Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,487 --> 00:00:10,823
You've really hung in there.
2
00:00:10,824 --> 00:00:13,460
What a healthy boy.
3
00:00:13,460 --> 00:00:15,762
Yes.
4
00:00:15,762 --> 00:00:18,599
In January of 1887...
5
00:00:18,599 --> 00:00:21,535
Mine returned to Kyoto with Ise Tokio,
6
00:00:21,535 --> 00:00:24,303
who was now a teacher at Doshisha School.
7
00:00:24,304 --> 00:00:30,340
She gave birth to their first son, Heima.
8
00:00:30,644 --> 00:00:32,778
You should rest a bit.
9
00:00:32,779 --> 00:00:35,081
I'll take him.
10
00:00:41,555 --> 00:00:44,263
Please stop crying.
11
00:00:46,093 --> 00:00:50,305
It's a baby's job to cry.
12
00:00:50,597 --> 00:00:53,975
He has a spirited cry.
13
00:00:54,535 --> 00:01:03,176
I am grateful you allowed me
to marry your precious heiress.
14
00:01:03,177 --> 00:01:10,239
Hisae's husband will succeed
the Yamamoto family.
15
00:01:12,119 --> 00:01:16,222
Aunty, place your right hand higher.
16
00:01:16,223 --> 00:01:18,133
By the head.
17
00:01:18,425 --> 00:01:20,027
Like this?
18
00:01:20,027 --> 00:01:21,595
Yes.
19
00:01:39,613 --> 00:01:41,248
Kenjiro.
20
00:01:41,748 --> 00:01:45,719
TOKUTOMI KENJIRO
21
00:01:49,122 --> 00:01:53,593
Kenjiro, younger brother
of Iichiro, was staying
22
00:01:53,594 --> 00:02:00,884
with his cousin Ise Tokio
while attending Doshisha.
23
00:02:13,714 --> 00:02:20,386
Thank you for letting me
borrow this. I enjoyed it.
24
00:02:20,387 --> 00:02:24,190
Don't you have to go back?
25
00:02:24,191 --> 00:02:30,630
It's all right. I'm just a
troublesome daughter.
26
00:02:30,631 --> 00:02:32,366
Miss Hisae.
27
00:02:35,335 --> 00:02:37,738
What about you?
28
00:02:39,339 --> 00:02:43,515
I'm a troublesome freeloader.
29
00:02:47,181 --> 00:02:50,901
What shall I borrow next?
30
00:02:54,087 --> 00:02:56,617
What's this one?
31
00:02:56,957 --> 00:02:59,193
Future Japan?
32
00:02:59,560 --> 00:03:02,546
My brother wrote it.
33
00:03:02,629 --> 00:03:08,059
Rather than that political journalism...
34
00:03:15,075 --> 00:03:16,710
A novel?
35
00:03:17,010 --> 00:03:18,545
Yes.
36
00:03:20,013 --> 00:03:25,918
Novels were becoming popular with the youths.
37
00:03:25,919 --> 00:03:31,335
It was the dawn of modern literature.
38
00:03:32,993 --> 00:03:38,031
YAE NO SAKURA
39
00:03:39,032 --> 00:03:43,170
Episode 46: Elope
40
00:03:44,071 --> 00:03:47,919
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
41
00:03:50,911 --> 00:03:58,607
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
42
00:03:58,719 --> 00:04:02,111
Narrator: Kusabue Mitsuko
43
00:04:17,738 --> 00:04:21,408
Niijima Yae: Ayase Haruka
44
00:04:23,277 --> 00:04:28,201
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
45
00:04:29,650 --> 00:04:33,092
Niijima Jo: Odagiri Joe
46
00:04:36,356 --> 00:04:40,140
Hinata Yuki: Gouriki Ayane
47
00:04:42,162 --> 00:04:46,630
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
48
00:04:56,243 --> 00:04:59,178
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
49
00:04:59,179 --> 00:05:03,419
Tokutomi Iichiro: Nakamura Aoi
50
00:05:41,188 --> 00:05:45,325
Niijima Tamiji: Shimizu Koji
51
00:05:47,561 --> 00:05:51,865
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
52
00:05:54,635 --> 00:05:58,404
Executive Producer: Naito Shinsuke
53
00:05:58,405 --> 00:06:01,642
Translation by MTI
54
00:06:02,676 --> 00:06:06,182
Director: Kiyomizu Takuya
55
00:06:09,543 --> 00:06:12,545
Jo, it's time for your medicine.
