Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:15:00,160 --> 00:15:03,120
(Música triunfal)
2
00:16:41,200 --> 00:16:44,960
(VOZ EN OFF)
"1554, España domina el orden.
3
00:16:45,480 --> 00:16:46,800
Sus invencibles banderas
se despliegan
4
00:16:47,320 --> 00:16:48,560
agitadas por un viento de victoria.
5
00:16:49,080 --> 00:16:51,400
Son las banderas
del emperador Carlos I.
6
00:16:51,920 --> 00:16:54,000
Con el fuego de nuestras bombardas
y culebrinas
7
00:16:54,520 --> 00:16:57,040
y el filo resplandeciente
de las picas de nuestros tercios
8
00:16:57,560 --> 00:16:59,240
la historia de España
llevó a sus páginas
9
00:16:59,760 --> 00:17:01,760
una interminable letanía
de nombres gloriosos:
10
00:17:02,280 --> 00:17:06,720
Flandes, Nápoles, Túnez,
Sajonia, Provenza, Argel.
11
00:17:07,240 --> 00:17:09,040
Las victorias se sucedían
al son de los clarines
12
00:17:09,560 --> 00:17:10,840
y al redoble de los tambores.
13
00:17:11,360 --> 00:17:12,520
Y sus ecos atravesaban el mundo,
14
00:17:13,040 --> 00:17:14,760
estremecido
bajo aquel trueno de gloria.
15
00:17:15,280 --> 00:17:17,360
Todo cedía ante el arrojo
de los infantes,
16
00:17:17,880 --> 00:17:18,960
la bravura de sus capitanes
17
00:17:19,480 --> 00:17:21,400
y el ímpetu
de la caballería española.
18
00:17:21,920 --> 00:17:24,040
Carlos I fue el brazo armado
de la cristiandad.
19
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
Sus hazañas convirtieron en imperio
20
00:17:26,560 --> 00:17:28,360
la unidad lograda
por los Reyes Católicos.
21
00:17:28,880 --> 00:17:30,040
Bien pudo decirse de él
22
00:17:30,560 --> 00:17:32,560
que podía cruzar Europa
de confín a confín
23
00:17:33,080 --> 00:17:34,400
pisando tierras de su soberanía.
24
00:17:34,920 --> 00:17:36,240
Y para dominar aquel imperio,
25
00:17:36,760 --> 00:17:38,280
el más grande
que conocieron los siglos,
26
00:17:38,800 --> 00:17:41,760
las mocedades de España habían salido
a la gran aventura del mundo.
27
00:17:42,280 --> 00:17:44,360
Los hombres hacían la guerra.
28
00:17:44,960 --> 00:17:47,160
Los niños jugaban a la guerra".
29
00:17:47,680 --> 00:17:48,680
¡Adelante, mis ejércitos!
30
00:17:49,200 --> 00:17:50,840
(TODOS) ¡Adelante!
31
00:17:51,360 --> 00:17:52,960
-"Y aquí comienza nuestra historia.
32
00:17:53,480 --> 00:17:55,640
Estamos en el corazón de Castilla,
33
00:17:56,160 --> 00:17:58,760
en los alrededores de un pueblecito
próximo a Madrid".
34
00:17:59,280 --> 00:18:01,800
¡Deteneos! Eso es la fortaleza
que hemos de conquistar.
35
00:18:02,320 --> 00:18:04,240
Defendida está
por mil ejércitos enemigos.
36
00:18:04,760 --> 00:18:07,560
Pero sus muros se derrumbarán
ante el empuje de mis soldados,
37
00:18:08,080 --> 00:18:10,560
y la enseña del emperador
ondeará en lo más alto.
38
00:18:11,080 --> 00:18:13,240
Vos, Gonzalo de Córdoba,
avanzad en vanguardia tras de mí,
39
00:18:13,760 --> 00:18:15,280
bien merecido tenéis ese puesto.
¡A la orden!
40
00:18:15,800 --> 00:18:17,480
Y vos duque de Alba,
cubriréis el flanco derecho
41
00:18:18,000 --> 00:18:20,080
con vuestro ejército.
¡A la orden! Quedará cubierto.
42
00:18:20,600 --> 00:18:21,520
Y vos, marqués de Villena,
43
00:18:22,040 --> 00:18:23,440
forzaréis su retirada
si fuese necesario.
44
00:18:23,960 --> 00:18:26,080
¡Descuidad, capitán!
No se escapará ni uno.
45
00:18:26,600 --> 00:18:29,040
Y vosotros, los tercios de Nápoles,
Aragón y las dos Sicilias,
46
00:18:29,560 --> 00:18:30,560
¡en marcha tras vuestro capitán!
47
00:18:31,080 --> 00:18:31,720
(TODOS) ¡A la orden!
48
00:18:32,240 --> 00:18:33,120
¡Que no tiemble vuestro ánimo!
49
00:18:33,640 --> 00:18:36,440
Ellos son muchos, pero no importa.
¡Mayor será la victoria!
50
00:18:36,960 --> 00:18:37,680
¡Santiago y a ellos!
51
00:18:38,200 --> 00:18:39,720
(TODOS) ¡Santiago y a ellos!
52
00:18:40,240 --> 00:18:42,440
(Música militar)
53
00:18:44,560 --> 00:18:46,760
¡A por ellos!
¡Adelante, mis ejércitos!
54
00:18:47,280 --> 00:18:50,800
¡Prestos para asaltar las murallas!
¡Al ataque, mis tercios!
55
00:18:51,320 --> 00:18:53,800
¡Deteneos! Las puertas
de la ciudadela se han abierto.
56
00:18:54,320 --> 00:18:55,840
¡Rendíos, enemigo de la cristiandad!
57
00:18:56,360 --> 00:18:59,880
Pero ¿qué diablos dices, Jeromín?
¿Otra vez con tus fantasías?
58
00:19:00,400 --> 00:19:01,880
Diga la verdad,
es palabra de soldado.
59
00:19:02,400 --> 00:19:03,120
¿Os rendís o no os rendís?
60
00:19:03,640 --> 00:19:07,400
¿Cuándo te convencerás de que esto
no es ciudadela, sino molino?
61
00:19:07,920 --> 00:19:11,160
Y que yo no soy Lutero,
sino Fermín Muñoz.
62
00:19:11,680 --> 00:19:13,920
Cristiano viejo y confirmado,
para más señas,
63
00:19:14,440 --> 00:19:15,640
en la parroquia de San Crispín.
64
00:19:16,160 --> 00:19:17,040
¡Mientes, bellaco!
65
00:19:17,560 --> 00:19:20,040
O te arrepientes de tus herejías
o entramos a saco en la ciudad.
66
00:19:20,680 --> 00:19:24,160
Sí, mi señor Jeromín,
me arrepiento de todas mis herejías
67
00:19:24,680 --> 00:19:27,480
y prometo ser el más fiel vasallo
de tan bravo capitán.
68
00:19:28,000 --> 00:19:28,920
Eso no vale, señor Fermín.
69
00:19:29,440 --> 00:19:30,640
Así no hay quien juegue
a las guerras.
70
00:19:31,160 --> 00:19:32,240
Sois tan invencible, soldado,
71
00:19:32,760 --> 00:19:34,520
que guerrear con vuestra merced
fue una locura.
72
00:19:35,040 --> 00:19:37,160
Permitidme, gran señor,
que os rinda vasallaje
73
00:19:37,680 --> 00:19:38,880
hincándome de hinojos antes vos.
74
00:19:39,400 --> 00:19:40,360
¡Ay, dejadme!
75
00:19:40,880 --> 00:19:42,720
¡Pillo! Se lo contaré a tus padres.
76
00:19:43,240 --> 00:19:44,720
Como te vuelva a ver
por estos andurriales
77
00:19:45,240 --> 00:19:46,600
te ato a un aspa del molino
78
00:19:47,120 --> 00:19:49,760
y estás dando vueltas
hasta que Lutero se arrepienta.
79
00:19:50,280 --> 00:19:51,320
¡Anda, largo de aquí!
80
00:19:51,840 --> 00:19:52,640
-Adiós, Jeromín.
-Adiós.
81
00:19:55,840 --> 00:19:57,800
Siempre a vuestras órdenes, capitán.
82
00:19:58,320 --> 00:20:00,880
Adiós. Confiad en mí.
Otro día venceremos.
83
00:20:01,400 --> 00:20:02,560
Maldita sea...
84
00:20:03,320 --> 00:20:04,400
Ahí está el chico.
85
00:20:04,920 --> 00:20:06,680
A ver si algún día
con la crisma sin romper.
86
00:20:07,200 --> 00:20:08,160
Míralo, hoy viene sano.
87
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
Deme la merienda, madre.
¿Ya estamos con esas?
88
00:20:10,880 --> 00:20:12,440
En el cajón tienen un cacho de pan,
cógelo.
89
00:20:12,960 --> 00:20:14,640
¿Fuiste a la escuela?
Como todos los días.
90
00:20:15,160 --> 00:20:16,760
¿Y qué te enseñó hoy
el clérigo Bautista Vela?
91
00:20:17,280 --> 00:20:18,560
¿Latín?
Sí, latín.
92
00:20:19,080 --> 00:20:21,440
-Mientras no sean legajos de historia
lo que te hagan aprender.
93
00:20:21,960 --> 00:20:23,280
Bastantes pájaros tienes en la cabeza
94
00:20:23,800 --> 00:20:25,240
para que encima te la hinchen
con fantasías.
95
00:20:25,760 --> 00:20:28,640
Guerras, guerras y más guerras.
No se oye hablar de otra cosa.
96
00:20:29,160 --> 00:20:31,360
Las guerras las hace el emperador.
Pero se mueren los demás.
97
00:20:31,880 --> 00:20:32,520
No diga eso, madre.
98
00:20:33,040 --> 00:20:34,960
No repliques, Jeromín.
¿Qué sabes tú de guerras?
99
00:20:35,480 --> 00:20:37,400
Ni de guerras,
ni de cuentas, ni de latines.
100
00:20:37,920 --> 00:20:39,680
Para el caballerete,
todos los días son domingos
101
00:20:40,200 --> 00:20:40,840
o fiestas de guardar.
102
00:20:41,360 --> 00:20:42,800
Lleva tres días
sin aparecer por la escuela.
103
00:20:43,320 --> 00:20:44,840
¡Ah! Conque esas tenemos, granuja.
104
00:20:45,360 --> 00:20:46,960
Si antes se pilla a un mentiroso
que a un cojo.
105
00:20:47,480 --> 00:20:48,000
Bien dices.
106
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
¿Y dónde has estado hoy, perillán?
107
00:20:50,320 --> 00:20:52,200
Conquistando Granada,
descubriendo las Indias,
108
00:20:52,720 --> 00:20:54,400
o decapitando infieles
por esos mundos.
109
00:20:54,920 --> 00:20:58,080
Y como hace la leva de sus ejércitos
entre la chiquillería de mi escuela,
110
00:20:58,600 --> 00:21:00,320
cualquier día me veo repasando
la tabla de sumar
111
00:21:00,840 --> 00:21:01,440
a la cal de las paredes
112
00:21:01,960 --> 00:21:04,440
Desde mañana, yo misma
le llevaré a la escuela, señor cura.
113
00:21:04,960 --> 00:21:06,680
A rastras si es preciso.
¡Anda para arriba!
114
00:21:07,200 --> 00:21:08,680
Anda, vete para tu cuarto, pillastre.
115
00:21:09,200 --> 00:21:09,840
Y esta noche sin cena.
116
00:21:10,360 --> 00:21:12,200
A ver si el hambre te quita
las ganas de trapisondas.
117
00:21:12,720 --> 00:21:15,480
¡Ah! Y de ahora en adelante
procura renunciar a la caballería
118
00:21:16,000 --> 00:21:16,880
en tus negocios de guerra.
119
00:21:17,400 --> 00:21:19,680
Ha entrado de requisa en mi cuadra
y se ha llevado el burro.
120
00:21:20,200 --> 00:21:22,040
Descuide, señor cura,
no lo volveré a hacer más.
121
00:21:22,560 --> 00:21:24,040
Bien, Jeromín. Algo es algo.
122
00:21:24,560 --> 00:21:26,120
Por lo menos veo en ti
propósitos de enmienda.
123
00:21:26,640 --> 00:21:29,160
Sí, porque con esa cabalgadura
llegaría tarde a todos los combates.
124
00:21:29,680 --> 00:21:31,400
¿Qué dices, deslenguado?
¡Habrase visto!
125
00:21:31,920 --> 00:21:33,840
Y encima le pone peros al pollino
con mejor andadura
126
00:21:34,360 --> 00:21:36,680
de toda la tierra castellana.
-No hay quien lo meta en vereda.
127
00:21:37,200 --> 00:21:38,680
Más de una noche tengo yo
pasada en vela
128
00:21:39,200 --> 00:21:39,920
por culpa de ese zagal.
129
00:21:40,440 --> 00:21:41,880
Todos nos comprometimos a educarle
y...
130
00:21:42,400 --> 00:21:43,880
Y mal vamos a quedar
si no lo conseguimos.
131
00:21:44,400 --> 00:21:45,960
Lo que torcido crece,
mal se endereza.
132
00:21:46,480 --> 00:21:48,360
Clérigo querían que fuese.
Valiente disparate.
133
00:21:48,880 --> 00:21:52,160
No, cantar maitines no es lo suyo,
pero otros caminos hay en la vida.
134
00:21:52,680 --> 00:21:54,320
El zagal es travieso pero espabilado.
135
00:21:54,840 --> 00:21:57,360
En fin, señor cura,
hemos de poder con el muchacho
136
00:21:57,880 --> 00:22:01,560
porque un día, a lo mejor,
nos piden cuentas a todos y...
137
00:22:02,080 --> 00:22:03,160
Ya te lo advertí, Francisco.
138
00:22:03,680 --> 00:22:06,360
Mala cosa es la que llega
con tapujos y misterios.
139
00:22:06,880 --> 00:22:08,400
(Música dramática)
140
00:22:17,920 --> 00:22:20,760
¿Qué haces, Jeromín?
¿Aún no te has dormido, chiquillo?
141
00:22:21,280 --> 00:22:22,160
Sí, madre.
142
00:22:22,680 --> 00:22:24,080
Es que me había olvidado
de apagar la vela.
143
00:22:30,600 --> 00:22:33,040
(TODOS CANTAN)
"Dos por ocho, 16.
144
00:22:33,560 --> 00:22:39,040
Dos por nueve, 18. Dos por diez, 20".
145
00:22:40,000 --> 00:22:41,640
Bien, muy bien.
146
00:22:42,160 --> 00:22:43,240
Vamos a ver, Jeromín.
147
00:22:43,760 --> 00:22:46,320
Si contestas bien a esta pregunta
te levantaré el castigo.
148
00:22:46,840 --> 00:22:49,200
Atiende: en un corral
hay diez gallinas.
149
00:22:49,720 --> 00:22:51,280
Cada una pone un huevo diario.
150
00:22:51,800 --> 00:22:54,640
¿Cuántos huevos se recogerán
al cabo de una semana?
151
00:22:55,160 --> 00:22:55,680
Pues...
152
00:22:56,560 --> 00:22:58,360
Yo de gallinas no entiendo,
señor cura.
153
00:22:58,880 --> 00:22:59,400
¡Descarado!
154
00:22:59,920 --> 00:23:02,040
Ahí seguirás hasta que te salgan
callos en las rodillas.
155
00:23:02,560 --> 00:23:03,840
Contesta tú, Pedro Verde, a ver.
156
00:23:04,360 --> 00:23:07,120
Son diez gallinas,
a un huevo diario cada gallina,
157
00:23:07,640 --> 00:23:09,840
la semana tiene siete días,
pues 70 huevos.
158
00:23:10,360 --> 00:23:11,080
¡Justo, eso es!
159
00:23:11,600 --> 00:23:14,480
¿Ves, Jeromín, qué fácil el problema
que tú no has querido resolver?
160
00:23:15,000 --> 00:23:16,480
Veamos, otro problema.
161
00:23:17,280 --> 00:23:18,240
Tú mismo.
162
00:23:18,760 --> 00:23:21,640
Diez galeones de su majestad
con 100 infantes cada uno
163
00:23:22,160 --> 00:23:24,880
se hacen a la mar para sorprender
la fortaleza de Malta.
164
00:23:25,400 --> 00:23:28,240
En la travesía se hunden
dos galeones.
165
00:23:28,760 --> 00:23:31,080
¿Con cuántos soldados
atacaría el emperador?
166
00:23:31,600 --> 00:23:32,280
Con ninguno.
167
00:23:32,800 --> 00:23:34,840
¿Qué disparates dices, Jeromín?
¿Cómo que con ninguno?
168
00:23:35,360 --> 00:23:38,400
Con ninguno. El emperador jamás
atacaría Malta con 800 infantes.
169
00:23:38,920 --> 00:23:41,480
11 torreones con bombardas de a ocho
la defienden por levante,
170
00:23:42,000 --> 00:23:44,360
y llegando por poniente caerían
bajo el fuego de la ciudadela.
171
00:23:44,880 --> 00:23:47,800
Creedme, ninguno de los 8 galeones
volvería a puerto español.
172
00:23:48,320 --> 00:23:52,080
Era un ejemplo, Jeromín.
Nada más que un problema de números.
173
00:23:52,600 --> 00:23:53,560
Pues entonces, señor cura,
174
00:23:54,080 --> 00:23:55,840
no diga que los galeones
los mandaba el emperador.
175
00:23:56,360 --> 00:23:57,160
¡Navíos a la vista!
176
00:23:57,680 --> 00:24:01,080
Es la poderosa escuadra
de Barbarroja, el pirata sarraceno.
177
00:24:01,600 --> 00:24:02,160
¡A ellos!
178
00:24:02,680 --> 00:24:04,240
¡La flota cristiana se acerca!
179
00:24:04,760 --> 00:24:08,000
¡Abordaremos sus navíos!
¡Rico botín nos espera!
180
00:24:08,520 --> 00:24:12,280
¡Ya los tenemos a tiro!
¡Fuego con las bombardas!
181
00:24:12,800 --> 00:24:14,760
¡Fuego! ¡Afinad la puntería!
182
00:24:15,280 --> 00:24:17,160
¡Apuntad a los tunantes!
¡Os falta brazo!
183
00:24:17,680 --> 00:24:19,360
¡No nos alcanzan
vuestros proyectiles!
184
00:24:19,880 --> 00:24:20,440
¡Perro cristiano!
185
00:24:20,960 --> 00:24:24,080
¿A quién decís, cobarde?
¡Al abordaje, mis bravos soldados!
186
00:24:24,600 --> 00:24:27,120
(Música tensión, gritos)
187
00:24:35,200 --> 00:24:37,480
Ahora vas a ver lo que es bueno.
¡Al agua con él!
