All language subtitles for 46.Kakeochi 駆け落ち Elope

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,487 --> 00:00:10,823 You've really hung in there. 2 00:00:10,824 --> 00:00:13,460 What a healthy boy. 3 00:00:13,460 --> 00:00:15,762 Yes. 4 00:00:15,762 --> 00:00:18,599 In January of 1887... 5 00:00:18,599 --> 00:00:21,535 Mine returned to Kyoto with Ise Tokio, 6 00:00:21,535 --> 00:00:24,303 who was now a teacher at Doshisha School. 7 00:00:24,304 --> 00:00:30,340 She gave birth to their first son, Heima. 8 00:00:30,644 --> 00:00:32,778 You should rest a bit. 9 00:00:32,779 --> 00:00:35,081 I'll take him. 10 00:00:41,555 --> 00:00:44,263 Please stop crying. 11 00:00:46,093 --> 00:00:50,305 It's a baby's job to cry. 12 00:00:50,597 --> 00:00:53,975 He has a spirited cry. 13 00:00:54,535 --> 00:01:03,176 I am grateful you allowed me to marry your precious heiress. 14 00:01:03,177 --> 00:01:10,239 Hisae's husband will succeed the Yamamoto family. 15 00:01:12,119 --> 00:01:16,222 Aunty, place your right hand higher. 16 00:01:16,223 --> 00:01:18,133 By the head. 17 00:01:18,425 --> 00:01:20,027 Like this? 18 00:01:20,027 --> 00:01:21,595 Yes. 19 00:01:39,613 --> 00:01:41,248 Kenjiro. 20 00:01:41,748 --> 00:01:45,719 TOKUTOMI KENJIRO 21 00:01:49,122 --> 00:01:53,593 Kenjiro, younger brother of Iichiro, was staying 22 00:01:53,594 --> 00:02:00,884 with his cousin Ise Tokio while attending Doshisha. 23 00:02:13,714 --> 00:02:20,386 Thank you for letting me borrow this. I enjoyed it. 24 00:02:20,387 --> 00:02:24,190 Don't you have to go back? 25 00:02:24,191 --> 00:02:30,630 It's all right. I'm just a troublesome daughter. 26 00:02:30,631 --> 00:02:32,366 Miss Hisae. 27 00:02:35,335 --> 00:02:37,738 What about you? 28 00:02:39,339 --> 00:02:43,515 I'm a troublesome freeloader. 29 00:02:47,181 --> 00:02:50,901 What shall I borrow next? 30 00:02:54,087 --> 00:02:56,617 What's this one? 31 00:02:56,957 --> 00:02:59,193 Future Japan? 32 00:02:59,560 --> 00:03:02,546 My brother wrote it. 33 00:03:02,629 --> 00:03:08,059 Rather than that political journalism... 34 00:03:15,075 --> 00:03:16,710 A novel? 35 00:03:17,010 --> 00:03:18,545 Yes. 36 00:03:20,013 --> 00:03:25,918 Novels were becoming popular with the youths. 37 00:03:25,919 --> 00:03:31,335 It was the dawn of modern literature. 38 00:03:32,993 --> 00:03:38,031 YAE NO SAKURA 39 00:03:39,032 --> 00:03:43,170 Episode 46: Elope 40 00:03:44,071 --> 00:03:47,919 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 41 00:03:50,911 --> 00:03:58,607 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 42 00:03:58,719 --> 00:04:02,111 Narrator: Kusabue Mitsuko 43 00:04:17,738 --> 00:04:21,408 Niijima Yae: Ayase Haruka 44 00:04:23,277 --> 00:04:28,201 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 45 00:04:29,650 --> 00:04:33,092 Niijima Jo: Odagiri Joe 46 00:04:36,356 --> 00:04:40,140 Hinata Yuki: Gouriki Ayane 47 00:04:42,162 --> 00:04:46,630 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 48 00:04:56,243 --> 00:04:59,178 Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo 49 00:04:59,179 --> 00:05:03,419 Tokutomi Iichiro: Nakamura Aoi 50 00:05:41,188 --> 00:05:45,325 Niijima Tamiji: Shimizu Koji 51 00:05:47,561 --> 00:05:51,865 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 52 00:05:54,635 --> 00:05:58,404 Executive Producer: Naito Shinsuke 53 00:05:58,405 --> 00:06:01,642 Translation by MTI 54 00:06:02,676 --> 00:06:06,182 Director: Kiyomizu Takuya 55 00:06:09,543 --> 00:06:12,545 Jo, it's time for your medicine. 