All language subtitles for 45.Fugi no uwasa 不義の噂

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,716 --> 00:00:11,288 Lake Biwa's canal project starts next month. 2 00:00:12,055 --> 00:00:15,592 When Kyoto and Lake Biwa are connected by the canal, 3 00:00:15,592 --> 00:00:19,563 a stable water supply will be available. 4 00:00:19,963 --> 00:00:23,599 Kyoto will enjoy even greater prosperity. 5 00:00:23,600 --> 00:00:32,042 It's amazing how the war-torn capital has recovered. 6 00:00:33,744 --> 00:00:36,646 The city sounds vibrant. 7 00:00:37,748 --> 00:00:43,220 Humanity has an amazing ability to start over. 8 00:00:44,020 --> 00:00:47,057 I agree. 9 00:00:47,758 --> 00:00:51,928 One cannot turn back the clock though. 10 00:00:53,063 --> 00:00:56,600 I'm an old man. 11 00:00:56,900 --> 00:00:59,603 Don't sound so pathetic. 12 00:00:59,870 --> 00:01:04,274 I need you Father to come out and work. 13 00:01:04,374 --> 00:01:07,377 Yes, I know. 14 00:01:09,913 --> 00:01:12,681 Sir Kakuma, you have my admiration. 15 00:01:12,682 --> 00:01:16,787 You worked as the city's advisor, council chair, 16 00:01:16,787 --> 00:01:21,924 and now you're the chair of the Chamber of Commerce and Industry. 17 00:01:21,925 --> 00:01:25,796 You've worked hard continuously. 18 00:01:26,363 --> 00:01:30,700 I am still not where I want to be. 19 00:01:32,102 --> 00:01:33,670 Sir. 20 00:01:34,171 --> 00:01:36,005 I'll be on my way. 21 00:01:36,006 --> 00:01:38,225 Please come home early. 22 00:01:48,018 --> 00:01:50,754 It smells delicious. 23 00:01:51,054 --> 00:01:53,889 Is this like our baked pancakes? 24 00:01:53,890 --> 00:01:57,193 They're called waffles and they're Jo's favorite. 25 00:01:57,194 --> 00:02:00,096 Even if I hide it, he'd find it. 26 00:02:00,097 --> 00:02:03,966 Even as a child, he'd easily find the dumplings I hid. 27 00:02:03,967 --> 00:02:06,837 He has a good nose. 28 00:02:07,838 --> 00:02:13,376 My son is in a place called Boston now. 29 00:02:14,177 --> 00:02:17,280 He's been gone for a year. 30 00:02:17,614 --> 00:02:22,464 You must be lonely by yourself in the main house. 31 00:02:22,819 --> 00:02:26,523 No. Jo sends me postcards diligently. 32 00:02:27,257 --> 00:02:29,925 Besides, I'm busy with the girls' school. 33 00:02:29,926 --> 00:02:33,235 I don't have time to feel lonely. 34 00:02:34,564 --> 00:02:38,086 I'm sorry I can't do much for you. 35 00:02:38,702 --> 00:02:40,437 Excuse me! 36 00:02:42,005 --> 00:02:44,374 Hey...that's Hisae. 37 00:02:51,348 --> 00:02:52,949 Hisae! 38 00:02:54,184 --> 00:02:55,685 What's wrong? 39 00:02:55,719 --> 00:02:57,387 Aunty. 40 00:02:59,656 --> 00:03:03,794 I dislike him. 41 00:03:04,895 --> 00:03:09,399 He'll change Mother. 42 00:03:14,504 --> 00:03:16,474 Thank you very much. 43 00:03:19,810 --> 00:03:21,645 Come inside. 44 00:03:23,713 --> 00:03:25,665 I'll be back later. 45 00:03:39,062 --> 00:03:44,334 YAE NO SAKURA 46 00:03:45,001 --> 00:03:49,106 Episode 45: Rumors of Infidelity 47 00:03:50,140 --> 00:03:54,377 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 48 00:03:55,278 --> 00:04:00,514 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 49 00:04:03,887 --> 00:04:06,289 Narrator: Kusabue Mitsuko 50 00:04:23,373 --> 00:04:26,076 Niijima Yae: Ayase Haruka 51 00:04:29,312 --> 00:04:32,693 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 52 00:04:35,685 --> 00:04:38,789 Niijima Jo: Odagiri