Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available.]
2
2
00:01:35,400 --> 00:01:38,280
[For Married Doctress 1]
3
3
00:01:39,880 --> 00:01:41,840
[Episode 1]
4
4
00:01:43,400 --> 00:01:44,680
[I was unlucky,]
5
5
00:01:44,800 --> 00:01:46,720
[born in the war-torn Northern
and Southern Dynasties.]
6
6
00:01:47,360 --> 00:01:49,200
[The Zhou State
was powerful at that time,]
7
7
00:01:49,200 --> 00:01:51,039
[yet I was living in the weak
Chen State,]
8
8
00:01:51,160 --> 00:01:52,200
[which needed to deliver grains
and money to the Zhou State.]
9
9
00:01:52,200 --> 00:01:53,880
[This is the living principle of
the weak State.]
10
10
00:01:54,080 --> 00:01:54,920
[Besides,]
11
11
00:01:54,920 --> 00:01:56,280
[There was an old-fashioned]
12
12
00:01:56,280 --> 00:01:57,759
[yet effective way,]
13
13
00:01:57,840 --> 00:02:01,400
[Capital of The Zhou State Chang'an]
14
14
00:01:58,000 --> 00:01:59,960
[arranging a political marriage
for an unlucky princess.]
15
15
00:02:00,240 --> 00:02:01,760
[To use her happiness]
16
16
00:02:01,760 --> 00:02:03,200
[to gain a peace of the State.]
17
17
00:02:03,200 --> 00:02:06,040
[Wait, there was another way,]
18
18
00:02:06,040 --> 00:02:07,680
[which is to find a more unlucky girl]
19
19
00:02:07,680 --> 00:02:09,280
[to complete the political marriage.]
20
20
00:02:09,880 --> 00:02:11,600
[As for that unlucky girl's happiness,]
21
21
00:02:11,600 --> 00:02:12,520
[it didn't seem to matter.]
22
22
00:02:12,520 --> 00:02:14,640
[She was no princess anyway.]
23
23
00:02:14,640 --> 00:02:16,079
[Just let her cry.]
24
24
00:02:16,400 --> 00:02:17,920
[However, what was even more
unfortunate was that]
25
25
00:02:18,040 --> 00:02:20,079
[the unlucky girl was me.]
26
26
00:02:20,560 --> 00:02:22,920
His Majesty the Emperor approaches.
27
27
00:02:23,079 --> 00:02:23,720
What can I do?
28
28
00:02:33,079 --> 00:02:33,840
You have my permission to go.
29
29
00:02:43,480 --> 00:02:44,280
Why are you hiding?
30
30
00:02:45,640 --> 00:02:47,200
How unpresentable are you?
31
31
00:02:55,010 --> 00:02:56,079
[One month ago]
32
32
00:02:59,520 --> 00:03:02,240
In the war between the Zhou State
and the Qi State, the Qi State lost.
33
33
00:03:00,480 --> 00:03:01,920
[Capital of The Chen State Jiankang]
34
34
00:03:02,480 --> 00:03:04,560
I'm afraid that the Zhou State's
next target
35
35
00:03:04,560 --> 00:03:06,440
would be us, the Chen State.
36
36
00:03:07,680 --> 00:03:08,080
[Emperor of The Chen State Chen Xu]
37
37
00:03:09,960 --> 00:03:10,960
My two ministers,
38
38
00:03:11,520 --> 00:03:13,800
do you have plans?
39
39
00:03:14,240 --> 00:03:15,080
Er...
40
40
00:03:15,480 --> 00:03:16,200
Father,
41
41
00:03:16,680 --> 00:03:18,400
I am willing to lead troops to the border.
42
42
00:03:18,760 --> 00:03:21,400
The courage and determination
owned by his Highness
43
43
00:03:20,500 --> 00:03:22,000
[Grand Preceptor Liu
Grand Commandant Yuan]
44
44
00:03:21,440 --> 00:03:23,040
is a blessing for our people.
45
45
00:03:23,600 --> 00:03:26,440
But the Zhou state has a well-trained
and powerful army,
46
46
00:03:26,720 --> 00:03:28,440
if we fight recklessly,
47
47
00:03:28,880 --> 00:03:30,760
we may lose.
48
48
00:03:39,040 --> 00:03:40,480
Liu Jing,
49
49
00:03:43,040 --> 00:03:44,600
Liu Jing,
50
50
00:03:44,600 --> 00:03:45,320
Mentor,
51
51
00:03:45,320 --> 00:03:46,200
I'm here.
52
52
00:03:48,880 --> 00:03:50,560
[Grand Preceptor Liu'daughter
Liu Juan]
53
53
00:03:51,720 --> 00:03:52,680
Mentor.
54
54
00:03:52,960 --> 00:03:54,200
Who are you messing with, Liu Jing?
55
55
00:03:53,520 --> 00:03:53,640
[The third prince of the Chen State
Chen Ke]
56
56
00:03:54,400 --> 00:03:56,079
She was just slipping into the class.
57
57
00:03:58,200 --> 00:03:59,079
I...
58
58
00:03:59,079 --> 00:04:00,200
Liu Jing,
59
59
00:04:00,200 --> 00:04:01,040
Ah.
60
60
00:04:01,200 --> 00:04:02,720
Tell me,
61
61
00:04:03,400 --> 00:04:04,880
what did I teach
62
62
00:04:04,880 --> 00:04:06,880
in today's class?
63
63
00:04:09,320 --> 00:04:10,320
[Princess of the Chen State
Chen Linchuan]
64
64
00:04:10,280 --> 00:04:10,840
What did he say?
65
65
00:04:11,240 --> 00:04:11,680
Say it louder.
66
66
00:04:12,200 --> 00:04:13,120
Liu Jing.
67
67
00:04:13,760 --> 00:04:14,560
Mentor,
68
68
00:04:15,360 --> 00:04:17,040
I made a mistake.
69
69
00:04:17,240 --> 00:04:18,079
I shouldn't skip the class
70
70
00:04:19,240 --> 00:04:21,200
for my father.
71
71
00:04:22,880 --> 00:04:25,360
Grand preceptor Liu,
72
72
00:04:25,360 --> 00:04:26,320
what happened to him?
73
73
00:04:26,920 --> 00:04:27,960
My father
74
74
00:04:27,960 --> 00:04:29,040
caught a cold yesterday
75
75
00:04:29,040 --> 00:04:30,160
and stayed in bed.
76
76
00:04:31,040 --> 00:04:32,600
I must go to the imperial hospital
77
77
00:04:32,600 --> 00:04:34,920
to ask for pills.
78
78
00:04:36,760 --> 00:04:37,440
I don't believe it.
79
79
00:04:37,440 --> 00:04:38,320
Look at this.
80
80
00:04:41,000 --> 00:04:43,680
Since you showed your filial piety,
81
81
00:04:43,760 --> 00:04:44,560
let's forget it.
82
82
00:04:50,000 --> 00:04:50,920
Mentor,
83
83
00:04:51,240 --> 00:04:52,760
Liu Jing is lying.
84
84
00:04:52,840 --> 00:04:54,520
I saw the grand preceptor this morning.
85
85
00:04:54,520 --> 00:04:57,120
He is in the imperial study right now.
86
86
00:04:58,440 --> 00:04:59,960
Liu Jing.
