 00:04:04,626
De qualquer maneira
n�o quero correr riscos.
28
00:04:04,661 --> 00:04:06,473
Vou pedir duas companhias
para refor�ar o posto.
29
00:04:06,664 --> 00:04:08,864
Cassidy apresenta-se
para receber ordens senhor.
30
00:04:09,423 --> 00:04:11,792
Entrega isto pessoalmente ao general Krook
Cassidy, compreendes?
31
00:04:12,176 --> 00:04:14,093
Sim senhor.
Vou sair agora senhor.
32
00:04:14,598 --> 00:04:15,848
Muito bem, usa as esporas.
33
00:04:15,885 --> 00:04:18,194
Cassidy,
Mant�m os olhos abertos.
34
00:04:19,005 --> 00:04:19,928
Estou praticamente
a regressar senhor.
35
00:04:21,251 --> 00:04:23,692
Caso n�o regresse a tempo,
Feliz ano novo capit�o.
36
00:04:24,075 --> 00:04:25,462
O mesmo para si tenente.
Obrigado.
37
00:04:25,497 --> 00:04:26,690
Feliz natal para ti.
38
00:04:31,131 --> 00:04:32,156
Obrigado Sam.
39
00:04:32,824 --> 00:04:34,298
Se n�o estiver c� para a ceia de natal,
40
00:04:34,834 --> 00:04:37,312
Diz ao cozinheiro para dar
a minha parte aos homens.
41
00:04:37,572 --> 00:04:38,708
V� l�, sai daqui.
42
00:04:39,099 --> 00:04:41,293
Feliz natal.
Feliz natal.
43
00:05:07,456 --> 00:05:08,624
O meu pai queria paz.
44
00:05:19,651 --> 00:05:21,589
Eu quero o Fort Yuma!
45
00:06:25,590 --> 00:06:26,290
N�o sabem que n�o me podem fazer isto?
46
00:06:26,991 --> 00:06:28,391
Levo o tratado de paz.
47
00:06:29,492 --> 00:06:30,292
N�o sabem isso?
48
00:06:31,238 --> 00:06:34,386
Sabem o que o exercito dos Estados Unidos
vos far� por isto? Sabem?
49
00:06:36,650 --> 00:06:38,647
� um assunto do governo dos Estados Unidos.
50
00:06:38,710 --> 00:06:40,808
V�o ter que responder
ao general Crook por isto.
51
00:07:16,370 --> 00:07:18,210
Que v�o fazer?
V�o meter-se em sarilhos por isto.
52
00:07:19,517 --> 00:07:21,431
N�o est�o a cumprir o tratado.
53
00:07:23,906 --> 00:07:25,294
N�o fa�as isso.
54
00:07:25,754 --> 00:07:27,556
N�o ficas imune,
v�o enforcar-te.
55
00:07:28,198 --> 00:07:29,076
A todos voc�s.
56
00:07:55,699 --> 00:07:56,977
Nada mais a fazer.
57
00:07:57,912 --> 00:08:00,191
Faz isso bem,
Vou lev�-la bem carregada.
58
00:08:02,469 --> 00:08:03,690
Alec.
59
00:08:06,314 --> 00:08:07,492
Chamou-me tenente?
60
00:08:07,807 --> 00:08:10,004
Partimos para Fort Yuma
pela manh�.
61
00:08:10,017 --> 00:08:11,814
Apaga as luzes daqui a uma hora.
Sim senhor.
62
00:08:11,849 --> 00:08:12,363
Desculpe tenente.
63
00:08:13,182 --> 00:08:15,415
Acerca do meu exame
para o treino de oficiais.
64
00:08:16,355 --> 00:08:18,559
Tenho as t�cticas de comunica��o
memorizadas, senhor.
65
00:08:19,821 --> 00:08:20,986
Que tal?
66
00:08:21,278 --> 00:08:23,183
Consegues ler-me as t�cticas?
67
00:08:23,218 --> 00:08:25,414
Sei-as de cor, senhor
Sabes ler?
68
00:08:26,190 --> 00:08:27,260
N�o senhor.
69
00:08:27,295 --> 00:08:28,294
Sabes escrever?
70
00:08:28,329 --> 00:08:29,405
N�o senhor,
Mas sei...
71
00:08:29,440 --> 00:08:30,827
Quando souberes, dou seguimento
ao teu pedido.
72
00:08:31,767 --> 00:08:34,156
Nunca se ouviu falar de um oficial dos US
que n�o soubesse ler, ou escrever.
73
00:08:36,108 --> 00:08:37,413
Sim senhor.
74
00:08:40,486 --> 00:08:41,697
Diz-me que n�o resultou Milo.
75
00:08:43,030 --> 00:08:44,625
Parece que n�o tem tempo agora,
� tudo.
76
00:08:45,484 --> 00:08:46,666
H� foi isso?
77
00:08:46,751 --> 00:08:48,981
Andas a estudar demais,
para perdes tempo a ter pena de ti mesmo.
78
00:08:49,870 --> 00:08:50,949
Vamos
79
00:08:50,984 --> 00:08:52,228
N�o sinto pena de mim mesmo.
80
00:08:53,342 --> 00:08:55,579
E disse-te um milh�o de vezes para n�o
me chamares Milo.
81
00:08:56,469 --> 00:08:57,646
Ok Mike, Ok.
Sim.
82
00:09:01,628 --> 00:09:02,593
Ol� Ben.
83
00:09:03,199 --> 00:09:04,739
Tenente Keegan
84
00:09:04,774 --> 00:09:06,359
Que est�s aqui a fazer?
85
00:09:06,394 --> 00:09:07,945
Vou a Fort Yuma consigo.
86
00:09:08,315 --> 00:09:09,897
Quem te deu as ordens?
87
00:09:09,932 --> 00:09:12,013
O General Crook.
88
00:09:12,048 --> 00:09:13,344
N�o contes com isso.
89
00:09:13,379 --> 00:09:15,631
� melhor voltares para a barraca.
90
00:09:18,322 --> 00:09:19,621
Feliz Natal tenente.
91
00:09:19,656 --> 00:09:21,554
Obrigado senhor.
O mesmo para si.
92
00:09:21,589 --> 00:09:22,137
Quer um Ponche?
93
00:09:22,446 --> 00:09:23,680
N�o obrigado, senhor.
94
00:09:23,891 --> 00:09:25,520
Que tem na ideia?