Joe 53 00:04:42,526 --> 00:04:45,595 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 54 00:05:47,224 --> 00:05:50,160 Niijima Tamiji: Shimizu Koji 55 00:05:51,495 --> 00:05:54,464 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 56 00:05:55,799 --> 00:06:00,203 Ogakiya Seihachi: Matsukata Hiroki 57 00:06:00,637 --> 00:06:03,852 Executive Producer: Naito Shinsuke 58 00:06:04,074 --> 00:06:07,377 Translation by MTI 59 00:06:08,412 --> 00:06:11,615 Director: Suenaga So 60 00:06:13,904 --> 00:06:15,305 Withdraw from the girls' school? 61 00:06:15,305 --> 00:06:20,044 The female missionaries are all leaving. 62 00:06:20,110 --> 00:06:23,613 That is why they are not around from the morning. 63 00:06:23,614 --> 00:06:28,918 Japan Mission unanimously decided to close the girl's school. 64 00:06:28,919 --> 00:06:30,687 Close this school? 65 00:06:31,422 --> 00:06:35,359 Why did they decide that on their own? 66 00:06:35,539 --> 00:06:40,223 They can't do this while Mr. Niijima is absent. 67 00:06:40,597 --> 00:06:42,666 We need not obey. 68 00:06:42,699 --> 00:06:45,201 We can continue even without the missionaries. 69 00:06:45,202 --> 00:06:48,372 But we need funds to continue. 70 00:06:48,439 --> 00:06:53,621 Funds are tight while we raise money for the college. 71 00:06:58,182 --> 00:07:02,351 Mr. Kanamori and Mr. Ichihara. Consider this an opportunity. 72 00:07:02,352 --> 00:07:04,188 Opportunity? 73 00:07:05,853 --> 00:07:08,758 We were wrong to be reliant on the Mission. 74 00:07:08,759 --> 00:07:12,395 Let's use this opportunity to re-organize the school. 75 00:07:12,396 --> 00:07:16,800 To continue the girls' school 76 00:07:16,867 --> 00:07:20,803 we need current operating funds and a reliable manager. 77 00:07:20,804 --> 00:07:25,141 Please refer to me people from the Chamber of Commerce. 78 00:07:25,142 --> 00:07:28,911 I'll visit every single person to ask for donations. 79 00:07:28,912 --> 00:07:31,181 The timing is bad. 80 00:07:31,615 --> 00:07:37,154 They've invested a lot into the Lake Biwa canal project. 81 00:07:37,221 --> 00:07:40,656 I have to protect the girls' school. 82 00:07:40,657 --> 00:07:44,928 I can't be defeated while Jo is absent. 83 00:07:47,297 --> 00:07:52,069 All right. You can have the membership list. 84 00:07:53,070 --> 00:07:55,040 Thank you very much. 85 00:08:00,544 --> 00:08:02,346 Where's Tokie? 86 00:08:02,913 --> 00:08:07,818 At Kitano Shrine. She took Aoki to the fair. 87 00:08:08,652 --> 00:08:12,689 Fair? That's unusual. 88 00:08:13,791 --> 00:08:16,454 He's been here for a year. 89 00:08:16,760 --> 00:08:20,164 He needs to take a breather. 90 00:08:24,301 --> 00:08:26,003 Kakuma... 91 00:08:27,538 --> 00:08:30,616 Hisae came to me the other day. 92 00:08:31,308 --> 00:08:33,527 She said something odd. 93 00:08:34,511 --> 00:08:36,146 What is it? 94 00:08:36,714 --> 00:08:38,649 What are you doing? 95 00:08:51,695 --> 00:08:54,698 What's going on? 96 00:08:54,765 --> 00:08:57,735 He held Mother's hand. 97 00:08:59,470 --> 00:09:01,270 What are you saying? 98 00:09:01,271 --> 00:09:03,606 I just passed him the pot. 99 00:09:03,607 --> 00:09:07,678 Liar! You're immoral. 100 00:09:15,753 --> 00:09:17,936 I'll go check on her. 101 00:09:22,192 --> 00:09:25,262 What is going on here? 102 00:09:25,295 --> 00:09:26,796 I'll talk to the Sir. 103 00:09:26,797 --> 00:09:28,531 Wait! What will you say? 104 00:09:28,532 --> 00:09:30,253 Please let me go! 105 00:09:40,377 --> 00:09:42,012 Mr. Aoki! 106 00:09:51,188 --> 00:09:54,892 What's the matter? 