All language subtitles for Battleship Potemkin.1925.BRRip.720p.H264-BeLLBoY (Kingdom-Release)-en(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,700 --> 00:00:21,487 THE ARMORED POTEMKIN Film from the series "1905" 2 00:00:21,523 --> 00:00:24,953 Production: 1 - The Goskino Factory. 3 00:00:24,990 --> 00:00:28,426 Producer: Yacob M. Blioch 4 00:00:28,463 --> 00:00:31,918 Script: N. F. Agadzhanovoy - Shutko. 5 00:00:31,953 --> 00:00:38,354 Director: S. M. Eisenstein Assistant Director: Grigori Alexandrov 6 00:00:38,391 --> 00:00:41,858 Camera: Edward Tisse 7 00:00:41,894 --> 00:00:46,164 Assistants: A. Antonov, M. Gomorov, A. Levshin, M. Shtraukh 8 00:00:46,256 --> 00:00:49,841 Administrators: A. P. Kryukov - I. R. Kotoshyev 9 00:00:49,876 --> 00:00:54,008 PART ONE MEN AND WORMS 10 00:01:08,689 --> 00:01:11,431 "The spirit of the revolution it towers over Russia. 11 00:01:11,466 --> 00:01:14,954 "A tremendous, mysterious process is going taking place in countless hearts. 12 00:01:14,989 --> 00:01:17,719 "The individual personality, having barely had time ... 13 00:01:17,754 --> 00:01:20,414 "... to be aware of itself dissolves in the dough, 14 00:01:20,449 --> 00:01:24,888 "and the mass itself dissolves in the revolutionary spirit. "- Trotsky, 1905 15 00:01:33,289 --> 00:01:35,101 Sailors Matyushenko and Vakulinchuk. 16 00:01:36,904 --> 00:01:42,533 We, the sailors of the "Potemkin", we must support our ... 17 00:01:42,534 --> 00:01:48,418 ... working brothers. We must be at the forefront of the revolution! 18 00:01:55,569 --> 00:01:58,927 The men slept heavily after watching. 19 00:02:49,631 --> 00:02:51,563 Alerts but clumsy. 20 00:02:53,595 --> 00:02:55,819 It's easy to discharge anger one on a recruit. 21 00:03:18,911 --> 00:03:20,854 There is a limit to what a man can bear. 22 00:03:28,161 --> 00:03:29,589 Vakulintchuk. 23 00:03:33,133 --> 00:03:38,764 Comrades! The time has come in which we must pronounce. 24 00:03:48,198 --> 00:03:52,142 What are we waiting for? All of Russia has risen! 25 00:03:52,143 --> 00:03:54,947 Are we going to be the last to do it? 26 00:04:12,587 --> 00:04:13,267 In the morning. 27 00:05:22,600 --> 00:05:26,597 We have already eaten too much rotten meat! 28 00:05:31,652 --> 00:05:35,897 The pigs wouldn't eat it! 29 00:05:53,605 --> 00:05:55,765 The ship's doctor: Smirnov. 30 00:06:00,365 --> 00:06:03,706 The meat may crawl outboard by itself! 31 00:06:23,650 --> 00:06:26,171 Those are not worms. 32 00:06:33,174 --> 00:06:38,558 They are only larvae. Clean them with brine. 33 00:06:49,924 --> 00:06:54,895 �Russian prisoners of war in Japan they are better fed! 34 00:06:56,369 --> 00:06:58,313 We have already eaten too much rotten meat! 35 00:07:17,119 --> 00:07:22,011 Silence! It is good meat. 36 00:08:00,738 --> 00:08:03,711 Gilyarovsky, a superior officer. 37 00:10:06,239 --> 00:10:09,461 Boiling soup. The men boiling with rage. 38 00:11:26,136 --> 00:11:27,434 The ship's warehouse. 39 00:11:59,744 --> 00:12:02,442 The men refused to take the soup. 40 00:14:05,689 --> 00:14:12,387 Give us today ... our daily bread. 41 00:14:29,175 --> 00:14:32,619 PART TWO DRAMA IN THE PORT 42 00:15:10,373 --> 00:15:11,489 Everyone on deck! 43 00:15:42,895 --> 00:15:44,898 The captain of the ship: Golikov. 44 00:15:48,058 --> 00:15:50,270 �Everyone who enjoyed their soup, take a step forward! 45 00:15:54,072 --> 00:15:55,121 The admirable officers. 46 00:16:14,042 --> 00:16:15,132 Take a step back! 47 00:16:21,086 --> 00:16:23,830 I'm going to hang the rest of you! 48 00:17:06,512 --> 00:17:08,081 Call the guard! 