56
00:06:12,546 --> 00:06:14,148
Yes.
57
00:06:17,384 --> 00:06:21,053
You're concentrating hard again.
58
00:06:21,054 --> 00:06:24,154
What are you writing?
59
00:06:25,259 --> 00:06:31,197
I'm writing the preface for
the next Future Japan.
60
00:06:31,198 --> 00:06:34,535
For Iichiro's book?
61
00:06:35,335 --> 00:06:39,540
Sales are good, so the next
one will be the third issue.
62
00:06:39,540 --> 00:06:42,008
Sales are that good?
63
00:06:42,009 --> 00:06:50,216
Iichiro who advocates democracy
is the leading polemic man.
64
00:06:50,217 --> 00:06:54,053
Iichiro used to be such a rascal.
65
00:06:54,054 --> 00:06:58,216
But he's not the only one.
66
00:06:58,759 --> 00:07:00,126
What is this?
67
00:07:00,127 --> 00:07:04,230
A magazine started by
students who idolize him.
68
00:07:04,231 --> 00:07:07,433
His brother's Kenjiro's
novel is in it.
69
00:07:07,434 --> 00:07:08,869
Novel?
70
00:07:09,002 --> 00:07:15,052
The Tokutomi brothers
have literary talent.
71
00:07:15,943 --> 00:07:19,747
At this time, Iichiro
published Japan's first
72
00:07:19,747 --> 00:07:24,817
general news magazine,
The People's Friend.
73
00:07:24,818 --> 00:07:31,880
Iichiro, it's ready to be
distributed nationwide.
74
00:07:31,992 --> 00:07:36,295
The People's Friend would
develop into a magazine
75
00:07:36,296 --> 00:07:42,852
that towed journalism
during the Meiji period.
76
00:07:46,206 --> 00:07:52,178
What will happen to the student and the geisha?
77
00:07:52,179 --> 00:07:57,651
He becomes a slave to love...
78
00:07:58,585 --> 00:08:01,921
Do you think he'll choose
his studies or love?
79
00:08:01,922 --> 00:08:03,390
Stop talking nonsense.
80
00:08:03,390 --> 00:08:04,857
Professor Yamakawa!
81
00:08:04,858 --> 00:08:08,428
Our university's students
shouldn't be reading novels.
82
00:08:08,429 --> 00:08:12,265
You've no time for such vulgar entertainment.
83
00:08:12,266 --> 00:08:16,769
University of Tokyo is now
the Imperial University.
84
00:08:16,770 --> 00:08:23,343
You must lead Japan in the right direction.
85
00:08:23,343 --> 00:08:26,280
Yes, sir.
86
00:08:28,115 --> 00:08:30,249
I refused to be drafted.
87
00:08:30,250 --> 00:08:34,254
Draft and imprisonment are side by side.
88
00:08:34,254 --> 00:08:38,559
China and Russia are keeping
Japan in check over Korea.
89
00:08:38,559 --> 00:08:40,393
We can't lose.
90
00:08:40,394 --> 00:08:43,096
the great powers are
occupying more of Asia.
91
00:08:43,097 --> 00:08:49,297
If we're not prepared,
we'll be usurped.
92
00:09:01,315 --> 00:09:05,284
Thank you. I enjoy reading this novel.
93
00:09:05,285 --> 00:09:06,820
Oh.
94
00:09:07,221 --> 00:09:09,856
Are you reading an English book today?
95
00:09:09,857 --> 00:09:12,843
It's Les Miserables.
96
00:09:12,993 --> 00:09:16,877
What kind of story is it?
97
00:09:20,167 --> 00:09:21,869
Come.
98
00:09:27,374 --> 00:09:34,580
A sinful man devotes his life
to a prostitute's daughter.
99
00:09:34,581 --> 00:09:38,018
What is sin and love?
100
00:09:38,585 --> 00:09:40,821
What is love?
101
00:09:42,723 --> 00:09:45,792
I'm going to write novels.
102
00:09:45,793 --> 00:09:49,695
I want to write about how people are.
103
00:09:49,696 --> 00:09:53,733
I'd like to read your novels.
104
00:09:53,734 --> 00:09:56,869
You can't even come close
to Mr. Iichiro.