107 00:09:55,626 --> 00:09:59,930 Sir, I'd like to ask you... 108 00:09:59,963 --> 00:10:00,930 What do you think of Ms. Tokie? 109 00:10:00,931 --> 00:10:04,301 Is she your wife or... 110 00:10:04,334 --> 00:10:05,802 What are you saying? 111 00:10:05,803 --> 00:10:08,704 She's been caring for you since she was 14. 112 00:10:08,705 --> 00:10:14,011 She was excited like a child at the fair. 113 00:10:15,713 --> 00:10:22,152 She's the wife of a prominent figure but lives like a maid. 114 00:10:22,986 --> 00:10:24,121 Stop it! 115 00:10:24,154 --> 00:10:26,022 She's not your slave! 116 00:10:26,023 --> 00:10:27,457 She's an individual! 117 00:10:27,458 --> 00:10:29,093 Enough said! 118 00:10:30,227 --> 00:10:33,864 I want to free her. 119 00:10:41,071 --> 00:10:43,973 But you force submission on Ms. Tokie. 120 00:10:43,974 --> 00:10:45,944 You are a hypocrite! 121 00:10:46,477 --> 00:10:48,045 Stop it. 122 00:10:51,582 --> 00:10:52,915 Please stop now. 123 00:10:52,916 --> 00:10:54,685 I'm begging you. 124 00:11:00,491 --> 00:11:04,002 Did something happen between you two? 125 00:11:06,497 --> 00:11:08,365 There's nothing. 126 00:11:08,999 --> 00:11:15,172 He misunderstood the attention I gave him. 127 00:11:16,907 --> 00:11:22,255 He was in an unfamiliar place and struggling at school. 128 00:11:23,347 --> 00:11:26,194 He wanted someone to rely on. 129 00:11:31,188 --> 00:11:33,924 I'm sending Aoki back home. 130 00:11:35,259 --> 00:11:40,358 He won't be able to study under these circumstances. 131 00:11:40,731 --> 00:11:44,325 Please let him continue his schooling. 132 00:11:44,802 --> 00:11:46,637 He's still young. 133 00:11:47,004 --> 00:11:50,974 I don't want this to ruin his future. 134 00:12:01,218 --> 00:12:06,523 It's already late so got to bed. 135 00:12:07,758 --> 00:12:12,830 Was Mother unfaithful to Father? 136 00:12:14,598 --> 00:12:17,501 She would never be. 137 00:12:19,470 --> 00:12:24,942 Don't worry. Things will be back to normal soon. 138 00:12:29,680 --> 00:12:31,348 Yae. 139 00:12:33,217 --> 00:12:35,667 My master is calling you. 140 00:12:53,837 --> 00:12:55,639 Kakuma. 141 00:12:56,507 --> 00:13:00,843 Aoki will be transferred to a private school in Osaka. 142 00:13:00,844 --> 00:13:03,347 Please do the paperwork. 143 00:13:04,214 --> 00:13:10,421 What about Tokie? 144 00:13:14,024 --> 00:13:15,579 Stay out of it. 145 00:13:15,993 --> 00:13:20,631 There's nothing...going on. 146 00:13:27,805 --> 00:13:30,206 HOME OF A CHAMBER OF COMMERCE MEMBER 147 00:13:30,207 --> 00:13:32,009 The students... 148 00:13:32,776 --> 00:13:37,513 are studying with the belief that the school will continue. 149 00:13:37,514 --> 00:13:40,213 Please give us your support. 150 00:13:42,920 --> 00:13:46,790 It doesn't concern me. 151 00:13:47,925 --> 00:13:49,626 Please! 152 00:14:10,877 --> 00:14:12,412 Stop there. 153 00:14:15,148 --> 00:14:17,751 Please translate. 154 00:14:18,318 --> 00:14:19,886 Yes. 155 00:14:20,487 --> 00:14:24,624 Tell us a story, said the children. 156 00:14:27,027 --> 00:14:30,563 English is going to be a business tool from now. 157 00:14:30,564 --> 00:14:33,632 I'm thinking of sending my daughter here. 158 00:14:33,633 --> 00:14:35,869 My family is Buddhist. 