Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,680 --> 00:00:37,560
Whoa.
2
00:01:13,120 --> 00:01:14,880
Ben je nu niet zo slim?
3
00:01:19,880 --> 00:01:21,680
Rugen doet de groeten.
4
00:01:22,520 --> 00:01:24,440
Ik neem het goud van de Leprakoning,
5
00:01:25,760 --> 00:01:27,640
maar ik zou je gratis hebben gedaan.
6
00:01:29,640 --> 00:01:30,960
Deze is voor vader.
7
00:01:36,960 --> 00:01:38,680
De meeste vissen willen gewoon eten.
8
00:01:39,840 --> 00:01:41,000
Voor snoek bijvoorbeeld
9
00:01:41,080 --> 00:01:43,440
Ik doop een wesp in bloed en ze verslinden het.
10
00:01:44,680 --> 00:01:46,920
Maar de slimme,
11
00:01:48,120 --> 00:01:49,800
je moet ze nieuwsgierig maken.
12
00:01:50,800 --> 00:01:52,360
Voor jou koos ik de duif ...
13
00:01:53,520 --> 00:01:56,080
omdat je denkt dat je zo groots bent.
14
00:01:59,160 --> 00:02:01,160
Ik doopte de pijl in vergif
15
00:02:01,240 --> 00:02:02,920
om de luchtwegen samen te persen.
16
00:02:04,480 --> 00:02:07,000
Zodat elke ademhaling is
de pijn die je verdient.
17
00:02:09,040 --> 00:02:10,200
Denk aan vader
18
00:02:11,040 --> 00:02:12,320
terwijl je verdrinkt, tovenaar.
19
00:02:14,120 --> 00:02:15,200
Herinner je je vader nog?
20
00:02:17,160 --> 00:02:18,640
Weet je nog wat je met hem hebt gedaan?
21
00:02:19,680 --> 00:02:21,120
Je hebt van hem een monster gemaakt.
22
00:02:21,840 --> 00:02:23,440
En monsters moeten eten.
23
00:04:32,360 --> 00:04:34,840
Zestig vaten bier,
45 vaten wijn,
24
00:04:34,920 --> 00:04:36,720
honderd zakken tarwebloem.
25
00:04:37,400 --> 00:04:42,040
We hebben de vissen en het vlees gezouten,
en er zitten nog steeds gevogelte in de grachten.
26
00:04:42,120 --> 00:04:43,640
- Maar...
- Hoeveel tijd voordat we ...
27
00:04:43,720 --> 00:04:44,800
Verhongeren, mevrouw?
28
00:04:45,360 --> 00:04:49,200
Hooguit een paar dagen.
We hebben gewoon te veel monden om te voeden.
29
00:04:49,560 --> 00:04:51,520
Een voorwaardelijke overgave ...
30
00:04:52,560 --> 00:04:54,080
is onze meest verstandige manier van handelen.
31
00:04:54,160 --> 00:04:56,240
- Ja, daar ben je goed in.
- Morgana.
32
00:04:56,320 --> 00:04:57,720
Wat? Zit dit je dwars?
33
00:04:58,080 --> 00:05:00,160
Je bent nooit erg goed geweest
bij het opstaan tegen oom.
34
00:05:00,640 --> 00:05:02,200
Zeker niet namens mij.
35
00:05:02,560 --> 00:05:03,840
We zullen eerder verhongeren ...
36
00:05:04,360 --> 00:05:06,480
als je wezens
blijf de voedselvoorraden overvallen.
37
00:05:06,560 --> 00:05:08,280
Ze nemen wat ze willen,
de straat verontreinigen ...
38
00:05:08,360 --> 00:05:10,000
Het zijn geen wezens.
39
00:05:10,080 --> 00:05:13,280
Wees niet verbaasd
wanneer Gramairians hun stad terug eisen.
40
00:05:14,280 --> 00:05:16,520
Dan krijg je oorlog
ook binnen de muren.
41
00:05:16,600 --> 00:05:20,560
Zeker, iedereen die een opstand aanmoedigt
slaapt in de kerkers.
42
00:05:23,160 --> 00:05:26,240
We hebben bewakers nodig
rond onze voedselvoorziening op alle uren.
43
00:05:26,560 --> 00:05:28,720
Uw hulp hierbij
zal worden gewaardeerd.
44
00:05:28,800 --> 00:05:30,480
Ja, mevrouw.
45
00:05:48,640 --> 00:05:50,920
Hoe erg is het tussen de Fey
en de stedelingen?
46
00:05:51,000 --> 00:05:51,880
Vertel het me.
47
00:05:51,960 --> 00:05:54,640
Tot nu toe slechts een paar gevechten.
Niets te serieus.
48
00:05:55,280 --> 00:05:58,160
Maar als we bijna zonder eten komen te zitten,
Ik maak me zorgen.
49
00:05:59,520 --> 00:06:01,240
Ik spreek met Cora en de anderen.
50
00:06:02,360 --> 00:06:04,440
- Is er iets over eekhoorn?
- Nog niet.
51
00:06:05,480 --> 00:06:07,560
Pym en wat Fauns
zijn vanmorgen op zoek.
52
00:06:09,760 --> 00:06:11,520
We zullen hem vinden.
53
00:06:11,600 --> 00:06:13,240
Ik heb ons hier opgesloten, nietwaar?
54
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Mijn excuses.
55
00:06:21,360 --> 00:06:22,680
Er was geen andere keus.
56
00:06:41,600 --> 00:06:42,520
Uther.
57
00:06:43,400 --> 00:06:44,400
Wat doe je?
58
00:06:44,880 --> 00:06:48,160
Wij hebben besloten
om het beleg tegen Gramaire te leiden.
59
00:06:48,240 --> 00:06:49,680
Maak je een grapje?
60
00:06:50,120 --> 00:06:51,520
De pauldron is te strak.
61
00:06:51,600 --> 00:06:53,840
Wat weet je over het leiden van een belegering?
62
00:06:53,920 --> 00:06:55,760
Zo ingewikkeld kan het niet zijn,
kan het?
63
00:06:55,840 --> 00:06:59,320
We gooien gewoon stenen en schieten erop
totdat ze het opgeven.
64
00:07:01,880 --> 00:07:03,960
Ik denk niet dat het een goed idee is.
65
00:07:04,480 --> 00:07:06,200
We vragen uw toestemming niet.
66
00:07:08,200 --> 00:07:09,200
Laat het!
67
00:07:09,280 --> 00:07:10,600
Vergeef me, majesteit.
68
00:07:15,000 --> 00:07:16,520
De kerk verloor Gramaire.
69
00:07:17,480 --> 00:07:19,640
Laat hun soldaten sterven door het terug te nemen.
70
00:07:19,720 --> 00:07:23,000
We denken dat de mensen het graag zouden zien
hun soeverein verdedigt hun eer
71
00:07:23,520 --> 00:07:24,680
en win het terug.
72
00:07:25,520 --> 00:07:27,240
Het is al besloten, Uther.
73
00:07:28,480 --> 00:07:32,160
Vader Carden en zijn Red Paladins
zal het beleg leiden.
74
00:07:41,640 --> 00:07:43,360
We zeiden: "Laat maar!"
75
00:08:19,640 --> 00:08:20,760
Vader Carden.
76
00:08:21,520 --> 00:08:22,560
De grote man.
77
00:08:22,920 --> 00:08:23,840
Uw gratie.
78
00:08:25,280 --> 00:08:26,400
Alstublieft.
79
00:08:27,160 --> 00:08:29,320
'Abt Wicklow' is voldoende, mijn hemel.
80
00:08:29,880 --> 00:08:32,120
Vertel me dat er een brief aan ons voorafging.
81
00:08:32,760 --> 00:08:33,600
Dat was niet zo.
82
00:08:37,280 --> 00:08:39,520
Maar alsjeblieft, je moet dorst hebben.
Kom binnen.
83
00:08:49,240 --> 00:08:50,840
Alleen water voor mij.
84
00:08:59,360 --> 00:09:03,080
Zijne Heiligheid heeft me gestuurd
om smaak te krijgen voor het leven in het veld.
85
00:09:07,680 --> 00:09:08,640
Veel dank.
86
00:09:10,280 --> 00:09:14,480
Ik vertrouw erop dat ik je enorm zal irriteren
met mijn onwetendheid over militaire zaken.
87
00:09:18,880 --> 00:09:20,240
Heb je ooit een zwaard vastgehouden?