188
00:24:38,000 --> 00:24:40,800
Barbarroja, os venceré,
morderéis el polvo. Digo, el agua.
189
00:24:41,320 --> 00:24:43,080
¡A mi bandera saldrás, hueso!
Ahora no será así.
190
00:24:43,600 --> 00:24:45,600
(Gritos)
191
00:24:51,080 --> 00:24:53,040
(Continúa la música)
192
00:25:03,200 --> 00:25:05,040
¡Toma, sarraceno!
193
00:25:11,400 --> 00:25:12,480
¡Ríndete de una vez!
194
00:25:13,000 --> 00:25:14,240
¡Jamás!
Mi espada no conoce la derrota.
195
00:25:14,760 --> 00:25:16,360
Pues ahora la conocerá.
¡Al agua va!
196
00:25:16,880 --> 00:25:20,120
¡Llénate de agua, pirata!
¡Te he vencido!
197
00:25:20,640 --> 00:25:23,000
¡Rendíos, sarracenos!
¡Estás sin capitán!
198
00:25:23,520 --> 00:25:25,040
¡Barbarroja ha caído
en nuestras manos!
199
00:25:25,560 --> 00:25:27,160
¡Victoria!
¡Victoria!
200
00:25:27,680 --> 00:25:29,800
¡Andando contigo!
Y aquí no termina el cuento.
201
00:25:30,320 --> 00:25:31,920
Este nos encierra
en la bodega de su casa
202
00:25:32,440 --> 00:25:33,640
como cautivos en mazmorras.
203
00:25:34,160 --> 00:25:36,600
-Oye, Jeromín, ¿no piensas
que ya hemos jugado bastante?
204
00:25:37,120 --> 00:25:39,800
No, he de pasearos por el pueblo
pregonando vuestra derrota.
205
00:25:40,320 --> 00:25:42,000
¡Avivad el paso!
Que nadie se rezague.
206
00:25:42,520 --> 00:25:44,040
¡Vamos!
¡Ay, que no es mi padre!
207
00:25:45,600 --> 00:25:47,160
-Mira, María.
-¿Qué he de mirar?
208
00:25:47,680 --> 00:25:48,640
¿Qué es tanta chiquillería allí?
209
00:25:49,160 --> 00:25:51,680
¡Anda! Es el hijo de Ana Medina,
que ha hecho una de las suyas.
210
00:25:52,200 --> 00:25:53,640
Pues habrá que dar aviso
a sus madres.
211
00:25:54,160 --> 00:25:56,400
-Sí, yo iré. Voy corriendo.
-Demonio...
212
00:25:56,920 --> 00:25:59,200
-¡Eh, tú, Leonor! ¡Y vosotras!
213
00:25:59,720 --> 00:26:00,760
-¿Qué ocurre, María?
-¿Qué sucede?
214
00:26:01,280 --> 00:26:03,920
El hijo de Ana Medina trae a los
vuestros maniatados y hechos lástima.
215
00:26:04,440 --> 00:26:06,760
¡A ese Cid Campeador
le rompo la crisma!
216
00:26:07,280 --> 00:26:09,880
¡Le rompo la espada
en su mismísima cabeza!
217
00:26:10,400 --> 00:26:11,680
Cuando el papa sepa
de nuestra hazaña,
218
00:26:12,200 --> 00:26:14,320
a buen seguro que nos colmará
de honras y virilidades.
219
00:26:14,840 --> 00:26:16,760
Pues me parece que pronto
van a comenzar los homenajes.
220
00:26:17,280 --> 00:26:18,600
Deteneos.
Mira quién viene por allí.
221
00:26:19,120 --> 00:26:21,720
(Barullo)
222
00:26:22,240 --> 00:26:23,000
Bah, mujeres.
223
00:26:23,520 --> 00:26:25,080
Sí, mujeres,
pero una es la madre de Pedro,
224
00:26:25,600 --> 00:26:26,200
que menudo genio tiene.
225
00:26:26,720 --> 00:26:28,160
La de José y las de todos.
¿Qué hacemos?
226
00:26:28,680 --> 00:26:29,280
Levantar el campo.
227
00:26:29,800 --> 00:26:31,120
Grave afrenta sería
para nuestros aceros
228
00:26:31,640 --> 00:26:32,800
enfrentarnos con débiles mujeres.
229
00:26:33,320 --> 00:26:34,000
¡Retirémonos en orden!
230
00:26:34,520 --> 00:26:36,640
(Barullo)
231
00:26:43,880 --> 00:26:47,040
¡Encerraos cada uno en su fortaleza,
yo también me encerraré en la mía!
232
00:26:48,240 --> 00:26:50,400
Ni que te corrieran los diablos.
Sí me corren, sí.
233
00:26:53,920 --> 00:26:55,920
¿Quién va?
Soy yo, madre.
234
00:26:56,440 --> 00:26:58,560
¿Tan pronto?
Es que hoy no ha habido escuela.
235
00:26:59,080 --> 00:27:01,480
Entonces, ¿cómo tan tarde?
¿De dónde vienes, Jeromín?
236
00:27:02,000 --> 00:27:03,920
Vengo de...
De guerrear, como si lo viera.
237
00:27:04,440 --> 00:27:06,760
Y después de cada batalla,
Ana Medina se pasa cuatro días
238
00:27:07,280 --> 00:27:08,200
lavando y remendando la ropa.
239
00:27:08,720 --> 00:27:10,680
Anda, ve al pozo y quítate
esa mugre que llevas encima.
240
00:27:11,200 --> 00:27:12,960
Sí, madre. Y no se enfade conmigo.
241
00:27:13,480 --> 00:27:15,160
Ya sé que no está bien lo que hago,
pero...
242
00:27:15,680 --> 00:27:17,400
Jugar y más jugar.
¡No piensas en otra cosa!
243
00:27:17,920 --> 00:27:19,520
Son juegos y no son juegos.
244
00:27:20,040 --> 00:27:23,080
Cuando estoy jugando a las guerras,
siento algo que no puedo explicar.
245
00:27:23,600 --> 00:27:25,000
Llego a creerme
que de verdad soy capitán
246
00:27:25,520 --> 00:27:27,080
y que los chicos del pueblo
son mis soldados.
247
00:27:27,600 --> 00:27:30,120
Y que la tapia del huerto del cura
es muralla para tomar al asalto.
248
00:27:30,640 --> 00:27:32,600
Sí.
Y si me asomo a la ribera del río
249
00:27:33,120 --> 00:27:34,760
pienso que la otra orilla
es tierra de infieles.
250
00:27:35,280 --> 00:27:37,240
Pero cuando acaban los juegos
veo que todo es mentira.
251
00:27:37,760 --> 00:27:39,200
Y bien mentira.
Hala, chapúzate en el agua.
252
00:27:39,720 --> 00:27:40,240
Sí, madre.
253
00:27:40,760 --> 00:27:42,720
Verás cómo se vienen a tierra
todas las torres de viento
254
00:27:43,240 --> 00:27:43,840
que llevas en la cabeza.
255
00:27:44,360 --> 00:27:45,800
-¡Atiende, Ana Medina!
-En tu busca venimos.
256
00:27:46,320 --> 00:27:47,360
¿Algo que no sea lo de siempre?
257
00:27:47,880 --> 00:27:49,880
Pasa lo de siempre,
pero lo de hoy ya colma la medida.
258
00:27:50,400 --> 00:27:52,600
Fíjate, Ana, cómo ha puesto Jeromín
a nuestros hijos.
259
00:27:53,120 --> 00:27:54,160
-Fíjate en el mío.
-Y en el mío.
260
00:27:54,680 --> 00:27:57,560
-Mi Jerónimo no vino de mejor porte.
-Pero eso no nos quita razón.
261
00:27:58,080 --> 00:27:59,520
-Quien mandobles da,
se expone a recibirlos.
262
00:28:00,040 --> 00:28:01,440
-¡Claro!
-Sabido es que quien los desbarata
263
00:28:01,960 --> 00:28:03,440
y saca de sus cabales
no es otro que Jeromín.
264
00:28:03,960 --> 00:28:06,240
Que no se presten ellos al juego,
no echéis culpas a mi hijo.
265
00:28:06,760 --> 00:28:09,360
¿Hijo? Si fuera hijo tuyo,
otra crianza le hubieras dado.
266
00:28:09,880 --> 00:28:11,360
¡Calla! No se te ocurra decir eso.
267
00:28:11,880 --> 00:28:13,120
-Hay secretos
que no pueden guardarse.
268
00:28:13,640 --> 00:28:15,040
-Edad tienes tú para ser su abuela.
269
00:28:15,560 --> 00:28:16,520
-Bien está que engañes al chico,
270
00:28:17,040 --> 00:28:19,440
pero no quieras que también nosotras
nos engullamos tus embustes.
271
00:28:19,960 --> 00:28:21,520
Salid ahora mismo de esta casa,
malas lenguas.
272
00:28:22,040 --> 00:28:23,120
Ya nos vamos, pero avisada estás.
273
00:28:23,640 --> 00:28:25,560
-No consentiremos que tu hijo...
-O lo que sea.
274
00:28:26,080 --> 00:28:28,040
-...alborote a los nuestros.
-Ni que se arrime a ellos.
275
00:28:28,560 --> 00:28:30,800
-Ellos son bien nacidos, y ese...
-¿Quién sabe lo que es?
276
00:28:31,320 --> 00:28:33,640
-¡Fuera de aquí!
¡Malas lenguas! ¡Víboras!
277
00:28:34,160 --> 00:28:35,400
(PROTESTAN A LA VEZ)
278
00:28:35,920 --> 00:28:37,440
(Música dramática)
279
00:28:47,760 --> 00:28:50,720
¿Todavía no te has lavado, hijo mío?
Ahora voy a hacerlo, madre.
280
00:28:51,240 --> 00:28:54,920
Ha venido la madre de Pedro Verde
y otras mujeres a quejarse de ti.
281
00:28:55,440 --> 00:28:57,000
Dicen que la culpa de todo
la tienes tú.
282
00:28:57,560 --> 00:28:59,600
¿No...? ¿No has escuchado?
283
00:29:00,120 --> 00:29:02,720
No, madre, no las he oído.
Pues han gritado de firme.
284
00:29:03,240 --> 00:29:05,040
Yo ni he tomado en cuenta
lo que han dicho.
285
00:29:05,560 --> 00:29:07,680
Y tú, hijo mío...
286
00:29:08,360 --> 00:29:10,000
...tampoco debes hacerlas caso.
287
00:29:11,120 --> 00:29:13,080
(Música alegre)
288
00:29:19,360 --> 00:29:21,760
-Escucha, Jeromín,
estoy contento contigo.
289
00:29:22,280 --> 00:29:24,800
Hace unos días que te veo serio,
formal, estudioso...
290
00:29:25,320 --> 00:29:28,720
Claro que gallo que no canta,
algo tiene en la garganta.
291
00:29:29,240 --> 00:29:31,080
¿Te ocurre algo, muchacho?
Nada, señor cura.
292
00:29:31,600 --> 00:29:33,480
Pues anda a jugar,
que ahora es la hora de jugar.
293
00:29:34,000 --> 00:29:35,440
Anda con los muchachos.
Sí, señor cura.
294
00:29:35,960 --> 00:29:37,080
¿Qué le pasará a este chico?
295
00:29:37,600 --> 00:29:39,120
(Música alegre)
296
00:29:43,520 --> 00:29:45,360
¿Eres tú? Anda, lárgate de aquí.
297
00:29:45,880 --> 00:29:47,920
Antes eras amigo mío.
Eso era antes, vete.
298
00:29:48,440 --> 00:29:49,880
¿Es tuya la calle?
La calle no, claro.
299
00:29:50,400 --> 00:29:53,160
Entonces no me voy.
Está bien, nos iremos nosotros.
300
00:29:53,680 --> 00:29:55,960
¡Andad, chicos! Vamos a jugar
al arrabal de la Solana,
301
00:29:56,480 --> 00:29:58,560
que aquí no quiere dejarnos en paz
el señor Jeromín.
302
00:29:59,080 --> 00:30:00,840
-Mira qué cara de rabia pone.
Malditos...
303
00:30:04,320 --> 00:30:07,040
Escucha, Jeromín.
¿Sí? ¿A qué vienes tú aquí?
304
00:30:07,560 --> 00:30:10,040
A decirte que aunque en las guerras
nos hemos zurrado la badana,
305
00:30:10,560 --> 00:30:13,000
yo soy amigo tuyo, como antes.
Gracias, Pedro.
306
00:30:13,520 --> 00:30:15,000
Pero vete ya,
he oído qué decía tu madre.
307
00:30:15,520 --> 00:30:16,640
¿Lo oíste todo?
Sí, todo.
308
00:30:17,160 --> 00:30:19,240
¿Y tú lo sabías ya?
No sé...
309
00:30:19,760 --> 00:30:21,360
¿Tú te acuerdas
de cuando eras muy chico?
310
00:30:21,880 --> 00:30:24,680
Pues... De algo me acuerdo, claro.
De lo más gordo.
311
00:30:25,200 --> 00:30:25,720
Yo también.
312
00:30:26,240 --> 00:30:28,080
También me acuerdo
de otros lugares y de otras cosas.
313
00:30:28,600 --> 00:30:30,760
Me parece ver a mi lado
a otra mujer que no era Ana Medina.
314
00:30:31,280 --> 00:30:33,360
Y luego, un viaje muy largo,
que nunca se acaba.
315
00:30:33,880 --> 00:30:34,560
¿Un viaje?
316
00:30:35,080 --> 00:30:36,640
Dicen que te trajeron
de Flandes nada menos.
317
00:30:37,160 --> 00:30:39,480
¿Que me trajeron de Flandes?
Dime todo lo que sepas, háblame.
318
00:30:40,000 --> 00:30:42,840
Cuentan también que a Francisco y Ana
les dieron una buena bolsa de oro
319
00:30:43,360 --> 00:30:45,480
para taparles la boca.
¿Que les dieron dinero?
320
00:30:46,000 --> 00:30:46,960
Pero yo no tengo la culpa.
321
00:30:47,480 --> 00:30:49,400
¿Es motivo para que tenga
tan poca honra mi compañía?
322
00:30:49,920 --> 00:30:52,280
Lo mío no es por la honra, Jeromín.
Es por los chichones.
323
00:30:52,800 --> 00:30:55,000
Y si mi madre me vuelve a ver
alborotando contigo, pues...
324
00:30:55,520 --> 00:30:56,560
Anda, vete ya de aquí.
325
00:30:57,080 --> 00:30:59,280
No me gustaría ver a mi único amigo
con la crisma rota.
326
00:30:59,800 --> 00:31:00,920
Adiós, Jeromín.
Adiós.
327
00:31:01,440 --> 00:31:02,280
Y puedes decir a los otros
328
00:31:02,800 --> 00:31:04,160
que no será preciso
que se aparten de mí.
329
00:31:04,680 --> 00:31:06,240
Cualquier noche,
cuando nadie se lo espere
330
00:31:06,760 --> 00:31:07,600
y todos estén durmiendo,
331
00:31:08,120 --> 00:31:10,240
liaré mi hatillo y huiré
de este pueblo que no es el mío.
332
00:31:10,760 --> 00:31:14,800
Aquí ya no tengo padres, ni amigos,
ni nadie que me quiera bien.
333
00:31:15,440 --> 00:31:18,440
Y por el tejadillo de atrás
me escaparé de la casa de Ana Medina
334
00:31:18,960 --> 00:31:20,840
para irme muy lejos,
a otras tierras,
335
00:31:21,360 --> 00:31:23,600
a embarcarme para las Indias,
si preciso fuera.
336
00:31:24,120 --> 00:31:25,800
A cualquier lugar
donde no sepan quién soy
337
00:31:26,320 --> 00:31:27,840
ni me miren con malas caras.
338
00:31:28,360 --> 00:31:32,040
Y con el amanecer,
ya estaré por los caminos muy lejos,
339
00:31:32,560 --> 00:31:34,680
en busca de fortuna.
Que aunque mozo soy,
340
00:31:35,200 --> 00:31:36,800
bien sabré entendérmelas
por esos mundos
341
00:31:37,320 --> 00:31:38,600
con la ayuda de mi santo patrón.
342
00:31:39,120 --> 00:31:41,000
(Música dramática)
343
00:31:49,080 --> 00:31:50,640
Buenos días de Dios
a vuestra merced.
344
00:31:51,160 --> 00:31:53,240
¿Qué buscas por aquí, zagal?
¿No habrá un acomodo para mí?
345
00:31:53,760 --> 00:31:54,760
Cuidar cerdos bien sé.
346
00:31:55,280 --> 00:31:56,800
Y limpiar los rastrojos
de la mala hierba.
347
00:31:57,320 --> 00:31:59,600
Mira, cinco hijos tengo
y no hay trabajo para tantos.
348
00:32:00,120 --> 00:32:02,240
Conque hala, largo de aquí.
Pues con Dios, buen hombre.
349
00:32:02,760 --> 00:32:03,320
Qué malas pulgas...
350
00:32:03,840 --> 00:32:05,120
Dios guarde a vuestras mercedes.
351
00:32:05,640 --> 00:32:07,320
Hola, zagal.
A lo que veo, van de camino.
352
00:32:07,840 --> 00:32:09,440
No íbamos a ir de boda
por estos andurriales.
353
00:32:09,960 --> 00:32:12,120
¿Y tú qué haces por aquí
a tantas leguas de tierra habitada?
354
00:32:12,640 --> 00:32:13,360
Yo también voy de camino.
355
00:32:13,880 --> 00:32:15,800
Claro que mis piernas
se cansarán antes que sus mulas.
356
00:32:16,320 --> 00:32:17,960
Gloria del cielo debe ser
ir montado en ellas.
357
00:32:18,480 --> 00:32:19,160
¿Te atreverías a montarla?
358
00:32:19,680 --> 00:32:22,040
Me montaría en ellas
y en el caballo de Santiago.
359
00:32:22,560 --> 00:32:24,000
Pues móntate
en el caballo de Santiago
360
00:32:24,520 --> 00:32:25,720
porque mi mula no la catas tú.
361
00:32:26,240 --> 00:32:27,920
(RÍEN) ¡Arre!
Maldita sea...
362
00:32:28,440 --> 00:32:29,640
Tendré que ir a pie
hasta las Indias.
363
00:32:31,120 --> 00:32:34,120
¡Oye, zagal! ¿Te vendemos
un par de buenas abarcas?
364
00:32:34,640 --> 00:32:36,520
Así se le queden cojas las mulas
de las cuatro patas.
365
00:32:37,040 --> 00:32:37,680
¡Y del rabo también!
366
00:32:38,200 --> 00:32:39,920
Con lo cansado que estoy
y el sueño que tengo...
367
00:32:40,440 --> 00:32:41,960
-Oh, tú, altivo y fiero vencedor.