159 00:14:35,902 --> 00:14:40,039 You don't have to be Christian to attend here. 160 00:14:40,040 --> 00:14:42,675 Really? That's good to know. 161 00:14:42,676 --> 00:14:44,944 Please read the next part. 162 00:14:44,945 --> 00:14:46,546 Yes. 163 00:14:51,885 --> 00:14:56,590 Having class participation was a great idea. 164 00:14:57,224 --> 00:15:04,998 This will surely change their view toward Christian school. 165 00:15:05,999 --> 00:15:07,501 Yes. 166 00:15:09,236 --> 00:15:13,138 It looks like you'll get the donations you need. 167 00:15:13,139 --> 00:15:20,180 My son can be manager, so work him hard. 168 00:15:20,547 --> 00:15:22,517 Thank you very much. 169 00:15:32,459 --> 00:15:36,329 I heard about what happened from Tokie. 170 00:15:37,931 --> 00:15:43,303 It pains her to see Sir Kakuma suffer on her account. 171 00:15:43,570 --> 00:15:46,316 that is why she came to me. 172 00:15:46,907 --> 00:15:51,278 Don't worry. No one else knows about this. 173 00:15:54,347 --> 00:15:58,385 I'm sure it's upsetting for you, but... 174 00:16:00,944 --> 00:16:03,246 Won't you forgive her? 175 00:16:06,216 --> 00:16:07,617 About that... 176 00:16:07,684 --> 00:16:09,285 Tokie is wrong. 177 00:16:09,719 --> 00:16:12,222 She showed her weakness. 178 00:16:12,756 --> 00:16:20,567 I sent Tokie to care for Sir Kakuma 20 years ago. 179 00:16:20,601 --> 00:16:25,568 When he was confined at the Satsuma mansion, 180 00:16:26,302 --> 00:16:31,941 Tokie would visit his cell and take good care of him. 181 00:16:33,629 --> 00:16:41,170 When he became blind and couldn't stand on his own, 182 00:16:41,204 --> 00:16:46,442 I offered to find her a marriage prospect, 183 00:16:46,442 --> 00:16:49,912 and leave the rest to me. 184 00:16:51,347 --> 00:16:55,585 But Tokie wouldn't leave his side. 185 00:16:58,727 --> 00:17:03,031 She insisted on caring for him at all costs. 186 00:17:07,478 --> 00:17:11,549 Just once, will you close your eyes... 187 00:17:13,851 --> 00:17:15,620 and forgive her? 188 00:17:28,499 --> 00:17:30,601 How lovely. 189 00:17:34,472 --> 00:17:37,236 It's like music from Heaven. 190 00:17:37,241 --> 00:17:38,843 Yes. 191 00:17:45,550 --> 00:17:48,729 Even an uneducated man like me... 192 00:17:49,287 --> 00:17:54,492 gets his spirit uplifted when he hears that. 193 00:17:58,196 --> 00:18:04,202 This school is the pride of Kyoto. 194 00:18:04,235 --> 00:18:10,274 I'll do anything to protect this school. 195 00:18:12,977 --> 00:18:15,013 Thank you very much. 196 00:18:48,669 --> 00:18:50,371 Tokie. 197 00:18:51,572 --> 00:18:53,207 Yes. 198 00:18:55,943 --> 00:18:59,080 Shall we get baptized? 199 00:19:01,882 --> 00:19:06,954 I'm thinking of repenting for my sins. 200 00:19:11,359 --> 00:19:14,362 Won't you get baptized.... 201 00:19:20,134 --> 00:19:22,418 and start over with me? 202 00:19:26,741 --> 00:19:28,342 Yes. 203 00:19:38,819 --> 00:19:40,621 Yamamoto Kakuma... 204 00:19:45,128 --> 00:19:51,381 I baptized you in the name of the Father the Son and the Holy Spirits...Amen. 205 00:19:51,382 --> 00:19:52,922 Amen. 206 00:19:54,222 --> 00:19:55,902 Please watch over them. 207 00:19:55,302 --> 00:20:03,511 Kakuma and Tokie were baptized on this day and became Christians. 208 00:20:14,221 --> 00:20:18,059 I'm glad the baptism went smoothly. 209 00:20:18,059 --> 00:20:19,727 Yes. 210 00:20:23,531 --> 00:20:25,299 Tokie... 