95
00:09:26,237 --> 00:09:29,151
Fui designado para levar
a coluna de mantimentos a Fort Yuma.
96
00:09:30,114 --> 00:09:32,743
Sim, De acordo com a escala,
� a sua vez.
97
00:09:33,398 --> 00:09:34,243
Exactamente senhor.
98
00:09:35,307 --> 00:09:36,299
Bom, qual � o problema?
99
00:09:37,802 --> 00:09:39,715
Nenhum problema senhor,
Estou a pedir outro batedor.
100
00:09:40,707 --> 00:09:41,621
Porqu�?
101
00:09:43,194 --> 00:09:45,433
N�o quero ter a companhia
de um �ndio, senhor.
102
00:09:46,925 --> 00:09:49,815
Esteve com o comandante Jonas durante anos.
Conhe�o-o h� muito tempo.
103
00:09:51,712 --> 00:09:54,476
Por isso passou a ser um amigo
n�o apenas outro �ndio.
104
00:09:55,918 --> 00:09:57,979
N�o h� nada pessoal
neste pedido, senhor.
105
00:09:58,014 --> 00:09:59,898
Claro que n�o.
106
00:09:59,933 --> 00:10:01,847
� assunto seu, suponho.
107
00:10:01,882 --> 00:10:04,727
N�o h� outro batedor dispon�vel.
108
00:10:04,762 --> 00:10:04,873
Ent�o vou sem nenhum.
109
00:10:05,140 --> 00:10:08,006
Daqui n�o sai nada
sem um batedor.
110
00:10:08,340 --> 00:10:11,106
Escolha a escolta.
Deixe o resto dos homens comigo.
111
00:10:12,449 --> 00:10:13,507
Sim senhor.
112
00:10:13,519 --> 00:10:14,703
Espere a�.
Ainda n�o o dispensei.
113
00:10:16,671 --> 00:10:17,487
Olhe tenente.
114
00:10:18,851 --> 00:10:21,148
J� est� neste territ�rio
h� muito tempo
115
00:10:21,620 --> 00:10:25,716
Ningu�m sabe melhor que voc� o trabalho
d� acabar a confus�o com os apaches.
116
00:10:26,567 --> 00:10:28,833
P�r um fim a estas matan�as.
117
00:10:29,661 --> 00:10:31,158
Est� comigo desde o princ�pio.
118
00:10:31,851 --> 00:10:32,877
Conhece-os a todos,
119
00:10:33,162 --> 00:10:36,753
Jer�nimo, Nana, Victoria,
Cochist, todos eles.
120
00:10:38,650 --> 00:10:40,636
E h� mais nisto tenente,
121
00:10:40,647 --> 00:10:43,723
do que ver quantos apaches podemos matar
antes de acreditarem no "tio".
122
00:10:45,030 --> 00:10:46,975
� suposto faze-los acreditar nisto.
123
00:10:47,287 --> 00:10:50,509
� suposto convencermos os �ndios
que queremos viver em paz com eles.
124
00:10:51,558 --> 00:10:53,425
Sei que n�o � uma tarefa f�cil
quando os matamos.
125
00:10:54,366 --> 00:10:56,241
Mas n�o podemos perder mais tempo.
126
00:10:57,206 --> 00:11:00,088
Mangas Colorado dos Manbrinas
est� a caninho de Fort Yuma neste momento.
127
00:11:00,588 --> 00:11:02,170
E est� pronto para assinar.
128
00:11:03,159 --> 00:11:05,495
Quer dizer que acabou.
Excepto alguns renegados.
129
00:11:05,546 --> 00:11:08,199
Mas isso � f�cil,
podemos acabar com eles.
130
00:11:08,772 --> 00:11:11,640
Ent�o n�o mais ser�o necess�rias
matan�as neste territ�rio.
131
00:11:13,082 --> 00:11:14,448
Sabe o que isso significa?
132
00:11:14,483 --> 00:11:16,986
Isso significa que os colonos podem vir.
Trabalhar nas minas,
133
00:11:17,399 --> 00:11:21,277
sem se preocuparem que as fam�lias sejam
penduradas pelos apaches num poste.
134
00:11:22,019 --> 00:11:24,158
Este pa�s pode voltar
a viver em paz.
135
00:11:25,059 --> 00:11:26,433
H� uma coisa que
aprendi aqui senhor,
136
00:11:27,005 --> 00:11:28,375
Foi nunca confiar num apache.
137
00:11:28,994 --> 00:11:31,059
Nunca confiei, nem vou confiar,
com tratado ou sem tratado.
138
00:11:32,074 --> 00:11:35,088
Tem um grande palmar�s tenente,
falando militarmente.
139
00:11:35,653 --> 00:11:38,796
� um bom soldado, combate bem,
mas tem um outro lado,
140
00:11:39,879 --> 00:11:43,617
Nunca conheci ningu�m que odei
tanto os �ndios como voc� odeia.
141
00:11:44,256 --> 00:11:47,080
� o �nico oficial no forte
que nunca fez um prisioneiro.
142
00:11:47,885 --> 00:11:50,941
Tem mais marcas de apaches na espingarda,
que o resto dos seus homens.
143
00:11:52,080 --> 00:11:55,233
Onde est� o Jonas?
Mandei-o de volta � sua unidade.
144
00:11:55,588 --> 00:11:59,188
O qu�? O qu�?
Contrariou uma ordem minha?
145
00:11:59,536 --> 00:12:03,755
N�o se atreva! Faz isso outra vez,
e vai a tribunal de guerra.
146
00:12:04,877 --> 00:12:06,603
Agora encontre o Jonas.
Traga-o aqui.
147
00:12:07,730 --> 00:12:08,572
Sim senhor.
148
00:12:11,976 --> 00:12:13,719
Entrem. Os dois.
149
00:12:15,516 --> 00:12:16,437
Feixe a porta.
150
00:12:20,973 --> 00:12:23,052
Voc�s conhecem-se.
S�o os dois soldados.
151
00:12:24,276 --> 00:12:28,281
Homens de mundos completamente diferentes.
Mas s�o ambos americanos.
152
00:12:28,828 --> 00:12:33,493
H� 15 anos que tento trazer paz,
entre as pessoas dos vossos dois mundos.
153
00:12:34,576 --> 00:12:37,345
Em �ltima an�lise penso que isso,
depende de cada individuo.
154
00:12:38,202 --> 00:12:39,758
Voc�s dois v�o a Fort Yuma!