105
00:09:56,870 --> 00:09:59,350
Stop talking big.
106
00:09:59,773 --> 00:10:02,208
Don't disrupt the air
in Doshisha School.
107
00:10:02,209 --> 00:10:04,844
You read such unmanly books.
108
00:10:04,845 --> 00:10:08,014
Aren't you ashamed
of your bad grades?
109
00:10:08,015 --> 00:10:10,283
What about your actions?
110
00:10:10,284 --> 00:10:12,218
You shouldn't talk!
111
00:10:12,219 --> 00:10:16,289
Your mother tainted the
school's reputation!
112
00:10:16,290 --> 00:10:17,424
Hey!
113
00:10:17,458 --> 00:10:19,026
What?
114
00:10:20,227 --> 00:10:21,894
There you are.
115
00:10:21,895 --> 00:10:24,797
Miss Hisae, please come at once.
116
00:10:24,798 --> 00:10:28,746
What are you doing? Hurry!
117
00:10:42,015 --> 00:10:43,650
Mine...?
118
00:10:45,285 --> 00:10:49,857
She just passed away.
119
00:10:50,557 --> 00:10:55,631
She held Heima in her weak arms...
120
00:10:56,396 --> 00:11:00,116
and smiled until the end.
121
00:11:13,147 --> 00:11:17,437
She must have felt remorseful.
122
00:11:42,876 --> 00:11:44,578
Mother...
123
00:11:49,483 --> 00:11:54,455
After she survived that cruel war!
124
00:11:56,957 --> 00:12:04,461
Just when she could be happy after
Heima was born!
125
00:12:07,000 --> 00:12:08,635
Why?
126
00:12:15,576 --> 00:12:21,380
If there's a god, why didn't
he take my life instead?
127
00:12:21,381 --> 00:12:23,797
Don't say that!
128
00:12:25,018 --> 00:12:28,232
That will sadden Mine.
129
00:12:30,991 --> 00:12:32,593
Mine...
130
00:12:33,861 --> 00:12:35,462
Heima...
131
00:12:38,532 --> 00:12:41,632
and Hisae were all...
132
00:12:44,571 --> 00:12:48,583
separated from their mothers!
133
00:13:03,791 --> 00:13:10,283
Mine's funeral service
was held at Doshisha.
134
00:13:35,055 --> 00:13:38,825
It's a keepsake of hers.
135
00:13:55,109 --> 00:13:58,943
Please give this to Hisae.
136
00:13:59,546 --> 00:14:03,483
Hisae is exceptionally smart.
137
00:14:03,484 --> 00:14:09,355
I want her to study hard
and live as she pleases.
138
00:14:09,356 --> 00:14:10,991
Mine...
139
00:14:12,659 --> 00:14:16,563
Hisae suffered greatly.
140
00:14:17,765 --> 00:14:21,029
I know how she feels.
141
00:14:24,838 --> 00:14:26,507
Aunty...
142
00:14:27,341 --> 00:14:32,946
Please take care of Hisae.
143
00:14:43,957 --> 00:14:48,853
I'll do anything I can for you.
144
00:14:52,266 --> 00:14:57,537
I do not intend to ask for your help.
145
00:14:57,538 --> 00:14:59,173
Hisae...
146
00:15:01,608 --> 00:15:09,162
I can't rely on someone
who kicked out my mother.
147
00:15:17,391 --> 00:15:19,026
Hisae!
148
00:15:20,027 --> 00:15:23,405
She's not your mother!
149
00:15:23,597 --> 00:15:27,366
She's not related to the Yamamoto family!
150
00:15:27,367 --> 00:15:29,903
Leave quickly!
151
00:15:34,141 --> 00:15:35,809
Stop it!
152
00:15:36,810 --> 00:15:40,580
Don't be mean to Mother!
153
00:15:51,391 --> 00:15:56,129
Were you told something unpleasant?
154
00:15:56,130 --> 00:15:58,774
I am the heiress.
155
00:16:00,267 --> 00:16:03,417
But I want to leave.
156
00:16:04,872 --> 00:16:12,148
I'll be criticized for life because of my mother.
157
00:16:21,321 --> 00:16:24,649
Mothers are humans too.
158
00:16:27,928 --> 00:16:30,408
They get tempted.
159
00:16:31,265 --> 00:16:35,149
We all hide that in life.