211 00:20:27,168 --> 00:20:29,770 Thank you very much. 212 00:20:30,271 --> 00:20:31,906 What? 213 00:20:33,407 --> 00:20:37,678 I must thank you for everything up to now. 214 00:20:38,379 --> 00:20:42,783 Kakuma is alive now thanks to you. 215 00:20:43,818 --> 00:20:48,222 You've raised Mine well too. 216 00:20:54,228 --> 00:20:59,533 Please continue to take care of Kakuma and the family. 217 00:21:03,537 --> 00:21:06,283 You don't have to thank me. 218 00:21:06,841 --> 00:21:08,876 I don't deserve it. 219 00:21:13,514 --> 00:21:22,056 Perhaps God saw through what I was hiding. 220 00:21:23,591 --> 00:21:25,426 What are saying? 221 00:21:26,360 --> 00:21:28,129 I've been... 222 00:21:30,264 --> 00:21:32,933 ...resentful. 223 00:21:34,735 --> 00:21:36,370 What? 224 00:21:38,172 --> 00:21:39,940 Of Ura. 225 00:21:42,009 --> 00:21:47,682 By withdrawing, she left a permanent scar in him. 226 00:21:49,750 --> 00:21:54,121 She lives in his heart. 227 00:21:55,856 --> 00:21:59,727 She doesn't age and remains beautiful. 228 00:22:03,297 --> 00:22:05,700 Tokie... 229 00:22:07,635 --> 00:22:11,138 Please discard those thoughts. 230 00:22:12,406 --> 00:22:17,745 Kakuma and you have been reborn after the baptism. 231 00:22:17,778 --> 00:22:20,981 Your new life starts today. 232 00:22:22,216 --> 00:22:23,984 A new life? 233 00:22:27,788 --> 00:22:31,659 That's right. We are starting over. 234 00:22:35,396 --> 00:22:37,131 Yes. 235 00:22:45,740 --> 00:22:50,344 In December 1885... 236 00:22:50,344 --> 00:22:50,844 the ministry system was abolished 237 00:22:50,845 --> 00:22:53,179 and the cabinet system was founded. 238 00:22:53,180 --> 00:22:58,886 Ito Hirobumi became Japan's first prime minister. 239 00:23:03,091 --> 00:23:05,325 Then around Christmas... 240 00:23:05,326 --> 00:23:10,498 Jo returned to Japan after a year and eight months. 241 00:23:10,498 --> 00:23:12,800 He's arrived. 242 00:23:13,234 --> 00:23:15,102 Mr. Niijima! 243 00:23:15,169 --> 00:23:17,838 Welcome back! 244 00:23:19,807 --> 00:23:21,409 Jo! 245 00:23:22,009 --> 00:23:23,878 I'm home. 246 00:23:24,111 --> 00:23:25,746 Welcome back. 247 00:23:26,547 --> 00:23:29,957 I am glad you have returned safely. 248 00:23:30,351 --> 00:23:32,286 We are glad too. 249 00:23:32,620 --> 00:23:34,454 Thank you very much. 250 00:23:34,455 --> 00:23:38,345 We've been waiting to hear your stories. 251 00:23:38,378 --> 00:23:41,456 Let's start with the good news. 252 00:23:41,462 --> 00:23:45,199 The American Board gave us $50,000. 253 00:23:45,266 --> 00:23:46,867 $50,000? 254 00:23:46,967 --> 00:23:50,670 That's a shocker! Please tell us the details. 255 00:23:50,671 --> 00:23:52,740 Let's talk inside. 256 00:23:53,374 --> 00:23:56,369 There's a small party for you. 257 00:23:57,411 --> 00:23:59,547 Please go inside. 258 00:24:20,935 --> 00:24:23,938 You're acting like a child. 259 00:24:24,705 --> 00:24:26,440 It's a present. 260 00:24:27,041 --> 00:24:30,510 I'm sorry I was away for a long time. 261 00:24:30,511 --> 00:24:34,419 It's beautiful. They look like feathers. 262 00:24:34,682 --> 00:24:37,784 It must have been rough during my absence. 263 00:24:37,785 --> 00:24:40,021 Have you lost weight? 264 00:24:40,821 --> 00:24:44,794 Does your chest hurt? Are you all right? 265 00:24:45,159 --> 00:24:46,794 I'm all right. 266 00:24:49,764 --> 00:24:54,769 This trip has given me the strength to live. 267 00:24:56,604 --> 00:25:01,809 You can relax more in the spacious world. 