368
00:32:42,480 --> 00:32:44,960
Tú, ante el que mis leales
han rendido sus lanzas.
369
00:32:45,480 --> 00:32:49,000
Humildemente me postro ante vos
para que recordéis que la clemencia
370
00:32:49,520 --> 00:32:51,760
hace siempre
el mejor laurel de la victoria.
371
00:32:52,280 --> 00:32:54,480
(RÍE)
¿Pedís clemencia?
372
00:32:55,000 --> 00:32:56,880
¿La tuvo acaso vuestro bisabuelo?
373
00:32:57,400 --> 00:32:59,840
Olvidad viejas ofensas
y rencillas, señor.
374
00:33:00,360 --> 00:33:00,880
-¿Pedís olvido?
375
00:33:01,400 --> 00:33:02,920
¿Puedo acaso olvidar
que vuestro antepasado,
376
00:33:03,440 --> 00:33:04,360
el conde de las Batuecas,
377
00:33:04,880 --> 00:33:06,880
pasó vilmente a cuchillo
a mis huestes?
378
00:33:07,400 --> 00:33:11,680
¡Jamás! Y aunque los cielos que sí,
el filo de mi espada diría que no.
379
00:33:12,200 --> 00:33:13,040
¡Ríndete!
380
00:33:13,760 --> 00:33:16,120
Teneos si no queréis
que os ensarte con vuestra espada.
381
00:33:16,640 --> 00:33:18,560
No es de caballeros ensañarse
con una mujer indefensa.
382
00:33:19,080 --> 00:33:20,920
-¿Qué dices, niño?
-¿Qué mujer indefensa?
383
00:33:21,440 --> 00:33:22,480
¿No ves que estoy ensayando
384
00:33:23,000 --> 00:33:24,520
y que mañana habremos
de repetir esto mismo
385
00:33:25,040 --> 00:33:27,560
en la plaza Mayor de Guadalajara
ante el corregidor de la villa?
386
00:33:28,080 --> 00:33:29,240
No lo haréis aquí ni en Guadalajara.
387
00:33:29,760 --> 00:33:31,680
Gracias puede dar el corregidor
de no toparse conmigo,
388
00:33:32,200 --> 00:33:34,120
le metería en cintura
con ayuda de la santa hermandad.
389
00:33:34,640 --> 00:33:36,520
¡Basta! Me rindo a vuestro arrojo.
390
00:33:37,040 --> 00:33:40,360
Y decidme, magnánimo vencedor,
intrépido rayo de la guerra,
391
00:33:40,880 --> 00:33:43,040
¿qué pruebas queréis que os dé
en señal de acatamiento?
392
00:33:43,560 --> 00:33:44,920
Que desatéis a vuestros cautivos.
¡Presto!
393
00:33:45,440 --> 00:33:45,960
Sí, muchacho.
394
00:33:46,600 --> 00:33:49,520
Yo lo haré con la doncella,
que es cortesía de caballeros.
395
00:33:50,040 --> 00:33:50,680
Levantad, señora.
396
00:33:51,200 --> 00:33:53,200
Oh, gracias, jovencito.
397
00:33:53,720 --> 00:33:56,000
Seguid la burla, que bien a gusto
vamos a reírnos con el mozo.
398
00:33:56,520 --> 00:33:59,920
Oh, valeroso doncel.
La fuerza insigne de vuestro brazo
399
00:34:00,440 --> 00:34:01,920
instrumento ha sido
de la providencia.
400
00:34:02,440 --> 00:34:05,160
Mirad, hasta los villanos
reconocen vuestro rango.
401
00:34:05,680 --> 00:34:06,880
-¡Viva nuestro salvador!
-¡Viva!
402
00:34:07,400 --> 00:34:11,000
-Y yo, la condesa de Valdetuerto
y marquesa de los Picos Altos,
403
00:34:11,520 --> 00:34:15,640
es mi voluntad armaros caballero
en premio a vuestra proeza.
404
00:34:16,160 --> 00:34:18,560
-Venid, venid.
-Bien dijo quien puede decirlo.
405
00:34:19,080 --> 00:34:21,440
Id hacia la palestra
de este castillo en ruinas
406
00:34:21,960 --> 00:34:24,200
y ahí os daremos
armadura, lanza y rodela.
407
00:34:24,720 --> 00:34:27,680
-Dadme vuestra espada.
Poneos al frente y arrodillaos.
408
00:34:28,200 --> 00:34:30,360
Sí, arrodillaos
para recibir la investidura.
409
00:34:30,880 --> 00:34:33,760
Es lástima que esta ceremonia
no esté presidida por algún obispo,
410
00:34:34,280 --> 00:34:36,840
pero a fe que saldréis de ella
con más de un cardenal.
411
00:34:37,360 --> 00:34:40,400
Preparaos, capitán de capitanes,
flor de los caballeros.
412
00:34:40,920 --> 00:34:42,440
Loor a nuestro libertador.
413
00:34:42,960 --> 00:34:44,560
(GRITA)
414
00:34:45,080 --> 00:34:46,760
(Risas)
415
00:34:51,240 --> 00:34:53,200
(Música dramática)
416
00:34:57,000 --> 00:34:58,960
(Trueno)
417
00:35:12,600 --> 00:35:13,760
(Trueno)
418
00:35:14,960 --> 00:35:16,000
Las mojé.
419
00:35:23,080 --> 00:35:24,680
(Trueno)
420
00:35:29,520 --> 00:35:30,760
(SE QUEJA)
421
00:35:31,520 --> 00:35:34,640
-¿Has oído, padre?
-El viento, que sopla fuerte.
422
00:35:35,160 --> 00:35:35,840
No ha sido el viento.
423
00:35:36,360 --> 00:35:37,800
Voces de persona humana
me han parecido.
424
00:35:38,320 --> 00:35:40,880
¿Quién va a llegarse a esta posada
en tal noche de lobos?
425
00:35:41,400 --> 00:35:42,680
Bueno, yo iré a ver.
426
00:35:43,560 --> 00:35:45,840
Habrá que encender una vela
a Santa Bárbara
427
00:35:46,360 --> 00:35:49,280
para que vea que nos acordamos
de ella cuando truena, por lo menos.
428
00:35:49,800 --> 00:35:51,240
Vaya tormenta la de esta noche.
429
00:35:51,760 --> 00:35:52,560
Sí que llueve de firme.
430
00:35:53,280 --> 00:35:55,440
¿Eh? Pero ¿qué haces ahí, zagal?
431
00:35:55,960 --> 00:35:58,160
¿De dónde apareces a estas horas
y con esta borrasca?
432
00:35:58,680 --> 00:36:00,320
Me he perdido en el campo,
buen hombre.
433
00:36:00,840 --> 00:36:02,120
Levántate, muchacho.
434
00:36:02,640 --> 00:36:03,840
Pasa adentro hasta que amaine.
435
00:36:04,360 --> 00:36:05,960
Caliéntate al fuego
y pondré tu ropa a secar.
436
00:36:06,480 --> 00:36:07,840
¿Saben tus padres
que te has aventurado
437
00:36:08,360 --> 00:36:09,880
a salir de camino?
¿Mis padres?
438
00:36:10,480 --> 00:36:13,280
No, no tengo padres.
¿Hace mucho tiempo que murieron?
439
00:36:13,800 --> 00:36:17,480
Debía de ser yo muy pequeño,
porque no sé nada de ellos.
440
00:36:18,000 --> 00:36:19,680
Entonces, ¿no tienes a nadie
que vele por ti?
441
00:36:20,200 --> 00:36:21,000
A nadie, señor ventero.
442
00:36:21,520 --> 00:36:23,840
¿Y a dónde te encaminabas?
Vagabundear no es buen oficio.
443
00:36:24,360 --> 00:36:26,640
Ni yo lo quiero,
voy de camino en busca de trabajo.
444
00:36:27,200 --> 00:36:29,440
Eso no es fácil de hallar.
Pues yo tengo fe en encontrarlo.
445
00:36:29,960 --> 00:36:31,240
Me encomendé al santo de mi nombre
446
00:36:31,760 --> 00:36:34,000
y seguro estoy de que ha sido él
quien me trajo a esta posada.
447
00:36:34,520 --> 00:36:37,760
Señor ventero, por una hogaza de pan
y un rincón en el pajar donde dormir
448
00:36:38,280 --> 00:36:39,520
trabajaría de sol a sol.
449
00:36:40,040 --> 00:36:42,120
(OFF) "Voluntad no me falta
para levantarme con el alba
450
00:36:42,640 --> 00:36:43,560
a la par que las gallinas.
451
00:36:44,080 --> 00:36:45,680
Y écheme encima quehaceres,
señor ventero.
452
00:36:46,200 --> 00:36:48,680
Que no se me caerán los anillos,
ni me vencerá el cansancio,
453
00:36:49,200 --> 00:36:51,560
ni me avergonzarán las faenas
que me encargue vuestra merced.
454
00:36:52,080 --> 00:36:53,640
Y lo que no sepa, lo aprenderé.
455
00:36:54,160 --> 00:36:55,720
Seguro puede estar
de que el pan que me coma
456
00:36:56,240 --> 00:36:56,880
bien pagado quedará.
457
00:36:57,400 --> 00:36:59,360
No se ha de arrepentir
de tomarme en su servicio.
458
00:36:59,880 --> 00:37:03,160
Antes de dos meses, lo mismo llenaré
los pesebres de paja y avena
459
00:37:03,680 --> 00:37:05,080
que las jarras
de los señores arrieros,
460
00:37:05,600 --> 00:37:06,840
que bien les gusta
remojar con morapio
461
00:37:07,360 --> 00:37:08,480
el sabroso estofado de la tierra".
462
00:37:09,000 --> 00:37:11,520
¡Eh, zagal! A ver cuándo nos llega
el turno a nosotros.
463
00:37:12,040 --> 00:37:12,720
Ahora mismo, allá voy.
464
00:37:13,240 --> 00:37:14,360
-¡Date prisa!
-¡Me arde el gaznate!
465
00:37:14,880 --> 00:37:15,880
(RÍEN)
466
00:37:16,400 --> 00:37:17,680
¡Nos quedamos sin vino!
467
00:37:18,200 --> 00:37:18,720
(RÍEN)
468
00:37:19,240 --> 00:37:21,440
"Y si alguna vez fuera torpe
y no hiciera lo que debo,
469
00:37:21,960 --> 00:37:22,800
o luciese mal,
470
00:37:23,320 --> 00:37:24,920
corríjame en buen hora,
señor ventero,
471
00:37:25,440 --> 00:37:28,120
que sabré recibir sin pestañear
las zurras y coscorrones
472
00:37:28,640 --> 00:37:29,240
que de su mano vengan".
473
00:37:29,760 --> 00:37:31,280
¡Eh, ventero! ¡Mire su mozo!
474
00:37:31,800 --> 00:37:34,160
Pero ¿qué haces ahí, muchacho?
Pues ya ve, aquí estoy.
475
00:37:34,680 --> 00:37:36,400
Deme un par de coscorrones,
señor ventero.
476
00:37:36,920 --> 00:37:37,840
Bien merecidos los tengo.
477
00:37:38,360 --> 00:37:39,920
Bueno, ¿no te has desbaratado
ningún hueso?
478
00:37:40,440 --> 00:37:41,240
Ninguno, señor ventero.
479
00:37:41,760 --> 00:37:44,640
Entonces, vino hay en las bodegas
y jarras en la alfarería.
480
00:37:45,160 --> 00:37:47,080
¿Y no me da de coscorrones?
(RÍE) Ahí van estos.
481
00:37:47,720 --> 00:37:48,960
Gracias, señor ventero.
482
00:37:49,480 --> 00:37:51,520
Coscorrones así no son de llorar,
sino de agradecer.
483
00:37:52,040 --> 00:37:53,120
No te los mereces más fuertes.
484
00:37:53,640 --> 00:37:56,080
En dos meses que llevas en mi posada
en todo has puesto voluntad.
485
00:37:56,600 --> 00:37:58,280
¡Padre! Un jinete se acerca
por el camino.
486
00:37:58,800 --> 00:38:01,280
-Seguro que es persona principal.
-¡Vamos a su encuentro!
487
00:38:02,680 --> 00:38:04,640
(Música emocionante)
488
00:38:06,080 --> 00:38:08,280
Bienvenido seáis a mi humilde posada.
489
00:38:08,800 --> 00:38:11,000
-Dios os dé salud, ventero.
Sujetad el caballo, muchacho.
490
00:38:11,520 --> 00:38:12,640
Sí, señor. ¡Vaya caballo!
491
00:38:13,160 --> 00:38:14,640
Decidme,
¿es buena y limpia esta posada?
492
00:38:15,160 --> 00:38:16,040
-Sí, caballero.
-Bien está.
493
00:38:16,560 --> 00:38:17,840
No la hay mejor
en todo el contorno.
494
00:38:18,360 --> 00:38:18,880
Ni peor, ¿verdad?
495
00:38:19,400 --> 00:38:21,440
Yo me he adelantado por aquí
a ver si es digna de alojar
496
00:38:21,960 --> 00:38:24,040
al señor de Villagarcía,
de Villanueva de los Caballeros
497
00:38:24,560 --> 00:38:26,160
y también de Villamejor,
en Tierra de Campos.
498
00:38:26,680 --> 00:38:28,520
Mayordomo del emperador
y coronel de la infantería.
499
00:38:29,040 --> 00:38:31,440
Pues me tengo que no tengamos sitio
para tanta gente.
500
00:38:31,960 --> 00:38:34,560
¿Ignoráis que todos esos títulos
pertenecen a la misma persona?
501
00:38:35,080 --> 00:38:37,160
A don Luis Méndez de Quijada
Figueredo y Mendoza de Zúñiga
502
00:38:37,680 --> 00:38:38,640
y Alonso del Pulgar, nada menos.
503
00:38:39,160 --> 00:38:41,080
Decidme, ¿vos quién sois,
noble caballero?
504
00:38:41,600 --> 00:38:42,560
¿Te atreves a preguntarlo?
505
00:38:43,080 --> 00:38:45,000
¿Nunca oíste hablar de Diego Ruiz?
Pues ese soy yo.
506
00:38:45,520 --> 00:38:46,880
Ahí llega la carroza de mi señor.
507
00:38:47,400 --> 00:38:49,680
Miradla, al frente la noble enseña
de los Quijadas,
508
00:38:50,200 --> 00:38:51,880
que son como hermanillos míos.
(RÍE)
509
00:38:52,400 --> 00:38:54,520
(Música distendida)
510
00:38:57,960 --> 00:39:00,360
-Para los caballos, cochero.
-So, caballo.
511
00:39:00,880 --> 00:39:03,200
-Bienvenido seáis,
mi señor don Luis de Quijada.
512
00:39:03,720 --> 00:39:05,840
Diego Ruiz, vuestro escudero,
siempre a vuestras órdenes.
513
00:39:06,360 --> 00:39:06,880
Gracias, hombre.
514
00:39:07,400 --> 00:39:08,760
Señor.
¿Hay acomodo en la venta?
515
00:39:09,280 --> 00:39:10,680
Todo lo tendréis dispuesto,
noble señor.
516
00:39:11,200 --> 00:39:12,960
Bien está, ventero.
Haremos noche aquí.
517
00:39:13,480 --> 00:39:14,960
Mañana al amanecer,
seguiremos nuestro viaje.
518
00:39:15,480 --> 00:39:18,480
Pasad, caballero.
Mi casa se honra en recibiros, señor.
519
00:39:19,000 --> 00:39:21,320
¿Habéis encontrado la comida
a vuestro gusto, señor?
520
00:39:21,840 --> 00:39:23,120
Buena cocina es la vuestra, ventero.
521
00:39:23,640 --> 00:39:24,920
Y remojada con vino
aún estaría mejor.
522
00:39:25,440 --> 00:39:27,000
Nos hemos quedado secos,
¡venga agua de cepas!
523
00:39:27,520 --> 00:39:28,520
Dichoso mozalbete...
524
00:39:29,040 --> 00:39:31,840
Miradle, ahí le tenéis,
con la jarra en la mano
525
00:39:32,360 --> 00:39:34,240
y embobado con las historias
de vuestra gente.
526
00:39:34,760 --> 00:39:35,720
¡Zagal, ven aquí!
527
00:39:36,240 --> 00:39:37,000
¡Zagal!
¿Qué?
528
00:39:37,520 --> 00:39:38,600
¡Voy corriendo, señor ventero!
529
00:39:39,120 --> 00:39:40,360
Esperad a que yo vuelva
para continuar.
530
00:39:40,880 --> 00:39:41,680
Sí, muchacho.
531
00:39:42,200 --> 00:39:44,760
Que nunca falte vino en la mesa
de tan principales caballeros.
532
00:39:45,280 --> 00:39:45,960
Sí, señor.
533
00:39:46,480 --> 00:39:47,800
Ni que fuera el hijo
de un gran general.
534
00:39:48,320 --> 00:39:51,840
Oyendo hablar de espadas y arcabuces
se queda sordo para todo lo demás.
535
00:39:52,360 --> 00:39:53,760
¿Te llama lo de ser soldado,
muchacho?
536
00:39:54,280 --> 00:39:56,320
¿Soldado? Más quisiera ser capitán.
537
00:39:56,840 --> 00:39:58,240
-Entonces,
a vuestras órdenes, chiquillo.
538
00:39:58,760 --> 00:39:59,360
Nada menos que capitán.
539
00:39:59,880 --> 00:40:02,400
Pues para llegar tan alto
no es el mejor camino tu menester.
540
00:40:02,920 --> 00:40:05,400
Cuando vuestra merced
así lo piensa verdad será.
541
00:40:05,920 --> 00:40:06,480
Y verdad es.
542
00:40:07,000 --> 00:40:09,600
Pero yo he leído en los libros
que para mandar bien
543
00:40:10,120 --> 00:40:11,600
no es mala cosa
haber obedecido antes.
544
00:40:12,120 --> 00:40:14,680
Diantre de chico,
¿dónde has aprendido esas filosofías?
545
00:40:15,200 --> 00:40:17,280
Atinadas son.
¿Es hijo tuyo el zagal?
546
00:40:17,800 --> 00:40:20,320
¿Hijo mío? No, no es hijo mío.
No tengo padres, señor.
547
00:40:20,840 --> 00:40:24,000
Llegó aquí una noche y aquí se quedó.
Es todo lo que sabemos del chico.
548
00:40:24,520 --> 00:40:26,080
No creo que pudiera darnos
más razones.
549
00:40:26,600 --> 00:40:29,640
Con cinco años más que tuvieras,
podrías sentar plaza en mis tercios.
550
00:40:30,160 --> 00:40:32,240
¿Cómo decís, señor?
¿En vuestros tercios?
551
00:40:32,760 --> 00:40:34,440
-Los más bravos
que enseñorean Flandes, muchacho.