87
87
00:04:59,280 --> 00:05:01,480
[Imperial Study]
88
88
00:05:04,640 --> 00:05:05,920
Except for war,
89
89
00:05:06,520 --> 00:05:07,480
don't we
90
90
00:05:08,880 --> 00:05:10,680
have another strategy?
91
91
00:05:12,120 --> 00:05:13,160
Your majesty.
92
92
00:05:13,360 --> 00:05:15,520
I have an approach.
93
93
00:05:15,520 --> 00:05:17,720
Maybe it can avoid the war.
94
94
00:05:18,560 --> 00:05:19,520
However...
95
95
00:05:21,160 --> 00:05:21,880
Forego formalities.
96
96
00:05:22,960 --> 00:05:23,760
Your majesty.
97
97
00:05:24,280 --> 00:05:25,960
I remembered that 10 years ago,
98
98
00:05:25,960 --> 00:05:27,720
when the late emperor of
the Zhou State Yu Wenyan
99
99
00:05:27,720 --> 00:05:29,200
came to our Chen State,
100
100
00:05:29,200 --> 00:05:31,600
the dance of a princess
101
101
00:05:31,600 --> 00:05:32,760
was so amazing.
102
102
00:05:33,200 --> 00:05:34,159
Wenyan Yu
103
103
00:05:34,159 --> 00:05:36,960
asked the princess to marry today's
emperor of the Zhou State
104
104
00:05:36,960 --> 00:05:37,800
Yu Wenyong.
105
105
00:05:38,080 --> 00:05:39,800
The princess was too young
to get married at that time.
106
106
00:05:39,800 --> 00:05:41,120
So the matter was dropped.
107
107
00:05:41,120 --> 00:05:41,920
Grand preceptor Liu,
108
108
00:05:42,120 --> 00:05:43,920
do you know what you're saying?
109
109
00:05:44,880 --> 00:05:46,880
That was a drunk talk.
110
110
00:05:46,880 --> 00:05:47,680
How can you take it seriously?
111
111
00:05:47,680 --> 00:05:50,000
The Zhou State is ambitious,
they'll down south sooner or later.
112
112
00:05:50,400 --> 00:05:51,320
Even though a political marriage
113
113
00:05:51,320 --> 00:05:52,960
is not a long-term plan,
114
114
00:05:53,200 --> 00:05:54,320
it can buy us time
115
115
00:05:54,320 --> 00:05:56,640
and let us enhance strength.
116
116
00:05:56,760 --> 00:05:58,880
If the Zhou State come to attack us,
117
117
00:05:58,880 --> 00:06:01,040
we'll respond calmly.
118
118
00:06:01,720 --> 00:06:02,680
Your majesty,
119
119
00:06:03,040 --> 00:06:05,160
that's your favorite princess.
120
120
00:06:05,360 --> 00:06:08,160
She's pure and clever.
121
121
00:06:08,480 --> 00:06:09,360
The Zhou State
122
122
00:06:09,360 --> 00:06:12,200
is a dangerous place.
123
123
00:06:13,960 --> 00:06:14,800
Minister,
124
124
00:06:15,560 --> 00:06:17,240
I know that you love granddaughter,
125
125
00:06:17,400 --> 00:06:18,800
So do I.
126
126
00:06:19,520 --> 00:06:21,000
But Minister Liu was right,
127
127
00:06:21,680 --> 00:06:23,040
we need time.
128
128
00:06:23,640 --> 00:06:24,400
We can't have a fight
129
129
00:06:25,160 --> 00:06:26,800
right now.
130
130
00:06:27,800 --> 00:06:29,360
I'm willing to lead troops
131
131
00:06:29,360 --> 00:06:30,720
to protect our border.
132
132
00:06:30,720 --> 00:06:32,800
Even it might cost my life,
133
133
00:06:32,800 --> 00:06:35,680
I won't budge.
134
134
00:06:35,960 --> 00:06:36,720
Ok.
135
135
00:06:37,680 --> 00:06:38,840
I've made my mind.
136
136
00:06:40,080 --> 00:06:40,640
Let's arrange a political marriage.
137
137
00:06:40,640 --> 00:06:41,480
Father.
138
138
00:06:41,720 --> 00:06:42,720
Your majesty.
139
139
00:06:45,040 --> 00:06:45,840
Minister Liu,
140
140
00:06:46,480 --> 00:06:47,920
you are in charge of
141
141
00:06:48,240 --> 00:06:49,840
the princess's wedding.
142
142
00:06:50,159 --> 00:06:51,760
I'll follow your order.
143
143
00:06:54,040 --> 00:06:55,040
Linchuan,
144
144
00:06:55,320 --> 00:06:57,120
you are from the same family.
145
145
00:06:57,200 --> 00:06:58,720
Why are you so different from each other?
146
146
00:06:59,640 --> 00:07:00,280
You are
147
147
00:07:00,520 --> 00:07:02,800
beautiful and kind.
148
148
00:07:03,120 --> 00:07:04,320
But
149
149
00:07:05,600 --> 00:07:08,000
he's handsome outside
150
150
00:07:08,080 --> 00:07:10,080
yet despicable inside.
151
151
00:07:10,160 --> 00:07:12,640
He only knows to harm others
without benefiting himself.
152
152
00:07:13,200 --> 00:07:13,840
Liu Jing.
153
153
00:07:14,600 --> 00:07:15,680
What are you suggesting?
154
154
00:07:16,480 --> 00:07:17,960
You've known it,
155
155
00:07:18,640 --> 00:07:19,840
why bother asking?
156
156
00:07:20,120 --> 00:07:20,520
You.
157
157
00:07:25,360 --> 00:07:26,160
Liu Jing.
158
158
00:07:26,880 --> 00:07:28,720
As the daughter of the grand preceptor,
159
159
00:07:29,080 --> 00:07:31,000
how dare you accuse me of awful things?
160
160
00:07:32,080 --> 00:07:34,680
Do you think I dare not beat you
161
161
00:07:35,200 --> 00:07:36,440
under the protection of Linchuan?
162
162
00:07:37,120 --> 00:07:37,800
Come here.
163
163
00:07:37,800 --> 00:07:38,800
I'm not afraid of you.
164
164
00:07:38,800 --> 00:07:40,640
I shall enforce justice
on behalf of Heaven.
165
165
00:07:41,120 --> 00:07:43,040
Calm down.
166
166
00:07:43,200 --> 00:07:44,640
Don't get into a huff.
167
167
00:07:45,760 --> 00:07:46,520
Sister Linchuan,
168
168
00:07:46,960 --> 00:07:48,159
you shall keep out of the way,
169
169
00:07:48,360 --> 00:07:50,800
otherwise I may accidentally hurt you.
170
170
00:07:51,440 --> 00:07:52,480
Fine.
171
171
00:08:03,800 --> 00:08:05,680
I'll teach you a lesson.
172
172
00:08:11,760 --> 00:08:12,840
A political marriage?
173
173
00:08:14,200 --> 00:08:15,280
Brother,
174
174
00:08:15,280 --> 00:08:16,480
what do you mean?
175
175
00:08:17,080 --> 00:08:18,080
Father said that
176
176
00:08:18,560 --> 00:08:20,120
he would ask the princess to
marry the emperor of the Zhou State.
177
177
00:08:20,480 --> 00:08:21,960
Which princess?
178
178
00:08:22,320 --> 00:08:23,760
I don't know.