155
00:12:40,453 --> 00:12:42,511
E se arranjarem sarilhos,
enforco-os aos dois.
156
00:12:45,610 --> 00:12:46,421
Entre.
157
00:12:50,614 --> 00:12:53,837
N�o queria interromper general Crook.
Apenas queria dizer boa noite.
158
00:12:54,571 --> 00:12:57,879
N�o interrompeu menina Crown,
era um assunto militar, mas j� acab�mos.
159
00:12:58,480 --> 00:13:01,487
Oh, este � o tenente Ben Keegan.
A menina Melanie Crown.
160
00:13:02,404 --> 00:13:04,363
Como est� tenente.
Como est�?
161
00:13:04,898 --> 00:13:07,333
O tenente Keegan vai comandar a coluna
para Fort Yuma.
162
00:13:07,854 --> 00:13:10,272
Sim.
A menina Crown vai viajar com voc�s,
163
00:13:10,836 --> 00:13:13,783
vai para o Forte para fazer uma escola
para as crian�as.
164
00:13:14,358 --> 00:13:15,344
A menina Crown � mission�ria.
165
00:13:18,239 --> 00:13:19,196
Um prazer irm�.
166
00:13:19,996 --> 00:13:20,842
Obrigado, irm�o.
167
00:13:23,771 --> 00:13:28,026
N�o conhe�o este cavalheiro.
Desculpe, � o sargento Jonas Arabia,
168
00:13:28,630 --> 00:13:29,814
o batedor do tenente Keegan.
169
00:13:31,060 --> 00:13:32,486
� um prazer conhece-lo.
170
00:13:40,767 --> 00:13:42,079
"Obrigado".
171
00:13:43,660 --> 00:13:46,702
N�o vou interromper mais general Krook,
obrigado pela festa maravilhosa.
172
00:13:47,959 --> 00:13:48,884
Boa noite.
Boa noite.
173
00:13:49,854 --> 00:13:50,745
Boa noite.
174
00:13:52,885 --> 00:13:56,939
Bem, ainda tenho convidados.
Lembrem-se do que vos disse, os dois.
175
00:14:38,058 --> 00:14:39,184
Tenho estada � tua espera.
176
00:14:39,672 --> 00:14:40,681
Que est�s aqui a fazer?
177
00:14:41,578 --> 00:14:42,598
Algu�m te viu entrar?
178
00:14:44,518 --> 00:14:45,120
Ningu�m.
179
00:14:46,882 --> 00:14:48,492
Era melhor n�o vires aqui.
180
00:14:51,590 --> 00:14:53,530
Vais partir amanh�.
Exacto.
181
00:14:55,988 --> 00:14:56,672
Como � que sabes?
182
00:14:57,756 --> 00:14:58,693
O Jonas disse-me.
183
00:14:59,769 --> 00:15:01,261
Disse-me que vai contigo.
184
00:15:01,909 --> 00:15:03,065
Sim, vai comigo.
185
00:15:04,381 --> 00:15:05,700
O teu irm�o sente muito a minha falta.
186
00:15:06,462 --> 00:15:08,778
E n�o me perde de vista
por muito tempo.
187
00:15:09,377 --> 00:15:11,068
Gosta de estar sempre perto.
S� para o caso.
188
00:15:12,024 --> 00:15:12,923
Para o caso de qu�?
189
00:15:14,119 --> 00:15:15,879
Para o caso do meu cavalo cair.
E eu partir o pesco�o.
190
00:15:16,752 --> 00:15:20,773
Para o caso de uma cobra me morder.
At� uma insola��o o deixava satisfeito.
191
00:15:23,075 --> 00:15:24,258
Porque quer ele isso?
192
00:15:26,473 --> 00:15:27,422
O que � que achas?
193
00:15:30,026 --> 00:15:33,368
O Jonas n�o pode mudar o que sinto por ti.
194
00:15:33,890 --> 00:15:36,746
� o que vai contra
a sua sens�vel alma apache.
195
00:15:38,598 --> 00:15:40,250
� t�o certo como
eu estar a partir.
196
00:15:45,139 --> 00:15:45,975
Eu vou contigo.
197
00:15:49,861 --> 00:15:50,698
Que disseste?
198
00:15:51,613 --> 00:15:52,871
Estarei contigo.
199
00:15:53,846 --> 00:15:57,070
Viajarei com a menina Crown para Fort Yuma.
Est�s louca? O Jonas vai comigo.
200
00:15:57,330 --> 00:15:59,718
� melhor ficares aqui.
N�o posso ficar sem ti.
201
00:15:59,847 --> 00:16:01,413
Tens que ficar aqui.
N�o posso.
202
00:16:03,297 --> 00:16:04,087
Eu amo-te.
203
00:16:06,095 --> 00:16:07,184
Esquece, disse que n�o podes ir.
204
00:16:07,894 --> 00:16:09,847
Eu amo-te.
N�o vale a pena se n�o te calas.
205
00:16:10,219 --> 00:16:11,137
Tens medo.
206
00:16:42,572 --> 00:16:43,088
Vai-te embora.
207
00:17:21,336 --> 00:17:23,533
Sabes, n�o � m� para padre.
208
00:17:23,809 --> 00:17:28,635
N�o � padre, ela � mission�ria.
Como uma professora.
209
00:17:29,137 --> 00:17:32,530
Sim? Talvez me possa ensinar.
O qu�?
210
00:17:33,174 --> 00:17:35,344
Sabes, Ler, escrever... coisas.
211
00:17:35,379 --> 00:17:37,116
Que tipo de coisas?
212
00:17:37,748 --> 00:17:41,600
Sabes... como podes pensar nessas coisas?
Isso n�o � religioso.
213
00:17:43,066 --> 00:17:44,184
Hallock.
Sim senhor.
214
00:17:45,065 --> 00:17:48,576
Verifica se a roda do carro das muni��es
est� firme e n�o abana. Sim senhor.
215
00:18:10,462 --> 00:18:12,071
Espeto que esteja a
viajar confort�vel, irm� Crown.
216
00:18:12,969 --> 00:18:13,864
Muito confort�vel, obrigado.
217
00:18:16,175 --> 00:18:21,051
Tenente, sei que � um cavalheiro respeit�vel.
Mas eu n�o tenho t�tulo.
218
00:18:23,558 --> 00:18:25,178
Sou uma mulher vulgar.
219
00:18:25,657 --> 00:18:26,666
Erro meu senhora.
220
00:18:27,582 --> 00:18:29,681
Se precisar alguma coisa,
vou aqui mesmo � frente.