160
00:16:36,804 --> 00:16:42,009
I think that your mother is humane.
161
00:16:52,086 --> 00:16:55,089
TOKUTOMI
162
00:17:01,361 --> 00:17:04,798
ROKA
163
00:17:08,235 --> 00:17:10,993
I read your novel.
164
00:17:13,340 --> 00:17:17,224
Isn't this your pen name?
165
00:17:18,846 --> 00:17:20,881
Tokutomi Roka.
166
00:17:22,316 --> 00:17:26,150
A reed is not promising...
167
00:17:27,354 --> 00:17:29,442
by Seishonagon?
168
00:17:29,790 --> 00:17:31,358
Yes.
169
00:17:32,860 --> 00:17:38,531
I'm like a reed compared to my brother.
170
00:17:38,532 --> 00:17:42,252
But that suits me better.
171
00:17:45,205 --> 00:17:47,115
What is it?
172
00:17:59,982 --> 00:18:02,416
From the day after Mine's funeral...
173
00:18:02,417 --> 00:18:08,567
Tamiji was in bed with an aggravated cold.
174
00:18:10,959 --> 00:18:12,983
Here you are.
175
00:18:13,629 --> 00:18:15,881
Thank you, Yae.
176
00:18:16,665 --> 00:18:22,003
I'm sorry to trouble you
at this difficult time.
177
00:18:22,004 --> 00:18:29,786
He got wet from the rain
at Mine's funeral service.
178
00:18:30,179 --> 00:18:34,048
Eat a lot and gain strength.
179
00:18:34,049 --> 00:18:37,035
Thank you very much.
180
00:18:43,759 --> 00:18:48,729
How is Ise doing? He has an infant to care for.
181
00:18:48,730 --> 00:18:52,033
Hisae is helping with the housework.
182
00:18:52,034 --> 00:18:55,303
I heard she's very smart.
183
00:18:55,304 --> 00:19:00,908
Yes. She's one of the
top two in girls' school.
184
00:19:00,909 --> 00:19:04,913
Smart means sensitive.
185
00:19:05,547 --> 00:19:11,697
She must be hurt by
her parents' divorce.
186
00:19:12,721 --> 00:19:18,626
I want to raise her
properly like a mother.
187
00:19:18,627 --> 00:19:21,262
But it's not that easy.
188
00:19:21,263 --> 00:19:26,368
You can't control your child.
189
00:19:30,305 --> 00:19:31,987
I'm sorry.
190
00:19:33,709 --> 00:19:39,947
I'm glad you went off
to America on your own.
191
00:19:39,948 --> 00:19:46,087
Had you confided in me,
I'd have objected to it.
192
00:19:46,088 --> 00:19:54,796
It's hard for a father to have
complete faith in his child.
193
00:19:54,797 --> 00:19:56,565
Father....
194
00:19:58,500 --> 00:20:04,005
When a Christian college
is established in Kyoto....
195
00:20:04,006 --> 00:20:07,106
it should be amusing.
196
00:20:09,111 --> 00:20:13,248
Shimeta...work hard at it.
197
00:20:15,217 --> 00:20:16,852
I will.
198
00:20:23,158 --> 00:20:29,531
A few days later, Tamiji
also passed away.
199
00:20:37,072 --> 00:20:40,450
Is that your father's?
200
00:21:07,136 --> 00:21:09,771
Then in June...
201
00:21:44,239 --> 00:21:47,708
Mr. Niijima's relative is
violating the rules.
202
00:21:47,709 --> 00:21:49,677
She's that woman's daughter.
203
00:21:49,678 --> 00:21:51,746
Who are you talking about?
204
00:21:51,747 --> 00:21:59,053
There were rumors that Hisae
and Kenjiro were dating.
205
00:21:59,054 --> 00:22:02,590
They aren't false rumors, but the truth.
206
00:22:02,591 --> 00:22:04,092
What?
207
00:22:05,060 --> 00:22:08,160
Kenjiro gave me this.
208
00:22:11,700 --> 00:22:18,028
Let us endure through
tribulations and pain.
209
00:22:18,440 --> 00:22:22,743
To my future wife,
from your future husband.
210
00:22:22,744 --> 00:22:24,413
Wife?
211
00:22:25,981 --> 00:22:29,309
We are getting married.