179
179
00:08:24,240 --> 00:08:25,240
But I heard that
180
180
00:08:25,680 --> 00:08:27,320
the emperor of the Zhou State
181
181
00:08:27,320 --> 00:08:29,720
took a fancy to that princess
182
182
00:08:30,200 --> 00:08:31,400
ten years ago.
183
183
00:08:33,640 --> 00:08:34,840
Isn't that Linchuan?
184
184
00:08:35,280 --> 00:08:36,080
Shut up.
185
185
00:08:37,159 --> 00:08:38,799
Linchuan is my father's
favorite princess.
186
186
00:08:39,240 --> 00:08:41,000
He'll choose you over her.
187
187
00:08:41,440 --> 00:08:43,000
I'm not a princess.
188
188
00:08:44,480 --> 00:08:45,760
I'm too tired.
189
189
00:08:46,600 --> 00:08:48,080
It's Ke Chen's fault.
190
190
00:08:48,960 --> 00:08:50,080
How about people in the imperial hospital?
191
191
00:08:50,080 --> 00:08:50,960
Jing'er.
192
192
00:08:55,680 --> 00:08:56,480
Father.
193
193
00:08:57,400 --> 00:08:58,240
I heard that
194
194
00:08:58,480 --> 00:09:00,200
you skipped the class and
went to the imperial hospital.
195
195
00:09:00,440 --> 00:09:02,280
You upset the entire imperial hospital.
196
196
00:09:02,520 --> 00:09:04,360
How so?
197
197
00:09:04,480 --> 00:09:05,440
It's
198
198
00:09:05,440 --> 00:09:06,440
not that
199
199
00:09:07,880 --> 00:09:09,800
horrible.
200
200
00:09:10,160 --> 00:09:12,360
You are with Linchuan princess all day.
201
201
00:09:12,440 --> 00:09:13,960
Why don't you learn from her
202
202
00:09:13,960 --> 00:09:15,200
and be gentle?
203
203
00:09:15,600 --> 00:09:16,840
You are even more
204
204
00:09:16,840 --> 00:09:18,120
rude
205
205
00:09:18,320 --> 00:09:19,440
and unashamed.
206
206
00:09:21,320 --> 00:09:22,040
Father,
207
207
00:09:22,600 --> 00:09:23,760
I heard that
208
208
00:09:24,120 --> 00:09:25,920
Emperor would like to
209
209
00:09:26,200 --> 00:09:27,840
let the princess marry
the emperor of the Zhou State.
210
210
00:09:29,160 --> 00:09:30,200
Is this
211
211
00:09:30,440 --> 00:09:31,560
true?
212
212
00:09:34,000 --> 00:09:36,760
Don't his Emperor like Linchuan princess?
213
213
00:09:37,000 --> 00:09:38,320
This is a serious matter.
214
214
00:09:38,640 --> 00:09:39,560
Our state
215
215
00:09:39,560 --> 00:09:41,000
is at risk.
216
216
00:09:41,720 --> 00:09:42,640
As the head of the state,
217
217
00:09:42,640 --> 00:09:44,080
Emperor
218
218
00:09:44,600 --> 00:09:45,960
has
219
219
00:09:45,960 --> 00:09:47,240
no other way.
220
220
00:09:51,000 --> 00:09:51,760
Princess,
221
221
00:09:52,040 --> 00:09:53,160
Servent Li's coming.
222
222
00:09:56,880 --> 00:09:57,760
Princess,
223
223
00:09:57,760 --> 00:09:58,680
Emperor commanded that
224
224
00:10:03,600 --> 00:10:05,360
since Linchuan princess
225
225
00:10:06,080 --> 00:10:09,440
is clever and prudent.
226
226
00:10:09,640 --> 00:10:11,520
Emperor would change your title
into Deming princess
227
227
00:10:11,800 --> 00:10:14,240
and give you fifty thousand jewels
and one hundred thousand taels.
228
228
00:10:14,480 --> 00:10:16,680
Emperor also commanded that
princess should go to the Zhou State,
229
229
00:10:16,680 --> 00:10:18,960
marry their emperor
230
230
00:10:18,960 --> 00:10:20,480
to make peace with them.
231
231
00:10:20,480 --> 00:10:21,680
That's all.
232
232
00:10:32,160 --> 00:10:34,080
I need to meet my father.
233
233
00:10:35,760 --> 00:10:38,240
Linchuan asks for a meeting.
234
234
00:10:38,480 --> 00:10:42,240
[Imperial Study]
235
235
00:10:42,640 --> 00:10:43,480
Princess,
236
236
00:10:43,480 --> 00:10:44,880
it's a heavy rain.
237
237
00:10:44,880 --> 00:10:46,400
We'd better go back
238
238
00:10:46,400 --> 00:10:48,360
and come back later.
239
239
00:10:49,480 --> 00:10:50,240
Linchuan.
240
240
00:10:54,160 --> 00:10:55,880
Your son Ke Chen requests an interview.
241
241
00:10:55,880 --> 00:10:57,960
Your son Ke Chen requests an interview.
242
242
00:11:05,400 --> 00:11:07,600
Your son Ke Chen requests an interview.
243
243
00:11:10,280 --> 00:11:11,000
Come here.
244
244
00:11:11,840 --> 00:11:13,120
Close all the doors and windows.
245
245
00:11:16,760 --> 00:11:18,880
Your son Ke Chen requests an interview.
246
246
00:11:25,080 --> 00:11:28,680
[Imperial Study]
247
247
00:11:30,000 --> 00:11:30,960
My lords.
248
248
00:11:31,120 --> 00:11:32,680
you're all noble.
249
249
00:11:32,680 --> 00:11:34,520
You can't torture yourselves like this.
250
250
00:11:34,520 --> 00:11:37,120
Please get up. Please.
251
251
00:11:37,440 --> 00:11:38,320
Servent Li,
252
252
00:11:39,080 --> 00:11:41,000
don't my father want to meet me?
253
253
00:11:42,000 --> 00:11:42,920
Princess,
254
254
00:11:42,920 --> 00:11:45,200
all things were settled.
255
255
00:11:45,200 --> 00:11:47,240
You should go back.
256
256
00:11:50,840 --> 00:11:51,640
Linchuan.
257
257
00:11:51,760 --> 00:11:52,280
Princess.
258
258
00:11:52,400 --> 00:11:52,880
Linchuan.
259
259
00:11:52,880 --> 00:11:53,440
Princess.
260
260
00:11:53,720 --> 00:11:54,480
Linchuan.
261
261
00:11:54,480 --> 00:11:55,760
Father.
262
262
00:11:56,000 --> 00:11:59,920
[Imperial Study]
263
263
00:11:56,160 --> 00:11:57,320
Father.
264
264
00:11:57,680 --> 00:11:58,160
Linchuan.
265
265
00:11:58,160 --> 00:11:58,640
Princess.
266
266
00:11:58,640 --> 00:11:59,120
Linchuan.
267
267
00:11:59,360 --> 00:12:00,400
Linchuan.
268
268
00:12:03,480 --> 00:12:05,080
Emperpor is merciless since ancient times.
269
269
00:12:05,480 --> 00:12:06,800
The saying is true.
270
270
00:12:07,480 --> 00:12:08,840
Once he determined to make you married,
271
271
00:12:09,680 --> 00:12:10,840
they wouldn't care about your safety.
272
272
00:12:11,600 --> 00:12:12,600
Miss Liu,
273
273
00:12:12,800 --> 00:12:14,880
our princess is so sad.