88
00:09:20,320 --> 00:09:22,120
Niet mijn sterkste punt, vrees ik.
89
00:09:23,360 --> 00:09:25,760
Mijn interesses neigen naar strategie.
90
00:09:25,840 --> 00:09:27,800
Maar er is maar zo veel
men kan van oorlog leren
91
00:09:27,880 --> 00:09:29,320
uit de Schriften of verslagen.
92
00:09:29,400 --> 00:09:30,360
Dit...
93
00:09:31,800 --> 00:09:33,440
is de echte kruistocht.
94
00:09:34,120 --> 00:09:35,280
Niet Jeruzalem.
95
00:09:35,800 --> 00:09:36,720
Hier.
96
00:09:37,600 --> 00:09:38,600
De Fey ...
97
00:09:39,240 --> 00:09:40,880
zijn de ware vijanden van God.
98
00:09:41,280 --> 00:09:43,120
Daar zijn we gelijk over.
99
00:09:44,160 --> 00:09:45,160
Hmm.
100
00:09:46,600 --> 00:09:49,000
Ik moet ook bekennen
een enthousiaste interesse
101
00:09:49,520 --> 00:09:51,440
in het ontmoeten van de Weeping Monk.
102
00:09:52,760 --> 00:09:55,240
Ze zeggen dat hij de Fey opspoort
met griezelige vaardigheid.
103
00:09:56,000 --> 00:09:57,560
Hij is ons grootste wapen.
104
00:09:58,320 --> 00:10:00,640
Ik hoor dat hij hun kamp opsnuffelde
in de Minotaurus,
105
00:10:01,160 --> 00:10:04,000
maar ze glipten gewoon door zijn vingers.
106
00:10:05,800 --> 00:10:08,360
Dit is niet gedeeld met Rome.
107
00:10:09,600 --> 00:10:11,480
Hoe kwam u aan deze informatie?
108
00:10:12,320 --> 00:10:13,560
Broers praten.
109
00:10:14,200 --> 00:10:16,080
Ik heb het waarschijnlijk onderweg gehoord.
110
00:10:21,360 --> 00:10:24,520
Zijne Heiligheid wil je graag geven
alle ondersteuning die u nodig heeft.
111
00:10:25,400 --> 00:10:27,000
Na je tegenslag in Gramaire ...
112
00:10:27,080 --> 00:10:28,480
Er was geen tegenslag.
113
00:10:29,160 --> 00:10:31,000
We hebben Gramaire niet bezet.
114
00:10:31,960 --> 00:10:34,000
Het was een bevoorradingsmissie voor mannen
115
00:10:34,080 --> 00:10:36,240
uitgeput van maanden in het veld.
116
00:10:36,320 --> 00:10:39,080
Ze laadden proviand.
De stad was weerloos.
117
00:10:39,520 --> 00:10:40,600
Ik heb je beledigd.
118
00:10:40,680 --> 00:10:41,520
Nee.
119
00:10:42,360 --> 00:10:43,400
Nee helemaal niet.
120
00:10:44,360 --> 00:10:46,120
Maar de feiten zijn belangrijk.
121
00:10:47,240 --> 00:10:48,760
Er was geen tegenslag.
122
00:10:49,120 --> 00:10:50,160
Integendeel.
123
00:10:51,400 --> 00:10:54,600
We hebben de heks in een val gelokt
waaraan geen ontsnapping mogelijk is.
124
00:10:54,680 --> 00:10:56,680
En daarvoor glorie aan God.
125
00:10:57,040 --> 00:10:58,920
We zullen het zwaard van de heks claimen
126
00:10:59,000 --> 00:11:01,880
en een brandstapel voor haar verbranden
die helemaal tot aan Rome te zien zal zijn.
127
00:11:03,120 --> 00:11:04,440
En wees gerust,
128
00:11:04,920 --> 00:11:07,520
uw campagne is onze campagne.
129
00:11:08,360 --> 00:11:09,320
Ik denk dat je het daarmee eens bent
130
00:11:09,400 --> 00:11:11,560
de overwinningen zijn niet van jou of van mij,
131
00:11:12,080 --> 00:11:13,080
maar God.
132
00:11:14,280 --> 00:11:15,920
Iets meer van mij dan van jou.
133
00:11:16,920 --> 00:11:19,080
Dus ook de tegenslagen.
134
00:11:29,000 --> 00:11:30,360
Wij maken uw tent op.
135
00:11:33,000 --> 00:11:34,760
Hoelang mogen we je verwachten?
136
00:11:35,400 --> 00:11:37,160
Zolang God het wil.
137
00:11:49,480 --> 00:11:52,080
- Even, mijn koningin?
- Noem me alsjeblieft niet zo.
138
00:11:52,440 --> 00:11:53,600
Je hebt het verdient.
139
00:11:53,680 --> 00:11:54,640
Heb ik?
140
00:11:55,720 --> 00:11:57,080
Ik ben bang dat ik ons allemaal heb vermoord.
141
00:11:57,480 --> 00:11:59,080
Je had gelijk om Gramaire te nemen.
142
00:11:59,680 --> 00:12:02,040
Nu moet je niet aarzelen.
Hawksbridge zou de volgende moeten zijn.
143
00:12:02,440 --> 00:12:03,440
Hawksbridge?
144
00:12:04,440 --> 00:12:06,000
We zijn omringd door twee legers.
145
00:12:06,080 --> 00:12:08,800
De jouwe is sterker. Jij beveelt de verborgen.
146
00:12:09,520 --> 00:12:10,840
Het is niet zo simpel.
147
00:12:10,920 --> 00:12:11,920
Het is.
148
00:12:12,400 --> 00:12:15,120
Je bent gewoon bang voor de kracht in je.
Je rent ervoor weg.
149
00:12:15,520 --> 00:12:16,440
Wegrennen?
150
00:12:16,520 --> 00:12:18,280
Je voedt je met de restjes
de verborgen worp voor jou
151
00:12:18,360 --> 00:12:19,800
wanneer je moet feesten.
152
00:12:20,800 --> 00:12:23,280
Het bos achter die poorten
zijn gevuld met rottende paladins,
153
00:12:23,360 --> 00:12:25,640
- voor het geval je het vergeten bent.
- En wat gebeurde er toen?
154
00:12:25,720 --> 00:12:28,800
We verborgen ons achter deze muren om weer te verhongeren.
Net als Moycraig.
155
00:12:29,160 --> 00:12:32,160
Vluchtelen is geen strategie.
We moeten staan en vechten.
156
00:12:32,240 --> 00:12:34,920
Ik probeer de Fey te redden.
Wat wil je dat ik doe?
157
00:12:35,000 --> 00:12:36,760
Wees de Wolf-Blood Witch
158
00:12:36,840 --> 00:12:38,720
en vernietig je vijanden.
159
00:12:39,120 --> 00:12:41,520
Command the Hidden
in hun bloedige kampen,
160
00:12:41,600 --> 00:12:44,680
in hun hart, in hun geest.
Scheur ze los van binnenuit.
161
00:12:44,760 --> 00:12:45,640
Hoe?
162
00:12:46,040 --> 00:12:48,160
- Ik heb niet eens controle ...
- Laat je leiden door het zwaard.
163
00:12:49,560 --> 00:12:50,760
Hij weet wat hij moet doen.
164
00:12:53,160 --> 00:12:55,040
Je wilt dat ik een soort monster ben.
165
00:12:55,640 --> 00:12:57,560
We kunnen niet vluchten voor onze ware aard.
166
00:13:15,560 --> 00:13:16,560
Dom.
167
00:13:18,080 --> 00:13:19,080
Dom.
168
00:13:19,480 --> 00:13:21,320
Dom. Stomme lafaard!
169
00:13:22,000 --> 00:13:22,960
Jij bent een lafaard!
170
00:13:23,040 --> 00:13:24,560
Jij lafaard. Lafaard!
171
00:13:27,120 --> 00:13:28,120
Vermoord haar...
172
00:13:28,600 --> 00:13:29,840
of ik verbrand je.
173
00:13:30,600 --> 00:13:32,080
Ik zweer dat ik je zal verbranden.
174
00:13:32,920 --> 00:13:33,920
Vermoord haar!
175
00:13:36,280 --> 00:13:37,400
Vermoord haar!
176
00:13:40,280 --> 00:13:43,120
Ik zal, ik zal, ik zal,
Ik zal, ik zal, ik zal!