56 00:06:12,546 --> 00:06:14,148 Yes. 57 00:06:17,384 --> 00:06:21,053 You're concentrating hard again. 58 00:06:21,054 --> 00:06:24,154 What are you writing? 59 00:06:25,259 --> 00:06:31,197 I'm writing the preface for the next Future Japan. 60 00:06:31,198 --> 00:06:34,535 For Iichiro's book? 61 00:06:35,335 --> 00:06:39,540 Sales are good, so the next one will be the third issue. 62 00:06:39,540 --> 00:06:42,008 Sales are that good? 63 00:06:42,009 --> 00:06:50,216 Iichiro who advocates democracy is the leading polemic man. 64 00:06:50,217 --> 00:06:54,053 Iichiro used to be such a rascal. 65 00:06:54,054 --> 00:06:58,216 But he's not the only one. 66 00:06:58,759 --> 00:07:00,126 What is this? 67 00:07:00,127 --> 00:07:04,230 A magazine started by students who idolize him. 68 00:07:04,231 --> 00:07:07,433 His brother's Kenjiro's novel is in it. 69 00:07:07,434 --> 00:07:08,869 Novel? 70 00:07:09,002 --> 00:07:15,052 The Tokutomi brothers have literary talent. 71 00:07:15,943 --> 00:07:19,747 At this time, Iichiro published Japan's first 72 00:07:19,747 --> 00:07:24,817 general news magazine, The People's Friend. 73 00:07:24,818 --> 00:07:31,880 Iichiro, it's ready to be distributed nationwide. 74 00:07:31,992 --> 00:07:36,295 The People's Friend would develop into a magazine 75 00:07:36,296 --> 00:07:42,852 that towed journalism during the Meiji period. 76 00:07:46,206 --> 00:07:52,178 What will happen to the student and the geisha? 77 00:07:52,179 --> 00:07:57,651 He becomes a slave to love... 78 00:07:58,585 --> 00:08:01,921 Do you think he'll choose his studies or love? 79 00:08:01,922 --> 00:08:03,390 Stop talking nonsense. 80 00:08:03,390 --> 00:08:04,857 Professor Yamakawa! 81 00:08:04,858 --> 00:08:08,428 Our university's students shouldn't be reading novels. 82 00:08:08,429 --> 00:08:12,265 You've no time for such vulgar entertainment. 83 00:08:12,266 --> 00:08:16,769 University of Tokyo is now the Imperial University. 84 00:08:16,770 --> 00:08:23,343 You must lead Japan in the right direction. 85 00:08:23,343 --> 00:08:26,280 Yes, sir. 86 00:08:28,115 --> 00:08:30,249 I refused to be drafted. 87 00:08:30,250 --> 00:08:34,254 Draft and imprisonment are side by side. 88 00:08:34,254 --> 00:08:38,559 China and Russia are keeping Japan in check over Korea. 89 00:08:38,559 --> 00:08:40,393 We can't lose. 90 00:08:40,394 --> 00:08:43,096 the great powers are occupying more of Asia. 91 00:08:43,097 --> 00:08:49,297 If we're not prepared, we'll be usurped. 92 00:09:01,315 --> 00:09:05,284 Thank you. I enjoy reading this novel. 93 00:09:05,285 --> 00:09:06,820 Oh. 94 00:09:07,221 --> 00:09:09,856 Are you reading an English book today? 95 00:09:09,857 --> 00:09:12,843 It's Les Miserables. 96 00:09:12,993 --> 00:09:16,877 What kind of story is it? 97 00:09:20,167 --> 00:09:21,869 Come. 98 00:09:27,374 --> 00:09:34,580 A sinful man devotes his life to a prostitute's daughter. 99 00:09:34,581 --> 00:09:38,018 What is sin and love? 100 00:09:38,585 --> 00:09:40,821 What is love? 101 00:09:42,723 --> 00:09:45,792 I'm going to write novels. 