274
274
00:12:15,560 --> 00:12:17,520
Don't talk things like that.
275
275
00:12:18,000 --> 00:12:20,280
We should find a solution.
276
276
00:12:20,280 --> 00:12:22,440
I'm trying.
277
277
00:12:23,520 --> 00:12:24,960
As the old saying goes,
278
278
00:12:25,360 --> 00:12:27,200
“knowing the enemy and knowing yourself,
279
279
00:12:27,200 --> 00:12:28,240
and you can fight a hundred battles
with no danger of defeat.”
280
280
00:12:28,960 --> 00:12:30,320
I have an appointment with Bai Xiaosheng.
281
281
00:12:30,320 --> 00:12:33,120
I'm trying to pry into information.
282
282
00:12:33,960 --> 00:12:34,920
Bai Xiaosheng.
283
283
00:12:35,640 --> 00:12:36,360
Linchuan,
284
284
00:12:36,720 --> 00:12:38,160
you should not be too pessimistic.
285
285
00:12:39,040 --> 00:12:40,880
What if
286
286
00:12:41,080 --> 00:12:41,960
the emperor of the Zhou State
287
287
00:12:42,080 --> 00:12:43,440
is handsome
288
288
00:12:43,720 --> 00:12:45,520
and gentle?
289
289
00:12:46,520 --> 00:12:47,440
But
290
290
00:12:47,800 --> 00:12:49,200
that's your imagination.
291
291
00:12:49,920 --> 00:12:51,480
I heard that
292
292
00:12:51,640 --> 00:12:53,240
he's short and weak.
293
293
00:12:53,480 --> 00:12:55,000
Moreover, he's cruel
294
294
00:12:55,280 --> 00:12:56,480
and irritable.
295
295
00:12:57,240 --> 00:12:58,200
Ah.
296
296
00:12:58,840 --> 00:13:01,080
How can you marry a guy like that?
297
297
00:13:01,080 --> 00:13:02,280
I believe
298
298
00:13:02,600 --> 00:13:03,960
that's all rumors.
299
299
00:13:04,880 --> 00:13:05,720
Look,
300
300
00:13:06,000 --> 00:13:08,080
if he's really cruel,
301
301
00:13:08,680 --> 00:13:09,640
how would he
302
302
00:13:09,640 --> 00:13:11,360
win every battles?
303
303
00:13:12,160 --> 00:13:13,320
I think
304
304
00:13:13,520 --> 00:13:14,880
he must be
305
305
00:13:15,000 --> 00:13:17,400
a hero.
306
306
00:13:18,160 --> 00:13:19,280
Hahahah.
307
307
00:13:19,720 --> 00:13:20,720
Hahahah.
308
308
00:13:20,720 --> 00:13:21,840
Hero?
309
309
00:13:22,160 --> 00:13:23,200
No.
310
310
00:13:23,680 --> 00:13:24,440
He's not.
311
311
00:13:25,320 --> 00:13:27,200
Bai Xiaosheng, you're here.
312
312
00:13:28,360 --> 00:13:30,160
Nice to see you.
313
313
00:13:30,600 --> 00:13:31,720
Excuse me,
314
314
00:13:32,080 --> 00:13:33,920
what do you mean
315
315
00:13:33,920 --> 00:13:34,960
by saying no?
316
316
00:13:35,640 --> 00:13:37,040
Er...
317
317
00:13:41,360 --> 00:13:43,160
You have done nothing and
ask for money first.
318
318
00:13:43,320 --> 00:13:45,000
If you offer no solution,
I'll make you suffer.
319
319
00:13:45,000 --> 00:13:46,120
I'll make you suffer.
320
320
00:13:50,800 --> 00:13:51,680
Ah.
321
321
00:13:51,960 --> 00:13:53,320
Hurry up.
322
322
00:13:53,520 --> 00:13:55,480
We're very anxious.
323
323
00:13:56,360 --> 00:13:57,840
According to my investigation,
324
324
00:13:57,840 --> 00:13:59,320
The emperor Yuwen Yong
325
325
00:14:00,200 --> 00:14:02,440
is cruel
326
326
00:14:02,440 --> 00:14:03,960
and violent.
327
327
00:14:04,120 --> 00:14:06,000
He kills without blinking.
328
328
00:14:06,840 --> 00:14:07,520
Ah.
329
329
00:14:07,520 --> 00:14:09,080
There's more.
330
330
00:14:09,080 --> 00:14:10,080
Also,
331
331
00:14:10,080 --> 00:14:11,160
the emperor Yuwen Yong
332
332
00:14:11,160 --> 00:14:12,520
is a monster.
333
333
00:14:13,920 --> 00:14:15,480
He's a monster
334
334
00:14:15,600 --> 00:14:17,280
with two heads.
335
335
00:14:17,280 --> 00:14:17,880
Two heads?
336
336
00:14:17,880 --> 00:14:20,160
He'll eat human flesh
and drink their blood.
337
337
00:14:20,160 --> 00:14:23,800
I heard that he ate
338
338
00:14:24,040 --> 00:14:25,080
a lot of servants
339
339
00:14:25,480 --> 00:14:27,400
alive.
340
340
00:14:30,360 --> 00:14:31,240
Linchuan,
341
341
00:14:31,480 --> 00:14:33,160
don't be afraid.
342
342
00:14:33,160 --> 00:14:34,280
I think that's nonsense.
343
343
00:14:34,360 --> 00:14:36,080
There's no monster in this world.
344
344
00:14:36,120 --> 00:14:36,880
Besides,
345
345
00:14:37,240 --> 00:14:38,680
Can monster become the emperor?
346
346
00:14:39,080 --> 00:14:39,680
I don't believe it.
347
347
00:14:39,680 --> 00:14:40,440
Hahaha.
348
348
00:14:40,560 --> 00:14:42,720
That's a dangerous place.
349
349
00:14:42,840 --> 00:14:43,640
What's rare about
350
350
00:14:43,920 --> 00:14:45,400
a monster?
351
351
00:14:47,280 --> 00:14:48,520
I need to go.
352
352
00:14:49,280 --> 00:14:50,040
Princess.
353
353
00:14:50,760 --> 00:14:51,320
Linchuan.
354
354
00:14:51,600 --> 00:14:52,440
Linchuan.
355
355
00:14:52,720 --> 00:14:53,400
Er...
356
356
00:14:53,400 --> 00:14:55,880
why's she leaving?
357
357
00:14:56,160 --> 00:14:57,920
If I ask you to marry a monster,
don't you scare?
358
358
00:14:59,920 --> 00:15:00,520
Miss,
359
359
00:15:00,800 --> 00:15:02,440
I have an amulet
360
360
00:15:02,440 --> 00:15:04,040
that can help you drive evils away.
361
361
00:15:04,240 --> 00:15:06,400
If you buy it and send it to her,
362
362
00:15:06,560 --> 00:15:08,480
she won't be afraid.
363
363
00:15:09,280 --> 00:15:10,320
Really?
364
364
00:15:10,640 --> 00:15:13,120
It is handed down from my ancestors.
365
365
00:15:13,120 --> 00:15:14,200
If you buy it,
366
366
00:15:14,360 --> 00:15:15,480
I guarantee that it will work.
367
367
00:15:25,480 --> 00:15:27,520
You are so kind.
368
368
00:15:27,520 --> 00:15:29,600
You'll marry a good man.
369
369
00:15:37,800 --> 00:15:38,600
Linchuan.