268 00:25:02,076 --> 00:25:05,901 I got the donation and the recuperation. 269 00:25:07,682 --> 00:25:11,351 When I received that letter from you... 270 00:25:11,352 --> 00:25:13,719 I was in complete shock. 271 00:25:13,888 --> 00:25:16,891 That will was sent by mistake. 272 00:25:17,191 --> 00:25:19,694 I'm sorry I shocked you. 273 00:25:20,528 --> 00:25:23,363 I'll go with you the next time. 274 00:25:23,364 --> 00:25:26,900 I refuse to worry about you from afar. 275 00:25:26,901 --> 00:25:28,853 We'll do that then. 276 00:25:29,236 --> 00:25:33,741 I want to view the foreign places with you. 277 00:25:35,743 --> 00:25:40,113 Now, tell me what happened while I was gone. 278 00:25:40,247 --> 00:25:43,217 I have good and bad news. 279 00:25:43,351 --> 00:25:48,699 Let's start with your struggles with the girls' school. 280 00:25:48,856 --> 00:25:50,458 All right. 281 00:25:52,560 --> 00:25:54,195 Yae. 282 00:25:57,131 --> 00:26:03,904 I feel most relaxed next to you. 283 00:26:18,426 --> 00:26:20,396 Thank you very much. 284 00:26:21,963 --> 00:26:24,365 Is the Sir out? 285 00:26:25,099 --> 00:26:27,033 He's at the school. 286 00:26:27,034 --> 00:26:30,657 I'll be back to take his order then. 287 00:26:53,461 --> 00:26:55,163 Ms. Tokie. 288 00:26:57,064 --> 00:27:00,067 Mr. Aoki...why are you here? 289 00:27:00,668 --> 00:27:07,809 I wanted to see you... so I came. 290 00:27:07,809 --> 00:27:10,176 I just wanted a glimpse. 291 00:27:11,312 --> 00:27:12,713 Stay away. 292 00:27:12,780 --> 00:27:15,749 I know I have to forget about you, but... 293 00:27:15,750 --> 00:27:18,644 I can't end my love for you. 294 00:27:18,753 --> 00:27:21,155 Unmanly as it sounds... 295 00:27:22,089 --> 00:27:27,028 I miss you and it breaks my heart. 296 00:27:30,331 --> 00:27:32,099 Ms. Tokie. 297 00:27:33,868 --> 00:27:38,406 Please run away with me. 298 00:27:44,011 --> 00:27:46,247 Don't be foolish. 299 00:27:47,548 --> 00:27:49,583 I don't want to see you again. 300 00:27:49,584 --> 00:27:51,785 Don't come here again. 301 00:27:55,289 --> 00:27:57,258 You're terrible. 302 00:28:08,102 --> 00:28:13,407 You seduced me with your kind gestures. 303 00:28:17,778 --> 00:28:19,447 What? 304 00:28:26,320 --> 00:28:30,291 I had some books to show to the Sir. 305 00:28:30,758 --> 00:28:33,427 I'll come by another time. 306 00:28:41,536 --> 00:28:45,841 The rumor of Tokie and Aoki was embellished. 307 00:28:47,074 --> 00:28:51,729 Kakuma's wife infidelity spread throughout Kyoto. 308 00:28:54,715 --> 00:28:58,552 The missionaries are upset with the infidelity. 309 00:28:58,553 --> 00:29:04,892 Tokie's scandal is a problem. 310 00:29:05,793 --> 00:29:10,330 The $50,000 you procured from the American Board 311 00:29:10,331 --> 00:29:12,070 is under scrutiny. 312 00:29:14,335 --> 00:29:19,806 They said the college shouldn't be set up with religious funding. 313 00:29:19,807 --> 00:29:25,780 I placed the college and mission in ambiguity 314 00:29:25,813 --> 00:29:29,484 when collecting donations. 315 00:29:29,984 --> 00:29:34,688 If it's solely for the college, no one would give. 316 00:29:34,689 --> 00:29:36,991 There goes the college. 317 00:29:39,293 --> 00:29:43,367 Mr. Kakuma's reputation has been tarnished. 318 00:29:45,166 --> 00:29:49,337 I'll explain to the missionaries. 319 00:29:50,338 --> 00:29:53,979 Don't be deluded by the silly rumors. 