Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,700 --> 00:00:21,487
THE ARMORED POTEMKIN
Film from the series "1905"
2
00:00:21,523 --> 00:00:24,953
Production:
1 - The Goskino Factory.
3
00:00:24,990 --> 00:00:28,426
Producer:
Yacob M. Blioch
4
00:00:28,463 --> 00:00:31,918
Script:
N. F. Agadzhanovoy - Shutko.
5
00:00:31,953 --> 00:00:38,354
Director: S. M. Eisenstein
Assistant Director: Grigori Alexandrov
6
00:00:38,391 --> 00:00:41,858
Camera: Edward Tisse
7
00:00:41,894 --> 00:00:46,164
Assistants: A. Antonov, M. Gomorov,
A. Levshin, M. Shtraukh
8
00:00:46,256 --> 00:00:49,841
Administrators:
A. P. Kryukov - I. R. Kotoshyev
9
00:00:49,876 --> 00:00:54,008
PART ONE
MEN AND WORMS
10
00:01:08,689 --> 00:01:11,431
"The spirit of the revolution
it towers over Russia.
11
00:01:11,466 --> 00:01:14,954
"A tremendous, mysterious process is going
taking place in countless hearts.
12
00:01:14,989 --> 00:01:17,719
"The individual personality,
having barely had time ...
13
00:01:17,754 --> 00:01:20,414
"... to be aware of
itself dissolves in the dough,
14
00:01:20,449 --> 00:01:24,888
"and the mass itself dissolves in the
revolutionary spirit. "- Trotsky, 1905
15
00:01:33,289 --> 00:01:35,101
Sailors Matyushenko
and Vakulinchuk.
16
00:01:36,904 --> 00:01:42,533
We, the sailors of the "Potemkin",
we must support our ...
17
00:01:42,534 --> 00:01:48,418
... working brothers. We must
be at the forefront of the revolution!
18
00:01:55,569 --> 00:01:58,927
The men slept
heavily after watching.
19
00:02:49,631 --> 00:02:51,563
Alerts but clumsy.
20
00:02:53,595 --> 00:02:55,819
It's easy to discharge anger
one on a recruit.
21
00:03:18,911 --> 00:03:20,854
There is a limit to what a
man can bear.
22
00:03:28,161 --> 00:03:29,589
Vakulintchuk.
23
00:03:33,133 --> 00:03:38,764
Comrades! The time has come
in which we must pronounce.
24
00:03:48,198 --> 00:03:52,142
What are we waiting for?
All of Russia has risen!
25
00:03:52,143 --> 00:03:54,947
Are we going to be the last to do it?
26
00:04:12,587 --> 00:04:13,267
In the morning.
27
00:05:22,600 --> 00:05:26,597
We have already eaten too much
rotten meat!
28
00:05:31,652 --> 00:05:35,897
The pigs wouldn't eat it!
29
00:05:53,605 --> 00:05:55,765
The ship's doctor: Smirnov.
30
00:06:00,365 --> 00:06:03,706
The meat may crawl
outboard by itself!
31
00:06:23,650 --> 00:06:26,171
Those are not worms.
32
00:06:33,174 --> 00:06:38,558
They are only larvae.
Clean them with brine.
33
00:06:49,924 --> 00:06:54,895
�Russian prisoners of war
in Japan they are better fed!
34
00:06:56,369 --> 00:06:58,313
We have already eaten too much
rotten meat!
35
00:07:17,119 --> 00:07:22,011
Silence! It is good meat.
36
00:08:00,738 --> 00:08:03,711
Gilyarovsky, a superior officer.
37
00:10:06,239 --> 00:10:09,461
Boiling soup.
The men boiling with rage.
38
00:11:26,136 --> 00:11:27,434
The ship's warehouse.
39
00:11:59,744 --> 00:12:02,442
The men refused to
take the soup.
40
00:14:05,689 --> 00:14:12,387
Give us today ...
our daily bread.
41
00:14:29,175 --> 00:14:32,619
PART TWO
DRAMA IN THE PORT
42
00:15:10,373 --> 00:15:11,489
Everyone on deck!
43
00:15:42,895 --> 00:15:44,898
The captain of the ship: Golikov.
44
00:15:48,058 --> 00:15:50,270
�Everyone who enjoyed their soup,
take a step forward!
45
00:15:54,072 --> 00:15:55,121
The admirable officers.
46
00:16:14,042 --> 00:16:15,132
Take a step back!
47
00:16:21,086 --> 00:16:23,830
I'm going to hang the rest of you!
48
00:17:06,512 --> 00:17:08,081
Call the guard!