370
370
00:15:41,560 --> 00:15:42,120
Linchuan.
371
371
00:15:43,680 --> 00:15:45,120
I have an important thing to tell you.
372
372
00:15:45,480 --> 00:15:46,360
What is it?
373
373
00:15:54,560 --> 00:15:55,160
Look.
374
374
00:15:55,480 --> 00:15:56,280
What's this?
375
375
00:16:00,240 --> 00:16:00,960
This is a roadmap,
376
376
00:16:01,120 --> 00:16:02,960
which can help you escape.
377
377
00:16:03,200 --> 00:16:04,920
I have planned several routes.
378
378
00:16:05,000 --> 00:16:05,680
You can run away
379
379
00:16:05,680 --> 00:16:07,640
according to the map.
380
380
00:16:08,080 --> 00:16:08,680
You ask me to escape?
381
381
00:16:10,160 --> 00:16:11,280
Be quiet.
382
382
00:16:12,960 --> 00:16:15,360
But the journey is guarded.
383
383
00:16:15,480 --> 00:16:17,040
How can I escape from that?
384
384
00:16:17,280 --> 00:16:18,320
I have
385
385
00:16:18,520 --> 00:16:20,120
a solution.
386
386
00:16:22,640 --> 00:16:23,320
Look.
387
387
00:16:23,960 --> 00:16:26,640
This is a sleeping drug made by me.
388
388
00:16:28,400 --> 00:16:29,320
You only need to
389
389
00:16:29,440 --> 00:16:30,720
give it to the guards
390
390
00:16:30,720 --> 00:16:32,120
and let them faint.
391
391
00:16:32,120 --> 00:16:33,280
It will work.
392
392
00:16:35,160 --> 00:16:36,000
Liu Jing.
393
393
00:16:36,200 --> 00:16:37,160
Thank you for helping me.
394
394
00:16:37,160 --> 00:16:38,080
Grand Commandant.
395
395
00:16:41,360 --> 00:16:42,400
Hurry up.
396
396
00:16:47,280 --> 00:16:48,400
Grandpa, you're here.
397
397
00:16:49,040 --> 00:16:50,840
What are you two talking about?
398
398
00:16:51,040 --> 00:16:52,680
I shall pour you a cup of tea.
399
399
00:16:53,320 --> 00:16:53,960
Grandpa.
400
400
00:16:54,840 --> 00:16:56,960
Is this Grand preceptor Liu's daughter?
401
401
00:16:57,840 --> 00:16:58,920
Nice to meet you.
402
402
00:16:59,240 --> 00:17:01,120
You guys grew up together
403
403
00:17:01,120 --> 00:17:04,079
and looked very alike.
404
404
00:17:04,079 --> 00:17:05,280
My father said the same thing.
405
405
00:17:05,400 --> 00:17:06,280
Really?
406
406
00:17:07,520 --> 00:17:08,359
Since Grand commandant
407
407
00:17:08,359 --> 00:17:10,240
keeps the princess company,
408
408
00:17:10,760 --> 00:17:11,440
then
409
409
00:17:11,440 --> 00:17:12,520
I'm relieved
410
410
00:17:12,960 --> 00:17:14,000
and I should leave.
411
411
00:17:14,319 --> 00:17:15,040
Go away.
412
412
00:17:25,760 --> 00:17:26,359
Oops.
413
413
00:17:28,040 --> 00:17:29,600
I forgot to give Linchuan the amulet.
414
414
00:17:30,720 --> 00:17:31,720
Linchuan,
415
415
00:17:31,720 --> 00:17:32,920
you don't want to enter into
416
416
00:17:33,040 --> 00:17:34,520
the political marriage, don't you?
417
417
00:17:35,320 --> 00:17:36,960
If you make me marry that monster,
418
418
00:17:37,280 --> 00:17:38,600
I'd rather die.
419
419
00:17:38,680 --> 00:17:40,080
Then let me find a way
420
420
00:17:40,080 --> 00:17:43,120
to help you out.
421
421
00:17:48,720 --> 00:17:49,280
Father,
422
422
00:17:49,840 --> 00:17:51,080
it's cold outside.
423
423
00:17:51,640 --> 00:17:52,960
You stand here for a long time.
424
424
00:17:53,400 --> 00:17:54,760
What if you catch a cold?
425
425
00:17:55,280 --> 00:17:57,120
Your grandfather is a famous doctor.
426
426
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Don't you call yourself
427
427
00:17:59,080 --> 00:18:00,680
the miracle healer?
428
428
00:18:00,960 --> 00:18:01,960
Are you afraid of catching a cold?
429
429
00:18:03,240 --> 00:18:04,120
True indeed.
430
430
00:18:04,760 --> 00:18:05,640
In the future,
431
431
00:18:05,960 --> 00:18:07,160
I'll act like grandpa
432
432
00:18:07,520 --> 00:18:09,120
and help other people.
433
433
00:18:09,320 --> 00:18:10,800
I'll save others.
434
434
00:18:12,560 --> 00:18:14,400
You want to save others.
435
435
00:18:15,360 --> 00:18:16,520
But you can't even
436
436
00:18:17,040 --> 00:18:19,000
protect yourself.
437
437
00:18:20,160 --> 00:18:20,720
Father,
438
438
00:18:22,200 --> 00:18:23,480
what are you talking about?
439
439
00:18:26,480 --> 00:18:27,800
Nothing.
440
440
00:18:29,760 --> 00:18:30,600
What are you looking at?
441
441
00:18:31,920 --> 00:18:32,680
Hurry up
442
442
00:18:32,720 --> 00:18:33,960
and have dinner with your mother.
443
443
00:18:35,240 --> 00:18:35,960
Father,
444
444
00:18:37,280 --> 00:18:38,200
is there something
445
445
00:18:38,560 --> 00:18:40,000
wrong?
446
446
00:18:42,680 --> 00:18:44,080
Nothing.
447
447
00:18:45,200 --> 00:18:46,280
I'm worried about you.
448
448
00:18:47,440 --> 00:18:48,440
I remembered that
449
449
00:18:49,000 --> 00:18:50,320
you were this little
450
450
00:18:52,480 --> 00:18:54,000
when
451
451
00:18:54,400 --> 00:18:55,640
you were born.
452
452
00:18:57,800 --> 00:18:58,920
But today,
453
453
00:19:00,640 --> 00:19:01,880
you are old enough
454
454
00:19:02,280 --> 00:19:04,000
to get married.
455
455
00:19:05,800 --> 00:19:06,480
Father,
456
456
00:19:07,240 --> 00:19:08,600
I'm still young
457
457
00:19:08,600 --> 00:19:09,880
and I'm in no hurry to get married.
458
458
00:19:10,960 --> 00:19:12,720
Don't play matchmaker.
459
459
00:19:13,080 --> 00:19:13,960
Look at Linchuan.
460
460
00:19:14,320 --> 00:19:15,720
She's so miserable.
461
461
00:19:16,760 --> 00:19:18,240
Her dad is determined to
462
462
00:19:18,240 --> 00:19:20,440
let her get married.
463
463
00:19:20,800 --> 00:19:22,960
She's nearly hollow-eyed from weeping.
464
464
00:19:24,280 --> 00:19:26,480
Don't you dare talk about
the imperial family.
465
465
00:19:29,200 --> 00:19:29,760
Just go away
466
466
00:19:29,920 --> 00:19:31,000
and keep your mother company.