320 00:29:55,042 --> 00:29:57,409 Let's pull through this. 321 00:29:58,713 --> 00:29:59,723 What if... 322 00:30:00,181 --> 00:30:02,550 the rumor is true? 323 00:30:03,284 --> 00:30:06,254 That rumor is false! 324 00:30:06,954 --> 00:30:11,192 She wouldn't commit infidelity! 325 00:30:19,867 --> 00:30:24,071 Don't let the cruel rumors bother you. 326 00:30:25,339 --> 00:30:30,044 Some people enjoy spreading groundless rumors. 327 00:30:31,012 --> 00:30:35,530 We'll make sure Aoki doesn't come here again. 328 00:30:35,850 --> 00:30:38,531 You can rest assured of it. 329 00:30:43,291 --> 00:30:44,992 Tokie. 330 00:30:52,266 --> 00:30:56,637 Nothing happened. 331 00:31:01,642 --> 00:31:05,218 No matter how long we live together, 332 00:31:06,447 --> 00:31:11,986 my master will always be an Aizu man. 333 00:31:13,721 --> 00:31:17,124 That goes without saying! 334 00:31:19,260 --> 00:31:21,028 I am... 335 00:31:23,097 --> 00:31:28,302 not like Ura who lives in his heart. 336 00:31:30,738 --> 00:31:35,076 I'm a woman with feelings. 337 00:31:35,109 --> 00:31:37,645 I can't live in purity. 338 00:31:42,183 --> 00:31:44,337 When shown affection... 339 00:31:47,355 --> 00:31:49,257 embraced... 340 00:31:50,791 --> 00:31:52,193 and held... 341 00:31:52,260 --> 00:31:53,728 Tokie! 342 00:31:56,931 --> 00:31:59,000 I'm a sinful woman. 343 00:32:02,370 --> 00:32:04,737 Even if I am baptized... 344 00:32:06,607 --> 00:32:08,642 I can't be purified. 345 00:32:15,550 --> 00:32:17,385 What have you... 346 00:32:19,520 --> 00:32:21,789 What have you done?! 347 00:32:24,492 --> 00:32:27,422 At a crucial time like this... 348 00:32:27,562 --> 00:32:32,744 do you know how damaging the infidelity rumor can be? 349 00:32:33,367 --> 00:32:38,473 You've severely tarnished Kakuma's reputation. 350 00:32:40,608 --> 00:32:42,276 I know. 351 00:32:45,279 --> 00:32:47,480 I know that very well. 352 00:32:57,492 --> 00:32:59,160 Leave. 353 00:33:07,168 --> 00:33:12,373 Please leave this house. 354 00:33:14,142 --> 00:33:16,213 Please divorce Kakuma. 355 00:33:26,721 --> 00:33:28,389 Kakuma. 356 00:33:29,257 --> 00:33:30,925 Yae. 357 00:33:38,900 --> 00:33:40,868 Is Tokie with you? 358 00:33:42,970 --> 00:33:44,705 Yes, I'm here. 359 00:33:46,107 --> 00:33:52,280 I'm the root of this problem. 360 00:33:52,280 --> 00:33:54,448 I'll resolve it. 361 00:33:55,683 --> 00:33:56,751 But... 362 00:33:56,818 --> 00:33:58,286 Yae! 363 00:33:59,053 --> 00:34:04,192 Kakuma resigned from the Chamber of Commerce. 364 00:34:05,993 --> 00:34:07,628 What? 365 00:34:08,362 --> 00:34:10,298 It's all right. 366 00:34:10,998 --> 00:34:12,800 Let it rest. 367 00:34:17,445 --> 00:34:19,113 Master... 368 00:34:33,194 --> 00:34:37,632 Please sever ties with me. 369 00:34:44,238 --> 00:34:48,910 Please divorce me. 370 00:34:55,717 --> 00:34:58,250 Please take care of Hisae. 371 00:34:59,320 --> 00:35:07,295 I hope she doesn't get warped because of me. 372 00:35:19,907 --> 00:35:23,411 Ogakiya has relatives in Kobe. 373 00:35:25,647 --> 00:35:29,284 Stay with them for a while. 374 00:35:33,888 --> 00:35:35,456 Yes. 375 00:35:36,991 --> 00:35:39,694 I'll support you for life. 376 00:35:42,030 --> 00:35:45,033 I won't let you feel small. 377 00:35:49,404 --> 00:35:51,374 Thank you very much. 378 00:35:54,175 --> 00:36:02,383 I'll let your mother know where everything is kept. 379 00:36:04,585 --> 00:36:06,254 All right. 