552
00:40:34,960 --> 00:40:36,000
Fíjate, en ellos milito yo.
553
00:40:36,520 --> 00:40:37,800
Cinco años pasan volando, señor.
554
00:40:38,320 --> 00:40:40,560
Y yo mientras podría sacar brillo
a vuestras corazas,
555
00:40:41,080 --> 00:40:43,040
bruñir vuestras espadas.
Llevadme con vos.
556
00:40:43,560 --> 00:40:44,880
Pero si aún eres un mocoso.
Sí, señor.
557
00:40:45,400 --> 00:40:46,760
Y cuando atruenan
las culebrinas enemigas,
558
00:40:47,280 --> 00:40:48,440
no miran la edad
del que está delante.
559
00:40:48,960 --> 00:40:51,200
Ya sé que en la guerra no reparten
confites ni peladillas,
560
00:40:51,720 --> 00:40:53,200
pero ¿eso qué importa?
Sí que importa.
561
00:40:53,720 --> 00:40:56,400
Señor, si me dierais una espada
562
00:40:56,920 --> 00:40:58,800
yo sabría defenderos
de algún bribón que os atacase.
563
00:40:59,320 --> 00:41:00,800
Zagal, para eso están
mi brazo y mi acero.
564
00:41:01,320 --> 00:41:02,600
¿Y si son dos
los que atacan a traición?
565
00:41:03,120 --> 00:41:04,240
Argumentos no te faltan, muchacho.
566
00:41:04,760 --> 00:41:06,640
Llevadme con vos
a los tercios de Flandes, señor.
567
00:41:07,160 --> 00:41:08,640
Tiempo al tiempo, guerras no faltan
568
00:41:09,160 --> 00:41:11,480
y siempre encontrarás alguna a punto
cuando te crezca la barba.
569
00:41:12,000 --> 00:41:12,760
A propósito de barba,
570
00:41:13,280 --> 00:41:15,520
la mía me va a llegar al cinto
esperando el vino, zagal.
571
00:41:17,120 --> 00:41:19,080
(Música distendida)
572
00:41:26,840 --> 00:41:28,680
¿A que no aciertas
en lo que voy pensando?
573
00:41:29,200 --> 00:41:31,840
Pues en ese condenado chiquillo
que nos ha llevado a maltraer.
574
00:41:32,360 --> 00:41:33,920
En ese prefiero no pensar.
¿Entonces?
575
00:41:34,440 --> 00:41:37,120
Pensaba en otro niño,
en el de anoche, el de la posada.
576
00:41:37,640 --> 00:41:39,520
Majo era el zagal.
Sí, Diego Ruiz.
577
00:41:40,040 --> 00:41:41,920
Hay brotes tiernos
en el tronco de España.
578
00:41:42,440 --> 00:41:44,480
Tendremos buen relevo los veteranos.
Sí, relevo.
579
00:41:45,000 --> 00:41:46,760
Ayer mucho interés
por seguirnos a Flandes
580
00:41:47,280 --> 00:41:48,920
y hoy ni siquiera salió
a desearnos buen viaje.
581
00:41:51,280 --> 00:41:53,960
Maldita sea, que por un chico
tengamos que hacer tanto camino.
582
00:41:54,480 --> 00:41:57,240
¡Ah! ¡Ah, caballo!
583
00:41:57,760 --> 00:41:58,640
¡Vamos para adelante!
584
00:42:01,280 --> 00:42:04,240
Señor, estamos llegando
al pueblo término de nuestro viaje.
585
00:42:04,760 --> 00:42:05,280
Está bien.
586
00:42:05,960 --> 00:42:07,880
Loado sea Dios. Un mes viajando.
587
00:42:08,400 --> 00:42:10,680
Creí que al pueblo le habían puesto
ruedas como a la carroza
588
00:42:11,200 --> 00:42:12,280
y se lo iban llevando más lejos.
589
00:42:12,800 --> 00:42:14,280
Quiera Dios que nuestro viaje
no sea en balde
590
00:42:14,800 --> 00:42:15,720
y encontremos lo que buscamos.
591
00:42:16,240 --> 00:42:17,760
(Música distendida)
592
00:42:18,280 --> 00:42:20,320
(Alboroto)
593
00:42:32,280 --> 00:42:34,560
Deteneos, cochero,
por orden de mi señor.
594
00:42:35,080 --> 00:42:36,680
¿Sabéis dónde está la casa
del clérigo Vela?
595
00:42:37,200 --> 00:42:38,360
-Sí, caballero.
-Conducidnos a ella.
596
00:42:38,880 --> 00:42:40,160
Sí. Seguidme, cochero, por aquí.
597
00:42:40,680 --> 00:42:43,160
-Pero ¿qué pasa en este pueblo?
¿Qué es tanta algarabía y revuelo?
598
00:42:43,680 --> 00:42:44,640
-¿No imaginas, Ana?
-No.
599
00:42:45,160 --> 00:42:46,840
La persona que esperábamos
ha llegado ya.
600
00:42:47,360 --> 00:42:47,880
¡Dios santo!
601
00:42:48,400 --> 00:42:49,920
Va a casa del cura.
Vamos nosotros también.
602
00:42:50,440 --> 00:42:50,960
Sí, vamos.
603
00:42:51,480 --> 00:42:52,880
Y desde que os escribimos, señor,
604
00:42:53,400 --> 00:42:55,000
no hemos ahorrado esfuerzos
para encontrarle.
605
00:42:55,520 --> 00:42:58,040
Pero todo ha sido inútil.
Desapareció una noche y...
606
00:42:58,560 --> 00:43:01,360
Y mire, señor, como si los diablos
se lo hubiesen llevado en volandas.
607
00:43:01,880 --> 00:43:02,400
En volandas, sí.
608
00:43:02,920 --> 00:43:04,520
Vosotros os comprometisteis
a velar por él.
609
00:43:05,040 --> 00:43:06,440
Vuestra merced a educarlo.
Ya, ya.
610
00:43:06,960 --> 00:43:09,280
Y los tres habéis cobrado
buenos doblones por tal compromiso.
611
00:43:09,800 --> 00:43:11,200
Y ni vosotros velasteis
por su persona
612
00:43:11,720 --> 00:43:13,000
ni vuestra merced lo ha educado.
613
00:43:13,520 --> 00:43:14,800
Buena custodia y recta educación
614
00:43:15,320 --> 00:43:16,840
hubieran quitado
la ocasión de esta huida.
615
00:43:17,360 --> 00:43:20,200
Bien, no me moveré de esta casa
hasta que descubramos su paradero.
616
00:43:20,720 --> 00:43:22,200
¿Podéis darme alojamiento,
señor cura?
617
00:43:22,720 --> 00:43:23,880
Mi casa es la vuestra, señor.
618
00:43:24,400 --> 00:43:26,560
Tú, Francisco, encárgate
de aposentar a mis hombres.
619
00:43:27,080 --> 00:43:29,080
Así lo haré.
Diego Ruiz, descargad mi equipaje.
620
00:43:30,800 --> 00:43:31,840
¡Rezambombas!
621
00:43:32,360 --> 00:43:33,760
Si me han traído a mi pueblo
otra vez.
622
00:43:35,960 --> 00:43:40,040
(CANTA) -"Castilla me abre camino
al paso de mi caballo".
623
00:43:40,560 --> 00:43:41,280
(Golpe)
624
00:43:41,800 --> 00:43:43,880
¿Quién anda en el arcón?
¿Quién anda ahí?
625
00:43:44,400 --> 00:43:47,120
Seas aborto del infierno,
alma en pena o espíritu maligno,
626
00:43:47,640 --> 00:43:48,800
te conjuro a que salgas de ahí.
627
00:43:49,320 --> 00:43:51,160
¡Sal o atravieso el arcón
de parte a parte!
628
00:43:51,880 --> 00:43:52,840
Soy yo.
629
00:43:53,520 --> 00:43:55,560
Ah, grandísimo tunante,
conque eras tú.
630
00:43:56,080 --> 00:43:57,320
Pues sí, aquí me tiene
vuestra merced.
631
00:43:57,840 --> 00:43:59,000
Nosotros buscando a un chiquillo,
632
00:43:59,520 --> 00:44:00,880
y un chiquillo
que no es el que buscamos
633
00:44:01,400 --> 00:44:03,440
empeñado en no dejarnos en paz.
Perdonadme, señor.
634
00:44:03,960 --> 00:44:05,920
¿Qué hacías ahí dentro?
Viajar, señor.
635
00:44:06,440 --> 00:44:08,480
¿En el arca?
¿Es que va a empezar otro diluvio?
636
00:44:09,000 --> 00:44:10,360
Pensé que la carroza iba a Flandes.
637
00:44:10,880 --> 00:44:12,840
¿Aún te andan esas ideícas
por la cabeza?
638
00:44:13,360 --> 00:44:15,400
Ahora mismo desandas lo andado
y vuelves a tu posada.
639
00:44:15,920 --> 00:44:17,160
¿No podríais aguardar
hasta la noche?
640
00:44:17,680 --> 00:44:19,640
¿Prefieres caminar con el relente?
No es por eso.
641
00:44:20,160 --> 00:44:22,480
Es porque la noche es oscura
y de noche no me verá nadie.
642
00:44:23,000 --> 00:44:25,120
¿Tan nombrado te crees
que ya gustas del secreto?
643
00:44:25,640 --> 00:44:27,080
Venga, sal,
que arrugas la ropa de mi señor.
644
00:44:27,600 --> 00:44:28,120
Sí, ya salgo.
645
00:44:28,640 --> 00:44:30,200
Ahora vete por donde has venido
a tu posada.
646
00:44:30,720 --> 00:44:32,160
No, ahora no, os lo suplico.
647
00:44:32,680 --> 00:44:33,920
¿Por qué ese temor, muchacho?
648
00:44:34,440 --> 00:44:37,080
Porque este es mi pueblo.
Me escapé de aquí.
649
00:44:37,600 --> 00:44:40,280
¿También de aquí?
También. Y si me cogen otra vez...
650
00:44:40,800 --> 00:44:41,560
(RÍE) Diablo de chico.
651
00:44:42,080 --> 00:44:45,880
Ni las mazmorras de Argel
serían lo suficiente seguras para ti.
652
00:44:46,400 --> 00:44:47,960
¿Cómo?
¿Que tú te fugaste de este pueblo?
653
00:44:48,480 --> 00:44:50,440
Sí, de este pueblo.
Ya va para dos meses, señor Ruiz.
654
00:44:51,040 --> 00:44:54,640
Bien, muchacho, no me desagrada
tu carácter inquieto y rebelde.
655
00:44:55,160 --> 00:44:56,280
Me has caído simpático.
656
00:44:56,800 --> 00:44:59,120
Esta noche, cuando todos duerman,
te llevaré en mi caballo.
657
00:44:59,640 --> 00:45:02,080
Pero entretanto vuelve al arcón,
que podrían descubrirte.
658
00:45:02,600 --> 00:45:05,080
Anda, hijo, al arcón,
que es el mejor escondite.
659
00:45:05,600 --> 00:45:06,680
Y ya pueden venir diluvios.
660
00:45:07,200 --> 00:45:09,920
¡Mi señor don Luis de Quijada!
¡Vengan pronto! ¡Vengan presto!
661
00:45:10,440 --> 00:45:12,280
-Algo ocurre.
Es Diego Ruiz, mi escudero.
662
00:45:12,800 --> 00:45:16,600
-¡Vengan todos! ¡Vengan!
¡Vengan corriendo! ¡Volando!
663
00:45:17,120 --> 00:45:18,120
¡Venga, vengan!
¿Qué os ocurre?
664
00:45:18,640 --> 00:45:19,920
Lo tengo aquí,
debajo de mis posaderas.
665
00:45:20,440 --> 00:45:22,920
¿A quién tienes ahí?
A quien nos ha traído de coronilla.
666
00:45:23,440 --> 00:45:24,960
¿Te has vuelto loco?
Sí, loco...
667
00:45:25,480 --> 00:45:28,160
Vea, mi señor don Luis de Quijada,
el tesoro que encierra este arcón.
668
00:45:28,680 --> 00:45:30,560
Dignaos a mostrar el rostro,
ilustre viajero.
669
00:45:31,080 --> 00:45:32,560
-¡Jeromín!
-¿De dónde sales, chiquillo?
670
00:45:33,080 --> 00:45:34,960
Pues ya ve, del arca, como Noé.
671
00:45:35,760 --> 00:45:36,720
Levanta.
672
00:45:38,000 --> 00:45:38,960
Ven.
673
00:45:39,960 --> 00:45:43,040
De manera, muchacho,
que tú eres Jeromín.
674
00:45:43,560 --> 00:45:46,320
Sí, soy Jeromín. Perdonadme, señor.
675
00:45:46,840 --> 00:45:48,240
Perdonad que haya arrugado
vuestras ropas.
676
00:45:48,760 --> 00:45:51,080
Bah, lo único que importa ahora
es que te hemos hallado
677
00:45:51,600 --> 00:45:52,760
y con bien poco trabajo.
¿Eh?
678
00:45:53,280 --> 00:45:54,600
¿Me buscabais a mí?
679
00:45:55,120 --> 00:45:56,640
Para buscarte
he venido desde Flandes.
680
00:45:57,160 --> 00:45:58,560
Y la providencia
te puso en mi camino
681
00:45:59,080 --> 00:46:02,000
para que pudiera conocerte
antes de saber que tú eras Jeromín.
682
00:46:02,640 --> 00:46:04,600
(Música distendida)
683
00:46:08,480 --> 00:46:10,520
Más de 30 leguas
llevarán andadas los caballos.
684
00:46:11,040 --> 00:46:12,880
Seguro.
Veo que te gusta viajar, Jeromín.
685
00:46:13,400 --> 00:46:14,920
Mucho, señor. Y más aún en carroza.
686
00:46:15,440 --> 00:46:17,480
Las dos veces que he viajado,
una la hice andando
687
00:46:18,000 --> 00:46:19,760
y la otra vos lo sabéis,
metido en vuestro arcón.
688
00:46:20,280 --> 00:46:22,040
¿Te gustaría conocer mundo?
Pocos años tengo,
689
00:46:22,560 --> 00:46:24,280
pero la mitad los he pasado
imaginando correrías.
690
00:46:24,800 --> 00:46:25,960
Sin embargo, eres poco curioso.
691
00:46:26,480 --> 00:46:27,760
Aún no me has preguntado
adónde vamos.
692
00:46:28,280 --> 00:46:29,840
No me importa, señor.
Voy con vuestra merced.
693
00:46:30,360 --> 00:46:31,200
Cumplida respuesta.
694
00:46:31,720 --> 00:46:33,840
Pero has de saber que vamos
a mi castillo de Villagarcía
695
00:46:34,360 --> 00:46:36,800
en tierras de Valladolid.
¿A vuestro castillo? ¿Y después?
696
00:46:37,320 --> 00:46:38,240
Tú a ninguna parte.
697
00:46:38,760 --> 00:46:40,800
Te quedarás allí,
y no pretendas otra huida.
698
00:46:41,320 --> 00:46:43,400
Antes de salir, revisaré bien
mis arcones y baúles.
699
00:46:43,920 --> 00:46:44,440
Descuidad, señor.
700
00:46:44,960 --> 00:46:47,080
Mientras yo esté ausente,
otra persona velará por ti.
701
00:46:47,600 --> 00:46:48,120
¿Otra persona?
702
00:46:48,640 --> 00:46:50,720
Doña Magdalena de Ulloa,
mi esposa y señora.
703
00:46:51,240 --> 00:46:53,320
Ya estarán llegando al castillo
noticias de nuestro viaje.
704
00:46:53,840 --> 00:46:55,360
Para eso envié a Diego Ruiz
por delante.
705
00:46:56,000 --> 00:46:58,080
¿En qué pensáis, doña Magdalena?
706
00:46:58,600 --> 00:46:59,440
¿En qué ha de ser?
707
00:46:59,960 --> 00:47:01,440
En lo que siempre espero
y no llega nunca.
708
00:47:01,960 --> 00:47:04,320
-Mirad, mi señor doña Magdalena.
¿Qué ocurre, Beatriz?
709
00:47:04,840 --> 00:47:06,560
Mirad, un jinete se acerca
al castillo.
710
00:47:07,080 --> 00:47:09,040
¿Un jinete? ¿Quién será?
Por lo muy flaco que está,
711
00:47:09,560 --> 00:47:11,760
yo aseguraría que el escudero
de vuestro esposo y señor.
712
00:47:12,280 --> 00:47:13,400
Sí, parece Diego Ruiz.
713
00:47:13,920 --> 00:47:16,360
Quién sabe si viene a anunciaros
el regreso de vuestro esposo.
714
00:47:16,880 --> 00:47:18,280
No me hagáis soñar, Beatriz.
715
00:47:18,800 --> 00:47:20,880
Hay noticias tan deseadas
que parecen imposibles.
716
00:47:21,400 --> 00:47:23,240
-¡Ha del castillo!
¡Aquí llega Diego Ruiz!
717
00:47:23,760 --> 00:47:25,280
(Música alegre)
718
00:47:34,240 --> 00:47:35,680
-¡Ya ha llegado!
719
00:47:36,760 --> 00:47:38,000
-Bien hallado, alcaide.
720
00:47:38,520 --> 00:47:40,520
-Bienvenido seáis, escudero,
al castillo de los Quijada.
721
00:47:41,040 --> 00:47:42,160
Dejaos de salutaciones
722
00:47:42,680 --> 00:47:44,280
y decidme dónde está
mi señora doña Magdalena.
723
00:47:44,800 --> 00:47:46,760
-En la estancia de arriba.
-Pues vamos arriba.
724
00:47:47,280 --> 00:47:49,240
Santo Dios, qué cosas cría Castilla.
725
00:47:49,760 --> 00:47:51,160
¿Y a vos no os daban de comer
en Flandes?
726
00:47:51,680 --> 00:47:53,640
-Hola, Diego Ruiz.
-¡Cómo te has puesto, Juana!
727
00:47:54,160 --> 00:47:56,360
-Madre mía de mi alma...
-¡Seguidme, Diego Ruiz!
728
00:47:56,880 --> 00:47:57,720
Voy, alcaide.
729
00:47:58,240 --> 00:48:00,200
Luego iré a verte, buena moza.
(RÍE)
730
00:48:00,720 --> 00:48:02,200
¿Qué ocurre,
mi señora doña Magdalena?
731
00:48:02,720 --> 00:48:04,120
Ya ha llegado
el escudero de don Luis.
732
00:48:04,640 --> 00:48:06,720
¿Qué noticias traerá?
No tienen por qué ser malas.
733
00:48:07,240 --> 00:48:09,120
No, pero la ausencia prolongada
engendra temor.