467
467
00:19:34,400 --> 00:19:34,840
My lord.
468
468
00:19:34,840 --> 00:19:36,000
What's the matter?
469
469
00:19:36,000 --> 00:19:38,160
Grand preceptor Yuan
sent a servant to here.
470
470
00:19:38,160 --> 00:19:40,000
Tonight is the deadline.
471
471
00:19:40,000 --> 00:19:40,760
Hope you
472
472
00:19:41,040 --> 00:19:42,200
prepare for it early.
473
473
00:19:54,680 --> 00:19:55,600
Let's go.
474
474
00:20:07,400 --> 00:20:08,440
Lord Liu,
475
475
00:20:08,680 --> 00:20:09,560
just go back.
476
476
00:20:14,640 --> 00:20:17,560
Suddenly there is a fanatic
sharpening his knife at night.
477
477
00:20:18,200 --> 00:20:21,520
The monarch was at stake and
the fanatic went mad.
478
478
00:20:22,320 --> 00:20:25,280
Everything would be changed from now on.
479
479
00:20:25,280 --> 00:20:26,040
Lord Yuan,
480
480
00:20:26,280 --> 00:20:29,760
Is this poem
481
481
00:20:29,960 --> 00:20:32,680
written by you?
482
482
00:20:34,200 --> 00:20:35,440
It's my writing.
483
483
00:20:36,280 --> 00:20:37,560
But the poem
484
484
00:20:38,000 --> 00:20:38,920
was copied
485
485
00:20:38,920 --> 00:20:41,080
from an ancient book.
486
486
00:20:42,280 --> 00:20:43,080
You wrote sentences like
487
487
00:20:43,440 --> 00:20:44,840
"sharpening the knife"
488
488
00:20:45,760 --> 00:20:47,880
and "the monarch was at stake".
489
489
00:20:48,480 --> 00:20:50,240
You also wanted to change everything.
490
490
00:20:50,560 --> 00:20:52,000
You wrote things like this.
491
491
00:20:52,000 --> 00:20:53,760
If Emperor knows about this,
492
492
00:20:54,240 --> 00:20:56,200
it is not proper.
493
493
00:20:58,400 --> 00:20:59,160
Lord Yuan,
494
494
00:20:59,760 --> 00:21:00,680
what are you suggesting?
495
495
00:21:12,160 --> 00:21:12,600
Princess,
496
496
00:21:12,800 --> 00:21:13,640
you're awake.
497
497
00:21:14,040 --> 00:21:14,960
What are you calling me?
498
498
00:21:15,680 --> 00:21:16,400
Princess.
499
499
00:21:17,040 --> 00:21:18,360
From now on,
500
500
00:21:18,600 --> 00:21:19,840
you are the Linchuan princess,
501
501
00:21:19,840 --> 00:21:20,760
my master.
502
502
00:21:22,840 --> 00:21:23,800
Why?
503
503
00:21:28,520 --> 00:21:29,200
Lord.
504
504
00:21:29,560 --> 00:21:30,240
How's it going?
505
505
00:21:30,880 --> 00:21:31,960
Please be at ease.
506
506
00:21:32,360 --> 00:21:34,000
The princess got settled.
507
507
00:21:34,320 --> 00:21:35,400
Everyone in that group
508
508
00:21:35,400 --> 00:21:36,560
are our people.
509
509
00:21:36,960 --> 00:21:38,640
Nothing will go wrong.
510
510
00:21:41,840 --> 00:21:43,000
I'm not the princess.
511
511
00:21:43,320 --> 00:21:44,040
Stop.
512
512
00:21:44,120 --> 00:21:45,040
Just stop.
513
513
00:21:45,040 --> 00:21:45,920
I'll get off.
514
514
00:21:49,440 --> 00:21:50,080
Princess,
515
515
00:21:50,480 --> 00:21:51,520
what do you want to do?
516
516
00:21:52,400 --> 00:21:53,200
What do I want to do?
517
517
00:21:53,440 --> 00:21:54,240
I want to go home.
518
518
00:21:55,000 --> 00:21:56,080
I'm not the princess.
519
519
00:21:56,240 --> 00:21:57,520
I don't want to marry that monster.
520
520
00:21:58,320 --> 00:22:00,080
I'm afraid this is not up to you.
521
521
00:22:00,320 --> 00:22:01,280
The political marriage
522
522
00:22:01,400 --> 00:22:02,760
is vital to the safety of the Chen State.
523
523
00:22:03,320 --> 00:22:04,800
Please be more cooperative.
524
524
00:22:05,760 --> 00:22:06,880
Don't crowd me.
525
525
00:22:07,520 --> 00:22:09,400
It's the last thing you want to.
526
526
00:22:10,440 --> 00:22:11,480
You are threatening me.
527
527
00:22:11,840 --> 00:22:12,840
You can think so.
528
528
00:22:16,800 --> 00:22:18,000
If it were not for the fact that
I can't beat you,
529
529
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
I'll fight it out with you.
530
530
00:22:19,560 --> 00:22:20,200
Princess.
531
531
00:22:20,720 --> 00:22:22,280
You should wait in the cart.
532
532
00:22:22,800 --> 00:22:24,000
There's a long way to go.
533
533
00:22:24,000 --> 00:22:25,240
Don't get too tired.
534
534
00:22:28,840 --> 00:22:29,840
Start the journey.
535
535
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
You might rest for a while.
536
536
00:22:33,920 --> 00:22:34,560
Calm down.
537
537
00:22:34,920 --> 00:22:36,240
We must begin to learn etiquette
538
538
00:22:36,240 --> 00:22:37,640
from today.
539
539
00:22:38,120 --> 00:22:38,880
Etiquette?
540
540
00:22:39,680 --> 00:22:40,640
What do you mean, etiquette?
541
541
00:22:40,840 --> 00:22:42,000
See?
542
542
00:22:42,000 --> 00:22:44,320
Now you are the Linchuan princess.
543
543
00:22:44,480 --> 00:22:46,080
You should
544
544
00:22:46,080 --> 00:22:47,560
behave like a princess.
545
545
00:22:47,840 --> 00:22:49,360
When you get married with
the emperor of the Zhou State,
546
546
00:22:49,360 --> 00:22:50,800
they'll not find out your true identity.
547
547
00:22:50,800 --> 00:22:51,800
[Enter into the palace.]
548
548
00:22:51,800 --> 00:22:53,600
[Not a chance, I won't go there.]
549
549
00:22:53,600 --> 00:22:55,480
[I must come up with an idea
and run away.]
550
550
00:22:57,560 --> 00:22:59,440
[Posthouse]
551
551
00:23:03,400 --> 00:23:04,400
Princess.
552
552
00:23:12,160 --> 00:23:13,000
Princess.
553
553
00:23:13,400 --> 00:23:14,760
Get up.
554
554
00:23:18,040 --> 00:23:19,560
It's still early.
555
555
00:23:20,560 --> 00:23:22,000
I'm so sleepy.
556
556
00:23:24,320 --> 00:23:25,160
Ah.
557
557
00:23:25,560 --> 00:23:26,600
My stomach aches.
558
558
00:23:27,160 --> 00:23:27,960
I need to use the restroom.
559
559
00:23:29,160 --> 00:23:29,960
Princess.
560
560
00:23:30,120 --> 00:23:31,360
I'll go with you.
561
561
00:23:32,040 --> 00:23:32,840
No.