177
00:13:43,200 --> 00:13:47,080
Ik zal, ik zal, ik zal,
Ik zal, ik zal, ik zal, ik zal.
178
00:14:12,720 --> 00:14:13,720
Nimue.
179
00:14:16,640 --> 00:14:18,600
Ik ben opgelucht dat ik je veilig en wel zie.
180
00:14:20,480 --> 00:14:21,600
Nee dankzij jou.
181
00:14:23,440 --> 00:14:25,600
Arthur, Morgana, Pym,
182
00:14:25,680 --> 00:14:28,080
Ik wil dat je Merlijn de tovenaar ontmoet.
183
00:14:30,640 --> 00:14:31,480
Mijn vader.
184
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
Jouw vader?
185
00:14:34,520 --> 00:14:36,040
Ik heb net een amandel gesnoven.
186
00:14:41,360 --> 00:14:42,680
Oh, goden, meen je dat?
187
00:14:45,880 --> 00:14:49,000
Je bent echt zonder schaamte,
hier komen na wat je hebt gedaan.
188
00:14:49,080 --> 00:14:51,720
Mijn vijanden stuurden spionnen om het zwaard te stelen.
189
00:14:54,120 --> 00:14:56,600
Waarom zou ik dat allemaal doormaken?
bij Culzean Castle?
190
00:14:57,400 --> 00:15:00,400
- Deel mijn intieme herinneringen aan Lenore ...
- Om me te verlokken je te vertrouwen.
191
00:15:00,480 --> 00:15:01,760
Slaat nergens op.
192
00:15:01,840 --> 00:15:04,240
Ik wil nog steeds dat het zwaard vernietigd wordt.
193
00:15:05,920 --> 00:15:07,520
Maar je lot is nu verstrengeld.
194
00:15:08,800 --> 00:15:11,120
We moeten samenwerken
om jou en de Fey te beschermen.
195
00:15:11,200 --> 00:15:13,400
En wanneer was je ooit een vriend
van de Fey?
196
00:15:14,080 --> 00:15:15,280
700 jaar lang
197
00:15:15,360 --> 00:15:18,000
Ik heb in de bres gestaan
tussen mannen en de Fey,
198
00:15:18,080 --> 00:15:19,600
al mijn bloed geven en zwoegen
199
00:15:19,680 --> 00:15:22,440
om te voorkomen dat ze uitscheuren
elkaars keel.
200
00:15:22,520 --> 00:15:25,200
- Ik heb meer gefaald dan ik heb gewonnen.
- Wat wil je?
201
00:15:26,600 --> 00:15:29,280
Ik heb voor je leven gerekend
met Cumber the Ice King.
202
00:15:31,880 --> 00:15:33,480
Ik heb je niet gevraagd dit te doen.
203
00:15:34,040 --> 00:15:36,320
Ik bood hem een onschatbaar geschenk aan
204
00:15:37,320 --> 00:15:39,760
dat verzwakt Uther's bewering
naar de troon en ...
205
00:15:40,320 --> 00:15:41,320
versterkt zijn eigen.
206
00:15:43,480 --> 00:15:46,920
Als tegenprestatie wordt u uitgenodigd voor zijn rechtbank
als zijn gevangene.
207
00:15:47,000 --> 00:15:48,920
En je wordt verwacht
om hem het zwaard te geven.
208
00:15:49,000 --> 00:15:50,200
Maar je leven wordt gespaard.
209
00:15:50,280 --> 00:15:53,480
- Nauwelijks het aanbod van een vriend.
- Nee, het is het aanbod van een rivaal!
210
00:15:54,440 --> 00:15:57,000
Want dat is alles wat haar nu omringt.
Vijanden en rivalen.
211
00:15:57,080 --> 00:15:59,880
Dan zullen we vechten en bewijzen
voor hen wie de rechtmatige erfgenaam is.
212
00:15:59,960 --> 00:16:01,840
Vechten is sterven.
213
00:16:04,680 --> 00:16:05,920
Hoe zit het met de Fey?
214
00:16:07,680 --> 00:16:10,240
Als ik dit aanbod moet accepteren,
wat gebeurt er met hen?
215
00:16:14,520 --> 00:16:16,640
Reis met mij mee naar de Beggar's Coast
216
00:16:17,320 --> 00:16:19,040
en neem een publiek mee met Cumber.
217
00:16:20,600 --> 00:16:23,080
De overvallers staan dichter bij de Fey
dan de kerk.
218
00:16:23,520 --> 00:16:26,400
Samen kunnen we hun zaak bepleiten
en probeer zijn gedachten te veranderen.
219
00:16:31,880 --> 00:16:33,160
Je kent mijn gedachten.
220
00:16:36,480 --> 00:16:37,400
Arthur?
221
00:16:42,040 --> 00:16:43,840
Als je deze Ice King het zwaard geeft,
222
00:16:44,200 --> 00:16:46,400
jij wordt zijn onderhandelingschip.
223
00:16:47,120 --> 00:16:49,920
Hij is een indringer en zal allianties zoeken
tegen Uther Pendragon.
224
00:16:50,280 --> 00:16:51,920
En jij wordt zijn hefboom.
225
00:16:56,480 --> 00:16:58,400
Het lijkt erop dat mijn adviseurs het daarmee eens zijn.
226
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
Voor een keer.
227
00:17:04,160 --> 00:17:05,920
Ik smeek je om te heroverwegen.
228
00:17:08,120 --> 00:17:09,120
Mijn excuses.
229
00:17:12,320 --> 00:17:15,720
We hebben vrienden die nog steeds worden vermist.
We moeten onze zoekinspanningen hervatten.
230
00:17:19,360 --> 00:17:20,360
Je ziet er moe uit.
231
00:17:22,000 --> 00:17:23,360
Blijf alsjeblieft de nacht ...
232
00:17:24,080 --> 00:17:25,120
als onze gast.
233
00:17:50,920 --> 00:17:51,920
Zus.
234
00:17:57,720 --> 00:17:59,720
- Hoelang was je daar?
- Wat?
235
00:18:01,400 --> 00:18:03,280
- Bespioneerde je me?
- Ben je kwaad?
236
00:18:04,120 --> 00:18:05,560
Wat wil je, Arthur?
237
00:18:07,520 --> 00:18:08,880
Ik wil dat we een keer praten.
238
00:18:09,760 --> 00:18:11,920
We zijn bloed.
En we zijn de enige familie die we hebben.
239
00:18:12,000 --> 00:18:15,080
Dus als je me iets te zeggen hebt ...
hier ben ik.
240
00:18:19,800 --> 00:18:21,000
Oom zien ...
241
00:18:24,040 --> 00:18:25,360
laat een bittere smaak achter.
242
00:18:27,800 --> 00:18:29,320
En dat je naar hem toe bent gegaan.
243
00:18:30,000 --> 00:18:31,120
Om zijn zegen te smeken.
244
00:18:32,240 --> 00:18:34,480
Zelfs na alles wat hij ons heeft aangedaan.
245
00:18:35,040 --> 00:18:36,400
Arthur, je bracht hem het zwaard,
246
00:18:36,480 --> 00:18:38,080
- Van alle dingen.
- Dat is niet wat er is gebeurd.
247
00:18:38,160 --> 00:18:39,800
- Er was een toernooi.
- Oh, een toernooi!
248
00:18:39,880 --> 00:18:41,120
- Oh nou ja!
- Ja, een toernooi.
249
00:18:41,200 --> 00:18:43,080
Om te proberen iets te zijn. Iets!
250
00:18:47,360 --> 00:18:50,520
U heerst over mij, hoe hij u heeft meegenomen,
en ik heb hem nooit gestopt.
251
00:18:53,520 --> 00:18:54,640
Maar wh ... wat was ik?
252
00:18:55,920 --> 00:18:58,000
Ik was 12 jaar. Met schulden.
253
00:18:59,000 --> 00:19:00,040
Schulden die ...
254
00:19:00,120 --> 00:19:03,200
Ze wegen als bloedige kettingen op me
tot op de dag van vandaag.
255
00:19:03,680 --> 00:19:05,080
Dat komt door onze vader.
256
00:19:06,160 --> 00:19:08,800
Links schreeuwend in het vuil
voor stukjes zilver.
257
00:19:10,400 --> 00:19:11,680
Als een stinkende bedelaar.
258
00:19:15,480 --> 00:19:18,880
Dus ja, als ... als er wordt geklopt
een papa's jongen van zijn paard
259
00:19:18,960 --> 00:19:21,680
kan me een stukje eer geven,
Dan is het zo.