49 00:17:18,645 --> 00:17:24,155 Matyusshenko gave instructions to the men meeting next to the tower. 50 00:17:35,778 --> 00:17:36,952 To the tower! 51 00:17:42,587 --> 00:17:43,709 To the tower! 52 00:18:40,329 --> 00:18:43,563 Most men are gathered by the tower. 53 00:19:02,613 --> 00:19:05,247 Stop! Stay where you are! 54 00:19:23,945 --> 00:19:27,296 The men tried to escape through the Admiral's hatch. 55 00:19:34,238 --> 00:19:37,701 Back! The hatch is not for people like you. 56 00:19:49,427 --> 00:19:52,190 I'm going to knock you down like if they were dogs! 57 00:20:04,884 --> 00:20:06,605 Cover them with canvas. 58 00:20:07,955 --> 00:20:09,419 Yes, sir! 59 00:20:59,010 --> 00:21:01,204 Open them! 60 00:21:22,004 --> 00:21:23,000 Attention! 61 00:21:54,263 --> 00:21:57,974 O Lord, bring in the undisciplined in reason ... 62 00:22:05,508 --> 00:22:08,845 To the canvas. 63 00:23:00,845 --> 00:23:03,128 Vakulinchuck decided to act. 64 00:23:04,887 --> 00:23:05,770 �Fire 65 00:23:06,023 --> 00:23:07,051 Brothers! 66 00:23:07,087 --> 00:23:09,366 Who are they shooting at? 67 00:23:11,255 --> 00:23:13,450 The rifles hesitated. 68 00:23:16,563 --> 00:23:19,277 Fire! 69 00:23:21,788 --> 00:23:23,009 Fire! 70 00:23:27,208 --> 00:23:30,030 Fire pigs! 71 00:23:41,238 --> 00:23:43,291 Take your rifles, comrades! 72 00:23:48,581 --> 00:23:51,565 Let's give a lesson to those scoundrels! 73 00:23:52,547 --> 00:23:54,578 To them! 74 00:25:23,703 --> 00:25:26,488 Remember our Lord! 75 00:25:34,018 --> 00:25:36,215 Get out of my way! 76 00:28:22,475 --> 00:28:26,758 It has gone to feed to the fishes! 77 00:29:35,978 --> 00:29:38,180 We have won, comrades! 78 00:29:53,630 --> 00:29:55,708 Vakulinchuk went overboard! 79 00:30:34,963 --> 00:30:40,843 He, who was the first to call rebellion fell under the hands of a butcher. 80 00:31:03,284 --> 00:31:05,955 To the beach. 81 00:31:28,929 --> 00:31:29,979 Odessa. 82 00:31:36,786 --> 00:31:42,444 A store on the new port. the last moorings of Vakulinchuk. 83 00:31:42,696 --> 00:31:44,362 Killed for a bowl of soup. 84 00:32:30,683 --> 00:32:34,743 PART THREE A DEAD CLAIMS JUSTICE 85 00:32:38,290 --> 00:32:41,121 The mist spreads over the sea. 86 00:34:02,544 --> 00:34:04,599 A rumor spreads from the dock ... 87 00:35:35,945 --> 00:35:39,924 The news reaches the town along with the sunrise. 88 00:35:51,256 --> 00:35:53,339 There is an uprising in the "Potemkin". 89 00:35:59,908 --> 00:36:01,371 An uprising! ... 90 00:36:22,634 --> 00:36:24,015 We will not forget it! 91 00:36:36,634 --> 00:36:39,235 Killed for a bowl of soup. 92 00:38:14,534 --> 00:38:17,177 "People of Odessa! Here lies Vakulinchuk, a sailor ... 93 00:38:17,178 --> 00:38:19,947 ... brutally murdered by a officer of the battleship "Potemkin". 94 00:38:19,983 --> 00:38:26,021 Prince of Tauride. " Death to the oppressors! 95 00:38:26,022 --> 00:38:31,001 We will take revenge! The ship's crew. 96 00:39:02,910 --> 00:39:06,715 �Eternal glory to those who they died from the revolution! 97 00:39:09,571 --> 00:39:11,459 !All for one! 98 00:39:17,996 --> 00:39:19,247 And one ... 99 00:39:21,387 --> 00:39:23,458 ...for all. 100 00:40:09,651 --> 00:40:12,201 Down with the butchers! 101 00:40:30,685 --> 00:40:32,579 Down with Tsarism! 102 00:40:54,436 --> 00:40:58,708 Mothers, sisters, brothers! Let nothing divide us! 103 00:41:04,452 --> 00:41:06,764 Kill the Jews! 104 00:41:48,478 --> 00:41:49,938 Shoulder to shoulder. 