102 00:09:45,793 --> 00:09:49,695 I want to write about how people are. 103 00:09:49,696 --> 00:09:53,733 I'd like to read your novels. 104 00:09:53,734 --> 00:09:56,869 You can't even come close to Mr. Iichiro. 105 00:09:56,870 --> 00:09:59,350 Stop talking big. 106 00:09:59,773 --> 00:10:02,208 Don't disrupt the air in Doshisha School. 107 00:10:02,209 --> 00:10:04,844 You read such unmanly books. 108 00:10:04,845 --> 00:10:08,014 Aren't you ashamed of your bad grades? 109 00:10:08,015 --> 00:10:10,283 What about your actions? 110 00:10:10,284 --> 00:10:12,218 You shouldn't talk! 111 00:10:12,219 --> 00:10:16,289 Your mother tainted the school's reputation! 112 00:10:16,290 --> 00:10:17,424 Hey! 113 00:10:17,458 --> 00:10:19,026 What? 114 00:10:20,227 --> 00:10:21,894 There you are. 115 00:10:21,895 --> 00:10:24,797 Miss Hisae, please come at once. 116 00:10:24,798 --> 00:10:28,746 What are you doing? Hurry! 117 00:10:42,015 --> 00:10:43,650 Mine...? 118 00:10:45,285 --> 00:10:49,857 She just passed away. 119 00:10:50,557 --> 00:10:55,631 She held Heima in her weak arms... 120 00:10:56,396 --> 00:11:00,116 and smiled until the end. 121 00:11:13,147 --> 00:11:17,437 She must have felt remorseful. 122 00:11:42,876 --> 00:11:44,578 Mother... 123 00:11:49,483 --> 00:11:54,455 After she survived that cruel war! 124 00:11:56,957 --> 00:12:04,461 Just when she could be happy after Heima was born! 125 00:12:07,000 --> 00:12:08,635 Why? 126 00:12:15,576 --> 00:12:21,380 If there's a god, why didn't he take my life instead? 127 00:12:21,381 --> 00:12:23,797 Don't say that! 128 00:12:25,018 --> 00:12:28,232 That will sadden Mine. 129 00:12:30,991 --> 00:12:32,593 Mine... 130 00:12:33,861 --> 00:12:35,462 Heima... 131 00:12:38,532 --> 00:12:41,632 and Hisae were all... 132 00:12:44,571 --> 00:12:48,583 separated from their mothers! 133 00:13:03,791 --> 00:13:10,283 Mine's funeral service was held at Doshisha. 134 00:13:35,055 --> 00:13:38,825 It's a keepsake of hers. 135 00:13:55,109 --> 00:13:58,943 Please give this to Hisae. 136 00:13:59,546 --> 00:14:03,483 Hisae is exceptionally smart. 137 00:14:03,484 --> 00:14:09,355 I want her to study hard and live as she pleases. 138 00:14:09,356 --> 00:14:10,991 Mine... 139 00:14:12,659 --> 00:14:16,563 Hisae suffered greatly. 140 00:14:17,765 --> 00:14:21,029 I know how she feels. 141 00:14:24,838 --> 00:14:26,507 Aunty... 142 00:14:27,341 --> 00:14:32,946 Please take care of Hisae. 143 00:14:43,957 --> 00:14:48,853 I'll do anything I can for you. 144 00:14:52,266 --> 00:14:57,537 I do not intend to ask for your help. 145 00:14:57,538 --> 00:14:59,173 Hisae... 146 00:15:01,608 --> 00:15:09,162 I can't rely on someone who kicked out my mother. 147 00:15:17,391 --> 00:15:19,026 Hisae! 148 00:15:20,027 --> 00:15:23,405 She's not your mother! 149 00:15:23,597 --> 00:15:27,366 She's not related to the Yamamoto family! 150 00:15:27,367 --> 00:15:29,903 Leave quickly! 151 00:15:34,141 --> 00:15:35,809 Stop it! 152 00:15:36,810 --> 00:15:40,580 Don't be mean to Mother! 153 00:15:51,391 --> 00:15:56,129 Were you told something unpleasant? 154 00:15:56,130 --> 00:15:58,774 I am the heiress. 155 00:16:00,267 --> 00:16:03,417 But I want to leave. 156 00:16:04,872 --> 00:16:12,148 I'll be criticized for life because of my mother. 157 00:16:21,321 --> 00:16:24,649 Mothers are humans too. 158 00:16:27,928 --> 00:16:30,408 They get tempted. 