260
00:19:22,040 --> 00:19:23,520
Je bent beter dan hij, broer.
261
00:19:23,600 --> 00:19:25,360
Dat zegt dit kasteel niet.
262
00:19:25,440 --> 00:19:27,280
Beoordeel je zo de waarde van een man?
263
00:19:27,760 --> 00:19:29,520
- Door kastelen?
- Over land.
264
00:19:29,600 --> 00:19:30,600
Op titel.
265
00:19:31,280 --> 00:19:33,040
Dat is ... dat is de gebruikelijke manier.
266
00:19:33,120 --> 00:19:34,280
Je bent niet gewoon.
267
00:19:42,360 --> 00:19:43,840
Iets zit je dwars.
268
00:19:46,680 --> 00:19:48,360
Ja, we zijn omringd door legers.
269
00:19:48,440 --> 00:19:51,160
Ja. Maar je bent verwijderd
de afgelopen weken. En...
270
00:19:55,280 --> 00:19:56,760
Is het het kloostermeisje?
271
00:20:00,840 --> 00:20:02,280
- Het gaat goed met mij.
- We hoeven dit niet te doen.
272
00:20:02,360 --> 00:20:04,680
- Ik kan hier voor je zijn. IK...
- Het gaat goed met mij. Dank u.
273
00:20:10,280 --> 00:20:12,240
Nou, dan ...
274
00:20:17,160 --> 00:20:19,600
Ik sta haar niet toe
om dat zwaard op te geven, Arthur.
275
00:20:20,000 --> 00:20:21,840
Zoals het eruit ziet, heeft ze geen keus.
276
00:20:21,920 --> 00:20:23,200
Er is altijd een keuze.
277
00:20:23,280 --> 00:20:25,200
Zie je haar liever dood dan dat je het opgeeft?
278
00:20:25,280 --> 00:20:28,400
Ik zie haar liever dood
met het zwaard in haar hand, vechtend.
279
00:20:29,440 --> 00:20:31,240
Hen vertrouwen is de dood.
280
00:20:32,880 --> 00:20:34,200
Is er iemand die je vertrouwt?
281
00:20:54,640 --> 00:20:57,360
Je lot is veel groter
dan je denkt.
282
00:20:57,840 --> 00:21:01,160
Zie, je volgt deze en die
omdat je bang bent voor je eigen kracht.
283
00:21:01,240 --> 00:21:04,600
Maar de Cailleach vertelde me wie dat zou zijn
de grootste tovenares in Britannia,
284
00:21:04,680 --> 00:21:06,560
en het is niet de Wolf-Blood Witch.
285
00:21:06,640 --> 00:21:08,120
Jij bent het, Morgana.
286
00:21:24,880 --> 00:21:27,120
Je maakte ons ongerust, mijn zoon.
287
00:21:27,200 --> 00:21:28,320
Is dit hem?
288
00:21:29,640 --> 00:21:31,880
Is dit de beroemde Weeping Monk?
289
00:21:32,320 --> 00:21:35,880
Zijne Heiligheid heeft abt Wicklow gestuurd
om ons te observeren
290
00:21:35,960 --> 00:21:37,720
in onze campagne tegen de Fey.
291
00:21:41,680 --> 00:21:43,760
Dus ... wat heb je ons gebracht?
292
00:21:46,320 --> 00:21:47,440
The Green Knight.
293
00:21:51,200 --> 00:21:53,200
God glimlacht vandaag naar ons.
294
00:21:56,560 --> 00:21:57,800
Oh ja.
295
00:21:59,280 --> 00:22:00,360
Deze...
296
00:22:00,840 --> 00:22:03,200
Deze verstopt zich graag in bomen
en schiet mijn mannen neer.
297
00:22:03,720 --> 00:22:06,640
Een van hen stierf in mijn armen
tijdens een rit door de Minotaurus.
298
00:22:07,280 --> 00:22:09,880
Zijn naam was Peter, als ik me goed herinner.
299
00:22:10,560 --> 00:22:11,960
Veertien. Slager jongen.
300
00:22:12,440 --> 00:22:14,200
Ik heb een pijl met weerhaken in de nek.
301
00:22:14,720 --> 00:22:16,760
Stierf door zijn eigen bloed te slikken.
302
00:22:17,800 --> 00:22:19,800
Ben je daar trots op, Green Knight?
303
00:22:22,080 --> 00:22:23,040
Nee?
304
00:22:23,120 --> 00:22:24,080
Geen antwoord?
305
00:22:25,040 --> 00:22:26,040
Daar houden we van.
306
00:22:26,400 --> 00:22:29,680
We hebben broeder Salt en zijn keukens
voor de stille.
307
00:22:35,400 --> 00:22:36,560
Griezelig.
308
00:22:38,360 --> 00:22:40,440
Hij gaat bijna door voor de mens.
309
00:22:41,680 --> 00:22:43,000
Sommigen kunnen dat wel.
310
00:22:43,480 --> 00:22:45,040
En zo verspreidden ze zich.
311
00:22:48,680 --> 00:22:49,720
Door vuur ...
312
00:22:50,720 --> 00:22:51,800
of door staal,
313
00:22:53,360 --> 00:22:55,400
u zult voor ons zingen.
314
00:22:56,400 --> 00:22:59,800
En u vertelt ons alles wat we moeten weten
over je heks.
315
00:23:01,960 --> 00:23:03,840
Wil je mijn woorden, priester?
316
00:23:04,240 --> 00:23:05,680
Oh ja. Ik doe.
317
00:23:07,120 --> 00:23:08,120
Weet je het zeker?
318
00:23:09,720 --> 00:23:11,080
Ik weet veel.
319
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Veel geheimen.
320
00:23:22,640 --> 00:23:24,000
Breng hem naar broeder Salt.
321
00:24:01,720 --> 00:24:03,200
Waar gaat dat allemaal over?
322
00:24:04,200 --> 00:24:07,320
Oh, we hebben net gehad
een heel prettig gesprek
323
00:24:07,400 --> 00:24:08,480
met Vader Carden.
324
00:24:08,560 --> 00:24:11,960
We hebben hem gevonden
een heel redelijke kerel.
325
00:24:12,040 --> 00:24:13,960
Wat precies?
326
00:24:14,840 --> 00:24:18,480
We hebben hem verteld dat we van plan zijn
om het beleg van Gramaire te leiden,
327
00:24:18,560 --> 00:24:21,000
en hij leek erg ontvankelijk.
328
00:24:21,080 --> 00:24:23,880
Natuurlijk krijgen ze de heks,
we pakken het zwaard.
329
00:24:23,960 --> 00:24:28,400
Maar we hebben ook een terugkeer afgesproken
van de meeste bezette gebieden.
330
00:24:29,760 --> 00:24:30,600
Zo...
331
00:24:32,320 --> 00:24:33,240
proost.
332
00:24:34,320 --> 00:24:36,480
Je ging achter mijn rug.
333
00:24:36,560 --> 00:24:38,680
We dachten dat je misschien zou prijzen
ons initiatief.
334
00:24:42,880 --> 00:24:45,760
Je weet dat je een vreselijke onderhandelaar bent,
Uther.
335
00:24:47,320 --> 00:24:49,760
Nu, ik denk het niet
heb je dit allemaal schriftelijk opgeschreven?
336
00:24:49,840 --> 00:24:51,480
Onze schrijver was aanwezig.
337
00:24:51,560 --> 00:24:52,960
We weten zeker dat u de voorwaarden zult vinden ...
338
00:24:53,040 --> 00:24:54,480
heel aangenaam.
339
00:24:55,680 --> 00:24:58,720
Wie zal over deze nieuwe grenzen onderhandelen,
bijvoorbeeld?
340
00:24:59,480 --> 00:25:01,640
Ze hebben de helft van Aquitania afgespoeld.
341
00:25:01,720 --> 00:25:03,640
U zei?
342
00:25:03,720 --> 00:25:04,640
Oh!
343
00:25:04,720 --> 00:25:06,400
Deze wijn is het niet met me eens.
344
00:25:06,480 --> 00:25:07,520
Ja, de grenzen.
345
00:25:07,600 --> 00:25:10,520
We hebben misschien wat details gemist.
346
00:25:10,600 --> 00:25:12,480
We weten zeker dat je het allemaal opruimt.
347
00:25:12,560 --> 00:25:14,440
- Uther, haal de genezer.