212
00:22:30,319 --> 00:22:32,920
Don't be ridiculous.
213
00:22:32,921 --> 00:22:37,425
Kenjiro is quitting Doshisha
to be a novelist in Tokyo.
214
00:22:37,426 --> 00:22:40,561
I'm going to Tokyo with him.
215
00:22:40,562 --> 00:22:44,465
You're still a student.
You can't get married.
216
00:22:44,466 --> 00:22:47,802
I'm the daughter of the
woman you kicked out.
217
00:22:47,803 --> 00:22:51,106
You'll get rid of the nuisance.
218
00:22:51,106 --> 00:22:53,241
Please kick me out too.
219
00:22:53,242 --> 00:22:55,143
You're not a nuisance!
220
00:22:55,144 --> 00:22:58,346
I'm objecting as your family!
221
00:22:58,347 --> 00:23:01,582
This marriage isn't good for you.
222
00:23:01,583 --> 00:23:04,719
You have no right to object!
223
00:23:04,720 --> 00:23:08,604
Don't act like my mother!
224
00:23:11,827 --> 00:23:14,649
In Les Miserables...
225
00:23:15,430 --> 00:23:21,502
there's a mother staking her life for her child.
226
00:23:21,503 --> 00:23:25,139
If you read it, you should
know how it feels.
227
00:23:25,140 --> 00:23:28,409
I'm just worried about you.
228
00:23:28,410 --> 00:23:31,980
Novels are just fantasy.
229
00:23:34,283 --> 00:23:37,318
Novels aren't fantasy.
230
00:23:37,319 --> 00:23:41,622
They depict the true human nature.
231
00:23:41,623 --> 00:23:47,261
That is why I'll write novels
and earn a name for myself.
232
00:23:47,262 --> 00:23:48,629
You say that, but...
233
00:23:48,630 --> 00:23:53,020
But I can't get married yet.
234
00:23:55,504 --> 00:23:57,206
Kenjiro?
235
00:23:58,340 --> 00:24:02,566
This is not the right time.
236
00:24:12,654 --> 00:24:17,426
Hisae got carried away?
237
00:24:18,060 --> 00:24:22,931
Yes. Kenjiro talks big.
238
00:24:23,165 --> 00:24:26,968
He's acting like a child.
239
00:24:26,969 --> 00:24:29,677
A Meiji generation.
240
00:24:30,038 --> 00:24:36,711
Unlike the past, status and family means nothing.
241
00:24:36,712 --> 00:24:43,684
Survival on one's ability alone
can be frightening.
242
00:24:43,685 --> 00:24:47,797
Still, he's too weak-kneed.
243
00:24:48,056 --> 00:24:53,594
At that age, you were
studying hard for the clan.
244
00:24:53,595 --> 00:24:56,645
Youngsters these days!
245
00:24:56,799 --> 00:25:01,636
You've reached the age to say these things!
246
00:25:01,637 --> 00:25:04,338
When I was yet a young girl,
247
00:25:04,339 --> 00:25:10,378
I used to be told,
"Youngsters these days!"
248
00:25:10,379 --> 00:25:17,213
Hisae should calm down
during the summer break.
249
00:25:20,556 --> 00:25:28,330
In July, Jo and Yae went
to Hokkaido to relax.
250
00:25:32,801 --> 00:25:40,241
Did you sneak on board
the American ship from here?
251
00:25:40,242 --> 00:25:46,670
It was the most exciting travel in my life.
252
00:25:55,394 --> 00:25:58,129
Yae and Jo headed to Sapporo.
253
00:25:58,130 --> 00:26:02,868
They heard Hinata Yuki,
Yae's childhood friend,
254
00:26:02,868 --> 00:26:05,968
lived in Sapporo now.
255
00:26:09,374 --> 00:26:11,009
Hello.
256
00:26:11,577 --> 00:26:13,211
Who are you?
257
00:26:13,212 --> 00:26:15,413
I'm Niijima Yae.
258
00:26:15,414 --> 00:26:18,716
I heard Hinata Yuki lives here.
259
00:26:18,717 --> 00:26:21,247
She's my mother.
260
00:26:21,386 --> 00:26:22,688
What?
261
00:26:22,721 --> 00:26:26,035
I'll go and get her.
262
00:26:27,459 --> 00:26:30,609
She has a grown son.