159 00:16:31,265 --> 00:16:35,149 We all hide that in life. 160 00:16:36,804 --> 00:16:42,009 I think that your mother is humane. 161 00:16:52,086 --> 00:16:55,089 TOKUTOMI 162 00:17:01,361 --> 00:17:04,798 ROKA 163 00:17:08,235 --> 00:17:10,993 I read your novel. 164 00:17:13,340 --> 00:17:17,224 Isn't this your pen name? 165 00:17:18,846 --> 00:17:20,881 Tokutomi Roka. 166 00:17:22,316 --> 00:17:26,150 A reed is not promising... 167 00:17:27,354 --> 00:17:29,442 by Seishonagon? 168 00:17:29,790 --> 00:17:31,358 Yes. 169 00:17:32,860 --> 00:17:38,531 I'm like a reed compared to my brother. 170 00:17:38,532 --> 00:17:42,252 But that suits me better. 171 00:17:45,205 --> 00:17:47,115 What is it? 172 00:17:59,982 --> 00:18:02,416 From the day after Mine's funeral... 173 00:18:02,417 --> 00:18:08,567 Tamiji was in bed with an aggravated cold. 174 00:18:10,959 --> 00:18:12,983 Here you are. 175 00:18:13,629 --> 00:18:15,881 Thank you, Yae. 176 00:18:16,665 --> 00:18:22,003 I'm sorry to trouble you at this difficult time. 177 00:18:22,004 --> 00:18:29,786 He got wet from the rain at Mine's funeral service. 178 00:18:30,179 --> 00:18:34,048 Eat a lot and gain strength. 179 00:18:34,049 --> 00:18:37,035 Thank you very much. 180 00:18:43,759 --> 00:18:48,729 How is Ise doing? He has an infant to care for. 181 00:18:48,730 --> 00:18:52,033 Hisae is helping with the housework. 182 00:18:52,034 --> 00:18:55,303 I heard she's very smart. 183 00:18:55,304 --> 00:19:00,908 Yes. She's one of the top two in girls' school. 184 00:19:00,909 --> 00:19:04,913 Smart means sensitive. 185 00:19:05,547 --> 00:19:11,697 She must be hurt by her parents' divorce. 186 00:19:12,721 --> 00:19:18,626 I want to raise her properly like a mother. 187 00:19:18,627 --> 00:19:21,262 But it's not that easy. 188 00:19:21,263 --> 00:19:26,368 You can't control your child. 189 00:19:30,305 --> 00:19:31,987 I'm sorry. 190 00:19:33,709 --> 00:19:39,947 I'm glad you went off to America on your own. 191 00:19:39,948 --> 00:19:46,087 Had you confided in me, I'd have objected to it. 192 00:19:46,088 --> 00:19:54,796 It's hard for a father to have complete faith in his child. 193 00:19:54,797 --> 00:19:56,565 Father.... 194 00:19:58,500 --> 00:20:04,005 When a Christian college is established in Kyoto.... 195 00:20:04,006 --> 00:20:07,106 it should be amusing. 196 00:20:09,111 --> 00:20:13,248 Shimeta...work hard at it. 197 00:20:15,217 --> 00:20:16,852 I will. 198 00:20:23,158 --> 00:20:29,531 A few days later, Tamiji also passed away. 199 00:20:37,072 --> 00:20:40,450 Is that your father's? 200 00:21:07,136 --> 00:21:09,771 Then in June... 201 00:21:44,239 --> 00:21:47,708 Mr. Niijima's relative is violating the rules. 202 00:21:47,709 --> 00:21:49,677 She's that woman's daughter. 203 00:21:49,678 --> 00:21:51,746 Who are you talking about? 204 00:21:51,747 --> 00:21:59,053 There were rumors that Hisae and Kenjiro were dating. 205 00:21:59,054 --> 00:22:02,590 They aren't false rumors, but the truth. 206 00:22:02,591 --> 00:22:04,092 What? 207 00:22:05,060 --> 00:22:08,160 Kenjiro gave me this. 208 00:22:11,700 --> 00:22:18,028 Let us endure through tribulations and pain. 209 00:22:18,440 --> 00:22:22,743 To my future wife, from your future husband. 210 00:22:22,744 --> 00:22:24,413 Wife? 211 00:22:25,981 --> 00:22:29,309 We are getting married. 