- Ja moeder?
348
00:25:14,520 --> 00:25:16,000
- Haal de verdomde kop ...
- Wat halen?
349
00:25:18,080 --> 00:25:19,400
Natuurlijk zijn we vergeten te vermelden
350
00:25:19,480 --> 00:25:20,920
dat we hadden ...
351
00:25:21,000 --> 00:25:23,120
Borley informeert ...
352
00:25:23,200 --> 00:25:24,880
heel discreet natuurlijk
353
00:25:24,960 --> 00:25:27,640
in de omstandigheden van onze geboorte.
354
00:25:28,040 --> 00:25:30,120
Niet eenvoudig, dat kunnen we u verzekeren.
355
00:25:30,200 --> 00:25:33,120
Je hebt heel veel moeite gedaan
om je sporen te verbergen.
356
00:25:33,200 --> 00:25:34,720
Echter,
357
00:25:34,800 --> 00:25:36,800
met de middelen van de Kroon,
358
00:25:37,800 --> 00:25:40,240
we vonden een enkel record ...
359
00:25:41,240 --> 00:25:43,760
van een boerenmeisje genaamd Sylvia.
360
00:25:44,760 --> 00:25:45,880
Ze werkte op een boerderij ...
361
00:25:46,520 --> 00:25:48,000
vrij dicht bij het kasteel,
362
00:25:48,720 --> 00:25:49,800
en ze stierf,
363
00:25:50,560 --> 00:25:52,400
nogal mysterieus,
364
00:25:52,480 --> 00:25:56,080
na het drinken van een kopje gekruide wijn.
365
00:26:01,000 --> 00:26:03,920
Ze was pas 19 jaar.
366
00:26:05,280 --> 00:26:07,640
Was dit haar?
367
00:26:08,320 --> 00:26:11,680
Was dit onze moeder die je had vermoord?
368
00:26:15,720 --> 00:26:18,480
De afgelopen dagen,
369
00:26:19,320 --> 00:26:22,960
we hebben veel nagedacht
over deze Sylvia,
370
00:26:23,640 --> 00:26:27,440
over het soort moeder
misschien was ze bij ons geweest.
371
00:26:28,040 --> 00:26:29,080
En laten we eerlijk zijn,
372
00:26:29,160 --> 00:26:32,000
het is geen verrassing
je hebt een doodgeboren kind gebaard.
373
00:26:33,080 --> 00:26:37,640
We stellen ons voor dat het heel moeilijk zou zijn
voor elk kind om in je te leven.
374
00:26:38,280 --> 00:26:40,280
Met al dat koude bloed.
375
00:26:41,600 --> 00:26:45,160
Dus welke fantasieën we ook hebben vermaakt
de afgelopen dagen,
376
00:26:47,440 --> 00:26:49,000
van een leven dat we nooit zullen kennen,
377
00:26:50,360 --> 00:26:53,240
van een vriendelijkheid die we nooit zullen voelen ...
378
00:26:55,040 --> 00:26:58,360
laat deze laatste toast tussen ons
379
00:26:59,680 --> 00:27:01,040
wis alle twijfel.
380
00:27:02,240 --> 00:27:04,640
ik ben nu
381
00:27:05,280 --> 00:27:06,520
en voor altijd...
382
00:27:08,520 --> 00:27:09,640
jouw zoon.
383
00:27:37,520 --> 00:27:38,360
Borley!
384
00:27:39,120 --> 00:27:41,320
Borley, kom snel!
385
00:27:45,680 --> 00:27:48,960
- Ik laat de genezer komen!
- Doe geen moeite, ze is weg.
386
00:27:49,040 --> 00:27:50,680
- Er kan nog steeds ...
- Ze is...
387
00:27:52,560 --> 00:27:53,400
weg.
388
00:28:04,880 --> 00:28:06,040
Bereid je paard voor.
389
00:28:09,880 --> 00:28:12,680
Ik moet je een bericht sturen.
390
00:28:13,560 --> 00:28:14,560
Ja...
391
00:28:15,120 --> 00:28:16,160
Uwe Majesteit.
392
00:28:26,840 --> 00:28:28,600
Zijne Majesteit Uther Pendragon
393
00:28:28,680 --> 00:28:31,600
feliciteert de Fey Queen
op haar militaire overwinning,
394
00:28:32,280 --> 00:28:35,080
maar heeft me gestuurd
met de voorwaarden voor uw overgave.
395
00:28:35,160 --> 00:28:37,480
- Er zal geen overgave zijn ...
- Spreek uw voorwaarden in.
396
00:28:38,000 --> 00:28:41,880
Het Fey-leger moet zijn wapens inleveren
en Gramaire binnen 24 uur verlaten,
397
00:28:41,960 --> 00:28:45,200
waarop je jezelf presenteert
aan de krachten van Zijne Majesteit
398
00:28:45,280 --> 00:28:46,840
en beoordeeld worden voor uw misdaden.
399
00:28:46,920 --> 00:28:48,160
Welke misdaden?
400
00:28:49,640 --> 00:28:51,160
Je bezet zijn stad.
401
00:28:51,600 --> 00:28:53,160
Ik heb zijn stad bevrijd.
402
00:28:53,240 --> 00:28:54,440
Nou, hij wil het terug.
403
00:28:54,520 --> 00:28:58,320
De enige reden waarom we hier zijn, is omdat
de koning weigerde mijn volk te beschermen.
404
00:28:58,400 --> 00:28:59,640
Mag ik eindigen?
405
00:29:01,120 --> 00:29:03,880
Moet de Fey Queen
geef zichzelf vreedzaam over,
406
00:29:04,480 --> 00:29:06,400
Koning Uther is bereid om mild te zijn
407
00:29:06,480 --> 00:29:09,560
door je te laten leven
je natuurlijke jaren in zijn kerkers,
408
00:29:09,640 --> 00:29:12,120
op voorwaarde dat u afstand doet van zijn bezit
409
00:29:12,680 --> 00:29:13,840
het Sword of Power.
410
00:29:16,640 --> 00:29:17,760
En hoe zit het met de Fey?
411
00:29:18,800 --> 00:29:19,880
Wat gebeurt er met hen?
412
00:29:20,880 --> 00:29:22,720
Als ze deze stad verlaten
en hun wapens,
413
00:29:22,800 --> 00:29:24,520
dan kunnen ze naar huis terugkeren.
414
00:29:24,600 --> 00:29:27,480
Welke huizen?
Vader Carden heeft ze allemaal verbrand.
415
00:29:28,000 --> 00:29:29,760
Nou, dan kunnen ze ergens anders heen gaan.
416
00:29:30,360 --> 00:29:33,040
Naar de wegen?
Worden afgeslacht door de Red Paladins?
417
00:29:33,120 --> 00:29:36,000
- Mevrouw, u bent niet in de positie om ...
- Oh nee. Ik ben.
418
00:29:40,080 --> 00:29:43,120
Een Vikingkoning deed een zeer aantrekkelijk aanbod
om mijn zwaard te verwerven
419
00:29:43,200 --> 00:29:46,040
in ruil
voor een aantal zeer gunstige beveiligingen.
420
00:29:47,760 --> 00:29:49,720
Dit is alles wat ik bereid ben te bieden.
421
00:29:54,920 --> 00:29:57,080
Dit is het zwaard van de eerste koningen.
422
00:29:59,480 --> 00:30:03,280
Als Uther Pendragon zichzelf oordeelt
waardig, laat hem het bewijzen.
423
00:30:04,560 --> 00:30:07,080
Wees een koning voor iedereen, zowel mannen als Fey.
424
00:30:10,080 --> 00:30:11,080
Je mag gaan.
425
00:30:19,360 --> 00:30:20,760
Gewoon om duidelijk te zijn.
426
00:30:22,600 --> 00:30:25,840
Waren koning Uther om bescherming te garanderen
voor jou soort,
427
00:30:26,520 --> 00:30:30,200
je zou in ruil daarvoor
jezelf en het zwaard overgeven?
428
00:30:30,280 --> 00:30:31,160
Geef geen antwoord.
429
00:30:35,120 --> 00:30:36,120
Ik zou.
430
00:31:01,520 --> 00:31:02,520
Man Blood.
431
00:31:09,480 --> 00:31:10,520
Ik begrijp het niet.
432
00:31:17,560 --> 00:31:19,080
Ik wil je geen pijn doen.
433
00:32:01,920 --> 00:32:03,200
Ken je mij, vriend?