263
00:26:33,499 --> 00:26:35,167
Yae!
264
00:26:36,568 --> 00:26:38,270
Yuki!
265
00:26:39,104 --> 00:26:40,638
You look good.
266
00:26:40,639 --> 00:26:42,341
So do you!
267
00:26:46,678 --> 00:26:49,280
It's good to see you.
268
00:26:49,281 --> 00:26:54,018
My wife has told me
a lot about you.
269
00:26:54,019 --> 00:26:58,623
He's my husband,
Naito Kanetomo.
270
00:26:58,624 --> 00:27:01,724
Are you from Satsuma?
271
00:27:04,296 --> 00:27:09,648
Nice to meet you.
I'm Niijima Yae.
272
00:27:10,869 --> 00:27:16,107
I haven't seen you since that day.
273
00:27:16,375 --> 00:27:18,969
The alarm sounded.
274
00:27:19,912 --> 00:27:21,613
Yuki!
275
00:27:23,081 --> 00:27:25,750
Yae, why are you dressed like that?
276
00:27:25,751 --> 00:27:29,320
Hurry! Everyone is
heading to the castle!
277
00:27:29,321 --> 00:27:32,990
Alright. We'll leave soon.
278
00:27:32,991 --> 00:27:36,394
We missed our chance to enter the castle.
279
00:27:36,395 --> 00:27:39,430
We were running about
in the mountains.
280
00:27:39,431 --> 00:27:44,535
After the war, we couldn't
earn a living in Tonami.
281
00:27:44,536 --> 00:27:49,268
So we came to work in Hakodate.
282
00:27:49,441 --> 00:27:54,743
You must have suffered a great deal.
283
00:27:54,813 --> 00:28:02,937
It's nothing compared to you,
who fought with a rifle.
284
00:28:04,122 --> 00:28:10,714
I didn't expect to see you 20 years later.
285
00:28:11,663 --> 00:28:14,877
We both survived well.
286
00:28:17,102 --> 00:28:19,904
You seem happy now.
287
00:28:19,905 --> 00:28:23,561
He must be kind to you.
288
00:28:26,345 --> 00:28:33,619
Everyone objected to my
marrying a Satsuma man.
289
00:28:35,254 --> 00:28:39,557
It was a hard decision
but he's a good man.
290
00:28:39,558 --> 00:28:44,395
I've been married for 15 years now.
291
00:28:44,396 --> 00:28:45,964
Oh!
292
00:28:51,103 --> 00:28:54,438
Go and get the bath ready!
293
00:28:54,439 --> 00:28:56,041
Yes!
294
00:28:58,076 --> 00:29:02,074
You're a scary mother now.
295
00:29:04,316 --> 00:29:06,568
What about you?
296
00:29:06,718 --> 00:29:10,254
I wasn't blessed with any children.
297
00:29:10,255 --> 00:29:11,990
I see.
298
00:29:15,027 --> 00:29:17,695
I'm taking care of my
16 years old niece now,
299
00:29:17,696 --> 00:29:22,036
who is Mine's younger sister.
300
00:29:22,301 --> 00:29:28,451
She wants to quit school
and get married.
301
00:29:29,374 --> 00:29:33,344
He's a student who wants to be a novelist.
302
00:29:33,345 --> 00:29:36,948
I objected out of concern.
303
00:29:36,949 --> 00:29:41,959
But she said I'm not her mother.
304
00:29:42,688 --> 00:29:46,408
How do I become motherly?
305
00:29:47,392 --> 00:29:50,150
That's unlike you.
306
00:29:53,332 --> 00:29:57,302
When I was in Tonami...
307
00:29:57,503 --> 00:30:01,939
when I thought of getting
married or was in pain...
308
00:30:01,940 --> 00:30:06,677
I'd think of what you would do.
309
00:30:06,678 --> 00:30:13,818
Even if there is an obstacle,
you would pave your own way.
310
00:30:13,819 --> 00:30:18,990
You practiced shooting
against your father's will.
311
00:30:18,991 --> 00:30:22,326
And you married a missionary.
312
00:30:22,327 --> 00:30:24,029
Yuki...
313
00:30:25,230 --> 00:30:29,667
When in doubt, don't try to act motherly.
314
00:30:29,668 --> 00:30:32,938
Just be yourself.
315
00:30:36,942 --> 00:30:39,586
You may be right.