734
00:48:09,640 --> 00:48:10,160
Ya está ahí, miradle.
735
00:48:10,680 --> 00:48:12,440
-Pasad, Diego Ruiz.
-Dios os guarde a todos.
736
00:48:12,960 --> 00:48:13,480
Bienvenido.
737
00:48:14,240 --> 00:48:16,720
Mi señora doña Magdalena,
permitidme...
738
00:48:17,240 --> 00:48:19,360
Dejaos de reverencias y cumplidos
y habladme de él.
739
00:48:19,880 --> 00:48:21,280
Don Luis de Quijada,
sano, como siempre.
740
00:48:21,800 --> 00:48:23,120
Aún no se ha forjado acero flamenco
741
00:48:23,640 --> 00:48:24,800
capaz de causar un rasguño
a mi señor.
742
00:48:25,320 --> 00:48:26,840
A mi lado,
no hay peligro posible, señora.
743
00:48:27,360 --> 00:48:28,080
Loado sea Dios.
744
00:48:28,600 --> 00:48:31,480
Decidme, ¿aún le retendrán mucho
los empeños de Flandes?
745
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
¿No os ha hablado de venir?
Vengo abriéndole camino.
746
00:48:34,520 --> 00:48:37,000
¿Qué decís? Repetídmelo otra vez,
quizá no os haya entendido.
747
00:48:37,520 --> 00:48:38,720
Bien habéis entendido, señora.
748
00:48:39,240 --> 00:48:40,680
Don Luis de Quijada
vuelve a vuestro lado.
749
00:48:41,200 --> 00:48:41,800
Gracias, Dios mío.
750
00:48:42,320 --> 00:48:43,880
Vos, traed aquí a De Morales.
751
00:48:44,400 --> 00:48:45,960
Convertiréis la iglesia
en una gran luminaria.
752
00:48:46,480 --> 00:48:47,800
Disponedlo todo
para entonar una salva.
753
00:48:48,320 --> 00:48:49,160
Como vos digáis, señora.
754
00:48:49,680 --> 00:48:50,880
Que nuestras voces
se eleven al cielo
755
00:48:51,400 --> 00:48:52,160
en este día de júbilo.
756
00:48:52,680 --> 00:48:55,480
Doña Isabel, que los más humildes
también compartan nuestra alegría.
757
00:48:56,000 --> 00:48:57,960
Repartiréis 100 ducados de limosna
entre los pobres.
758
00:48:58,480 --> 00:49:00,480
Y tú, Luis de Valverde, mi alcaide.
Decid, señora.
759
00:49:01,000 --> 00:49:03,520
En el mástil del torreón más alto,
izad la insignia de los Quijada.
760
00:49:04,040 --> 00:49:05,680
Cargad con pólvora de salva
las culebrinas.
761
00:49:06,200 --> 00:49:08,360
Que estén prestas las campanas
para voltear a su llegada.
762
00:49:08,880 --> 00:49:09,640
Corred, disponedlo todo.
763
00:49:10,160 --> 00:49:11,440
Todo se hará como ordenáis, señora.
764
00:49:11,960 --> 00:49:14,320
¿Veis, señora, como todo llega?
Sí, Beatriz.
765
00:49:14,840 --> 00:49:18,520
Mi ventura es tanta que...
Mira, pone lágrimas en mis ojos.
766
00:49:19,360 --> 00:49:21,320
Nunca hubo día más feliz de mi vida.
767
00:49:22,040 --> 00:49:24,000
(Música distendida)
768
00:49:32,680 --> 00:49:34,440
Hoy es el cuarto día
de nuestro viaje.
769
00:49:34,960 --> 00:49:35,800
¿Cuándo llegamos, señor?
770
00:49:36,320 --> 00:49:37,760
Mañana,
cuando el sol brille en lo alto,
771
00:49:38,280 --> 00:49:40,320
divisaremos los torreones
del castillo de Villagarcía.
772
00:49:40,840 --> 00:49:42,600
Tengo ganas de llegar,
pero me da miedo, señor.
773
00:49:43,120 --> 00:49:44,160
¿Miedo por qué?
No sé...
774
00:49:44,680 --> 00:49:46,840
No soy más que un chico de pueblo,
un criadico de posada.
775
00:49:47,360 --> 00:49:50,240
Sí, pero a ti la sangre te llama
a cosas más altas. ¿Verdad, Jeromín?
776
00:49:50,760 --> 00:49:52,280
Sí.
Pues pronto te harás a ellas.
777
00:49:52,800 --> 00:49:54,560
Nunca me he atrevido
a preguntaros una cosa, señor.
778
00:49:55,080 --> 00:49:57,960
Pregunta sin miedo, Jeromín.
Si vos tenéis... si tenéis...
779
00:49:58,480 --> 00:50:00,360
Si en vuestro castillo
os aguardan vuestros hijos.
780
00:50:00,880 --> 00:50:01,680
No tengo hijos.
781
00:50:02,200 --> 00:50:03,960
Pero tú, si quieres,
puedes ser como un hijo mío.
782
00:50:04,480 --> 00:50:06,120
¿Como un hijo vuestro?
Gracias, señor.
783
00:50:06,640 --> 00:50:09,440
Pero vos conocéis otros niños.
Hay muchos niños igual que yo.
784
00:50:09,960 --> 00:50:12,360
¿Por qué habéis venido a buscarme?
¿Por qué me lleváis con vos?
785
00:50:12,880 --> 00:50:15,640
Jeromín, no puedo responderte ahora.
786
00:50:16,160 --> 00:50:18,200
Tampoco sé
si podré responderte algún día.
787
00:50:18,720 --> 00:50:20,760
Pero entretanto piensa
que el destino de cada hombre
788
00:50:21,280 --> 00:50:23,040
encierra designios
que solo Dios conoce.
789
00:50:23,560 --> 00:50:25,520
(Música distendida)
790
00:50:34,040 --> 00:50:35,000
¿Duermes, Jeromín?
791
00:50:37,640 --> 00:50:39,600
(Música distendida)
792
00:50:59,480 --> 00:51:01,480
¡Eh, voltead la campana!
793
00:51:02,000 --> 00:51:05,120
¡Ya se divisa la carroza
de nuestro señor don Luis de Quijada!
794
00:51:06,480 --> 00:51:08,080
(Campanadas)
795
00:51:08,600 --> 00:51:09,520
¿Escucháis la campana, Beatriz?
796
00:51:10,040 --> 00:51:11,640
A estas horas
solo puede repicar para una cosa.
797
00:51:12,160 --> 00:51:14,680
Para anunciarlo, ¿verdad?
Sí, es su carroza la que se ve.
798
00:51:15,240 --> 00:51:17,160
Gracias, Dios mío.
Vamos deprisa, Beatriz.
799
00:51:17,680 --> 00:51:19,400
La felicidad llega de nuevo
a este castillo.
800
00:51:20,720 --> 00:51:24,280
(Campanadas)
801
00:51:40,680 --> 00:51:41,720
Jeromín...
802
00:51:42,240 --> 00:51:43,080
¡Jeromín, despierta!
803
00:51:43,600 --> 00:51:44,120
(Cañonazo)
804
00:51:44,640 --> 00:51:45,640
Señor, ¿entramos en batalla?
805
00:51:46,160 --> 00:51:48,040
Han gastado en salvas
toda la pólvora del castillo
806
00:51:48,560 --> 00:51:50,200
anunciando nuestra llegada,
y tú sin enterarte.
807
00:51:50,720 --> 00:51:52,640
Vaya castillo,
10 000 moros no lo abaten.
808
00:51:53,160 --> 00:51:55,520
La gorrilla, que doña Magdalena
me encuentre de buen parecer.
809
00:51:56,040 --> 00:51:56,920
¿Estoy bien?
Muy bien.
810
00:51:57,440 --> 00:51:59,800
(Campanadas)
811
00:52:01,040 --> 00:52:02,040
(Cañonazo)
812
00:52:03,280 --> 00:52:04,560
¡Presto, Beatriz!
Sí, sí.
813
00:52:05,080 --> 00:52:06,640
Hoy es el día más dichoso
de mi vida.
814
00:52:08,040 --> 00:52:10,000
(Cañonazos)
815
00:52:12,840 --> 00:52:14,840
(Música distendida)
816
00:52:28,720 --> 00:52:30,680
(Alboroto)
817
00:52:39,240 --> 00:52:40,520
So, caballo.
818
00:52:41,040 --> 00:52:43,480
Bienvenidos seáis al castillo,
mi señor don Luis de Quijada.
819
00:52:44,000 --> 00:52:44,880
Bien hallado, Diego Ruiz.
820
00:52:45,400 --> 00:52:47,120
Decidme, ¿y mi esposa?
Ahí la tenéis, señor.
821
00:52:47,640 --> 00:52:49,360
Don Luis.
Magdalena.
822
00:52:49,880 --> 00:52:51,440
Miradla, que los días
se le hacían siglos
823
00:52:51,960 --> 00:52:52,840
esperando vuestro regreso.
824
00:52:53,360 --> 00:52:55,600
Cuánto he deseado este momento.
Dios nos ha reunido de nuevo.
825
00:52:56,120 --> 00:52:57,800
¿Qué te parece
el cacho de castillo que tengo?
826
00:52:58,320 --> 00:52:59,720
No está mal, ¿verdad, muchacho?
(RÍE)
827
00:53:00,240 --> 00:53:01,920
¿Te acompaña un niño?
Sí, ha venido conmigo.
828
00:53:02,440 --> 00:53:03,280
¿Le has traído de Flandes?
829
00:53:03,800 --> 00:53:05,120
Ya te hablaré más tarde de él,
Magdalena.
830
00:53:05,640 --> 00:53:07,160
-Bienvenidos seáis
a vuestro castillo, señor.
831
00:53:07,680 --> 00:53:08,480
Gracias, García de Morales.
832
00:53:09,000 --> 00:53:10,640
Saludadla, mi señora doña Magdalena.
833
00:53:11,160 --> 00:53:13,960
Dios os guarde, doña Magdalena.
Levanta, muchacho.
834
00:53:14,680 --> 00:53:16,920
¿Y tú quién eres?
Soy... Jeromín.
835
00:53:17,440 --> 00:53:18,400
Nada menos que Jeromín.
836
00:53:18,920 --> 00:53:20,440
Por el cariño que os profeso,
Magdalena,
837
00:53:20,960 --> 00:53:22,640
y por el que vos
me habéis demostrado siempre,
838
00:53:23,160 --> 00:53:25,200
os ruego que le acojáis
como si hijo vuestro fuera
839
00:53:25,720 --> 00:53:26,640
dándole cariño y amparo.
840
00:53:27,160 --> 00:53:28,680
Vos lo queréis
y así lo haré de buen grado.
841
00:53:29,200 --> 00:53:31,920
Gracias, Magdalena.
Entre todos le educaremos.
842
00:53:32,440 --> 00:53:34,200
Diego Ruiz, mi escudero,
será su maestro de armas,
843
00:53:34,720 --> 00:53:36,680
adiestrándole en los deberes
de su nueva condición.
844
00:53:37,200 --> 00:53:39,440
Y vuestra merced,
habréis de instruirlo debidamente
845
00:53:39,960 --> 00:53:41,120
en ciencias y humanidades.
846
00:53:41,640 --> 00:53:42,760
Me encomendaron que guiara al niño
847
00:53:43,280 --> 00:53:44,520
por el camino
de la vocación religiosa,
848
00:53:45,040 --> 00:53:47,040
aunque me temo que no ha nacido
para vestir hábitos,
849
00:53:47,560 --> 00:53:49,760
sino para ceñir coraza
y calzar espuela.
850
00:53:50,280 --> 00:53:52,920
Ah, dejadlo de mi mano,
mi señor don Luis de Quijada.
851
00:53:53,440 --> 00:53:56,160
Si vos lo queréis y está de Dios,
clérigo tendremos.
852
00:53:56,680 --> 00:53:59,520
Pero sin forzar nunca
sus naturales inclinaciones.
853
00:54:00,040 --> 00:54:00,560
Sí, don Luis.
854
00:54:03,760 --> 00:54:05,720
Y ahora, voy a responder
a una pregunta...
855
00:54:06,920 --> 00:54:08,400
...que no me ha sido hecha.
856
00:54:08,920 --> 00:54:11,200
Este niño es hijo de alguien
cuyo nombre no puedo revelar.
857
00:54:11,760 --> 00:54:14,120
Pero tened la certeza
de que el padre de Jeromín
858
00:54:14,640 --> 00:54:16,000
es caballero de limpio linaje.
859
00:54:17,240 --> 00:54:18,520
No puedo decir más.
860
00:54:19,280 --> 00:54:20,920
Espero que nadie con sus preguntas
861
00:54:21,440 --> 00:54:23,800
dé pie a que Luis de Quijada
falta a la palabra empeñada.
862
00:54:24,320 --> 00:54:27,280
Nadie os preguntará nada, don Luis.
Así lo espero, Magdalena.
863
00:54:29,440 --> 00:54:31,840
Id, fray García,
y haceos cargo del mozo.
864
00:54:32,360 --> 00:54:33,200
Voy por él.
865
00:54:33,720 --> 00:54:35,360
Por el castillo andará
con mi escudero.
866
00:54:35,880 --> 00:54:38,680
Seguro que ya sabe mejor que yo
el número de saeteras de cada torre.
867
00:54:39,200 --> 00:54:40,120
Quedad tranquilos, señor.
868
00:54:40,640 --> 00:54:42,880
Pronto sabrá también
hasta el número de versículos
869
00:54:43,400 --> 00:54:44,840
que tiene el "Libro de los Macabeos".
870
00:54:45,360 --> 00:54:47,280
Dios os guarde.
Id con Dios.
871
00:54:47,800 --> 00:54:49,680
(Música romántica)
872
00:54:51,320 --> 00:54:53,040
De nuevo me tienes a tu lado,
Magdalena.
873
00:54:53,560 --> 00:54:54,960
Y por tal dicha
doy gracias al Señor.
874
00:54:55,600 --> 00:54:56,720
¿Me añorabas?
875
00:54:57,240 --> 00:54:59,600
Si supieras cuántas veces
me he asomado a esos ventanales
876
00:55:00,120 --> 00:55:02,600
esperando una felicidad
que no llegaba nunca.
877
00:55:03,120 --> 00:55:05,440
También a mí desde Flandes
me tentaban los caminos de España.
878
00:55:06,040 --> 00:55:07,920
Los caminos
que podían traerme hasta ti.
879
00:55:08,440 --> 00:55:09,880
Somos vasallos de un gran destino.
880
00:55:10,400 --> 00:55:12,840
El que ha trazado para España
nuestro señor el emperador
881
00:55:13,360 --> 00:55:14,920
y alta honra es sacrificarse por él.
882
00:55:15,720 --> 00:55:18,640
Ya veo que va a ser muy corto
el plazo de nuestra ventura.
883
00:55:19,200 --> 00:55:20,200
Sí, Magdalena.
884
00:55:21,360 --> 00:55:23,640
El emperador
aguarda impaciente mi regreso.
885
00:55:24,280 --> 00:55:26,160
Solo yo puedo llevar la paz
a su espíritu.
886
00:55:26,680 --> 00:55:28,120
Y llévale esa paz en buena hora,
887
00:55:28,640 --> 00:55:30,200
que yo sabré acomodarme
con tu recuerdo
888
00:55:30,720 --> 00:55:31,960
en la soledad de este castillo.
889
00:55:33,200 --> 00:55:35,560
Si al menos Dios
nos hubiera concedido
890
00:55:36,080 --> 00:55:39,000
la gracia que tantas veces
y con tanto fervor le hemos pedido.
891
00:55:39,680 --> 00:55:41,520
Un hijo, ¿verdad?
Sí...
892
00:55:42,280 --> 00:55:43,240
Un hijo.
893
00:55:44,240 --> 00:55:46,000
No hables de eso, Magdalena.
894
00:55:46,520 --> 00:55:49,920
Quién sabe si ese niño puede llenar
el vacío en nuestra vida.
895
00:55:50,440 --> 00:55:51,360
Quiéralo Dios.
896
00:55:51,880 --> 00:55:53,640
Buena y noble planta
tiene el muchacho.
897
00:55:54,160 --> 00:55:56,680
Cuando tú vuelvas a Flandes,
él será mi alegría.
898
00:55:57,440 --> 00:55:58,920
Y no será difícil quererle.
899
00:55:59,600 --> 00:56:02,640
Yo miraré por él
como si hijo vuestro y mío fuera
900
00:56:03,160 --> 00:56:04,200
lo que me habéis entregado
901
00:56:04,720 --> 00:56:05,920
Yo velaré sus sueños,
902
00:56:06,440 --> 00:56:08,040
que noche de madre
es siempre desvelada.
903
00:56:08,560 --> 00:56:11,280
"Mis manos por primera vez conocerán
el gozo de vestir a un niño.
904
00:56:11,800 --> 00:56:15,320
Y juntos recibiremos al Señor.
Y con Él acogido en nuestro pecho,
905
00:56:15,840 --> 00:56:18,000
le pediremos por la buena fortuna
de mi esposo y señor.
906
00:56:18,520 --> 00:56:20,120
Y con los ojos ya vueltos a Dios,
907
00:56:20,640 --> 00:56:23,360
por Él haremos caridad
con los pobres y los desamparados.
908
00:56:23,880 --> 00:56:25,120
Y girará la rueda de los días
909
00:56:25,640 --> 00:56:27,360
trayéndonos con cada hora
un sosiego nuevo,
910
00:56:27,880 --> 00:56:29,080
un claro bienestar.
911
00:56:29,600 --> 00:56:31,800
Desde el cotidiano paseo
por la orilla del río
912
00:56:32,320 --> 00:56:34,160
hasta esas horas
dedicadas al estudio
913
00:56:34,680 --> 00:56:37,800
bajo el sabio magisterio y enseñanza
de fray García de Morales,
914
00:56:38,320 --> 00:56:39,000
nuestro capellán.
915
00:56:39,520 --> 00:56:41,200
Y todas las tardes,
desde los ventanales
916
00:56:41,720 --> 00:56:42,680
que se abren al patio de armas,
917
00:56:43,200 --> 00:56:46,080
yo me deleitaré viendo
cómo el niño se forja en caballero,
918
00:56:46,600 --> 00:56:49,120
jinete en los más fogosos
corceles del castillo.
919
00:56:49,640 --> 00:56:52,640
Y será la pícara experiencia
de Diego Ruiz, nuestro escudero,
920
00:56:53,160 --> 00:56:54,760
la que guíe a Jeromín
en estas artes".
921
00:56:55,880 --> 00:56:57,520
¿Y bien?
¿Qué os ha parecido, maestro?
922
00:56:58,040 --> 00:56:59,080
Regular.