49
00:17:18,645 --> 00:17:24,155
Matyusshenko gave instructions to the
men meeting next to the tower.
50
00:17:35,778 --> 00:17:36,952
To the tower!
51
00:17:42,587 --> 00:17:43,709
To the tower!
52
00:18:40,329 --> 00:18:43,563
Most men are
gathered by the tower.
53
00:19:02,613 --> 00:19:05,247
Stop!
Stay where you are!
54
00:19:23,945 --> 00:19:27,296
The men tried to escape
through the Admiral's hatch.
55
00:19:34,238 --> 00:19:37,701
Back! The hatch is not
for people like you.
56
00:19:49,427 --> 00:19:52,190
I'm going to knock you down like
if they were dogs!
57
00:20:04,884 --> 00:20:06,605
Cover them with canvas.
58
00:20:07,955 --> 00:20:09,419
Yes, sir!
59
00:20:59,010 --> 00:21:01,204
Open them!
60
00:21:22,004 --> 00:21:23,000
Attention!
61
00:21:54,263 --> 00:21:57,974
O Lord, bring in the
undisciplined in reason ...
62
00:22:05,508 --> 00:22:08,845
To the canvas.
63
00:23:00,845 --> 00:23:03,128
Vakulinchuck decided to act.
64
00:23:04,887 --> 00:23:05,770
�Fire
65
00:23:06,023 --> 00:23:07,051
Brothers!
66
00:23:07,087 --> 00:23:09,366
Who are they shooting at?
67
00:23:11,255 --> 00:23:13,450
The rifles hesitated.
68
00:23:16,563 --> 00:23:19,277
Fire!
69
00:23:21,788 --> 00:23:23,009
Fire!
70
00:23:27,208 --> 00:23:30,030
Fire pigs!
71
00:23:41,238 --> 00:23:43,291
Take your rifles, comrades!
72
00:23:48,581 --> 00:23:51,565
Let's give a lesson to
those scoundrels!
73
00:23:52,547 --> 00:23:54,578
To them!
74
00:25:23,703 --> 00:25:26,488
Remember our Lord!
75
00:25:34,018 --> 00:25:36,215
Get out of my way!
76
00:28:22,475 --> 00:28:26,758
It has gone to feed
to the fishes!
77
00:29:35,978 --> 00:29:38,180
We have won, comrades!
78
00:29:53,630 --> 00:29:55,708
Vakulinchuk went overboard!
79
00:30:34,963 --> 00:30:40,843
He, who was the first to call rebellion
fell under the hands of a butcher.
80
00:31:03,284 --> 00:31:05,955
To the beach.
81
00:31:28,929 --> 00:31:29,979
Odessa.
82
00:31:36,786 --> 00:31:42,444
A store on the new port.
the last moorings of Vakulinchuk.
83
00:31:42,696 --> 00:31:44,362
Killed for a bowl of soup.
84
00:32:30,683 --> 00:32:34,743
PART THREE
A DEAD CLAIMS JUSTICE
85
00:32:38,290 --> 00:32:41,121
The mist spreads over the sea.
86
00:34:02,544 --> 00:34:04,599
A rumor spreads
from the dock ...
87
00:35:35,945 --> 00:35:39,924
The news reaches the town
along with the sunrise.
88
00:35:51,256 --> 00:35:53,339
There is an uprising
in the "Potemkin".
89
00:35:59,908 --> 00:36:01,371
An uprising! ...
90
00:36:22,634 --> 00:36:24,015
We will not forget it!
91
00:36:36,634 --> 00:36:39,235
Killed for a bowl of soup.
92
00:38:14,534 --> 00:38:17,177
"People of Odessa! Here lies
Vakulinchuk, a sailor ...
93
00:38:17,178 --> 00:38:19,947
... brutally murdered by a
officer of the battleship "Potemkin".
94
00:38:19,983 --> 00:38:26,021
Prince of Tauride. "
Death to the oppressors!
95
00:38:26,022 --> 00:38:31,001
We will take revenge!
The ship's crew.
96
00:39:02,910 --> 00:39:06,715
�Eternal glory to those who
they died from the revolution!
97
00:39:09,571 --> 00:39:11,459
!All for one!
98
00:39:17,996 --> 00:39:19,247
And one ...
99
00:39:21,387 --> 00:39:23,458
...for all.
100
00:40:09,651 --> 00:40:12,201
Down with the butchers!
101
00:40:30,685 --> 00:40:32,579
Down with Tsarism!
102
00:40:54,436 --> 00:40:58,708
Mothers, sisters, brothers!
Let nothing divide us!
103
00:41:04,452 --> 00:41:06,764
Kill the Jews!
104
00:41:48,478 --> 00:41:49,938
Shoulder to shoulder.