212 00:22:30,319 --> 00:22:32,920 Don't be ridiculous. 213 00:22:32,921 --> 00:22:37,425 Kenjiro is quitting Doshisha to be a novelist in Tokyo. 214 00:22:37,426 --> 00:22:40,561 I'm going to Tokyo with him. 215 00:22:40,562 --> 00:22:44,465 You're still a student. You can't get married. 216 00:22:44,466 --> 00:22:47,802 I'm the daughter of the woman you kicked out. 217 00:22:47,803 --> 00:22:51,106 You'll get rid of the nuisance. 218 00:22:51,106 --> 00:22:53,241 Please kick me out too. 219 00:22:53,242 --> 00:22:55,143 You're not a nuisance! 220 00:22:55,144 --> 00:22:58,346 I'm objecting as your family! 221 00:22:58,347 --> 00:23:01,582 This marriage isn't good for you. 222 00:23:01,583 --> 00:23:04,719 You have no right to object! 223 00:23:04,720 --> 00:23:08,604 Don't act like my mother! 224 00:23:11,827 --> 00:23:14,649 In Les Miserables... 225 00:23:15,430 --> 00:23:21,502 there's a mother staking her life for her child. 226 00:23:21,503 --> 00:23:25,139 If you read it, you should know how it feels. 227 00:23:25,140 --> 00:23:28,409 I'm just worried about you. 228 00:23:28,410 --> 00:23:31,980 Novels are just fantasy. 229 00:23:34,283 --> 00:23:37,318 Novels aren't fantasy. 230 00:23:37,319 --> 00:23:41,622 They depict the true human nature. 231 00:23:41,623 --> 00:23:47,261 That is why I'll write novels and earn a name for myself. 232 00:23:47,262 --> 00:23:48,629 You say that, but... 233 00:23:48,630 --> 00:23:53,020 But I can't get married yet. 234 00:23:55,504 --> 00:23:57,206 Kenjiro? 235 00:23:58,340 --> 00:24:02,566 This is not the right time. 236 00:24:12,654 --> 00:24:17,426 Hisae got carried away? 237 00:24:18,060 --> 00:24:22,931 Yes. Kenjiro talks big. 238 00:24:23,165 --> 00:24:26,968 He's acting like a child. 239 00:24:26,969 --> 00:24:29,677 A Meiji generation. 240 00:24:30,038 --> 00:24:36,711 Unlike the past, status and family means nothing. 241 00:24:36,712 --> 00:24:43,684 Survival on one's ability alone can be frightening. 242 00:24:43,685 --> 00:24:47,797 Still, he's too weak-kneed. 243 00:24:48,056 --> 00:24:53,594 At that age, you were studying hard for the clan. 244 00:24:53,595 --> 00:24:56,645 Youngsters these days! 245 00:24:56,799 --> 00:25:01,636 You've reached the age to say these things! 246 00:25:01,637 --> 00:25:04,338 When I was yet a young girl, 247 00:25:04,339 --> 00:25:10,378 I used to be told, "Youngsters these days!" 248 00:25:10,379 --> 00:25:17,213 Hisae should calm down during the summer break. 249 00:25:20,556 --> 00:25:28,330 In July, Jo and Yae went to Hokkaido to relax. 250 00:25:32,801 --> 00:25:40,241 Did you sneak on board the American ship from here? 251 00:25:40,242 --> 00:25:46,670 It was the most exciting travel in my life. 252 00:25:55,394 --> 00:25:58,129 Yae and Jo headed to Sapporo. 253 00:25:58,130 --> 00:26:02,868 They heard Hinata Yuki, Yae's childhood friend, 254 00:26:02,868 --> 00:26:05,968 lived in Sapporo now. 255 00:26:09,374 --> 00:26:11,009 Hello. 256 00:26:11,577 --> 00:26:13,211 Who are you? 257 00:26:13,212 --> 00:26:15,413 I'm Niijima Yae. 258 00:26:15,414 --> 00:26:18,716 I heard Hinata Yuki lives here. 259 00:26:18,717 --> 00:26:21,247 She's my mother. 