316
00:30:42,548 --> 00:30:46,268
You seem like the senior.
317
00:30:53,592 --> 00:30:58,274
You're absorbed in your reading.
318
00:30:58,397 --> 00:31:00,927
What book is it?
319
00:31:00,999 --> 00:31:03,087
Les Miserables.
320
00:31:03,202 --> 00:31:07,150
The English words are hard.
321
00:31:09,241 --> 00:31:11,999
I may have been...
322
00:31:12,010 --> 00:31:17,783
over-eager to be Hisae's mother.
323
00:31:26,592 --> 00:31:28,260
Yae.
324
00:31:29,895 --> 00:31:35,311
We have over a thousand children now.
325
00:31:37,803 --> 00:31:41,017
They are our students.
326
00:31:43,208 --> 00:31:47,776
Thanks to your being with me...
327
00:31:49,114 --> 00:31:53,618
I was blessed with many children.
328
00:31:53,619 --> 00:31:55,521
Jo...
329
00:32:01,493 --> 00:32:05,730
Yae and Jo spent their
summer in Hokkaido...
330
00:32:05,731 --> 00:32:10,034
and returned to Kyoto to prepare
for the new fall semester.
331
00:32:10,035 --> 00:32:12,270
How did you get all these books?
332
00:32:12,271 --> 00:32:14,739
I bought them cheaply
in bulk from Tokutomi.
333
00:32:14,740 --> 00:32:16,714
From Tokutomi?
334
00:32:17,609 --> 00:32:19,519
I want this.
335
00:32:19,578 --> 00:32:21,046
Alright.
336
00:32:24,216 --> 00:32:29,086
Miss Hisae, I've sold all
my household effects.
337
00:32:29,087 --> 00:32:32,890
I now have money to go to Kyoto.
338
00:32:32,891 --> 00:32:35,877
Please come with me.
339
00:32:56,315 --> 00:32:57,916
Kenjiro?
340
00:32:58,350 --> 00:33:00,651
He didn't show up this morning.
341
00:33:00,652 --> 00:33:05,256
When I checked his room,
it was empty.
342
00:33:05,257 --> 00:33:06,892
Yae!
343
00:33:07,826 --> 00:33:10,127
Mother, what's wrong?
344
00:33:10,128 --> 00:33:12,396
Is Hisae at school?
345
00:33:12,397 --> 00:33:13,532
What?
346
00:33:13,599 --> 00:33:21,239
I didn't see her from morning
so I thought she might be here.
347
00:33:21,240 --> 00:33:23,474
Are they together?
348
00:33:23,475 --> 00:33:26,853
Let's search for them.
349
00:33:44,468 --> 00:33:47,203
I'm sorry for asking you
to come here.
350
00:33:47,204 --> 00:33:55,214
I wanted to say goodbye
to my sister before we leave.
351
00:33:56,847 --> 00:33:58,415
Hisae!
352
00:34:06,724 --> 00:34:10,330
Why did you skip school?
353
00:34:10,361 --> 00:34:14,364
We are going to Tokyo from now.
354
00:34:14,365 --> 00:34:21,819
Are you leaving without a word
because we objected?
355
00:34:33,851 --> 00:34:35,519
Kenjiro.
356
00:34:42,459 --> 00:34:48,998
Didn't you want to write
about true human nature?
357
00:34:48,999 --> 00:34:56,275
Do you have confidence
to make it as a novelist?
358
00:35:00,611 --> 00:35:02,521
Yes, I have.
359
00:35:06,950 --> 00:35:09,153
Are you sure?
360
00:35:23,167 --> 00:35:25,305
I'm terrified.
361
00:35:29,740 --> 00:35:33,142
I don't have any confidence.
362
00:35:33,143 --> 00:35:34,745
No...
363
00:35:38,849 --> 00:35:40,984
I'm pathetic.
364
00:35:43,287 --> 00:35:45,197
I tell lies.
365
00:35:47,257 --> 00:35:51,027
I am not brilliant
like my older brother.
366
00:35:51,028 --> 00:35:54,128
I despise my brother.
367
00:35:59,136 --> 00:36:02,286
But I also envy him.
368
00:36:03,073 --> 00:36:04,875
Kenjiro...
369
00:36:09,747 --> 00:36:13,011
But isn't that human?
370
00:36:14,351 --> 00:36:21,527
Isn't everyone struggling
to become decent people?