105
00:41:53,393 --> 00:41:54,850
The land is ours!
106
00:42:01,325 --> 00:42:03,530
The future is ours!
107
00:42:32,233 --> 00:42:34,680
Odessa delegates.
108
00:42:37,832 --> 00:42:41,762
We must give the enemy
a decisive blow.
109
00:42:44,874 --> 00:42:48,169
Together with the Russian workers ...
110
00:42:53,265 --> 00:42:55,003
... we will fight and win!
111
00:43:08,119 --> 00:43:14,099
Odessa followed the progress of the
uprising ...
112
00:43:50,196 --> 00:43:54,973
PART FOUR
THE ODESSA STAIRCASE
113
00:43:54,993 --> 00:43:59,191
Odessa was together
with the sailors.
114
00:44:04,526 --> 00:44:09,099
Boats approached the battleship.
115
00:48:14,570 --> 00:48:16,020
Suddenly...
116
00:50:43,147 --> 00:50:45,496
We are going to talk to them and convince them.
117
00:51:41,445 --> 00:51:44,455
Did you hear that?
Don't shoot!
118
00:52:01,166 --> 00:52:04,593
My son is badly hurt.
119
00:52:20,620 --> 00:52:21,612
The Cossacks!
120
00:54:35,907 --> 00:54:41,546
The ship's guns roared
in response to the massacre.
121
00:54:44,203 --> 00:54:46,638
The objective:
The Odessa Opera.
122
00:54:48,562 --> 00:54:50,962
To the enemy headquarters!
123
00:55:09,201 --> 00:55:13,246
PART FIVE
THE ENCOUNTER WITH THE SQUAD
124
00:55:13,283 --> 00:55:15,952
Stormy reunions continued
throughout the day.
125
00:55:24,784 --> 00:55:30,911
Odessa awaits her liberators!
If you land, the troops will join you.
126
00:55:53,479 --> 00:55:58,396
We cannot land. The squad of
Admiral is approaching us.
127
00:56:26,725 --> 00:56:30,594
The "Potemkin prepared
to receive the squad.
128
00:56:40,547 --> 00:56:44,508
Night fell. A loaded night
of anxiety.
129
00:57:53,750 --> 00:57:59,447
The squadron approached
in the dark.
130
00:58:47,592 --> 00:58:53,753
The men were silent.
131
01:00:42,678 --> 01:00:45,166
Square in sight!
132
01:02:00,359 --> 01:02:02,363
Everyone on deck!
133
01:02:08,885 --> 01:02:10,933
To your posts!
134
01:04:06,960 --> 01:04:08,345
Full steam ahead!
135
01:05:24,992 --> 01:05:26,487
Find them from the front!
136
01:06:07,268 --> 01:06:10,518
Full steam ahead!
137
01:06:26,279 --> 01:06:29,103
The "Potemkin was escorted
by destroyer 267.
138
01:06:32,278 --> 01:06:34,201
The attack started!
139
01:06:51,502 --> 01:06:53,941
The squadron fell on
the battleship.
140
01:07:33,194 --> 01:07:36,406
Make signs to join us!
141
01:07:41,769 --> 01:07:43,766
Join ...
142
01:07:46,418 --> 01:07:47,473
...U.S!
143
01:08:06,065 --> 01:08:08,885
The enemy is on the firing line!
144
01:08:19,700 --> 01:08:21,503
All against one.
145
01:08:43,596 --> 01:08:44,950
One against all.
146
01:09:11,221 --> 01:09:13,140
�Open ...
147
01:09:18,497 --> 01:09:19,576
...fire?
148
01:09:30,523 --> 01:09:31,532
Brothers!
149
01:10:02,156 --> 01:10:07,545
A thunderous hooray
he let himself be heard.
150
01:10:15,534 --> 01:10:19,136
The "Potemkin" passed through the squad.
151
01:10:19,137 --> 01:10:23,082
The flag of freedom
flamed on him.
152
01:11:03,065 --> 01:11:06,041
director
Sergei M. Eisenstein
153
01:11:06,485 --> 01:11:09,580
Staff: Members of the Proletarian Theater.
Sailors of the Black Sea Fleet.
154
01:11:09,615 --> 01:11:11,455
Associated Fishermen of Sevastopol.
Inhabitants of Odessa.
155
01:11:11,962 --> 01:11:14,899
Leon Trotsky's motto,
Russia during the revolution.
156
01:11:15,203 --> 01:11:16,910
Reconstruction of the Russian premiere:
157
01:11:16,911 --> 01:11:19,301
Enno Patalas, supervisor,
Anna Bohn, assistant.
11275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.