923
00:56:59,600 --> 00:57:01,520
Unas veces trotas, otras galopas,
924
00:57:02,040 --> 00:57:04,080
otras no haces caso
de lo que te ordena tu maestro...
925
00:57:04,600 --> 00:57:06,000
En fin, que la cosa está verde aún.
926
00:57:06,520 --> 00:57:08,320
Ya lo haré mejor
y os daré lecciones de monta.
927
00:57:08,840 --> 00:57:11,320
¿Qué dices, chiquillo?
¿A mí lecciones de monta?
928
00:57:11,840 --> 00:57:14,280
Si fui yo quien puso la montura
al mismísimo Hipólito.
929
00:57:14,800 --> 00:57:17,120
Os felicito pues.
Si mal no recuerdo, ayer dijisteis
930
00:57:17,640 --> 00:57:19,280
que para perseguir
a la infantería en retirada
931
00:57:19,800 --> 00:57:21,760
hay que ser diestro en los saltos.
Eso dije y cierto es.
932
00:57:22,280 --> 00:57:22,920
¡Poned el palo!
¡No!
933
00:57:23,440 --> 00:57:25,760
No lo consintáis, Diego Ruiz.
Dejarle saltar es locura.
934
00:57:26,280 --> 00:57:28,040
Nada temáis, madrina.
Os brindo mi salto.
935
00:57:28,560 --> 00:57:30,160
Venga, muchachos,
el palo en la segunda altura
936
00:57:30,680 --> 00:57:32,920
y aún me sobrarán tres cuartas.
¡Sujetadle, Diego Ruiz!
937
00:57:33,440 --> 00:57:34,840
Se me ha escapado,
no hay quien lo sujete.
938
00:57:35,840 --> 00:57:36,840
¡Cuidado, hijo mío!
939
00:57:37,360 --> 00:57:38,760
¡Arre, caballo!
¡Muy bien, muchacho!
940
00:57:39,280 --> 00:57:40,120
¿Habéis visto, señora,
941
00:57:40,640 --> 00:57:42,280
con qué limpieza
ha saltado el obstáculo?
942
00:57:42,800 --> 00:57:44,960
¡No, Jeromín!
¡Así se salta a caballo!
943
00:57:45,480 --> 00:57:47,480
A tal maestro, tal discípulo.
¡Qué talentazo tengo!
944
00:57:48,000 --> 00:57:49,320
¡Venga!
¡Allá voy, Diego Ruiz!
945
00:57:49,840 --> 00:57:50,600
¡Arre, caballo!
946
00:57:51,520 --> 00:57:53,640
Esto se ha acabado ya, Diego Ruiz.
Descabalga ya.
947
00:57:54,160 --> 00:57:56,720
¿Veis como no ha pasado nada, señora?
Quitad el palo, muchachos.
948
00:57:57,240 --> 00:57:59,000
Si no, este se pasa saltando
de acá para allá,
949
00:57:59,520 --> 00:58:02,080
y como nos descuidemos sale volando.
¿Qué os han parecido mis saltos?
950
00:58:02,600 --> 00:58:03,120
Medianejos.
951
00:58:03,640 --> 00:58:05,240
Yo os he oído
que a tal maestro, tal discípulo.
952
00:58:05,760 --> 00:58:06,840
Eso es que vos sois medianejo.
953
00:58:07,360 --> 00:58:09,960
¡Abajo, muchacho!
Castigado sin montar hasta mañana.
954
00:58:11,160 --> 00:58:14,800
-Con el tiempo, no habrá potro
que se resista a su espuela.
955
00:58:15,320 --> 00:58:19,240
Me recuerda a otro niño que hace años
practicaba la equitación
956
00:58:19,760 --> 00:58:20,520
en este mismo patio.
957
00:58:21,040 --> 00:58:23,760
¿A quién os referís, doña Isabel?
¿A quién me he de referir?
958
00:58:24,280 --> 00:58:26,480
A don Luis, vuestro esposo, señora.
959
00:58:27,000 --> 00:58:28,000
¿Qué decís?
960
00:58:28,520 --> 00:58:32,080
Su mismo temple,
su mismo desprecio ante el peligro,
961
00:58:32,600 --> 00:58:33,960
idéntica arrogancia...
962
00:58:34,480 --> 00:58:38,960
Tal parece que los años no han pasado
y que es mi señor don Luis de Quijada
963
00:58:39,480 --> 00:58:41,240
quien ha dado esos saltos a caballo.
964
00:58:42,680 --> 00:58:45,120
¿Tanto parecido le encontráis?
No hagáis caso, señora.
965
00:58:45,640 --> 00:58:47,840
Son imaginaciones de doña Isabel,
nada más.
966
00:58:48,360 --> 00:58:51,320
Imaginaciones, imaginaciones...
¡Si son iguales!
967
00:58:51,960 --> 00:58:56,360
-No se parecen, ¿verdad?
-Bueno, muy iguales no.
968
00:58:58,360 --> 00:58:59,920
Decidme, doña Isabel,
969
00:59:00,440 --> 00:59:02,320
vos habéis conocido de niño
a don Luis.
970
00:59:02,840 --> 00:59:04,560
¿Por qué Jeromín
os ha recordado a mi esposo?
971
00:59:05,080 --> 00:59:08,720
Pues... por el caballo que monta,
que tiene el mismo pelaje.
972
00:59:09,240 --> 00:59:10,520
No me hagáis caso, señora.
973
00:59:11,040 --> 00:59:13,960
Ideas de vieja,
que a todo le encontramos parecido.
974
00:59:14,480 --> 00:59:17,640
Para mí, un huevo y una castaña,
igual.
975
00:59:18,160 --> 00:59:22,840
Si no mandáis otra cosa, me retiro,
con permiso de vuestra merced.
976
00:59:23,360 --> 00:59:25,320
Dios os guarde, señora.
977
00:59:25,840 --> 00:59:27,480
Como fue el aya del señor
y le quiere tanto,
978
00:59:28,000 --> 00:59:30,160
todo lo bueno que hay en el mundo
le recuerda a don Luis.
979
00:59:30,680 --> 00:59:31,480
Ay, Beatriz...
980
00:59:32,000 --> 00:59:34,400
Hace tiempo que las dudas
han hecho presa en mi corazón.
981
00:59:35,160 --> 00:59:38,640
Decidme, ¿también vos
encontráis ese parecido?
982
00:59:39,160 --> 00:59:40,680
Yo no encuentro ninguno, señora.
983
00:59:41,200 --> 00:59:43,120
Pero si como dicen,
el muchacho es hijo de hidalgos,
984
00:59:43,640 --> 00:59:46,160
no es de extrañar que su porte
no desmienta la sangre.
985
00:59:46,680 --> 00:59:49,000
Yo bien quisiera
que cuanto decís fuera la verdad.
986
00:59:50,080 --> 00:59:52,120
Pero hay tantas preguntas
sin respuesta
987
00:59:52,640 --> 00:59:55,120
que tranquilicen mi alma...
No os atormentéis, señora.
988
00:59:55,640 --> 00:59:58,000
Alejad esos pensamientos
de vuestra imaginación.
989
00:59:58,520 --> 01:00:00,240
Bien quisiera,
pero no puedo, Beatriz.
990
01:00:01,200 --> 01:00:03,360
Día tras día, noche tras noche,
991
01:00:03,880 --> 01:00:06,000
a todas horas
las mismas ideas me torturan.
992
01:00:06,520 --> 01:00:07,320
¿Por qué le trajo aquí?
993
01:00:07,840 --> 01:00:09,960
¿Por qué ha rodeado su origen
de tanto misterio?
994
01:00:10,480 --> 01:00:13,080
¿Cómo no tiene confianza
para revelarme el nombre del padre,
995
01:00:13,800 --> 01:00:16,800
y la tiene, en cambio,
para confiarme la guarda del hijo?
996
01:00:18,040 --> 01:00:20,200
En el castillo también se sospecha,
¿verdad?
997
01:00:20,720 --> 01:00:22,880
No debéis hacer caso
de murmuraciones, doña Magdalena.
998
01:00:23,400 --> 01:00:24,160
¿Se murmura, Beatriz?
999
01:00:24,680 --> 01:00:26,560
Entonces, no soy yo sola
quien ha pensado lo mismo.
1000
01:00:27,080 --> 01:00:28,640
Pues...
Decidme cuanto sepáis.
1001
01:00:29,160 --> 01:00:31,280
Os lo ordeno. Tú sabes la verdad.
1002
01:00:31,800 --> 01:00:33,760
Todos saben la verdad.
Todos menos yo.
1003
01:00:34,280 --> 01:00:36,880
Y se burlarán de mí,
y os reiréis a mis espaldas.
1004
01:00:37,400 --> 01:00:41,240
Y eso no... No, Beatriz. Háblame,
dime todo lo que me ocultas.
1005
01:00:41,760 --> 01:00:44,400
Señora, por el cariño
que profeso a vuestra persona
1006
01:00:44,920 --> 01:00:48,720
os aseguro que de ese niño solo sé
lo que vos misma me habéis contado.
1007
01:00:49,240 --> 01:00:51,280
¡Mientes! Me engañas a mí,
a tu señora y dueña.
1008
01:00:51,800 --> 01:00:54,840
Si vos lo creéis así, justo es pensar
que he perdido vuestra confianza
1009
01:00:55,360 --> 01:00:56,800
y bueno será
que me aleje de este castillo.
1010
01:00:57,320 --> 01:01:00,240
No, Beatriz. Perdóname, irte no.
1011
01:01:00,760 --> 01:01:02,400
¿A quién podría yo abrir mi corazón?
1012
01:01:03,920 --> 01:01:05,240
Los celos enloquecen.
1013
01:01:06,600 --> 01:01:07,560
Celos...
1014
01:01:08,320 --> 01:01:10,760
Me reía cuando alguien
me hablaba de celos.
1015
01:01:11,360 --> 01:01:14,200
Y ahora ya ves,
qué hondos se han clavado en mí.
1016
01:01:15,160 --> 01:01:18,640
Perdóname, Beatriz.
¿Perdonaros yo? ¿Qué decís?
1017
01:01:19,160 --> 01:01:20,760
Y que Dios me perdone también
este arrebato.
1018
01:01:21,280 --> 01:01:23,320
¡Madrina! ¿Qué os ha parecido
el salto de mi caballo?
1019
01:01:24,160 --> 01:01:26,440
No suponía que en dos meses
pudieras progresar tanto.
1020
01:01:26,960 --> 01:01:28,800
Pues ya lo habéis visto, madrina.
Estoy muy contento.
1021
01:01:29,320 --> 01:01:31,680
Diego Ruiz me ha dicho que pronto
me adiestraré en la lanza,
1022
01:01:32,200 --> 01:01:33,680
que es el primer paso
para ser caballero.
1023
01:01:34,200 --> 01:01:35,320
Así, cuando venga don Luis...
1024
01:01:35,840 --> 01:01:38,400
Pero ¿qué os sucede, madrina?
¿Por qué estáis triste?
1025
01:01:39,840 --> 01:01:41,400
Cosas de poca monta, Jeromín.
1026
01:01:42,360 --> 01:01:45,440
Las mujeres no necesitamos
grandes motivos para afligirnos.
1027
01:01:45,960 --> 01:01:47,520
Pues yo no quiero
que vos tengáis penas.
1028
01:01:48,040 --> 01:01:50,280
Solo dos meses llevo en el castillo,
poco tiempo es,
1029
01:01:50,800 --> 01:01:52,640
pero lo suficiente
para quereros mucho, madrina.
1030
01:01:53,160 --> 01:01:54,720
Muchos.
A nadie quise tanto como a vos.
1031
01:01:55,840 --> 01:01:58,840
¿A nadie quisiste tanto como a mí?
¿Eso es cierto, Jeromín?
1032
01:01:59,360 --> 01:02:00,600
¿Cómo no ha de serlo, señora?
1033
01:02:01,120 --> 01:02:02,760
Nadie me había tratado
con tanto cariño
1034
01:02:03,280 --> 01:02:04,240
hasta que llegué a vuestro lado.
1035
01:02:04,760 --> 01:02:06,480
¿No conservas
ningún recuerdo de tus padres?
1036
01:02:07,000 --> 01:02:07,800
Ninguno, señora.
1037
01:02:08,520 --> 01:02:10,280
¿Quiénes fueron tus padres, Jeromín?
1038
01:02:10,800 --> 01:02:11,960
Nunca lo supe.
¿Qué?
1039
01:02:12,480 --> 01:02:14,200
Y nadie quiso decírmelo tampoco.
1040
01:02:14,720 --> 01:02:16,680
Por eso las gentes del pueblo
me miraban mal.
1041
01:02:17,440 --> 01:02:21,400
Yo envidiaba a los chicos que podían
llamar "padre" y "madre" sin mentir.
1042
01:02:22,040 --> 01:02:24,400
Pobre Jeromín. Pobre hijo mío.
1043
01:02:24,920 --> 01:02:27,560
Me llamáis hijo.
Ojalá lo fuese de vuestra merced.
1044
01:02:28,080 --> 01:02:30,400
Cuando veo que vos no tenéis ninguno
me pregunto:
1045
01:02:30,920 --> 01:02:33,000
"¿Por qué yo no seré hijo
de don Luis de Quijada
1046
01:02:33,520 --> 01:02:34,680
y de doña Magdalena de Ulloa?".
1047
01:02:35,840 --> 01:02:37,800
Y de doña Magdalena de Ulloa.
1048
01:02:39,560 --> 01:02:40,520
Es verdad.
1049
01:02:41,800 --> 01:02:43,720
¿Por qué no serás hijo mío también?
1050
01:02:44,280 --> 01:02:45,560
(Risas)
1051
01:02:46,080 --> 01:02:47,600
¿Os carcajeáis de cuanto os digo?
1052
01:02:48,120 --> 01:02:50,880
Pues yo os digo que fueron 12 jinetes
y tomad por buena la cifra.
1053
01:02:51,400 --> 01:02:52,880
¡Doce! Como los apóstoles.
1054
01:02:53,400 --> 01:02:55,240
Y no venían
a predicarme el evangelio.
1055
01:02:55,760 --> 01:02:57,400
-¿Y vos qué hiciste?
-¿Y me lo preguntáis?
1056
01:02:57,920 --> 01:02:59,840
Poner mano a la espada
y aguantar la arremetida.
1057
01:03:00,360 --> 01:03:02,400
San Pancracio, que es amigo mío
y nunca me abandona,
1058
01:03:02,920 --> 01:03:03,600
se puso de mi parte.
1059
01:03:04,120 --> 01:03:05,600
Paré una estocada
que venía a por mi gaznate.
1060
01:03:06,120 --> 01:03:07,760
-¿Y qué más, Diego Ruiz?
(RÍEN)
1061
01:03:08,280 --> 01:03:10,120
-Y del primer envite
convertí a mis 12 apóstoles
1062
01:03:10,640 --> 01:03:11,680
en los cuatro evangelistas.
1063
01:03:12,200 --> 01:03:14,080
Pero en ese momento
llegó el emperador y me dijo:
1064
01:03:14,600 --> 01:03:16,560
"Diego Ruiz,
eres un hombre de pelo en pecho.
1065
01:03:17,080 --> 01:03:19,840
Lástima que no te guste mandar,
porque quisiera recompensarte
1066
01:03:20,360 --> 01:03:21,640
haciéndote general de mis tercios".
1067
01:03:22,160 --> 01:03:24,400
No andaba muy contento
del contestable Borbón
1068
01:03:24,920 --> 01:03:26,880
y había tenido unos disgustillos
con el duque de Alba.
1069
01:03:27,400 --> 01:03:29,120
Si las proezas de Diego Ruiz
fueran ciertas,
1070
01:03:29,640 --> 01:03:31,440
el emperador tendría bastante
con un solo soldado.
1071
01:03:31,960 --> 01:03:33,360
-A los demás nos darían la licencia.
1072
01:03:33,880 --> 01:03:35,640
Si tomáis a chacota mis hazañas,
me callo y me voy.
1073
01:03:36,160 --> 01:03:37,680
Buenas noches, Diego Ruiz.
Hola, discípulo.
1074
01:03:38,200 --> 01:03:39,800
Ya te echábamos en falta.
Aquí me tenéis.
1075
01:03:40,320 --> 01:03:41,680
Fray García no me quita
el ojo de encima.
1076
01:03:42,200 --> 01:03:43,720
¿No te ha visto entrar?
Nadie, estoy seguro.
1077
01:03:44,240 --> 01:03:46,280
Bien está. Diego Ruiz
no quiere pleitos con la Iglesia
1078
01:03:46,800 --> 01:03:47,840
ni con la esposa de mi señor,
1079
01:03:48,360 --> 01:03:50,160
pero me da en la nariz,
que ya es mucho dar,
1080
01:03:50,680 --> 01:03:54,080
que ni al páter ni a mi señora
les daría mucha risa verte por aquí.
1081
01:03:54,600 --> 01:03:57,120
Pues yo es donde mejor estoy.
Ya sé que te es grata mi compañía.
1082
01:03:57,640 --> 01:03:59,880
Vuestra compañía y la de todos.
Sois soldados y eso me basta.
1083
01:04:00,400 --> 01:04:02,120
-Gracias, muchacho.
-De agradecer es tu respuesta.
1084
01:04:02,640 --> 01:04:04,640
Cuando algún día nos mandes,
sabremos tenerla en cuenta.
1085
01:04:05,160 --> 01:04:06,960
No es cosa de todos los días
que quien va en carroza
1086
01:04:07,480 --> 01:04:08,960
encuentra a bien estar
entre los que caminan.
1087
01:04:09,480 --> 01:04:10,520
Yo digo lo que siento sin pensar.
1088
01:04:11,040 --> 01:04:12,200
¿Veis cómo lo tengo de bien educado?
1089
01:04:12,720 --> 01:04:15,360
Buena pasta de capitán está amasando
Diego Ruiz, aquí presente.
1090
01:04:15,880 --> 01:04:17,720
Sí, señor, hay que convivir
con la soldadesca,
1091
01:04:18,240 --> 01:04:21,120
beber vino en sus mismas jarras,
comer rancho en sus mismas ollas,
1092
01:04:21,640 --> 01:04:24,600
y saberse rascar el piojo que se crio
en el sobaco de un veterano.
1093
01:04:25,120 --> 01:04:27,160
Lo de la jarra era un decir,
muchacho.
1094
01:04:27,680 --> 01:04:30,040
¿De qué quieres que hablemos?
De lo que hablabais cuando llegué.
1095
01:04:30,560 --> 01:04:32,240
Todos vosotros habéis luchado
junto al emperador
1096
01:04:32,760 --> 01:04:35,280
y le habéis visto cientos de veces.
Decidme, ¿cómo es su majestad?
1097
01:04:35,800 --> 01:04:38,720
Es como el sol que ciega los ojos
cuando se le mira a la cara.