562
562
00:23:32,840 --> 00:23:34,040
I don't want anyone with me
563
563
00:23:34,040 --> 00:23:35,200
when I'm using the restroom.
564
564
00:23:35,200 --> 00:23:36,400
You should stay here.
565
565
00:23:36,400 --> 00:23:37,080
Er.
566
566
00:23:37,360 --> 00:23:38,120
Princess.
567
567
00:23:38,440 --> 00:23:40,400
If you say things like this,
568
568
00:23:40,400 --> 00:23:42,120
could you keep it down?
569
569
00:23:42,120 --> 00:23:43,520
It's not good
570
570
00:23:43,520 --> 00:23:44,280
if you let others hear that.
571
571
00:23:45,160 --> 00:23:46,120
Oh.
572
572
00:23:46,320 --> 00:23:47,440
Ouch.
573
573
00:23:49,680 --> 00:23:50,720
[Why do I need to keep it down?]
574
574
00:23:50,720 --> 00:23:51,960
[Doesn't the princess use the restroom?]
575
575
00:24:02,960 --> 00:24:04,320
[With such a broken wall,]
576
576
00:24:04,320 --> 00:24:05,920
[don't imagine that you can stop me.]
577
577
00:24:07,920 --> 00:24:09,600
Oh dear! Somebody helps me!
578
578
00:24:11,800 --> 00:24:12,440
What's wrong?
579
579
00:24:12,680 --> 00:24:13,840
The princess ran away.
580
580
00:24:14,000 --> 00:24:14,560
Let's go.
581
581
00:24:16,080 --> 00:24:16,680
Chase her.
582
582
00:24:22,040 --> 00:24:23,440
What's the matter? Cliff?
583
583
00:24:24,160 --> 00:24:25,640
Did I make a mistake?
584
584
00:24:31,640 --> 00:24:32,680
What's the matter?
585
585
00:24:33,320 --> 00:24:34,600
Why is it a dead end?
586
586
00:24:37,240 --> 00:24:38,280
Oh my god.
587
587
00:24:38,640 --> 00:24:42,920
Could you please let me off?
588
588
00:24:44,640 --> 00:24:45,240
Fine.
589
589
00:24:45,440 --> 00:24:46,560
I just don't believe that
590
590
00:24:46,640 --> 00:24:48,360
I'll be drowned
591
591
00:24:48,360 --> 00:24:50,120
in such a little river.
592
592
00:24:50,280 --> 00:24:51,040
Help me!
593
593
00:24:52,640 --> 00:24:53,400
Help me!
594
594
00:24:56,760 --> 00:24:57,920
Help me!
595
595
00:24:58,040 --> 00:24:58,600
Hurry up.
596
596
00:25:00,200 --> 00:25:00,800
Let's go there.
597
597
00:25:01,040 --> 00:25:02,040
Help me.
598
598
00:25:13,040 --> 00:25:14,040
Miss Liu,
599
599
00:25:14,040 --> 00:25:14,880
don't try to
600
600
00:25:14,880 --> 00:25:16,920
run away again.
601
601
00:25:18,200 --> 00:25:19,240
Look at
602
602
00:25:19,240 --> 00:25:20,880
the state of you,
603
603
00:25:21,080 --> 00:25:22,240
you're torturing yourself.
604
604
00:25:22,640 --> 00:25:23,280
Shut up.
605
605
00:25:25,080 --> 00:25:26,360
I have said so much.
606
606
00:25:26,360 --> 00:25:28,000
It is not only for your own good.
607
607
00:25:28,000 --> 00:25:28,920
Just think it over.
608
608
00:25:28,920 --> 00:25:31,200
If you succeeded in escaping,
609
609
00:25:31,520 --> 00:25:32,680
the people of the Chen State
610
610
00:25:32,680 --> 00:25:34,920
will suffer.
611
611
00:25:35,160 --> 00:25:36,800
Don't tell me the principle of
right and wrong.
612
612
00:25:37,080 --> 00:25:38,520
It doesn't work for me.
613
613
00:25:55,200 --> 00:25:56,040
Princess,
614
614
00:25:56,040 --> 00:25:57,280
your sitting position
615
615
00:25:57,280 --> 00:25:58,040
is inappropriate.
616
616
00:25:58,200 --> 00:25:58,840
Come here.
617
617
00:25:58,840 --> 00:25:59,560
Sit straight.
618
618
00:26:01,400 --> 00:26:02,040
Princess,
619
619
00:26:02,040 --> 00:26:03,880
Your sleeping posture is not decent.
620
620
00:26:03,880 --> 00:26:04,440
You should...
621
621
00:26:04,440 --> 00:26:05,800
If you continue to talk,
622
622
00:26:05,840 --> 00:26:07,840
I'll make you dumb.
623
623
00:26:11,640 --> 00:26:12,080
By the way, princess,
624
624
00:26:13,600 --> 00:26:15,240
this is a letter from your mother.
625
625
00:26:17,480 --> 00:26:18,840
Why don't you give it to me earlier?
626
626
00:26:19,000 --> 00:26:19,960
Madame said that
627
627
00:26:19,960 --> 00:26:21,520
I must give it to you
when we've arrived the Zhou State.
628
628
00:26:22,280 --> 00:26:25,880
If you've met difficulties,
go to Changan and find Landong.
629
629
00:26:27,040 --> 00:26:31,440
Let the princess live in Qilan Palace.
630
630
00:26:31,920 --> 00:26:34,240
Emperor approaches.
631
631
00:26:34,240 --> 00:26:35,080
What can I do?
632
632
00:26:39,680 --> 00:26:42,000
Where's my amulet?
633
633
00:26:48,280 --> 00:26:49,040
You can leave.
634
634
00:26:59,400 --> 00:27:00,200
Why are you hiding?
635
635
00:27:01,560 --> 00:27:03,120
How unpresentable are you?
636
636
00:27:15,960 --> 00:27:17,440
It worked.
637
637
00:27:17,880 --> 00:27:20,600
It seems that Bai Xiaosheng's really good.
638
638
00:27:21,040 --> 00:27:23,440
Luckily I forgot to
639
639
00:27:23,440 --> 00:27:24,640
give it to them.
640
640
00:27:28,520 --> 00:27:29,760
Who's Bai Xiaosheng?
641
641
00:27:31,360 --> 00:27:32,360
No, no. Don't.
642
642
00:27:32,800 --> 00:27:33,840
Don't eat me.
643
643
00:27:33,840 --> 00:27:34,840
I'm not tasty.
644
644
00:27:34,880 --> 00:27:35,400
Look,
645
645
00:27:35,400 --> 00:27:36,400
All I have are bones
646
646
00:27:36,400 --> 00:27:37,600
and there isn't any meat.
647
647
00:27:38,000 --> 00:27:38,440
Right.
648
648
00:27:38,480 --> 00:27:39,440
I haven't showered for half...no.
649
649
00:27:39,840 --> 00:27:41,520
I haven't showered for a month.
650
650
00:27:41,760 --> 00:27:42,640
Extremely smelly.
651
651
00:27:42,840 --> 00:27:44,800
I'm not tasty.
652
652
00:27:45,400 --> 00:27:46,560
What kind of princess
653
653
00:27:46,560 --> 00:27:48,640
did the Chen State bring to me?
654
654
00:27:50,320 --> 00:27:50,960
Raise your head.
655
655
00:27:52,880 --> 00:27:54,240
I ask you to raise your head.