260 00:26:21,386 --> 00:26:22,688 What? 261 00:26:22,721 --> 00:26:26,035 I'll go and get her. 262 00:26:27,459 --> 00:26:30,609 She has a grown son. 263 00:26:33,499 --> 00:26:35,167 Yae! 264 00:26:36,568 --> 00:26:38,270 Yuki! 265 00:26:39,104 --> 00:26:40,638 You look good. 266 00:26:40,639 --> 00:26:42,341 So do you! 267 00:26:46,678 --> 00:26:49,280 It's good to see you. 268 00:26:49,281 --> 00:26:54,018 My wife has told me a lot about you. 269 00:26:54,019 --> 00:26:58,623 He's my husband, Naito Kanetomo. 270 00:26:58,624 --> 00:27:01,724 Are you from Satsuma? 271 00:27:04,296 --> 00:27:09,648 Nice to meet you. I'm Niijima Yae. 272 00:27:10,869 --> 00:27:16,107 I haven't seen you since that day. 273 00:27:16,375 --> 00:27:18,969 The alarm sounded. 274 00:27:19,912 --> 00:27:21,613 Yuki! 275 00:27:23,081 --> 00:27:25,750 Yae, why are you dressed like that? 276 00:27:25,751 --> 00:27:29,320 Hurry! Everyone is heading to the castle! 277 00:27:29,321 --> 00:27:32,990 Alright. We'll leave soon. 278 00:27:32,991 --> 00:27:36,394 We missed our chance to enter the castle. 279 00:27:36,395 --> 00:27:39,430 We were running about in the mountains. 280 00:27:39,431 --> 00:27:44,535 After the war, we couldn't earn a living in Tonami. 281 00:27:44,536 --> 00:27:49,268 So we came to work in Hakodate. 282 00:27:49,441 --> 00:27:54,743 You must have suffered a great deal. 283 00:27:54,813 --> 00:28:02,937 It's nothing compared to you, who fought with a rifle. 284 00:28:04,122 --> 00:28:10,714 I didn't expect to see you 20 years later. 285 00:28:11,663 --> 00:28:14,877 We both survived well. 286 00:28:17,102 --> 00:28:19,904 You seem happy now. 287 00:28:19,905 --> 00:28:23,561 He must be kind to you. 288 00:28:26,345 --> 00:28:33,619 Everyone objected to my marrying a Satsuma man. 289 00:28:35,254 --> 00:28:39,557 It was a hard decision but he's a good man. 290 00:28:39,558 --> 00:28:44,395 I've been married for 15 years now. 291 00:28:44,396 --> 00:28:45,964 Oh! 292 00:28:51,103 --> 00:28:54,438 Go and get the bath ready! 293 00:28:54,439 --> 00:28:56,041 Yes! 294 00:28:58,076 --> 00:29:02,074 You're a scary mother now. 295 00:29:04,316 --> 00:29:06,568 What about you? 296 00:29:06,718 --> 00:29:10,254 I wasn't blessed with any children. 297 00:29:10,255 --> 00:29:11,990 I see. 298 00:29:15,027 --> 00:29:17,695 I'm taking care of my 16 years old niece now, 299 00:29:17,696 --> 00:29:22,036 who is Mine's younger sister. 300 00:29:22,301 --> 00:29:28,451 She wants to quit school and get married. 301 00:29:29,374 --> 00:29:33,344 He's a student who wants to be a novelist. 302 00:29:33,345 --> 00:29:36,948 I objected out of concern. 303 00:29:36,949 --> 00:29:41,959 But she said I'm not her mother. 304 00:29:42,688 --> 00:29:46,408 How do I become motherly? 305 00:29:47,392 --> 00:29:50,150 That's unlike you. 306 00:29:53,332 --> 00:29:57,302 When I was in Tonami... 307 00:29:57,503 --> 00:30:01,939 when I thought of getting married or was in pain... 308 00:30:01,940 --> 00:30:06,677 I'd think of what you would do. 309 00:30:06,678 --> 00:30:13,818 Even if there is an obstacle, you would pave your own way. 310 00:30:13,819 --> 00:30:18,990 You practiced shooting against your father's will. 311 00:30:18,991 --> 00:30:22,326 And you married a missionary. 312 00:30:22,327 --> 00:30:24,029 Yuki... 313 00:30:25,230 --> 00:30:29,667 When in doubt, don't try to act motherly. 314 00:30:29,668 --> 00:30:32,938 Just be yourself. 