1098
01:04:39,240 --> 01:04:40,920
-¡Vaya frase me ha salido!
-Eso es verdad.
1099
01:04:41,440 --> 01:04:44,720
Y no patrañas de escudero
a la que acostumbrados nos tiene.
1100
01:04:45,240 --> 01:04:47,160
Decidme, ¿es alto?
¿De estatura qué importa?
1101
01:04:47,680 --> 01:04:49,640
Pues nadie os hará medirlo por varas,
sino por hazañas.
1102
01:04:50,160 --> 01:04:50,960
¿Y tan bravo como cuentan?
1103
01:04:51,480 --> 01:04:53,560
Te baste saber que es español,
y el primero.
1104
01:04:54,080 --> 01:04:56,560
-Su nombre hace temblar a Europa.
-El número uno, sí.
1105
01:04:57,080 --> 01:04:58,880
Es tanto como decir el primero
de aquí y de allí,
1106
01:04:59,400 --> 01:05:00,960
de arriba, de abajo,
y de todos lados.
1107
01:05:01,480 --> 01:05:04,320
Y si quieres más detalles,
cruza Francia, llega a Bruselas,
1108
01:05:04,840 --> 01:05:07,680
y según se entra a mano derecha,
está el palacio de Bravante.
1109
01:05:08,200 --> 01:05:11,000
Allí vive don Carlos,
nuestro serenísimo emperador.
1110
01:05:11,520 --> 01:05:13,520
Si no te dejan entrar,
diles que vas de mi parte.
1111
01:05:14,040 --> 01:05:16,040
Largo imperio he tenido.
1112
01:05:16,560 --> 01:05:18,280
Largo curso de laureles y victorias
1113
01:05:18,800 --> 01:05:20,760
que no han sido
sino largo curso de trabajos.
1114
01:05:21,680 --> 01:05:23,600
En esos muros veis las banderas
1115
01:05:24,120 --> 01:05:25,400
que cruzaron
en cabalgada de victoria
1116
01:05:25,920 --> 01:05:27,480
todos los caminos del orden.
1117
01:05:28,000 --> 01:05:30,120
Cuando el son de la guerra
llamó a nuestras puertas,
1118
01:05:30,640 --> 01:05:32,480
siempre nos tuvo prestos.
1119
01:05:33,000 --> 01:05:34,200
La ayuda de Cristo nuestro Señor,
1120
01:05:34,720 --> 01:05:37,560
que nunca desamparó mis empresas
ni me privó de su aliento,
1121
01:05:38,080 --> 01:05:39,640
dio cima a esta gran ocasión
de los siglos
1122
01:05:40,160 --> 01:05:41,400
que ahora quiero entregaros intacta
1123
01:05:41,920 --> 01:05:43,360
para que la ensanchéis
y la merezcáis.
1124
01:05:43,920 --> 01:05:47,400
Y así, he decidido resignar en vos,
mi hijo Felipe,
1125
01:05:47,920 --> 01:05:49,320
el centro de la monarquía española
1126
01:05:49,840 --> 01:05:51,760
que regiréis
bajo los designios de Dios
1127
01:05:52,280 --> 01:05:53,680
con el nombre de Felipe II.
1128
01:05:54,520 --> 01:05:57,560
Mañana reuniré a la corte
y haré pública mi decisión.
1129
01:06:00,200 --> 01:06:01,440
Padre mío y señor.
1130
01:06:02,960 --> 01:06:05,400
La corona
que ha ceñido vuestras sienes
1131
01:06:05,920 --> 01:06:07,320
es peso de gloria para mi ánimo.
1132
01:06:08,240 --> 01:06:11,720
Pero repito, ¿no creéis prematuro
vuestro acuerdo?
1133
01:06:12,240 --> 01:06:14,440
No, mis fuerzas flaquean.
1134
01:06:15,080 --> 01:06:17,000
No hay mejoría a mi enfermedad
1135
01:06:17,520 --> 01:06:19,560
y las recaídas son
cada vez más frecuentes.
1136
01:06:20,560 --> 01:06:23,520
Me siento viejo, más de lo que soy.
1137
01:06:24,480 --> 01:06:27,560
Los médicos me recomiendan reposo
para mi cuerpo agotado
1138
01:06:28,440 --> 01:06:31,440
y yo quiero paz para cuidar
de los negocios del alma.
1139
01:06:32,480 --> 01:06:34,880
Por eso he decidido
retirarme a Yuste,
1140
01:06:35,400 --> 01:06:38,080
un monasterio de frailes Jerónimos
en tierras de Extremadura.
1141
01:06:38,640 --> 01:06:43,160
Señor, graves empresas confiáis
en mi mano todavía inexperta.
1142
01:06:43,920 --> 01:06:46,120
¿Puedo esperar que demoréis tal viaje
1143
01:06:46,640 --> 01:06:48,880
hasta que vuestros consejos
y experiencia
1144
01:06:49,400 --> 01:06:51,720
me hayan abierto camino
en la gobernación del imperio?
1145
01:06:53,240 --> 01:06:55,280
No, no es necesario.
1146
01:06:55,800 --> 01:06:57,200
Sagacidad de príncipe nos falta.
1147
01:06:57,840 --> 01:07:00,280
Y más poderosa ayuda que la mía
es la de Dios.
1148
01:07:00,960 --> 01:07:03,600
A Él rezaré en Yuste
para que a vos os conceda ayuda...
1149
01:07:05,040 --> 01:07:07,040
...y a mí perdón.
¿Perdón?
1150
01:07:07,560 --> 01:07:08,760
Sí, perdón.
1151
01:07:09,640 --> 01:07:11,640
Poderoso he sido, según proclaman.
1152
01:07:12,240 --> 01:07:14,240
Con mi diestra,
he domeñado el mundo.
1153
01:07:15,120 --> 01:07:17,000
Pues tanta fuerza mía
no fue bastante
1154
01:07:17,520 --> 01:07:19,360
para vencer las pasiones
del que era hombre,
1155
01:07:19,880 --> 01:07:20,720
además de emperador.
1156
01:07:22,160 --> 01:07:25,240
Secretos guarda mi alma
que tú debes compartir.
1157
01:07:26,320 --> 01:07:28,320
Acercaos, mi buen hijo,
y escuchadme.
1158
01:07:29,480 --> 01:07:32,640
Hace años, encontrándome
en esta misma ciudad de Bruselas,
1159
01:07:33,160 --> 01:07:35,160
llegó un correo
desde Ratisbona, la imperial.
1160
01:07:36,000 --> 01:07:38,680
Lo enviaba mi buen vasallo
don Luis de Quijada.
1161
01:07:39,920 --> 01:07:41,560
¿Sabéis lo que anunciaba el correo?
1162
01:07:43,240 --> 01:07:46,840
Habla por mí, Quijada,
y no os sorprende lo que vais a oír.
1163
01:07:47,560 --> 01:07:50,080
Daba cuenta
del nacimiento de un niño.
1164
01:07:50,600 --> 01:07:52,560
¿De un niño decís?
Sí, de un niño.
1165
01:07:53,080 --> 01:07:54,760
Aquel niño era hijo
de mi señor el emperador,
1166
01:07:55,720 --> 01:07:56,720
vuestro padre.
1167
01:07:58,240 --> 01:08:00,880
Agradezco la confianza
que me otorgáis
1168
01:08:01,400 --> 01:08:03,120
al hacerme partícipe
de vuestro secreto.
1169
01:08:03,800 --> 01:08:07,000
También yo debo agradeceros
que hayáis escuchado mi confesión
1170
01:08:07,520 --> 01:08:09,560
sin reproche
para la conducta de vuestro padre.
1171
01:08:10,720 --> 01:08:11,720
Proseguid, Quijada.
1172
01:08:13,000 --> 01:08:15,840
Mi señor dispuso que al niño
se le apartara de su madre,
1173
01:08:16,360 --> 01:08:17,320
doña Bárbara de Blombergh,
1174
01:08:17,840 --> 01:08:20,000
para no dar ocasión
a que su alto origen se publicase.
1175
01:08:20,520 --> 01:08:21,760
Y por extremar el escrúpulo,
1176
01:08:22,280 --> 01:08:24,600
acordó que fue llevado a España
con el mayor secreto.
1177
01:08:25,120 --> 01:08:26,160
Quise ocultar mi pecado.
1178
01:08:26,680 --> 01:08:29,040
Mal ejemplo para los míos
hubiera sido
1179
01:08:29,560 --> 01:08:31,080
y para los herejes
buen motivo de ataque
1180
01:08:31,600 --> 01:08:33,040
contra los ideales que defendía
1181
01:08:33,560 --> 01:08:35,360
cuya pureza se hubiera empañado
con mi falta.
1182
01:08:35,880 --> 01:08:36,400
Y decidme...
1183
01:08:37,880 --> 01:08:40,120
¿Dónde tenéis oculto
a ese hijo vuestro?
1184
01:08:40,640 --> 01:08:42,680
Quijada lo guarda allá,
en su castillo de Villagarcía.
1185
01:08:43,200 --> 01:08:44,320
Allí crece y se educa, señor,
1186
01:08:44,840 --> 01:08:46,120
bajo el cuidado y cariño
de mi esposa.
1187
01:08:46,640 --> 01:08:48,120
Pero ni ella misma
conoce su ascendencia.
1188
01:08:48,640 --> 01:08:51,600
Ello es secreto que todos ignoran
y que solo nosotros compartimos.
1189
01:08:52,120 --> 01:08:54,720
Mientras yo viva,
su origen debe permanecer ignorado.
1190
01:08:55,400 --> 01:08:58,560
Cuando yo muera, y algo me dice
que no está lejana esa hora,
1191
01:08:59,240 --> 01:09:00,800
habrás de ser tú quien resuelva
1192
01:09:01,320 --> 01:09:04,080
mirando por los intereses
de la monarquía.
1193
01:09:04,720 --> 01:09:06,080
¿Y cuál es su nombre?
1194
01:09:06,600 --> 01:09:08,920
Jerónimo hice que le llamaran
para mayor encubrimiento.
1195
01:09:09,680 --> 01:09:13,680
Pero fue bautizado con el de Juan
en recuerdo de mi madre,
1196
01:09:14,200 --> 01:09:15,720
la serenísima reina de Castilla.
1197
01:09:16,960 --> 01:09:19,560
Si algún día tenéis a bien
proclamar su estirpe,
1198
01:09:20,080 --> 01:09:23,640
por todos habrá de ser conocido
por ser vástago de mi dinastía
1199
01:09:24,160 --> 01:09:25,800
con el nombre
de don Juan de Austria.
1200
01:09:28,040 --> 01:09:30,320
¿Y decís que esta espada
perteneció al emperador?
1201
01:09:30,840 --> 01:09:33,240
-Así es, Jeromín.
Recuerdo su entrada en Ratisbona.
1202
01:09:33,760 --> 01:09:36,120
De esto hace, aproximadamente,
los años que tienes tú.
1203
01:09:36,640 --> 01:09:37,800
Cabalgaba un brioso alazán
1204
01:09:38,320 --> 01:09:40,160
y era esta misma espada
la que empuñaban sus manos.
1205
01:09:40,680 --> 01:09:41,720
Precisamente fue aquel día
1206
01:09:42,240 --> 01:09:44,120
cuando se la regaló a mi señor
don Luis de Quijada
1207
01:09:44,640 --> 01:09:46,360
en pago a intrépido
y esforzado servicio
1208
01:09:46,880 --> 01:09:47,960
a los cuales yo no era ajeno
1209
01:09:48,480 --> 01:09:50,600
por las muchas hazañas que realicé.
(RÍE)
1210
01:09:51,120 --> 01:09:52,080
La espada del emperador...
1211
01:09:52,600 --> 01:09:54,360
De don Carlos,
el primer caballero del mundo.
1212
01:09:54,880 --> 01:09:57,560
Mis manos están tocando algo
que antes tocaron las suyas.
1213
01:09:58,080 --> 01:10:00,080
Si alguna vez pudiera verle,
aunque fuera de lejos...
1214
01:10:00,600 --> 01:10:01,120
¿Qué hacéis aquí?
1215
01:10:01,640 --> 01:10:02,360
Nos pilló.
Madrina.
1216
01:10:02,880 --> 01:10:03,800
Olvidaste mi prohibición.
1217
01:10:04,320 --> 01:10:06,320
Os dije que Jeromín
no debe visitar esta sala de armas.
1218
01:10:06,840 --> 01:10:08,640
Si supiera que esa idea
ha nacido de su señoría,
1219
01:10:09,160 --> 01:10:10,920
yo sería el primero en acatarla.
¿Qué supones?
1220
01:10:11,440 --> 01:10:14,880
Perdón, pero en vuestra prohibición
veo sotanas de por medio.
1221
01:10:15,400 --> 01:10:16,880
No consiento
que hables así de fray García.
1222
01:10:17,400 --> 01:10:18,080
Punto en boca.
1223
01:10:18,600 --> 01:10:20,840
Deja esa espada, Jeromín.
Sí, madrina.
1224
01:10:21,360 --> 01:10:22,880
Perdonadme,
no sabía de vuestra prohibición.
1225
01:10:23,400 --> 01:10:25,200
Por fin te encuentro.
Dos horas llevo esperándote.
1226
01:10:25,720 --> 01:10:26,520
-La sotana.
-¿Eh?
1227
01:10:27,040 --> 01:10:29,560
Ahí está la sotana
de que os hablaba antes, señora.
1228
01:10:30,080 --> 01:10:31,480
-Son hábitos.
-Sí, hábitos... (RÍE)
1229
01:10:32,000 --> 01:10:35,000
Jeromín, en el cuarto de estudio
bostezan abiertos de par en par
1230
01:10:35,520 --> 01:10:37,480
Horacios y Virgilios,
latines y teologías.
1231
01:10:38,000 --> 01:10:40,040
Y mientras,
el caballero dejándose sorber el seso
1232
01:10:40,560 --> 01:10:41,880
por las patrañas del señor escudero.
1233
01:10:42,400 --> 01:10:44,440
¿Llamáis patrañas a los mandobles
que tengo yo repartidos
1234
01:10:44,960 --> 01:10:45,960
entre sarracenos y luteranos?
1235
01:10:46,480 --> 01:10:49,640
¿Podríais vos cantar maitines,
"pater in nominus",
1236
01:10:50,160 --> 01:10:52,920
si espadas como la mía
no hubiesen arrojado a la media luna?
1237
01:10:53,440 --> 01:10:55,680
Si por tu espada fuera,
tendríamos ahora no media luna,
1238
01:10:56,200 --> 01:10:57,560
sino llena
y "per in saecula saeculorum".
1239
01:10:58,080 --> 01:11:00,200
Y si por clérigos
hubiera tenido que ser
1240
01:11:00,720 --> 01:11:02,720
no estaría ahí este crucifijo.
1241
01:11:03,240 --> 01:11:07,440
¿Recordáis, fray García de Morales,
si fue algún obispo o cardenal
1242
01:11:07,960 --> 01:11:09,440
quien lo salvó de la quema?
-¡Deslenguado!
1243
01:11:09,960 --> 01:11:12,280
-Os asarán en la parrilla de Satanás.
-Poca grasa iban a sacar.
1244
01:11:12,800 --> 01:11:14,160
No repliques más, Diego Ruiz.
1245
01:11:14,680 --> 01:11:16,680
Contadme, madrina,
¿qué historia tiene ese crucifijo?
1246
01:11:17,200 --> 01:11:19,840
Por salvarlo de las llamas donde
lo habían arrojado los infieles
1247
01:11:20,360 --> 01:11:22,720
se batió don Luis de Quijada
contra un enjambre de sarracenos
1248
01:11:23,240 --> 01:11:24,240
que hacían mofa de la imagen.
1249
01:11:24,760 --> 01:11:27,400
Mira, Jeromín.
¿No ves el brazo a medio chamuscar?
1250
01:11:27,920 --> 01:11:29,960
Quien salvó a ese Cristo,
junto a milicia y religión,
1251
01:11:30,480 --> 01:11:32,440
en una sola demanda.
Por eso don Luis y un servidor,
1252
01:11:32,960 --> 01:11:35,000
que dicho sea de paso,
también se batió de firme,
1253
01:11:35,520 --> 01:11:37,960
decidió que esa imagen se llamara
"el Cristo de las batallas".
1254
01:11:38,480 --> 01:11:39,440
El Cristo de las batallas.
1255
01:11:39,960 --> 01:11:42,440
¿Por qué no colgáis esa imagen
en la cabecera de mi cama?
1256
01:11:42,960 --> 01:11:44,160
-No, mi señora doña Magdalena.
1257
01:11:44,680 --> 01:11:46,920
En lugar de rezarle,
le consultaría sus planes de guerra
1258
01:11:47,440 --> 01:11:48,960
y eso pasaría de la raya.
Vamos, Jeromín.
1259
01:11:49,480 --> 01:11:50,440
Anda, ve y estudia.
Sí, madrina.
1260
01:11:50,960 --> 01:11:52,560
¿No quieres guerras?
Pues vamos a la guerra.
1261
01:11:53,080 --> 01:11:54,960
A la guerra de meterte
los latines en la cabeza.
1262
01:11:55,480 --> 01:11:57,480
En esa batalla quisiera ver
a los grandes capitanes,
1263
01:11:58,000 --> 01:11:59,120
que apostaba por su derrota. Vamos.
1264
01:11:59,760 --> 01:12:02,840
Señora, permitidme que os diga
que ese reverendo es un testarudo
1265
01:12:03,360 --> 01:12:05,120
muy digno de haber nacido
en el reino de Aragón.
1266
01:12:05,640 --> 01:12:06,600
No digáis eso, Diego Ruiz.
1267
01:12:07,120 --> 01:12:09,080
Él cumple con su deber
como vos cumplís con el vuestro.
1268
01:12:09,600 --> 01:12:11,840
Eso es verdad.
Yo sé que fray García es un santo,
1269
01:12:12,360 --> 01:12:14,320
pero me tiene metido aquí,
entre ceja y ceja.
1270
01:12:14,840 --> 01:12:16,640
Y yo, que soy muy cumplido,
le correspondo.
1271
01:12:17,160 --> 01:12:18,720
Haya paz
entre el clero y la milicia.
1272
01:12:19,240 --> 01:12:21,920
Todos tenemos una misión:
la de educar al muchacho.
1273
01:12:22,440 --> 01:12:23,840
Y eso creo
que lo vamos consiguiendo.
1274
01:12:24,360 --> 01:12:26,160
Sí, eso sí.
1275
01:12:26,680 --> 01:12:30,040
Y él, entretanto, se va ganando
poco a poco nuestras voluntades.
1276
01:12:30,560 --> 01:12:32,520
Creed, señora,
que si me apartaran del muchacho
1277
01:12:33,040 --> 01:12:34,680
no me importaría meterme
en un convento
1278
01:12:35,200 --> 01:12:37,760
aunque allí estuviera de prior
mi amigo fray García de Morales.