434
00:32:06,240 --> 00:32:09,240
Heb je gehoord van broeder Salt
en zijn keuken?
435
00:32:16,760 --> 00:32:19,400
Laat me je voorstellen
aan enkele van mijn vrienden.
436
00:32:20,520 --> 00:32:22,400
'Gods vingers', noem ik ze.
437
00:32:23,920 --> 00:32:26,600
Elk is genoemd naar zijn aartsengelen.
438
00:32:29,280 --> 00:32:30,640
Dit is Michael.
439
00:32:32,240 --> 00:32:36,560
Zien? Toen ik Michael in het vuur stak,
hij gloeit mooi wit.
440
00:32:37,760 --> 00:32:39,160
Zelfs ik kan het zien.
441
00:32:39,840 --> 00:32:41,760
Het licht van de waarheid.
442
00:32:42,680 --> 00:32:44,440
Michael is de waarheid.
443
00:32:46,680 --> 00:32:49,160
Je kunt alleen de waarheid tegen Michael spreken.
444
00:32:54,640 --> 00:32:55,600
Uh Huh.
445
00:32:56,400 --> 00:32:57,600
Maar maak je geen zorgen.
446
00:33:00,480 --> 00:33:01,960
Je zult ze allemaal ontmoeten.
447
00:33:06,120 --> 00:33:08,000
- Wanneer gebeurde dit?
- Een paar uur geleden.
448
00:33:08,080 --> 00:33:09,720
Een slagtand en zijn maten
sloeg een molenaar dood
449
00:33:09,800 --> 00:33:11,440
voor het hebben van een geschilderd rood kruis
op zijn deur.
450
00:33:11,520 --> 00:33:14,000
- Ze hebben allemaal kruisjes op hun deuren geschilderd.
- Ik weet.
451
00:33:17,720 --> 00:33:19,000
Wat is jouw naam?
452
00:33:21,080 --> 00:33:22,080
Geef haar antwoord.
453
00:33:25,160 --> 00:33:26,440
Bu'luf.
454
00:33:26,840 --> 00:33:29,760
Je kent de Red Paladins
nam deze stad als eerste, nietwaar?
455
00:33:31,360 --> 00:33:33,440
En dat niet-christenen werden uitgekozen,
456
00:33:34,200 --> 00:33:37,320
aan ringen gehangen en doodgebrand?
457
00:33:38,120 --> 00:33:41,080
Als gevolg hiervan zijn veel van de mensen van Gramaire
geschilderde kruisen op hun deuren
458
00:33:41,160 --> 00:33:42,360
om hun families te beschermen.
459
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
De jongeren hebben oorlogsbloed.
460
00:33:47,120 --> 00:33:48,560
Na de strijd, ze ...
461
00:33:49,920 --> 00:33:50,800
ze...
462
00:33:55,160 --> 00:33:57,120
Na een gevecht is het bloed nog steeds heet,
463
00:33:57,200 --> 00:33:58,840
en ze krijgen ruzies.
464
00:33:58,920 --> 00:34:01,160
Ga dan terug naar je grotten,
465
00:34:01,240 --> 00:34:02,760
omdat je dieren bent
466
00:34:02,840 --> 00:34:05,720
zonder plaats in de beschaafde wereld!
467
00:34:06,600 --> 00:34:07,680
Genoeg!
468
00:34:11,440 --> 00:34:12,800
Breng hem naar voren.
469
00:34:26,800 --> 00:34:29,160
Ik maakte duidelijk toen we deze stad namen,
470
00:34:29,240 --> 00:34:31,200
geen mens zou worden geschaad.
471
00:34:33,360 --> 00:34:36,200
Het was geen verzoek
maar een bevel van je koningin.
472
00:34:44,480 --> 00:34:45,720
Wat heb je in handen?
473
00:34:51,440 --> 00:34:52,560
Man bloed.
474
00:34:52,640 --> 00:34:53,800
Man bloed.
475
00:34:53,880 --> 00:34:54,920
Je tartte me.
476
00:35:01,160 --> 00:35:02,600
Vind je dat grappig?
477
00:35:04,920 --> 00:35:06,080
Ja!
478
00:35:07,960 --> 00:35:10,440
Daag me weer uit, ik heb je hoofd!
479
00:35:10,520 --> 00:35:12,160
Haal je vuiligheid ...
480
00:35:14,920 --> 00:35:16,040
Blijf terug.
481
00:35:20,720 --> 00:35:21,600
Gaan!
482
00:35:35,280 --> 00:35:36,560
Hang ze aan de poort.
483
00:35:38,800 --> 00:35:40,600
Hang ze aan de poort!
484
00:35:54,480 --> 00:35:56,000
Deze breekt langzaam.
485
00:35:57,360 --> 00:35:58,360
Wat soep,
486
00:35:59,880 --> 00:36:01,120
dan beginnen we opnieuw.
487
00:36:26,000 --> 00:36:27,960
Wees niet bang, Ash Man.
488
00:36:29,640 --> 00:36:30,600
Ik bijt niet.
489
00:36:32,760 --> 00:36:33,880
Het zijn die ogen.
490
00:36:35,840 --> 00:36:37,440
Het merkteken van de Ash Folk.
491
00:36:38,960 --> 00:36:41,520
Er zijn er geen geweest
in deze landen eeuwenlang.
492
00:36:42,920 --> 00:36:45,640
Hoe ben je hier terecht gekomen?
493
00:36:50,520 --> 00:36:52,400
Kom je gewoon kijken hoe ik sterf?
494
00:36:52,480 --> 00:36:53,760
Waarom heb je het hen niet verteld?
495
00:36:56,680 --> 00:36:57,560
Voordat...
496
00:36:58,760 --> 00:37:01,120
je had het ze kunnen vertellen.
Maar dat deed je niet. Waarom?
497
00:37:01,200 --> 00:37:03,120
Omdat alle Fey broers zijn.
498
00:37:03,200 --> 00:37:04,720
Zelfs de verlorenen.
499
00:37:08,880 --> 00:37:11,320
Dit lijden zal je reinigen.
500
00:37:13,040 --> 00:37:14,720
Je speelt hun woorden na,
501
00:37:16,240 --> 00:37:17,960
maar je weet dat het allemaal leugens zijn.
502
00:37:19,800 --> 00:37:22,000
Ik voel het in jou, mijn broer.
503
00:37:22,080 --> 00:37:23,280
Je bent mijn broer niet.
504
00:37:23,360 --> 00:37:26,120
Ze hebben je van gedachten veranderd
zo ver binnenstebuiten ...
505
00:37:27,240 --> 00:37:30,280
dat je het verschil niet kent
tussen vriendelijkheid ...
506
00:37:31,360 --> 00:37:32,320
en haat.
507
00:37:33,920 --> 00:37:35,240
Wie heeft dit jou aangedaan?
508
00:37:36,360 --> 00:37:37,880
We redden zielen.
509
00:37:40,080 --> 00:37:41,040
Je ziel.
510
00:37:42,120 --> 00:37:44,360
Vertel dat aan de kleintjes
dat je verbrandt.
511
00:37:44,440 --> 00:37:46,000
Ik doe de kinderen geen pijn.
512
00:37:46,080 --> 00:37:47,640
Je verbrandt hun huizen,
513
00:37:48,000 --> 00:37:51,080
je doodt hun moeders en hun vaders,
514
00:37:51,160 --> 00:37:53,040
en je kijkt naar je Red Brothers
515
00:37:53,720 --> 00:37:55,920
ren ze neer op paarden.
516
00:37:56,000 --> 00:37:59,280
En je ziet het allemaal
door die huilende ogen.
517
00:37:59,920 --> 00:38:01,360
Dat maakt je schuldig.
518
00:38:02,640 --> 00:38:03,520
Broer!
519
00:38:04,880 --> 00:38:05,920
Je kunt vechten.
520
00:38:07,640 --> 00:38:09,360
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
521
00:38:10,000 --> 00:38:12,920
Je zou onze grootste krijger kunnen zijn.
522
00:38:15,600 --> 00:38:17,480
Je mensen hebben je nodig.
523
00:38:17,560 --> 00:38:18,840
Jij bent mijn volk niet.
524
00:38:21,160 --> 00:38:22,240
Vertel het ze dan.
525
00:38:24,440 --> 00:38:26,040
Als dit is waar je thuishoort,
526
00:38:27,840 --> 00:38:29,080
vertel ze wat je bent.