105 00:41:53,393 --> 00:41:54,850 The land is ours! 106 00:42:01,325 --> 00:42:03,530 The future is ours! 107 00:42:32,233 --> 00:42:34,680 Odessa delegates. 108 00:42:37,832 --> 00:42:41,762 We must give the enemy a decisive blow. 109 00:42:44,874 --> 00:42:48,169 Together with the Russian workers ... 110 00:42:53,265 --> 00:42:55,003 ... we will fight and win! 111 00:43:08,119 --> 00:43:14,099 Odessa followed the progress of the uprising ... 112 00:43:50,196 --> 00:43:54,973 PART FOUR THE ODESSA STAIRCASE 113 00:43:54,993 --> 00:43:59,191 Odessa was together with the sailors. 114 00:44:04,526 --> 00:44:09,099 Boats approached the battleship. 115 00:48:14,570 --> 00:48:16,020 Suddenly... 116 00:50:43,147 --> 00:50:45,496 We are going to talk to them and convince them. 117 00:51:41,445 --> 00:51:44,455 Did you hear that? Don't shoot! 118 00:52:01,166 --> 00:52:04,593 My son is badly hurt. 119 00:52:20,620 --> 00:52:21,612 The Cossacks! 120 00:54:35,907 --> 00:54:41,546 The ship's guns roared in response to the massacre. 121 00:54:44,203 --> 00:54:46,638 The objective: The Odessa Opera. 122 00:54:48,562 --> 00:54:50,962 To the enemy headquarters! 123 00:55:09,201 --> 00:55:13,246 PART FIVE THE ENCOUNTER WITH THE SQUAD 124 00:55:13,283 --> 00:55:15,952 Stormy reunions continued throughout the day. 125 00:55:24,784 --> 00:55:30,911 Odessa awaits her liberators! If you land, the troops will join you. 126 00:55:53,479 --> 00:55:58,396 We cannot land. The squad of Admiral is approaching us. 127 00:56:26,725 --> 00:56:30,594 The "Potemkin prepared to receive the squad. 128 00:56:40,547 --> 00:56:44,508 Night fell. A loaded night of anxiety. 129 00:57:53,750 --> 00:57:59,447 The squadron approached in the dark. 130 00:58:47,592 --> 00:58:53,753 The men were silent. 131 01:00:42,678 --> 01:00:45,166 Square in sight! 132 01:02:00,359 --> 01:02:02,363 Everyone on deck! 133 01:02:08,885 --> 01:02:10,933 To your posts! 134 01:04:06,960 --> 01:04:08,345 Full steam ahead! 135 01:05:24,992 --> 01:05:26,487 Find them from the front! 136 01:06:07,268 --> 01:06:10,518 Full steam ahead! 137 01:06:26,279 --> 01:06:29,103 The "Potemkin was escorted by destroyer 267. 138 01:06:32,278 --> 01:06:34,201 The attack started! 139 01:06:51,502 --> 01:06:53,941 The squadron fell on the battleship. 140 01:07:33,194 --> 01:07:36,406 Make signs to join us! 141 01:07:41,769 --> 01:07:43,766 Join ... 142 01:07:46,418 --> 01:07:47,473 ...U.S! 143 01:08:06,065 --> 01:08:08,885 The enemy is on the firing line! 144 01:08:19,700 --> 01:08:21,503 All against one. 145 01:08:43,596 --> 01:08:44,950 One against all. 146 01:09:11,221 --> 01:09:13,140 �Open ... 147 01:09:18,497 --> 01:09:19,576 ...fire? 148 01:09:30,523 --> 01:09:31,532 Brothers! 149 01:10:02,156 --> 01:10:07,545 A thunderous hooray he let himself be heard. 150 01:10:15,534 --> 01:10:19,136 The "Potemkin" passed through the squad. 151 01:10:19,137 --> 01:10:23,082 The flag of freedom flamed on him. 152 01:11:03,065 --> 01:11:06,041 director Sergei M. Eisenstein 153 01:11:06,485 --> 01:11:09,580 Staff: Members of the Proletarian Theater. Sailors of the Black Sea Fleet. 154 01:11:09,615 --> 01:11:11,455 Associated Fishermen of Sevastopol. Inhabitants of Odessa. 155 01:11:11,962 --> 01:11:14,899 Leon Trotsky's motto, Russia during the revolution. 156 01:11:15,203 --> 01:11:16,910 Reconstruction of the Russian premiere: 157 01:11:16,911 --> 01:11:19,301 Enno Patalas, supervisor, Anna Bohn, assistant. 11275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.