221
00:18:30,212 --> 00:18:31,295
� muito gentil.
222
00:18:32,294 --> 00:18:34,566
Tentarei n�o lhe dificultar as coisas.
223
00:18:35,598 --> 00:18:37,847
� bom sab�-lo.
Vou ter isso presente.
224
00:18:45,353 --> 00:18:49,321
Tenho a sensa��o de que o tenente
se acha do tipo irresist�vel.
225
00:18:52,224 --> 00:18:55,436
� poss�vel que uma mulher
pense o mesmo dela.
226
00:19:24,019 --> 00:19:26,748
Est� a rodar bem senhor.
Obrigado Hallock.
227
00:19:47,404 --> 00:19:51,032
Que est� a ler sargento?
� s� para passar o tempo.
228
00:19:52,098 --> 00:19:54,296
Estou a ler umas passagens,
das escrituras.
229
00:19:54,889 --> 00:19:57,896
Parece interessante.
Porque n�o l� alto?
230
00:19:59,829 --> 00:20:00,893
Com certeza.
231
00:20:01,480 --> 00:20:03,058
� do 5� salmo.
232
00:20:04,575 --> 00:20:06,946
Tenham confian�a os justos,
233
00:20:07,310 --> 00:20:10,283
Nunca temam
porque eu os defenderei.
234
00:20:10,523 --> 00:20:13,494
Bendigam o meu nome
e acreditem em mim.
235
00:20:14,424 --> 00:20:18,185
Muito bem sargento, muito bem.
Importa-se de ler um pouco mais?
236
00:20:18,319 --> 00:20:23,573
Est� bem. Deus aben�oa os justos
e protege-os na terra.
237
00:20:25,440 --> 00:20:27,135
Muito bem,
excelente sargento.
238
00:20:27,464 --> 00:20:31,790
Muito bem lido Hallock.
Obrigado tenente, n�o sabia que estava a ouvir.
239
00:20:32,473 --> 00:20:34,681
Esses salmos s�o
os meus preferidos.
240
00:20:36,283 --> 00:20:38,999
Que tal mais alguns?
Mais?
241
00:20:40,079 --> 00:20:42,006
Sim, estou particularmente
interessado no pr�ximo.
242
00:20:47,500 --> 00:20:51,775
...Tende piedade... em mim...
Deus... eu sou... fraco.
243
00:20:54,636 --> 00:20:57,967
H� Deus ajuda-me porque os...
meus ossos...
244
00:21:03,443 --> 00:21:04,300
H� Deus...
245
00:21:23,472 --> 00:21:24,035
Vamos.
246
00:22:00,604 --> 00:22:02,025
Hallock.
Sim senhor.
247
00:22:03,391 --> 00:22:05,847
Chega por hoje, prepara o acampamento.
Sim senhor.
248
00:22:06,315 --> 00:22:07,609
Desmontar!
249
00:22:12,838 --> 00:22:15,100
S�o as cores mais bonitas que j� vi.
250
00:22:16,715 --> 00:22:20,205
� dif�cil imaginar que um territ�rio
seco e deserto, era assim.
251
00:22:21,815 --> 00:22:25,312
Gostava que visses de onde vim Francesca,
Acho que gostavas.
252
00:22:26,149 --> 00:22:30,274
H� quatro esta��es
e as cores s�o diferentes em todas.
253
00:22:31,163 --> 00:22:32,707
� sempre lindo.
254
00:22:33,587 --> 00:22:37,118
Esta � a minha terra.
Para mim � lindo aqui.
255
00:22:38,646 --> 00:22:44,208
Claro que �.
S� quis dizer... � lindo nesta altura do dia.
256
00:22:45,967 --> 00:22:47,610
N�o � o que estou habituada a ver.
257
00:22:49,233 --> 00:22:51,965
Na minha terra,
agora est� tudo branco.
258
00:22:52,415 --> 00:22:53,549
Coberto de neve.
259
00:22:55,527 --> 00:22:57,275
Para si, neve � beleza.
260
00:22:58,659 --> 00:23:01,332
Para mim s� significa
doen�a e fome.
261
00:23:06,290 --> 00:23:07,973
Fazes-me uma coisa?
262
00:23:09,143 --> 00:23:10,483
Que quer que fa�a?
263
00:23:12,826 --> 00:23:14,313
Queria que aceitasses isto.
264
00:23:18,913 --> 00:23:19,988
Porqu�?
265
00:23:20,461 --> 00:23:23,582
Gostava que o tivesses.
Eu tenho outros.
266
00:23:32,771 --> 00:23:34,703
Somos muito deferentes,
menina Crown.
267
00:23:35,834 --> 00:23:37,896
Tudo acerca de n�s
� diferente.
268
00:23:38,810 --> 00:23:40,929
N�o preciso disto para me lembrar.
269
00:24:25,134 --> 00:24:25,898
Sargento.
270
00:24:34,900 --> 00:24:36,676
Importa-se?
271
00:24:40,254 --> 00:24:41,635
Obrigado.
272
00:24:42,126 --> 00:24:43,290
Sargento.
273
00:24:43,832 --> 00:24:46,331
Receio n�o saber
armar uma tenda.
274
00:24:57,153 --> 00:24:59,285
Desculpe n�o poder ajudar.
275
00:24:59,928 --> 00:25:02,223
� muito gentil.
Obrigado.
276
00:25:05,967 --> 00:25:09,012
A sua irm� parecia ansiosa
por fazer a viagem comigo.
277
00:25:09,597 --> 00:25:11,677
Esperava podermos ser amigas.
278
00:25:13,168 --> 00:25:15,360
Mas receio n�o ter tido muito sucesso.
279
00:25:16,169 --> 00:25:18,598
Com nenhum de voc�s.
280
00:25:19,320 --> 00:25:20,488
Desculpe.
281
00:25:21,605 --> 00:25:23,608
Ela admira o meu espelho.
282
00:25:24,672 --> 00:25:29,024
Ofereci-lho como presente.
Acho que se ressentiu disso.
283
00:25:30,864 --> 00:25:32,813
A minha irm� � orgulhosa.
284
00:25:33,452 --> 00:25:37,143
� um orgulho genu�no.
Eu respeito-o.
285
00:25:40,631 --> 00:25:44,754
Se fiz alguma coisa que a ofendesse,
pe�o desculpas.
286
00:25:47,462 --> 00:25:49,918
Porque � importante que a minha irm�
seja sua amiga?