315 00:30:36,942 --> 00:30:39,586 You may be right. 316 00:30:42,548 --> 00:30:46,268 You seem like the senior. 317 00:30:53,592 --> 00:30:58,274 You're absorbed in your reading. 318 00:30:58,397 --> 00:31:00,927 What book is it? 319 00:31:00,999 --> 00:31:03,087 Les Miserables. 320 00:31:03,202 --> 00:31:07,150 The English words are hard. 321 00:31:09,241 --> 00:31:11,999 I may have been... 322 00:31:12,010 --> 00:31:17,783 over-eager to be Hisae's mother. 323 00:31:26,592 --> 00:31:28,260 Yae. 324 00:31:29,895 --> 00:31:35,311 We have over a thousand children now. 325 00:31:37,803 --> 00:31:41,017 They are our students. 326 00:31:43,208 --> 00:31:47,776 Thanks to your being with me... 327 00:31:49,114 --> 00:31:53,618 I was blessed with many children. 328 00:31:53,619 --> 00:31:55,521 Jo... 329 00:32:01,493 --> 00:32:05,730 Yae and Jo spent their summer in Hokkaido... 330 00:32:05,731 --> 00:32:10,034 and returned to Kyoto to prepare for the new fall semester. 331 00:32:10,035 --> 00:32:12,270 How did you get all these books? 332 00:32:12,271 --> 00:32:14,739 I bought them cheaply in bulk from Tokutomi. 333 00:32:14,740 --> 00:32:16,714 From Tokutomi? 334 00:32:17,609 --> 00:32:19,519 I want this. 335 00:32:19,578 --> 00:32:21,046 Alright. 336 00:32:24,216 --> 00:32:29,086 Miss Hisae, I've sold all my household effects. 337 00:32:29,087 --> 00:32:32,890 I now have money to go to Kyoto. 338 00:32:32,891 --> 00:32:35,877 Please come with me. 339 00:32:56,315 --> 00:32:57,916 Kenjiro? 340 00:32:58,350 --> 00:33:00,651 He didn't show up this morning. 341 00:33:00,652 --> 00:33:05,256 When I checked his room, it was empty. 342 00:33:05,257 --> 00:33:06,892 Yae! 343 00:33:07,826 --> 00:33:10,127 Mother, what's wrong? 344 00:33:10,128 --> 00:33:12,396 Is Hisae at school? 345 00:33:12,397 --> 00:33:13,532 What? 346 00:33:13,599 --> 00:33:21,239 I didn't see her from morning so I thought she might be here. 347 00:33:21,240 --> 00:33:23,474 Are they together? 348 00:33:23,475 --> 00:33:26,853 Let's search for them. 349 00:33:44,468 --> 00:33:47,203 I'm sorry for asking you to come here. 350 00:33:47,204 --> 00:33:55,214 I wanted to say goodbye to my sister before we leave. 351 00:33:56,847 --> 00:33:58,415 Hisae! 352 00:34:06,724 --> 00:34:10,330 Why did you skip school? 353 00:34:10,361 --> 00:34:14,364 We are going to Tokyo from now. 354 00:34:14,365 --> 00:34:21,819 Are you leaving without a word because we objected? 355 00:34:33,851 --> 00:34:35,519 Kenjiro. 356 00:34:42,459 --> 00:34:48,998 Didn't you want to write about true human nature? 357 00:34:48,999 --> 00:34:56,275 Do you have confidence to make it as a novelist? 358 00:35:00,611 --> 00:35:02,521 Yes, I have. 359 00:35:06,950 --> 00:35:09,153 Are you sure? 360 00:35:23,167 --> 00:35:25,305 I'm terrified. 361 00:35:29,740 --> 00:35:33,142 I don't have any confidence. 362 00:35:33,143 --> 00:35:34,745 No... 363 00:35:38,849 --> 00:35:40,984 I'm pathetic. 364 00:35:43,287 --> 00:35:45,197 I tell lies. 365 00:35:47,257 --> 00:35:51,027 I am not brilliant like my older brother. 366 00:35:51,028 --> 00:35:54,128 I despise my brother. 367 00:35:59,136 --> 00:36:02,286 But I also envy him. 368 00:36:03,073 --> 00:36:04,875 Kenjiro... 369 00:36:09,747 --> 00:36:13,011 But isn't that human? 