380 00:36:06,854 --> 00:36:13,161 Hisae knows how to make the ointment for your back. 381 00:36:23,805 --> 00:36:27,375 Being Yamamoto Kakuma's wife... 382 00:36:29,277 --> 00:36:31,412 has been my pride. 383 00:36:39,220 --> 00:36:44,926 Thank you for being good to me all these years. 384 00:37:03,511 --> 00:37:05,346 Where's Hisae? 385 00:37:22,597 --> 00:37:27,068 Please take care of Hisae. 386 00:37:34,208 --> 00:37:35,843 Mother! 387 00:37:36,411 --> 00:37:37,912 Hisae! 388 00:37:38,046 --> 00:37:41,916 Were you unfaithful to Father? 389 00:37:44,886 --> 00:37:49,570 Is that why he divorced you and you're leaving? 390 00:37:52,393 --> 00:37:55,363 There is a reason for this. 391 00:37:56,464 --> 00:38:00,101 I'll explain to you later. 392 00:38:00,401 --> 00:38:04,539 She didn't only hurt Father! 393 00:38:05,273 --> 00:38:07,742 She betrayed me too! 394 00:38:10,311 --> 00:38:12,046 Mother... 395 00:38:20,021 --> 00:38:22,554 What are you dallying for? 396 00:38:23,157 --> 00:38:24,959 Leave quickly! 397 00:38:31,299 --> 00:38:32,967 Hisae! 398 00:38:33,868 --> 00:38:36,798 She's not your mother anymore! 399 00:38:37,538 --> 00:38:41,511 She has no ties with the Yamamoto family! 400 00:38:45,913 --> 00:38:48,449 Get out now! 401 00:38:58,693 --> 00:39:00,328 Stop it! 402 00:39:03,064 --> 00:39:05,500 Don't be mean to Mother! 403 00:39:14,442 --> 00:39:16,577 Please don't go. 404 00:39:17,946 --> 00:39:20,581 Please don't leave me! 405 00:39:30,425 --> 00:39:32,160 Hisae... 406 00:39:40,568 --> 00:39:42,303 Forgive me. 407 00:39:44,205 --> 00:39:49,844 I can't stay here any longer. 408 00:39:55,817 --> 00:39:57,951 Please take care of your father. 409 00:39:57,952 --> 00:40:01,122 I don't want to part from you. 410 00:40:03,958 --> 00:40:05,727 Hisae... 411 00:40:08,196 --> 00:40:10,646 You have to become happy. 412 00:40:11,499 --> 00:40:15,103 No! Don't leave! 413 00:40:22,810 --> 00:40:24,879 You did well. 414 00:40:25,847 --> 00:40:30,051 If she parted with her mother in hatred... 415 00:40:30,952 --> 00:40:33,921 she would regret it for life. 416 00:40:43,798 --> 00:40:45,733 Welcome back. 417 00:40:47,201 --> 00:40:48,770 I'm Oda Tokie. 418 00:40:48,803 --> 00:40:50,305 Stop! 419 00:40:52,540 --> 00:40:54,107 If you come any closer, I'll shoot! 420 00:40:54,108 --> 00:40:58,913 Hey! You can miss a shot or two! 421 00:40:59,013 --> 00:41:01,249 It has six bullets. 422 00:41:01,783 --> 00:41:03,751 I won't miss! 423 00:41:04,519 --> 00:41:07,789 I'll be in your care. 424 00:41:09,891 --> 00:41:12,175 Please take care of me. 425 00:41:12,527 --> 00:41:14,162 Yes. 426 00:41:22,270 --> 00:41:23,972 Tokie... 427 00:41:42,657 --> 00:41:44,627 Thank you very much. 428 00:42:02,377 --> 00:42:04,012 Mother! 429 00:42:26,100 --> 00:42:30,071 END OF EPISODE 45 430 00:42:30,605 --> 00:42:34,174 Kenjiro is quitting Doshisha to become a novelist in Tokyo. 431 00:42:34,175 --> 00:42:37,744 I am nothing compared to my older brother. 432 00:42:37,745 --> 00:42:40,181 We are getting married. 433 00:42:40,248 --> 00:42:41,882 I am against it! 434 00:42:41,883 --> 00:42:43,884 You have no right to object! 435 00:42:43,885 --> 00:42:48,156 How do I become motherly? 436 00:42:48,189 --> 00:42:52,393 You can't control your child. 437 00:42:52,427 --> 00:42:56,764 Everyone's struggling to be decent people! 438 00:42:56,798 --> 00:42:59,876 We are going to Tokyo from now. 29427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.