656
656
00:28:01,240 --> 00:28:02,080
Open your eyes.
657
657
00:28:03,480 --> 00:28:04,800
If you don't open your eyes,
658
658
00:28:04,920 --> 00:28:07,120
I'll eat you up right away.
659
659
00:28:07,120 --> 00:28:08,120
Ok.
660
660
00:28:08,600 --> 00:28:09,920
I'll open my eyes.
661
661
00:28:09,920 --> 00:28:11,160
I'll open my eyes right away.
662
662
00:28:29,880 --> 00:28:31,680
Don't you have two heads?
663
663
00:28:31,680 --> 00:28:33,520
Who told you that?
664
664
00:28:36,640 --> 00:28:38,000
Bai Xiaosheng!
665
665
00:28:38,600 --> 00:28:39,880
You've been fooling me.
666
666
00:28:40,480 --> 00:28:41,920
I'll cut you off once I go back.
667
667
00:28:44,000 --> 00:28:45,840
Are you really the princess of
the Chen State?
668
668
00:28:47,320 --> 00:28:48,440
Of course I am.
669
669
00:28:49,960 --> 00:28:51,440
You're the emperor of the Zhou State.
670
670
00:28:53,440 --> 00:28:54,400
How do you feel?
671
671
00:28:54,960 --> 00:28:56,120
Are you satisfied?
672
672
00:28:56,200 --> 00:28:58,200
[I never expect that he's handsome.]
673
673
00:29:00,280 --> 00:29:02,120
Just so so.
674
674
00:29:02,280 --> 00:29:03,880
You are different than
675
675
00:29:04,160 --> 00:29:05,280
I thought.
676
676
00:29:07,920 --> 00:29:08,960
Where?
677
677
00:29:10,520 --> 00:29:11,280
[Did the guy]
678
678
00:29:11,280 --> 00:29:12,680
[find out the truth?]
679
679
00:29:17,400 --> 00:29:18,160
Sit over here.
680
680
00:29:26,960 --> 00:29:28,240
You playboy.
681
681
00:29:28,560 --> 00:29:29,520
Just leave me alone.
682
682
00:29:29,920 --> 00:29:31,360
Playboy?
683
683
00:29:32,400 --> 00:29:33,240
Listen up.
684
684
00:29:33,760 --> 00:29:34,800
From now on,
685
685
00:29:35,040 --> 00:29:36,120
you are my woman.
686
686
00:29:36,600 --> 00:29:37,880
No matter what do I do to you,
687
687
00:29:37,880 --> 00:29:39,240
it's perfectly justified.
688
688
00:29:39,600 --> 00:29:41,240
What do you want to do?
689
689
00:29:41,560 --> 00:29:43,200
In such a beautiful scenery,
690
690
00:29:44,160 --> 00:29:45,720
I'll sleep with you.
691
691
00:29:45,720 --> 00:29:46,680
Sleep?
692
692
00:29:47,920 --> 00:29:48,680
No,no,no.
693
693
00:29:48,680 --> 00:29:49,560
No, no.
694
694
00:29:49,560 --> 00:29:50,320
No.
695
695
00:29:53,560 --> 00:29:56,440
Emperor, I've been on the way lately.
696
696
00:29:56,880 --> 00:29:58,320
My physical condition isn't well.
697
697
00:30:08,160 --> 00:30:09,480
I feel nauseous.
698
698
00:30:10,000 --> 00:30:12,240
If you don't want me to throw up on you,
699
699
00:30:12,400 --> 00:30:13,280
come here.
700
700
00:30:16,800 --> 00:30:17,760
Let's try it.
701
701
00:30:18,480 --> 00:30:20,200
I'll kill you now.
702
702
00:30:28,360 --> 00:30:29,160
What are you doing?
703
703
00:30:30,160 --> 00:30:32,120
Emperor is drinking
the blood of our princess.
704
704
00:30:32,240 --> 00:30:33,200
Let me in.
705
705
00:30:42,440 --> 00:30:44,160
Don't talk nonsense.
706
706
00:30:44,160 --> 00:30:45,200
I didn't.
707
707
00:30:45,200 --> 00:30:45,920
Listen.
708
708
00:30:45,920 --> 00:30:47,720
Our princess is screaming.
709
709
00:30:48,640 --> 00:30:49,680
What do you know?
710
710
00:30:49,840 --> 00:30:51,200
This is their wedding night.
711
711
00:30:51,560 --> 00:30:53,440
Don't let anything detract from
Emperor's enjoyment.
712
712
00:30:55,440 --> 00:30:55,960
But...
713
713
00:30:55,960 --> 00:30:56,880
There is no but.
714
714
00:30:57,080 --> 00:30:57,800
If you break into it,
715
715
00:30:57,800 --> 00:30:58,880
you'll be dead.
716
716
00:30:58,960 --> 00:30:59,600
You'd better leave.
717
717
00:31:02,040 --> 00:31:03,120
Run.
718
718
00:31:03,240 --> 00:31:04,200
Hurry up.
719
719
00:31:08,240 --> 00:31:08,960
Recently,
720
720
00:31:08,960 --> 00:31:11,160
A princess of the Chen State
will come to the palace.
721
721
00:31:11,520 --> 00:31:13,240
She'll come here to present her respect.
722
722
00:31:14,040 --> 00:31:15,960
Although she's a princess
who's sent for a political marriage,
723
723
00:31:15,960 --> 00:31:17,840
You can't give her the cold shoulder
724
724
00:31:18,000 --> 00:31:19,840
and be impolite.
725
725
00:31:20,280 --> 00:31:21,000
Yes.
726
726
00:31:21,920 --> 00:31:22,640
Queen mother,
727
727
00:31:22,920 --> 00:31:25,520
I heard the princess of
the Chen State had arrived.
728
728
00:31:25,800 --> 00:31:26,560
Really?
729
729
00:31:27,840 --> 00:31:30,240
Emperor had arranged her
in Yilan palace.
730
730
00:31:30,640 --> 00:31:31,480
Tonight she'll sleep with Emperor.
731
731
00:31:32,120 --> 00:31:33,160
Today.
732
732
00:31:37,080 --> 00:31:37,800
Listen,
733
733
00:31:38,360 --> 00:31:39,600
Let's go to the Yilan Palace.
734
734
00:31:44,560 --> 00:31:45,480
Don't struggle.
735
735
00:31:45,720 --> 00:31:46,960
How many times have I told you?
736
736
00:31:47,280 --> 00:31:49,280
You'are my woman.
737
737
00:31:49,840 --> 00:31:50,880
The only thing you need to do
738
738
00:31:51,280 --> 00:31:52,800
is to please me.
739
739
00:31:53,560 --> 00:31:54,760
You wish.
740
740
00:31:55,000 --> 00:31:56,080
You pervert.
741
741
00:31:56,280 --> 00:31:57,200
Self-indulgent ruler.
742
742
00:31:57,200 --> 00:31:59,240
If you continue to say so,
I'll get really angry.
743
743
00:31:59,720 --> 00:32:00,320
Ok.
744
744
00:32:00,640 --> 00:32:02,000
I don't want be polite to you.
745
745
00:32:09,640 --> 00:32:11,000
Did I hurt you?
746
746
00:32:12,400 --> 00:32:14,200
Are you such a vulnerable man?
747
747
00:32:19,720 --> 00:32:20,600
Are you ok?
46024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.