527
00:38:38,440 --> 00:38:39,880
Ik zal voor je bidden.
528
00:38:40,960 --> 00:38:42,200
En ik voor jou.
529
00:39:23,080 --> 00:39:24,120
Ogenblikje.
530
00:39:30,360 --> 00:39:32,000
- Stoor ik?
- Helemaal niet.
531
00:39:32,400 --> 00:39:33,400
Alstublieft.
532
00:39:37,280 --> 00:39:38,600
Wat is er gebeurd?
533
00:39:46,920 --> 00:39:48,560
Is dit hoe het voelde?
534
00:39:53,480 --> 00:39:54,320
Ja.
535
00:39:57,760 --> 00:39:59,520
Koning Uther heeft ons een boodschapper gestuurd.
536
00:40:00,880 --> 00:40:02,360
Maar ik ben bang om het op te geven.
537
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Van nature.
538
00:40:06,960 --> 00:40:09,360
Maar als ik dat doe,
zal het al dit lijden beëindigen?
539
00:40:11,920 --> 00:40:12,760
Zal het?
540
00:40:13,320 --> 00:40:14,480
Ik wou dat ik het wist.
541
00:40:16,840 --> 00:40:17,920
Wat is het punt?
542
00:40:18,800 --> 00:40:20,240
Wat maakt het uit?
543
00:40:20,320 --> 00:40:22,280
Het verschil is,
uw leven wordt mogelijk gespaard.
544
00:40:22,360 --> 00:40:23,840
Maar mijn volk gaat dood.
545
00:40:23,920 --> 00:40:25,640
Je kunt ze niet redden, Nimue.
546
00:40:26,840 --> 00:40:28,680
De Age of Men staat voor de deur.
547
00:40:32,480 --> 00:40:33,920
Eerst namen ze de rivieren in.
548
00:40:35,920 --> 00:40:37,760
En dus verstopten de Fey zich in de bossen.
549
00:40:39,520 --> 00:40:41,480
Toen ze voor de bomen kwamen,
550
00:40:42,160 --> 00:40:43,560
de Fey verstopten zich in de grotten.
551
00:40:45,200 --> 00:40:46,360
Dan de moerassen.
552
00:40:47,320 --> 00:40:49,720
Sommigen evolueerden naar de bergrotsen.
553
00:40:51,000 --> 00:40:52,960
Sommigen naar de ondergrondse tunnels.
554
00:40:54,280 --> 00:40:59,120
Vervolgens bouwden de mannen hun mijnen
en kwam voor het daar verborgen ijzer.
555
00:41:00,160 --> 00:41:02,480
En zo is het al duizend jaar.
556
00:41:04,720 --> 00:41:06,200
Je kunt dit niet veranderen, Nimue.
557
00:41:09,080 --> 00:41:11,400
- Dan zal ik hun lot delen.
- Nee.
558
00:41:13,120 --> 00:41:14,160
Waarom niet?
559
00:41:21,280 --> 00:41:22,960
Ik ben niet van jou om te redden.
560
00:41:23,360 --> 00:41:25,400
Welk punt is er
als martelaar voor je ras
561
00:41:25,480 --> 00:41:27,480
als er niemand meer is om je te aanbidden?
562
00:41:29,040 --> 00:41:30,720
Elke dwaas kan doodgaan.
563
00:41:30,800 --> 00:41:32,280
Leven vergt verbeeldingskracht.
564
00:41:37,200 --> 00:41:39,880
Overweeg het aanbod van de Ice King.
565
00:41:46,680 --> 00:41:47,840
Alstublieft.
566
00:41:53,280 --> 00:41:54,160
Milady?
567
00:41:55,960 --> 00:41:56,840
Milady?
568
00:41:58,040 --> 00:42:01,120
- Oh, je praat tegen mij?
- Je woont in het kasteel, nietwaar?
569
00:42:01,520 --> 00:42:04,160
- Uh, ja, denk ik, voorlopig.
- Mag ik voor je schoonmaken?
570
00:42:04,240 --> 00:42:06,360
Ik zal hard werken.
Ik neem eten tegen betaling.
571
00:42:06,440 --> 00:42:07,480
Het kost je niets.
572
00:42:07,840 --> 00:42:09,000
Ik doe mijn eigen was.
573
00:42:09,080 --> 00:42:10,200
Bedankt.
574
00:42:10,280 --> 00:42:11,280
Ik naai ook.
575
00:42:11,880 --> 00:42:12,800
Sorry.
576
00:42:14,040 --> 00:42:14,960
Schoen herstellen?
577
00:42:15,440 --> 00:42:16,280
Koken?
578
00:42:16,920 --> 00:42:19,760
Mijn vader is ziek, zie je,
en we hebben het werk nodig.
579
00:42:20,200 --> 00:42:22,360
Ik ben niet degene die het vraagt.
Ik kan je wel controleren.
580
00:42:22,440 --> 00:42:25,920
Ik weet zeker dat als je me gewoon binnenbrengt,
niemand zal het opmerken in zo'n groot kasteel.
581
00:42:26,760 --> 00:42:28,960
Als je mijn werk niet leuk vindt,
stuur me gewoon weg.
582
00:42:29,040 --> 00:42:31,040
Ik zoek echt geen hulp.
583
00:42:31,120 --> 00:42:33,520
Dus mijn vader zou gewoon moeten sterven, is dat het?
584
00:42:34,000 --> 00:42:34,920
Wat? Nee.
585
00:42:38,360 --> 00:42:40,160
Jij bent daar een van, nietwaar?
586
00:42:41,920 --> 00:42:43,440
Degenen die doorgaan voor de mens,
587
00:42:44,600 --> 00:42:45,520
net als zij.
588
00:42:46,440 --> 00:42:47,480
Donder op.
589
00:42:48,440 --> 00:42:49,840
Je bent niet, weet je.
590
00:42:51,320 --> 00:42:52,360
Je bent geen mens.
591
00:43:16,080 --> 00:43:17,280
Groene ridder?
592
00:43:21,400 --> 00:43:22,960
Eekhoorn? Nee.
593
00:43:23,520 --> 00:43:26,200
Nee nee nee nee. Nee nee.
594
00:43:26,280 --> 00:43:28,720
- We moeten je eruit halen.
- Je moet hier nu weg.
595
00:43:28,800 --> 00:43:31,080
- Ga, eekhoorn!
- Ik laat je hier niet achter.
596
00:43:31,160 --> 00:43:32,040
Percival!
597
00:43:34,800 --> 00:43:35,800
Ik kan het niet.
598
00:43:37,480 --> 00:43:38,680
Mijn benen werken niet.
599
00:43:40,440 --> 00:43:41,560
Ik kan niet vluchten.
600
00:43:43,120 --> 00:43:44,040
Verlaat me.
601
00:43:45,960 --> 00:43:47,040
Ik doe het niet.
602
00:43:47,560 --> 00:43:48,960
Nimue heeft je nodig.
603
00:43:52,240 --> 00:43:53,320
Percival,
604
00:43:53,960 --> 00:43:56,240
Ik wou dat ik er honderd had met je moed.
605
00:43:58,880 --> 00:44:00,000
Kniel nu.
606
00:44:00,080 --> 00:44:01,240
Snel. Snel.
607
00:44:06,040 --> 00:44:07,600
Een ridder van de Fey ...
608
00:44:09,360 --> 00:44:10,720
is één met het land,
609
00:44:13,240 --> 00:44:15,440
zo duurzaam als de Grote Rivier ...
610
00:44:19,040 --> 00:44:21,560
en zo waar als de boog van Arawn.
611
00:44:26,240 --> 00:44:27,800
We zijn geboren in de ochtend ...
612
00:44:31,320 --> 00:44:32,960
Om te passeren in de schemering.
613
00:44:37,920 --> 00:44:39,000
Wees nu dapper.
614
00:44:40,880 --> 00:44:42,800
Schiet op, voordat ze terugkeren.
615
00:44:43,560 --> 00:44:45,040
De Green Knight beveelt het.
616
00:44:50,680 --> 00:44:51,840
Wat hebben we hier?
617
00:44:51,920 --> 00:44:54,000
Nee! Laat hem alleen! Hij is maar een jongen!
618
00:44:54,640 --> 00:44:56,680
Ik steek je verdomde ogen uit!
619
00:45:00,200 --> 00:45:01,200
Te laat.
620
00:45:06,360 --> 00:45:07,640
Iedereen oké?