287
00:25:52,128 --> 00:25:56,296
Somos dois seres humanos.
Isso devia ser raz�o suficiente.
288
00:26:06,503 --> 00:26:11,501
O meu trabalho � muito importante para mim.
Quero... conhecer o seu povo.
289
00:26:12,127 --> 00:26:15,755
O modo como vivem, como pensam,
os costumes,
290
00:26:17,682 --> 00:26:25,025
Antes de aprender os nossos costumes,
para seu bem, sugiro que se familiarize com os seus.
291
00:26:33,587 --> 00:26:36,169
Menina Crown, eu n�o sei nada
do servi�o dos mission�rios,
292
00:26:37,362 --> 00:26:40,014
mas se est� interessada em �ndios,
sugiro que comece com os pequenos,
293
00:26:40,633 --> 00:26:42,477
como as crian�as,
em Fort Yuma.
294
00:26:56,031 --> 00:26:57,536
Desmontem.
295
00:29:52,040 --> 00:29:57,741
No principio Deus criou
o c�u e a terra.
296
00:29:59,138 --> 00:30:05,037
E a terra... era sem forma... e... fertente.
297
00:30:06,950 --> 00:30:15,142
e a escurid�o estava...
e o ep�r... esp�rito de Deus
298
00:30:15,971 --> 00:30:18,954
moveu as �guas.
299
00:30:19,588 --> 00:30:20,568
Que tal?
300
00:30:21,742 --> 00:30:23,721
N�o estavas a ouvir.
Eu estava a ouvir, Milo.
301
00:30:24,066 --> 00:30:26,144
Mike!
Desculpa Mike.
302
00:30:26,735 --> 00:30:31,111
Dei alguns erros?
S� em... fertente.
303
00:30:31,341 --> 00:30:32,313
� o que diz.
304
00:30:32,531 --> 00:30:34,903
Eu sei, mas � fervente.
305
00:30:41,226 --> 00:30:43,489
Por este andar vou estar reformado,
antes de ser tenente.
306
00:30:44,540 --> 00:30:46,701
Ser tenente, � assim
t�o importante para ti?
307
00:30:47,138 --> 00:30:48,897
Sim.
Porqu�?
308
00:30:50,233 --> 00:30:52,190
Porqu�?
Sim, porqu�?
309
00:30:52,566 --> 00:30:55,921
�s sargento mor, reformas-te
com um bom ordenado..
310
00:30:56,326 --> 00:30:57,278
Olha,
311
00:30:58,297 --> 00:31:01,948
V�s isto?
Comprei-as quando me alistei, h� oito anos.
312
00:31:02,812 --> 00:31:05,959
N�o s�o todos que as podem usar.
313
00:31:07,211 --> 00:31:10,155
Quando usas isto,
�s mais que um oficial.
314
00:31:11,081 --> 00:31:12,121
�s um cavalheiro.
315
00:31:13,641 --> 00:31:16,080
Ningu�m poder� dizer
que o Hallock n�o � um cavalheiro.
316
00:31:17,429 --> 00:31:18,665
� isso que eu vou ser.
317
00:31:20,014 --> 00:31:23,148
Cavalheiro Milo Hallock Primeiro.
318
00:31:24,818 --> 00:31:25,848
Qual � a piada?
319
00:31:26,975 --> 00:31:28,303
Disseste Milo.
320
00:31:29,350 --> 00:31:31,877
Bem, isso � para quando
for um cavalheiro.
321
00:31:32,613 --> 00:31:35,437
At� l�, chamas-me Mike.
OK Mike.
322
00:31:36,323 --> 00:31:38,744
Boa noite.
Boa noite rapaz.
323
00:31:41,574 --> 00:31:43,190
Ferv... fervente.
324
00:32:01,994 --> 00:32:04,289
N�o consigo dormir.
� t�o calmo.
325
00:32:13,153 --> 00:32:15,737
Estou habituada a ouvir
um pouco de barulho.
326
00:32:18,352 --> 00:32:19,731
Espero n�o o estar a incomodar.
327
00:32:21,246 --> 00:32:22,023
N�o devia estar aqui.
328
00:32:24,470 --> 00:32:25,844
Porque n�o?
329
00:32:27,153 --> 00:32:29,025
Era melhor se n�o estivesse.
330
00:32:30,247 --> 00:32:32,117
N�o me disse porqu�.
331
00:32:35,743 --> 00:32:36,908
Devia ser �bvio.
332
00:32:42,109 --> 00:32:43,568
Sabe, tudo isto � novo
para mim.
333
00:32:45,067 --> 00:32:48,123
N�o sei qual de n�s
deveria p�r objec��es.
334
00:32:49,214 --> 00:32:52,367
� muito delicada.
N�o, n�o estou a ser delicada.
335
00:32:53,201 --> 00:32:54,650
Apenas honesta.
336
00:32:55,593 --> 00:32:59,740
N�o posso dizer que
sou popular aqui.
337
00:33:01,687 --> 00:33:04,429
Devia ser mais cuidadosa
na escolha das companhias.
338
00:33:06,925 --> 00:33:10,062
N�o compreendo.
Eu sou um apache menina Crown.
339
00:33:11,456 --> 00:33:13,289
Este uniforme, n�o muda isso.
340
00:33:14,057 --> 00:33:15,988
Tem que ver um pouco
mais de perto.
341
00:33:18,660 --> 00:33:21,486
E se o fizesse?
Que teria visto?
342
00:33:23,860 --> 00:33:28,182
O que todos eles v�em,
um selvagem primitivo,
343
00:33:30,172 --> 00:33:32,087
possivelmente um pouco
mais civilizado que os demais,
344
00:33:33,840 --> 00:33:35,652
um para ser vigiado,
de perto,
345
00:33:38,915 --> 00:33:40,522
de muito perto.
346
00:33:42,818 --> 00:33:45,122
H� uma anedota na cavalaria
347
00:33:45,669 --> 00:33:48,471
� qualquer coisa sobre
o �nico bom apache.
348
00:33:49,318 --> 00:33:50,916
� ser um apache morto.
349
00:33:53,883 --> 00:33:56,177
Talvez o mais bonito.
350
00:33:58,815 --> 00:34:01,805
Os seus sentimentos s�o mais fortes
que os deles.
351
00:34:06,139 --> 00:34:08,321
� a sua opini�o profissional?
352
00:34:11,135 --> 00:34:12,212
Desculpe.