371
00:36:25,430 --> 00:36:27,000
I...
372
00:36:32,469 --> 00:36:37,674
I want to write about
that true side of people.
373
00:36:37,675 --> 00:36:41,844
I have to, to stay true to myself.
374
00:36:41,845 --> 00:36:46,463
I'm not writing novels to eat.
375
00:36:47,217 --> 00:36:49,787
I eat to write!
376
00:37:17,147 --> 00:37:21,050
When you do something
out of the ordinary...
377
00:37:21,051 --> 00:37:24,593
that may be how it is.
378
00:37:26,824 --> 00:37:28,425
All right.
379
00:37:33,297 --> 00:37:34,965
Hisae.
380
00:37:37,701 --> 00:37:45,533
If that's what you want,
I'll give you my support.
381
00:37:45,876 --> 00:37:47,176
Don't elope though.
382
00:37:47,177 --> 00:37:52,073
You won't be able to come home.
383
00:37:52,282 --> 00:37:54,018
Aunty...
384
00:37:58,088 --> 00:38:03,659
You'll surely face hardships
in Tokyo.
385
00:38:03,660 --> 00:38:09,760
But hardships don't
equate to unhappiness.
386
00:38:12,536 --> 00:38:18,876
Kenjiro, please do make Hisae happy.
387
00:38:29,286 --> 00:38:33,724
Okay...let's go back.
388
00:38:40,030 --> 00:38:43,133
A few days later...
389
00:38:47,571 --> 00:38:49,173
Yae!
390
00:38:49,473 --> 00:38:52,575
Jo, what's the matter?
391
00:38:52,576 --> 00:38:56,688
It's a letter from Kenjiro.
392
00:38:56,747 --> 00:39:00,239
He went to Kyoto alone.
393
00:39:03,087 --> 00:39:08,425
I cannot stop this feeling anymore.
394
00:39:10,394 --> 00:39:16,433
I am ashamed of my selfishness.
395
00:39:20,904 --> 00:39:24,008
TOKUTOMI ROKA
396
00:39:32,583 --> 00:39:34,251
Kenjiro?
397
00:39:40,524 --> 00:39:44,080
Thank you for everything.
398
00:39:46,497 --> 00:39:49,889
Sincerely, Tokutomi Roka.
399
00:40:03,480 --> 00:40:07,984
I knew it would come to this.
400
00:40:08,952 --> 00:40:12,255
He's a selfish person.
401
00:40:12,256 --> 00:40:13,891
Hisae...
402
00:40:16,493 --> 00:40:21,098
But he was very honest.
403
00:40:25,969 --> 00:40:31,485
I just wasn't in the path he chose.
404
00:40:40,317 --> 00:40:43,387
I love to study.
405
00:40:44,855 --> 00:40:48,119
I want to study more.
406
00:40:54,098 --> 00:40:56,100
Aunty.
407
00:41:05,209 --> 00:41:08,195
Thank you very much.
408
00:41:22,960 --> 00:41:25,376
She'll be fine.
409
00:41:36,540 --> 00:41:42,212
This hurts more than my own pain.
410
00:41:48,218 --> 00:41:53,342
That's how it is for all mothers.
411
00:41:56,560 --> 00:41:58,829
Understand?
412
00:42:00,230 --> 00:42:06,608
You suffer when you have
a tomboy daughter.
413
00:42:08,338 --> 00:42:10,140
Mother...
414
00:42:17,348 --> 00:42:20,726
I guess you are right.
415
00:42:26,557 --> 00:42:30,494
END OF EPISODE 46
416
00:42:31,061 --> 00:42:33,663
I heard you were soliciting donations.
417
00:42:33,664 --> 00:42:36,933
Why didn't you come to me?
418
00:42:36,934 --> 00:42:41,204
It's a college for the people.
Ask the people for support.
419
00:42:41,205 --> 00:42:44,140
It's a manifesto for a new Japan.
420
00:42:44,141 --> 00:42:47,977
It may be the end if he
has another attack.
421
00:42:47,978 --> 00:42:50,246
I have things to do.
422
00:42:50,247 --> 00:42:53,851
I am so close!
423
00:42:53,951 --> 00:42:56,519
Death is catching up to me!
424
00:42:56,520 --> 00:43:02,164
You're more important than the college!
28743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.