621
00:45:19,680 --> 00:45:20,680
Vader Carden.
622
00:45:20,760 --> 00:45:21,920
Uwe Majesteit.
623
00:45:25,840 --> 00:45:28,480
We begrijpen het
er was communicatie met de heks.
624
00:45:30,040 --> 00:45:32,600
We hadden gehoopt, in feite,
625
00:45:33,240 --> 00:45:38,040
dat elke onderhandeling
zou worden gecoördineerd door de kerk.
626
00:45:38,400 --> 00:45:39,560
Gecoördineerd?
627
00:45:40,880 --> 00:45:46,000
Is dit dezelfde manier waarop je coördineerde
uw aanvallen op de Fey-dorpen met ons?
628
00:45:46,080 --> 00:45:48,360
Met alle respect,
Uwe Majesteit,
629
00:45:48,440 --> 00:45:50,160
de reiniging van de Fey is ...
630
00:45:51,000 --> 00:45:52,280
een daad van liefdadigheid,
631
00:45:52,640 --> 00:45:53,760
de daad van een vriend,
632
00:45:54,440 --> 00:45:56,280
missies waarvoor we geen beloning zoeken.
633
00:45:56,360 --> 00:45:58,400
En je hebt ons land gestolen,
634
00:45:58,880 --> 00:46:00,600
terroriseerde onze mensen,
635
00:46:00,680 --> 00:46:02,880
keerden velen van hen tegen de Kroon
636
00:46:02,960 --> 00:46:05,160
en in de armen van een Fey-boerenmeisje.
637
00:46:05,240 --> 00:46:08,320
En je hebt het lef
638
00:46:08,400 --> 00:46:10,840
om dit de daad van een vriend te noemen?
639
00:46:10,920 --> 00:46:14,000
Vader Carden is geen politicus,
Uwe Majesteit,
640
00:46:14,400 --> 00:46:15,640
maar een soldaat van God.
641
00:46:16,480 --> 00:46:18,280
Er was geen overtreding bedoeld.
642
00:46:19,520 --> 00:46:22,480
Zijne Majesteit verlangt naar het Zwaard van Kracht,
natuurlijk.
643
00:46:23,760 --> 00:46:26,120
Ook de kerk verlangt naar het zwaard.
644
00:46:26,840 --> 00:46:29,560
Zo'n belangrijk Fey-relikwie kopen
645
00:46:29,640 --> 00:46:32,520
zou hen een geestelijke doodsteek geven,
bij wijze van spreken.
646
00:46:33,160 --> 00:46:34,000
Maar...
647
00:46:34,880 --> 00:46:36,200
als vrienden,
648
00:46:36,920 --> 00:46:39,520
we begrijpen de behoeften van Zijne Majesteit,
649
00:46:39,600 --> 00:46:42,520
vooral in deze tijd van onzekerheid.
650
00:46:43,280 --> 00:46:45,880
Daarom stel ik een ruil voor.
651
00:46:47,120 --> 00:46:48,680
Het zwaard voor de heks.
652
00:46:49,960 --> 00:46:53,880
Deze terrorist verbranden zou dat zeker hebben gedaan
hetzelfde demoraliserende effect.
653
00:46:58,840 --> 00:47:00,000
Nee.
654
00:47:01,960 --> 00:47:02,800
Nee?
655
00:47:02,880 --> 00:47:05,000
Het Fey-meisje heeft de passies opgewekt
van de maffia.
656
00:47:05,080 --> 00:47:07,920
Verbrand haar nu
zou ze alleen maar verder opwinden.
657
00:47:08,000 --> 00:47:12,200
We houden haar als onze prijs
totdat die passies verdwijnen.
658
00:47:13,600 --> 00:47:18,040
Alleen dan gaan we kijken of we dat wel of niet doen
om haar aan de kerk over te dragen.
659
00:47:18,120 --> 00:47:20,400
En de Fey achter de muren van Gramaire?
660
00:47:20,480 --> 00:47:23,080
- Heb jij...
- Oh, ze zullen schepen krijgen
661
00:47:23,160 --> 00:47:24,360
naar het noorden reizen.
662
00:47:24,440 --> 00:47:27,200
Laat ze van de aardbodem vallen
voor alles wat we schelen.
663
00:47:27,760 --> 00:47:30,880
Dit wordt gezien als een overwinning voor de Fey
over de kerk!
664
00:47:33,080 --> 00:47:36,000
Nou, als de kerk een uitzondering maakt,
665
00:47:36,080 --> 00:47:40,320
we hebben 5000 soldaten verzameld
om je klacht te beantwoorden.
666
00:47:40,680 --> 00:47:42,480
Dit is een schande!
667
00:47:44,600 --> 00:47:48,000
We moeten deze kwestie dringend aanpakken
met de Heilige Vader.
668
00:48:10,360 --> 00:48:11,920
Luister eens, Vader Carden,
669
00:48:12,000 --> 00:48:14,280
voordat je oorlog voert
met de koning van Engeland ...
670
00:48:14,360 --> 00:48:16,600
Een valse koning. Een hoerenzoon.
671
00:48:16,960 --> 00:48:19,920
En jij, abt Wicklow, zit in mijn kamp.
672
00:48:20,480 --> 00:48:21,840
Dat kun je het beste onthouden.
673
00:48:26,120 --> 00:48:27,080
Wat is dit?
674
00:48:28,440 --> 00:48:31,840
Fey-verkenner. Ving hem in de keukens
proberen de Groene Ridder te bevrijden.
675
00:48:33,000 --> 00:48:34,480
Hoevelen zijn er met jou, jongen?
676
00:48:35,920 --> 00:48:36,920
Hoeveel?
677
00:48:37,440 --> 00:48:40,200
- Genoeg om je te vermoorden, jij paladijns uitschot.
- Oi!
678
00:48:44,200 --> 00:48:46,040
Laat broeder Salt zijn maat nemen.
679
00:48:47,200 --> 00:48:49,840
En zeg hem dat hij moet beginnen
met die vuile tong van hem.
680
00:48:51,520 --> 00:48:52,680
Hij is maar een jongen.
681
00:48:56,440 --> 00:48:57,560
Hij vormt geen bedreiging voor ons.
682
00:48:57,960 --> 00:48:59,120
U.
683
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
Haal hem weg.
684
00:49:18,560 --> 00:49:20,120
Waarom zou je me in verlegenheid brengen?
685
00:49:22,640 --> 00:49:23,480
Waarom?
686
00:49:38,760 --> 00:49:40,240
Ja?
687
00:49:42,160 --> 00:49:43,120
Er was een brief.
688
00:49:45,440 --> 00:49:47,440
Koning Uther heeft schepen aan de Fey aangeboden.
689
00:49:50,560 --> 00:49:51,960
In ruil voor mijn overgave.
690
00:49:52,600 --> 00:49:55,160
- Nee nee nee.
- Het is het juiste.
691
00:49:55,240 --> 00:49:57,800
- Nee, we zullen een andere manier vinden.
- Er is geen andere weg.
692
00:49:59,720 --> 00:50:00,760
Ik heb mijn antwoord gestuurd.
693
00:50:01,680 --> 00:50:02,680
Ik accepteerde.
694
00:50:04,640 --> 00:50:05,600
Je kunt het niet.
695
00:50:06,160 --> 00:50:07,000
Ik moet.
696
00:50:07,520 --> 00:50:08,680
Ik ... Ik zal je niet verlaten.
697
00:50:08,760 --> 00:50:10,080
Je moet.
698
00:50:11,000 --> 00:50:12,120
Ik vertrouw je.
699
00:50:12,760 --> 00:50:13,840
En ze hebben je nodig.
700
00:50:17,400 --> 00:50:19,040
- Dat doe ik niet.
- Je moet.
701
00:50:22,680 --> 00:50:23,640
Ze zijn veilig.
702
00:50:25,200 --> 00:50:26,200
De Fey zal leven.
703
00:52:04,280 --> 00:52:05,400
Vader Carden.
704
00:52:06,880 --> 00:52:09,840
Ik ben Eydis, eerste dochter van Cumber,
705
00:52:09,920 --> 00:52:12,760
de enige echte bloed erfgenaam
naar House Pendragon.
706
00:52:13,240 --> 00:52:16,200
Je hebt om onze hulp gevraagd
om de Wolf-Blood Witch te doden.
707
00:52:18,400 --> 00:52:19,840
Mijn vader zegt: 'Ja.'
51888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.