353
00:34:14,073 --> 00:34:17,148
N�o queria que parecesse um serm�o.
Porque n�o?
354
00:34:17,943 --> 00:34:21,714
N�o � para isso que est� aqui?
Um padre para os selvagens.
355
00:34:22,922 --> 00:34:26,289
Por favor.
Desculpe.
356
00:34:27,134 --> 00:34:27,897
Menina Crown.
357
00:34:30,718 --> 00:34:32,978
Sim.
Perdoe-me.
358
00:34:39,744 --> 00:34:40,494
Por favor.
359
00:34:45,791 --> 00:34:49,735
Por vezes � dif�cil para mim esquecer,
que luto contra os meus.
360
00:34:52,451 --> 00:34:54,588
Sempre acreditei que
o meu povo, estava errado.
361
00:34:56,750 --> 00:34:58,283
Que devia-mos viver em paz.
362
00:35:01,134 --> 00:35:02,663
Ainda s�o o meu povo.
363
00:35:05,311 --> 00:35:07,136
E para mim agora,
n�o h� lar.
364
00:35:08,761 --> 00:35:09,983
N�o tenho terra.
365
00:35:13,139 --> 00:35:14,557
Pode compreender?
366
00:35:26,016 --> 00:35:27,620
Eu compreendo.
367
00:35:29,227 --> 00:35:29,928
Obrigado.
368
00:35:35,108 --> 00:35:35,803
Boa noite.
369
00:36:27,574 --> 00:36:28,210
Alto!
370
00:36:33,876 --> 00:36:35,505
A que dist�ncia
pensas que est� o pr�ximo po�o?
371
00:36:37,134 --> 00:36:39,960
Depende do caminho
que escolher.
372
00:36:41,053 --> 00:36:42,475
Qual � o que escolhias?
373
00:36:43,551 --> 00:36:46,171
O da esquerda,
longe das montanhas.
374
00:36:46,867 --> 00:36:48,284
Vamos pelo da direita.
375
00:36:50,827 --> 00:36:54,340
Pode haver �ndios ali. Tamb�m pode haver
�gua vinda das montanhas
376
00:36:56,315 --> 00:36:56,922
Hallock.
Sim senhor.
377
00:36:56,923 --> 00:36:59,830
Quero dois homem na frente.
Sim senhor.
378
00:37:05,951 --> 00:37:08,249
Ali o trilho divide-se em dois.
379
00:37:08,803 --> 00:37:12,298
Um vai pela direita, ao lado das montanhas,
o outro vai pelo deserto.
380
00:37:12,806 --> 00:37:14,997
V�o pela direita,
pelo lado da montanha.
381
00:37:15,390 --> 00:37:16,979
Ali algures h� um po�o.
382
00:37:17,513 --> 00:37:19,200
Esperas l� por n�s,
a n�o ser que esteja seco.
383
00:37:19,577 --> 00:37:22,762
Se estiver seco, voltem para tr�s
e sigam o caminho do deserto.
384
00:37:33,335 --> 00:37:34,405
Em frente!
385
00:38:15,509 --> 00:38:17,330
Coluna, alto.
386
00:38:47,180 --> 00:38:50,664
Que se passou?
N�o posso dizer.
387
00:38:52,665 --> 00:38:54,749
...caminhando pelo vale
das sombras da morte.
388
00:40:54,537 --> 00:40:54,874
E na manh� do terceiro... dia
Dois deles enterrados ali.
389
00:41:03,781 --> 00:41:05,808
Como podiam saber
que estava envenenada?
390
00:41:06,836 --> 00:41:08,359
O qu�?
O po�o.
391
00:41:10,771 --> 00:41:14,490
Bem, se n�o tivessem bebido antes,
talvez estiv�ssemos todos mortos agora.
392
00:41:16,144 --> 00:41:17,157
� verdade.
393
00:42:03,021 --> 00:42:04,879
Francesca.
Sim.
394
00:42:05,106 --> 00:42:05,661
Quero falar contigo.
395
00:42:06,336 --> 00:42:08,490
J� sei o que vais dizer
� melhor n�o ouvir.
396
00:42:10,189 --> 00:42:11,139
Francesca.
397
00:42:13,288 --> 00:42:15,635
Tu �s minha irm�,
preocupo-me contigo.
398
00:42:16,040 --> 00:42:17,384
N�o sou uma crian�a.
399
00:42:18,581 --> 00:42:20,622
�s uma mulher
e deves ter dignidade de mulher.
400
00:42:22,300 --> 00:42:23,437
Dignidade.
401
00:42:24,557 --> 00:42:26,791
Dignidade � para mulheres
como a mission�ria.
402
00:42:27,309 --> 00:42:29,540
Dignidade � o direito
de qualquer ser humano.
403
00:42:32,406 --> 00:42:34,331
O que � que eu fiz
de t�o errado?
404
00:42:34,803 --> 00:42:37,426
Ben Keegan,
� o que est� errado.
405
00:42:39,621 --> 00:42:42,238
Porque � que � errado?
�s louca.
406
00:42:42,970 --> 00:42:44,483
N�o �s o mundo dele.
407
00:42:45,842 --> 00:42:51,352
Com um homem do meu mundo,
posso ter a dignidade que falas?
408
00:42:52,997 --> 00:42:56,199
N�o, seria s�
um pouco mais do que gado.
409
00:42:58,340 --> 00:43:01,835
Quando caminhasse com um homem
do meu mundo, caminharia a seu lado?
410
00:43:03,287 --> 00:43:04,477
N�o, n�o caminhava,
411
00:43:05,968 --> 00:43:09,255
Teria que caminhar atr�s a uns passos
de dist�ncia da sombra.
412
00:43:10,781 --> 00:43:11,962
� isso dignidade?
413
00:43:12,514 --> 00:43:14,693
Com o Ben Keegan,
n�o podes caminhar de todo.
414
00:43:15,705 --> 00:43:17,880
Ele n�o se importa contigo.
Como podes dizer isso?
415
00:43:18,629 --> 00:43:21,101
Tu n�o sabes.
Eu conhe�o-o.
416
00:43:21,378 --> 00:43:24,747
N�o tem amor ou respeito
para as pessoas do seu sangue.
417
00:43:25,627 --> 00:43:29,491
Eu observo-o, estou no forte com ele.
� um homem cruel.
418
00:43:30,722 --> 00:43:34,280
Mata com um prazer selvagem,
porque s� tem �dio no cora��o.