370 00:36:14,351 --> 00:36:21,527 Isn't everyone struggling to become decent people? 371 00:36:25,430 --> 00:36:27,000 I... 372 00:36:32,469 --> 00:36:37,674 I want to write about that true side of people. 373 00:36:37,675 --> 00:36:41,844 I have to, to stay true to myself. 374 00:36:41,845 --> 00:36:46,463 I'm not writing novels to eat. 375 00:36:47,217 --> 00:36:49,787 I eat to write! 376 00:37:17,147 --> 00:37:21,050 When you do something out of the ordinary... 377 00:37:21,051 --> 00:37:24,593 that may be how it is. 378 00:37:26,824 --> 00:37:28,425 All right. 379 00:37:33,297 --> 00:37:34,965 Hisae. 380 00:37:37,701 --> 00:37:45,533 If that's what you want, I'll give you my support. 381 00:37:45,876 --> 00:37:47,176 Don't elope though. 382 00:37:47,177 --> 00:37:52,073 You won't be able to come home. 383 00:37:52,282 --> 00:37:54,018 Aunty... 384 00:37:58,088 --> 00:38:03,659 You'll surely face hardships in Tokyo. 385 00:38:03,660 --> 00:38:09,760 But hardships don't equate to unhappiness. 386 00:38:12,536 --> 00:38:18,876 Kenjiro, please do make Hisae happy. 387 00:38:29,286 --> 00:38:33,724 Okay...let's go back. 388 00:38:40,030 --> 00:38:43,133 A few days later... 389 00:38:47,571 --> 00:38:49,173 Yae! 390 00:38:49,473 --> 00:38:52,575 Jo, what's the matter? 391 00:38:52,576 --> 00:38:56,688 It's a letter from Kenjiro. 392 00:38:56,747 --> 00:39:00,239 He went to Kyoto alone. 393 00:39:03,087 --> 00:39:08,425 I cannot stop this feeling anymore. 394 00:39:10,394 --> 00:39:16,433 I am ashamed of my selfishness. 395 00:39:20,904 --> 00:39:24,008 TOKUTOMI ROKA 396 00:39:32,583 --> 00:39:34,251 Kenjiro? 397 00:39:40,524 --> 00:39:44,080 Thank you for everything. 398 00:39:46,497 --> 00:39:49,889 Sincerely, Tokutomi Roka. 399 00:40:03,480 --> 00:40:07,984 I knew it would come to this. 400 00:40:08,952 --> 00:40:12,255 He's a selfish person. 401 00:40:12,256 --> 00:40:13,891 Hisae... 402 00:40:16,493 --> 00:40:21,098 But he was very honest. 403 00:40:25,969 --> 00:40:31,485 I just wasn't in the path he chose. 404 00:40:40,317 --> 00:40:43,387 I love to study. 405 00:40:44,855 --> 00:40:48,119 I want to study more. 406 00:40:54,098 --> 00:40:56,100 Aunty. 407 00:41:05,209 --> 00:41:08,195 Thank you very much. 408 00:41:22,960 --> 00:41:25,376 She'll be fine. 409 00:41:36,540 --> 00:41:42,212 This hurts more than my own pain. 410 00:41:48,218 --> 00:41:53,342 That's how it is for all mothers. 411 00:41:56,560 --> 00:41:58,829 Understand? 412 00:42:00,230 --> 00:42:06,608 You suffer when you have a tomboy daughter. 413 00:42:08,338 --> 00:42:10,140 Mother... 414 00:42:17,348 --> 00:42:20,726 I guess you are right. 415 00:42:26,557 --> 00:42:30,494 END OF EPISODE 46 416 00:42:31,061 --> 00:42:33,663 I heard you were soliciting donations. 417 00:42:33,664 --> 00:42:36,933 Why didn't you come to me? 418 00:42:36,934 --> 00:42:41,204 It's a college for the people. Ask the people for support. 419 00:42:41,205 --> 00:42:44,140 It's a manifesto for a new Japan. 420 00:42:44,141 --> 00:42:47,977 It may be the end if he has another attack. 421 00:42:47,978 --> 00:42:50,246 I have things to do. 422 00:42:50,247 --> 00:42:53,851 I am so close! 423 00:42:53,951 --> 00:42:56,519 Death is catching up to me! 424 00:42:56,520 --> 00:43:02,164 You're more important than the college! 28743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.