419
00:43:35,946 --> 00:43:38,098
Um �ndio para ele
� um animal.
420
00:43:38,934 --> 00:43:40,582
E tu �s �ndia.
421
00:43:41,483 --> 00:43:44,128
Ele usa-te.
Como um animal.
422
00:43:45,975 --> 00:43:50,015
�s escondida dos olhos de todos,
pela vergonha que ele teria se soubessem.
423
00:43:51,871 --> 00:43:54,604
N�o � verdade.
� verdade.
424
00:43:56,809 --> 00:43:59,836
Porque �s minha irm�,
eu tamb�m sinto a tua vergonha.
425
00:44:02,810 --> 00:44:09,530
E a tua vergonha? N�o usas essas roupas
e matas os da tua esp�cie?
426
00:44:10,463 --> 00:44:14,473
A dignidade de uma mulher
� menos importante que a honra de um homem?
427
00:44:15,491 --> 00:44:17,095
N�o houve outra escolha para mim.
428
00:44:18,044 --> 00:44:20,645
N�o houve outra maneira.
Nem para mim.
429
00:44:23,769 --> 00:44:28,863
Duas palavras podem fazer diferen�a
para cada um de n�s.
430
00:44:30,361 --> 00:44:31,347
Eu amo-o.
431
00:44:33,458 --> 00:44:34,540
Eu amo-o.
432
00:45:39,336 --> 00:45:40,559
Hallock.
Sim senhor.
433
00:45:40,802 --> 00:45:42,799
Que raios � isso?
N�o sei, vem dos lados do rio.
434
00:45:43,498 --> 00:45:44,781
Vai ver.
Sim senhor.
435
00:45:45,825 --> 00:45:46,796
Acendam a fogueira.
436
00:47:35,819 --> 00:47:38,159
Est� bem?
Sim mas o nosso batedor est� ali.
437
00:47:59,039 --> 00:48:02,055
Apache!
Vamos lev�-lo vivo.
438
00:48:25,798 --> 00:48:26,810
De onde � ele?
439
00:48:28,001 --> 00:48:29,008
Talvez mescaleros.
440
00:48:32,071 --> 00:48:32,865
Qual � a tua tribo?
441
00:48:34,915 --> 00:48:36,700
Quem � o teu povo?
Tenente Keegan.
442
00:48:37,397 --> 00:48:40,375
Tenente Keegan.
O Truman e o Sand est�o mortos senhor.
443
00:48:41,013 --> 00:48:43,080
Foram despidos.
Est�o nus.
444
00:48:46,653 --> 00:48:51,100
Aqui tens o po�o envenenado.
Descobre de que tribo s�o.
445
00:48:55,681 --> 00:48:56,794
Pergunta-lhes para
que querem os uniformes.
446
00:49:00,467 --> 00:49:01,163
est� bem, diz-lhe isto.
447
00:49:02,231 --> 00:49:05,422
Ou me diz o que quero saber,
ou asso-lhe os miolos naquela fogueira.
448
00:49:11,541 --> 00:49:12,196
Queimem-no.
449
00:49:18,525 --> 00:49:20,354
N�o, eu falo.
Esperem!
450
00:49:24,188 --> 00:49:26,895
Sou Membrino.
Membrino?
451
00:49:27,794 --> 00:49:31,589
O bando de Mangas Colorado.
Mangas Colorado est� morto.
452
00:49:32,035 --> 00:49:34,914
O seu filho Mangas,
� agora o chefe.
453
00:49:35,266 --> 00:49:36,834
Ent�o o mais pequeno
tomou as r�dias.
454
00:49:37,234 --> 00:49:38,902
Isso explica umas coisas.
455
00:49:42,751 --> 00:49:44,291
Para que querem
os uniformes do ex�rcito?
456
00:49:46,470 --> 00:49:47,497
Ouve animal.
457
00:49:47,751 --> 00:49:49,274
Tu e os teus irm�os vermelhos mataram
quatro dos meus homens.
458
00:49:49,709 --> 00:49:51,026
Portanto quando falo contigo,
� melhor que respondas,
459
00:49:51,151 --> 00:49:53,164
ou arranco-te as tripas e
doas aos lobos.
460
00:49:53,965 --> 00:49:56,068
Onde est� Mangas e
para que quer os uniformes?
461
00:49:57,190 --> 00:49:59,281
N�o chegar�o a Fort Yuma vivos.
462
00:50:00,236 --> 00:50:01,516
Hallock.
Sim senhor.
463
00:50:02,278 --> 00:50:05,251
Enforquem-no e preparem a coluna
para partir imediatamente.
464
00:50:08,947 --> 00:50:09,792
Tenente Keegan.
465
00:50:10,671 --> 00:50:14,410
Aquele rapaz � um prisioneiro indefeso.
N�o o pode enforcar.
466
00:50:14,811 --> 00:50:17,533
Quem disse que n�o posso?
� um ser humano.
467
00:50:18,134 --> 00:50:21,643
Humano? Matou quatro homens
e quase lhe cortou o pesco�o.
468
00:50:22,464 --> 00:50:25,655
E n�o est� s� menina Crown,
h� muitos mais de onde este veio.
469
00:50:26,870 --> 00:50:29,743
E nenhum deles sabe o que
humano significa,
470
00:50:30,334 --> 00:50:33,193
Portanto se est� a fim de ora��es,
sugiro que diga algumas por n�s.
471
00:50:33,801 --> 00:50:34,945
Vamos precisar.
472
00:50:49,868 --> 00:50:51,139
Deus tenha piedade da sua alma.
473
00:51:48,133 --> 00:51:49,917
Milo.
Mike.
474
00:51:49,918 --> 00:51:54,118
Achas que nos v�o apanhar?
Pode ser.
475
00:51:55,819 --> 00:51:56,819
Achas que s�o muitos?
476
00:51:58,520 --> 00:51:59,420
N�o sei.
477
00:52:01,321 --> 00:52:03,021
N�o est�s preocupado com
uma escaramu�a, est�s?
478
00:52:03,422 --> 00:52:04,122
N�o.
479
00:52:05,923 --> 00:52:08,423
S� estou a pensar no que pode acontecer
se nos deitarem a m�o.
480
00:52:09,024 --> 00:52:10,024
Esquece.
481
00:54:32,362 --> 00:54:33,462
Tenente!
Roubaram a carro�a.
482
00:54:39,127 --> 00:54:40,820
Coluna, em frente!
483
00:57:06,006 --> 00:57:06,606
Onde est� o Taylor?
484
00:57:07,473 --> 00:57:09,472
Taylor! Taylor!
485
00:57:10,765 --> 00:57:12,662
Ainda te rebentam a cabe�a.
N�o encontro o Taylor.
486
00:57:12,676 --> 00:57:14,972
N�o podemos cuidar de todos,
cada um tem que tomar conta de si.
487
00:57:19,026 --> 00:57:20,517
Tenente, tenente olhe!
488
00:57:30,380 --> 00:57:31,361
Milo.
489
00:57:33,039 --> 00:57:34,019
Taylor.
490
00:57:34,465 --> 00:57:36,945
Onde pensa que vai?
O mi�do, tenho que ir buscar o mi�do.
491
00:57:37,201 --> 00:57:39,779
Fica aqui.
Tenho que o ir buscar.
492
00:57:39,807 --> 00:57:42,684
Vais ali e ficas ao lado dele.
� isso que queres?
493
00:57:43,108 --> 00:57:45,282
Quero o Taylor.
Hallock.
494
01:01:01,939 --> 01:01:02,940
Hallock.
495
01:01:04,716 --> 01:01:05,615
Hallock.
496
01:01:07,653 --> 01:01:08,950
Sim senhor.
497
01:01:12,514 --> 01:01:13,706
Procura os homens e conta-os.
498
01:01:17,832 --> 01:01:18,919
Conta-os.
499
01:01:24,076 --> 01:01:25,256
Diz-me quantos!
500
01:01:36,036 --> 01:01:37,003
Diz-me quantos!
501
01:01:46,474 --> 01:01:47,730
Diz-me quantos!
502
01:02:02,999 --> 01:02:04,036
N�o o deixes Milo!
503
01:02:10,009 --> 01:02:11,239
Larga-o!
504
01:04:17,913 --> 01:04:19,189
Hallock.
505
01:04:24,124 --> 01:04:25,193
Hallock.
506
01:04:26,647 --> 01:04:28,914
Hallock, responde idiota.
507
01:04:29,878 --> 01:04:31,942
Se continua a gritar assim,
v�o encontr�-lo.
508
01:04:44,482 --> 01:04:46,029
Francesca.
509
01:05:49,954 --> 01:05:50,956
Ben, n�o.
510
01:06:12,866 --> 01:06:13,828
Francesca.
511
01:06:17,403 --> 01:06:18,358
Ben.
512
01:06:22,099 --> 01:06:23,953
Eu... eu amo-te.
513
01:06:35,877 --> 01:06:36,801
Francesca.
514
01:06:41,312 --> 01:06:42,228
Francesca.
515
01:07:11,495 --> 01:07:13,657
V�o para o forte
vestidos com os nossos uniformes.
516
01:07:14,875 --> 01:07:17,732
Se passarem as muralhas,
os soldados n�o v�o ter hip�teses.
517
01:07:20,187 --> 01:07:21,636
J� n�o � a minha luta.
518
01:07:23,073 --> 01:07:24,718
Que o deixem em cinzas.
519
01:07:25,253 --> 01:07:28,196
Jonas.
N�o volto a combater o meu povo.
520
01:07:29,469 --> 01:07:32,605
N�o para homens como ele.
N�o Jonas.
521
01:07:32,999 --> 01:07:37,930
N�o por homens como ele,
Pelo Hallock, o Taylor e os homens do po�o.
522
01:07:38,934 --> 01:07:40,255
Sabes porque � que morreram?
523
01:07:40,746 --> 01:07:43,754
porque h� uma barreira.
Um muro invis�vel
524
01:07:43,789 --> 01:07:45,261
Entre o homem branco e os �ndios.
525
01:07:47,691 --> 01:07:51,487
Jonas,
era a luta da Francesca.
526
01:07:52,888 --> 01:07:54,774
� a nossa luta.
527
01:07:56,766 --> 01:07:59,245
Ou haver� sempre uma
barreira entre n�s.
528
01:08:00,334 --> 01:08:03,007
V� se h� alguns cavalos.
Tr�-los para aqui.
529
01:08:11,258 --> 01:08:12,908
Olha, j� n�o faz diferen�a.
530
01:08:14,466 --> 01:08:16,511
Ela est� morta
e n�o a posso trazer de volta.
531
01:08:20,295 --> 01:08:22,028
As coisas podiam
ter sido diferentes.
532
01:08:24,581 --> 01:08:25,506
Podia t�-las feito diferentes.
533
01:08:28,734 --> 01:08:30,652
� algo que n�o vais ter
que recordar.
534
01:08:32,746 --> 01:08:36,056
Tratas de mim mais tarde.
Agora vamos procurar os cavalos.
535
01:09:27,987 --> 01:09:30,068
Sargento da guarda.
Uma coluna aproxima-se.
536
01:09:33,763 --> 01:09:36,133
Uma coluna, aproxima-se do forte.
Deve ser a de Forte Apache.
537
01:09:37,187 --> 01:09:38,350
Abre os port�es.
Sim senhor.
538
01:09:38,545 --> 01:09:39,907
Abram os port�es.
539
01:09:50,067 --> 01:09:52,303
Os port�es do forte est�o abertos.
Temos que passar agora,
540
01:09:52,818 --> 01:09:54,349
� melhor ficar aqui.
541
01:10:02,854 --> 01:10:04,963
S�o apaches senhor,
vestidos como soldados.
542
01:10:05,603 --> 01:10:06,307
Fechem os port�es.
543
01:11:07,937 --> 01:11:09,790
Abram o port�o,
abram.
544
01:14:57,213 --> 01:14:57,850
Engra�ado.
545
01:14:59,744 --> 01:15:01,790
Posso pensar numa s�rie
de coisas que gostaria de lhe dizer.
546
01:15:20,707 --> 01:15:22,193
Levo lembran�as vossas
ao general.
547
01:15:24,379 --> 01:15:25,971
Ele tinha raz�o, sabem?
548
01:15:27,620 --> 01:15:29,224
Quando se tenta
juntar os dois mundos,
549
01:15:30,527 --> 01:15:32,347
� o individuo que conta.
550
01:15:36,621 --> 01:15:37,959
Vejo-os na pr�xima viagem.
551
01:15:40,759 --> 01:15:43,489
Adeus tenente.
Adeus Ben.
552
01:15:44,489 --> 01:15:54,489
Downloaded From www.AllSubs.org
42083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.