1279
01:12:38,280 --> 01:12:41,320
Tampoco yo comprendería mi vida
sin la compañía de Jeromín.
1280
01:12:41,960 --> 01:12:43,520
Y siento un temor muy grande.
1281
01:12:44,320 --> 01:12:46,760
Siento el temor de que un día,
tarde o temprano,
1282
01:12:47,280 --> 01:12:49,800
tenga que alejarse de este castillo
que llenó con su alegría.
1283
01:12:50,360 --> 01:12:52,720
Y el corazón se me encoge
solo de pensarlo.
1284
01:12:53,240 --> 01:12:56,000
Fueron tres saetazos. El primero,
atravesé a uno el corazón.
1285
01:12:56,520 --> 01:12:58,000
El segundo,
segué el cuello a un enemigo.
1286
01:12:58,520 --> 01:13:01,240
Y del tercero, le quité el moco
que le colgaba a un flamenco.
1287
01:13:01,760 --> 01:13:03,640
Los ejércitos imperiales
siempre se han hecho lenguas
1288
01:13:04,160 --> 01:13:05,520
de la buena puntería de Diego Ruiz.
1289
01:13:06,040 --> 01:13:07,520
Tirando con mi ballesta a 30 varas,
1290
01:13:08,040 --> 01:13:09,680
maña tengo para sacar el hueso
a una aceituna.
1291
01:13:10,200 --> 01:13:11,080
(Pájaro)
1292
01:13:11,600 --> 01:13:13,880
¿Ves aquel pajarraco de cuello largo
que acaba de posarse?
1293
01:13:14,400 --> 01:13:15,680
Veréis cómo le traspaso
con mi flecha.
1294
01:13:16,960 --> 01:13:19,200
(RÍE) ¡No le disteis!
1295
01:13:19,720 --> 01:13:21,640
Pero la asusté.
Mirad esa paloma, maestro.
1296
01:13:22,880 --> 01:13:24,000
¡Santo Dios!
1297
01:13:24,920 --> 01:13:26,320
¡Madre de mi alma!
1298
01:13:26,840 --> 01:13:28,320
No ha dicho ni pío,
la habéis traspasado.
1299
01:13:28,840 --> 01:13:29,720
¡Rayos y truenos!
1300
01:13:30,240 --> 01:13:32,800
Con ese ojo, capaz eres de ver
una mosca en la calva de San Pedro
1301
01:13:33,320 --> 01:13:34,240
y matarla a 30 pasos.
1302
01:13:34,760 --> 01:13:37,320
Muchacho, habrás de acostumbrarte
a los estampidos de la artillería.
1303
01:13:37,840 --> 01:13:39,600
Hay que saber escucharlos
a un palmo de la oreja
1304
01:13:40,120 --> 01:13:41,280
sin un gesto, sin una mueca.
1305
01:13:41,800 --> 01:13:43,800
En el sitio de Pavía,
su defensor don Antonio de Leiva,
1306
01:13:44,320 --> 01:13:47,480
que era amigo mío y un buen muchacho,
me encargó de una culebrina.
1307
01:13:48,000 --> 01:13:49,240
En un día hice más de 100 disparos,
1308
01:13:49,760 --> 01:13:51,960
y siempre con la cara así,
sin un guiño, como ahora.
1309
01:13:53,200 --> 01:13:55,600
¿Os asustasteis?
¡San Pancracio me valga!
1310
01:13:56,120 --> 01:13:59,160
Bueno, eso que os contaba era
con culebrinas cargadas hasta la boca
1311
01:13:59,680 --> 01:14:00,840
y la pólvora en salvas no es lo mío.
1312
01:14:01,360 --> 01:14:03,040
Pienso que se desperdicia
y me da un coraje...
1313
01:14:03,560 --> 01:14:05,480
Daba gloria verse venir de frente
a mi pecho desnudo
1314
01:14:06,000 --> 01:14:06,760
la infantería enemiga,
1315
01:14:07,280 --> 01:14:08,640
y yo lanzazo por aquí,
espadazo por allá,
1316
01:14:09,160 --> 01:14:11,200
mazazos por la derecha,
saetazo por la izquierda,
1317
01:14:11,720 --> 01:14:14,160
y uno tras otro cayendo a mis pies
como las hojas en el otoño.
1318
01:14:14,680 --> 01:14:17,360
Nunca deben asustarte los hombres,
cualquiera que sea su tamaño.
1319
01:14:17,880 --> 01:14:20,920
Nadie, ni Hércules, ni Sansón,
ni el mismísimo gigante Goliat
1320
01:14:21,440 --> 01:14:23,280
serían capaces de asustar
a Diego Ruiz aquí presente.
1321
01:14:23,800 --> 01:14:25,080
-Eh, buen hombre.
-¿Qué, qué pasa?
1322
01:14:25,600 --> 01:14:26,800
(RÍE)
¿Dónde cae el pinar?
1323
01:14:27,320 --> 01:14:28,720
-Seguid adelante
-Con Dios.
1324
01:14:29,240 --> 01:14:31,880
Y en adelante, no os volváis
a mostrar tan de repente.
1325
01:14:32,400 --> 01:14:34,400
Diego Ruiz sería capaz
de morir de un lanzazo,
1326
01:14:34,920 --> 01:14:36,200
pero de un susto, jamás.
1327
01:14:36,720 --> 01:14:39,080
Y arremetiendo fuerte,
ensarté con la punta de mi lanza
1328
01:14:39,600 --> 01:14:41,760
a los tres caballeretes
que me habían mirado con mala cara.
1329
01:14:42,280 --> 01:14:43,200
Aún me río al recordarlo.
1330
01:14:43,720 --> 01:14:45,200
Parecían tres lechoncillos
en el asador.
1331
01:14:45,720 --> 01:14:47,520
Hermosa hazaña.
¿Verdad que sí?
1332
01:14:48,040 --> 01:14:50,160
Mirad la cabeza del muñeco
que coloqué para adiestraros.
1333
01:14:50,680 --> 01:14:52,120
A ver si le separáis
la cabeza del cuerpo
1334
01:14:52,640 --> 01:14:54,760
con la punta de la lanza.
Rodará en la primera embestida.
1335
01:14:55,280 --> 01:14:57,600
Será capaz de decapitar al muñeco.
¡Decapitado está, maestro!
1336
01:14:58,120 --> 01:14:58,640
¡Santo Dios!
1337
01:14:59,160 --> 01:15:01,720
Este sí que hubiera ensartado
de verdad a los tres caballeretes.
1338
01:15:02,760 --> 01:15:04,520
Deteneos, señor escudero,
si os place.
1339
01:15:05,040 --> 01:15:06,600
Pasad, reverendo padre.
1340
01:15:07,120 --> 01:15:09,680
Pasaré por detrás del muchacho,
que de vos no me fío ni un pelo.
1341
01:15:10,200 --> 01:15:10,880
-En guardia, Jeromín.
1342
01:15:11,400 --> 01:15:12,720
(Música emocionante)
1343
01:15:21,240 --> 01:15:22,480
¡Tomad!
1344
01:15:23,000 --> 01:15:23,960
Mirad al chico.
1345
01:15:24,480 --> 01:15:26,280
¡Rayos y truenos!
¡Han tocado a Diego Ruiz!
1346
01:15:26,800 --> 01:15:28,920
¿Qué os ha parecido mi estocada?
¿Se lucha así?
1347
01:15:29,440 --> 01:15:30,560
Si no lo viera, no lo creyera.
1348
01:15:31,080 --> 01:15:33,200
Y que si esa arma
punta afilada tuviese,
1349
01:15:33,720 --> 01:15:36,400
ya estaba el castillo lleno de gatos
al reglado de mi fondón.
1350
01:15:36,920 --> 01:15:38,640
(RÍE)
Y el páter impartiendo bendiciones
1351
01:15:39,160 --> 01:15:40,800
a mi alma que se escapa.
¿Qué os parece?
1352
01:15:41,320 --> 01:15:41,840
Admirable.
1353
01:15:42,360 --> 01:15:44,400
Admirables las paradas,
admirables las estocadas.
1354
01:15:44,920 --> 01:15:48,120
Oh, si tradujera igual a Cicerón
y dominara el silogismo escolástico
1355
01:15:48,640 --> 01:15:49,440
como domina la espada.
1356
01:15:49,960 --> 01:15:53,160
Recordad que no debemos forzar
sus naturales inclinaciones.
1357
01:15:53,680 --> 01:15:55,200
Desengañaos de una vez, fray García.
1358
01:15:55,720 --> 01:15:57,800
Mirad, soldadico tenemos
y no fraile.
1359
01:15:58,320 --> 01:15:59,760
Sí, por vos...
1360
01:16:00,280 --> 01:16:02,200
Luchar por vos, a vuestro lado...
1361
01:16:02,720 --> 01:16:05,080
Venceremos... Venceremos, señor.
1362
01:16:05,600 --> 01:16:06,960
La victoria será nuestra.
1363
01:16:07,480 --> 01:16:08,920
Dadme el mando
de vuestra escuadra...
1364
01:16:09,440 --> 01:16:11,080
Dádmelo, señor, y yo os prometo...
1365
01:16:11,600 --> 01:16:12,680
Despierta, Jeromín.
¿Eh?
1366
01:16:13,320 --> 01:16:14,440
¿Qué decías, Jeromín?
1367
01:16:14,960 --> 01:16:15,760
Soñaba, madrina.
Ah.
1368
01:16:16,280 --> 01:16:17,480
Siempre sueño las mismas cosas.
¿Sí?
1369
01:16:18,000 --> 01:16:18,840
¿Sabéis con quién hablaba?
1370
01:16:19,360 --> 01:16:20,840
Alta tenía que ser la persona
de tu sueño
1371
01:16:21,360 --> 01:16:23,560
para que le pidieras nada menos
que el mando de una escuadra.
1372
01:16:24,080 --> 01:16:25,240
Sí, hablaba con el emperador.
1373
01:16:25,760 --> 01:16:27,240
¿Nada menos que con el emperador?
Sí.
1374
01:16:27,760 --> 01:16:29,400
¿Y para qué le pedías
el mando de una escuadra?
1375
01:16:29,920 --> 01:16:31,280
Para derrocar el poder sarraceno.
1376
01:16:31,800 --> 01:16:33,920
Gran empeño el tuyo.
Sí, madrina.
1377
01:16:34,440 --> 01:16:36,000
Si bajo una sola bandera
se pudieran unir
1378
01:16:36,520 --> 01:16:38,600
todos los ejércitos cristianos
que hoy luchan dispersos...
1379
01:16:39,120 --> 01:16:41,560
Bella idea, Jeromín.
Difícil de realizar.
1380
01:16:42,080 --> 01:16:44,000
Lástima que los sueños
no sean verdad.
1381
01:16:44,520 --> 01:16:45,160
Sí, lástima.
1382
01:16:45,680 --> 01:16:47,080
Porque si fueran verdades
y no mentiras,
1383
01:16:47,600 --> 01:16:49,800
os iba a dar una gran alegría.
¿Qué alegría es esa?
1384
01:16:50,320 --> 01:16:52,120
También he soñado
que mi padrino volvía a España.
1385
01:16:52,640 --> 01:16:53,160
Ay, Jeromín.
1386
01:16:53,680 --> 01:16:56,520
Ahora sí que puedes tener la certeza
de que tu sueño es engañoso.
1387
01:16:57,040 --> 01:16:58,520
Volvía don Luis
a bordo de un gran navío
1388
01:16:59,040 --> 01:16:59,960
acompañando al emperador.
1389
01:17:00,480 --> 01:17:02,680
¿Eh? ¿Qué miráis, madrina?
Qué extraño.
1390
01:17:03,200 --> 01:17:04,760
Un jinete se acerca
hacia el castillo.
1391
01:17:05,280 --> 01:17:06,040
¿Un jinete decís?
Sí.
1392
01:17:06,560 --> 01:17:07,560
Quizás venga a anunciar mi sueño.
1393
01:17:08,080 --> 01:17:09,520
(Música alegre)
1394
01:17:12,920 --> 01:17:15,040
Pero ¿es posible cuanto aquí dice?
Sí, señora.
1395
01:17:15,560 --> 01:17:17,480
Ha cruzado toda Francia
al galope de su caballo
1396
01:17:18,000 --> 01:17:19,440
para traeros tales nuevas, señora.
1397
01:17:19,960 --> 01:17:21,240
¿Trae ese pliego
noticias del padrino?
1398
01:17:21,760 --> 01:17:25,360
Sí, Jeromín, noticias de don Luis.
Y no acierto a creer lo que leo.
1399
01:17:26,440 --> 01:17:29,480
Pero aquí dice que el emperador
embarcó en Rotterdam
1400
01:17:30,000 --> 01:17:31,960
y que navega hacia España
a bordo de un gran navío.
1401
01:17:32,480 --> 01:17:34,400
A bordo de un navío...
Lo que tú has soñado, Jeromín.
1402
01:17:34,920 --> 01:17:37,640
Entonces, los sueños
pueden ser verdad alguna vez.
1403
01:17:38,160 --> 01:17:39,040
Decidme, madrina,
1404
01:17:39,560 --> 01:17:41,680
¿podré mandar algún día
el ejército de mis sueños?
1405
01:17:42,200 --> 01:17:44,080
(Música dramática)
1406
01:17:44,600 --> 01:17:47,800
-¡Alto! ¡Avisto tierra española!
1407
01:17:48,320 --> 01:17:49,960
(TODOS) ¡España! ¡Ya llegamos!
1408
01:17:50,480 --> 01:17:53,160
España. Nuestra patria, majestad.
Bien lejos está el día
1409
01:17:53,680 --> 01:17:55,520
en que por primera vez
oí esas mismas voces.
1410
01:17:56,040 --> 01:17:58,800
Entonces venía a sentarme
en el trono de un reino desconocido.
1411
01:17:59,320 --> 01:18:01,280
Y ya ves, Quijada,
tanto ha podido España en mí
1412
01:18:01,800 --> 01:18:04,240
que primero me hizo su rey
y después me hizo español.
1413
01:18:04,760 --> 01:18:07,360
Tan pronto como desembarquemos
en Laredo proveerás con diligencia
1414
01:18:07,880 --> 01:18:09,440
para que en Yuste
sea anunciada mi llegada.
1415
01:18:09,960 --> 01:18:11,560
Quiero que dispongan
un aposento sin lujos
1416
01:18:12,080 --> 01:18:13,320
para que en nada se distinga mi vida
1417
01:18:13,840 --> 01:18:15,400
de la que imponen
las reglas del monasterio.
1418
01:18:16,080 --> 01:18:18,160
Y tú, mi fiel ahijado,
¿qué piensas hacer?
1419
01:18:18,680 --> 01:18:20,720
¿Lo dudáis?
No separarme de vuestra majestad.
1420
01:18:21,240 --> 01:18:23,400
Gracias, don Luis.
Pero ¿y doña Magdalena?
1421
01:18:23,920 --> 01:18:26,240
Muchos han sido ya sus sacrificios
a cuenta del emperador.
1422
01:18:26,760 --> 01:18:28,240
Quería pedir la venia
de vuestra majestad
1423
01:18:28,760 --> 01:18:30,800
para llevarla a la aldea de Cuacos,
junto al monasterio.
1424
01:18:31,320 --> 01:18:32,080
Hacedlo en buen hora.
1425
01:18:32,640 --> 01:18:36,360
Y decidme, Quijada,
¿nadie acompañará a vuestra esposa?
1426
01:18:37,360 --> 01:18:38,640
Sí, majestad.
1427
01:18:39,160 --> 01:18:41,840
De la mano de doña Magdalena,
un niño llegará a Yuste.
1428
01:18:43,600 --> 01:18:46,240
(Música triunfal)
1429
01:19:07,200 --> 01:19:10,440
Majestad, ya nos queda poco camino
para llegar al monasterio.
1430
01:19:10,960 --> 01:19:12,640
Toca a su término la última jornada.
1431
01:19:13,160 --> 01:19:15,520
Última del viaje,
y última de tantas y tantas cosas
1432
01:19:16,040 --> 01:19:18,840
que pronto quedarán atrás,
como el camino que hemos recorrido.
1433
01:19:19,360 --> 01:19:20,680
Os abordará en Yuste doña Magdalena.
1434
01:19:21,200 --> 01:19:23,000
Le envié un mensaje
advirtiéndole nuestra llegada
1435
01:19:23,520 --> 01:19:25,800
y diciéndole también
que trajese a mi ahijado consigo.
1436
01:19:26,320 --> 01:19:27,960
(Música triunfal)
1437
01:19:36,960 --> 01:19:38,480
El monasterio, señor.
1438
01:19:39,000 --> 01:19:40,440
Han llegado.
¿Conoces a aquel caballero?
1439
01:19:40,960 --> 01:19:42,800
Sí, es mi padrino,
mi señor don Luis de Quijada.
1440
01:19:43,320 --> 01:19:45,200
Y en aquella litera, a su lado,
viene el emperador.
1441
01:19:45,720 --> 01:19:48,280
Majestad, ahí está doña Magdalena,
y un niño la acompaña.
1442
01:19:48,800 --> 01:19:50,880
No importa que rompáis
la formación de esta comitiva.
1443
01:19:51,400 --> 01:19:52,960
El corazón no sabe de protocolos.
¡Corred!
1444
01:19:53,480 --> 01:19:54,000
Gracias, señor.
1445
01:19:55,880 --> 01:19:57,880
Dios guarde a las gentes de mi casa.
Padrino.
1446
01:19:58,400 --> 01:19:59,680
Bienvenido seáis.
Bien llegado, señor.
1447
01:20:00,200 --> 01:20:02,920
Magdalena.
Don Luis, gracias a Dios que os veo.
1448
01:20:03,440 --> 01:20:04,880
Quiera él
que no nos separemos nunca más.
1449
01:20:05,400 --> 01:20:06,600
Jeromín.
Don Luis.
1450
01:20:07,120 --> 01:20:08,080
Levanta, muchacho.
1451
01:20:08,600 --> 01:20:11,400
Estás hecho todo un hombre.
¿Verdad? Ya os contaré cosas.
1452
01:20:12,160 --> 01:20:13,120
Magdalena.
1453
01:20:13,920 --> 01:20:14,880
El emperador.
1454
01:20:16,000 --> 01:20:16,960
Deteneos.
1455
01:20:18,640 --> 01:20:19,600
Acercaos.
1456
01:20:20,320 --> 01:20:22,920
Venid, Magdalena.
El emperador os quiere saludar.
1457
01:20:23,760 --> 01:20:25,440
Doña Magdalena.
1458
01:20:25,960 --> 01:20:28,840
Recibid, señora, mis parabienes
por haber rescatado a vuestro esposo
1459
01:20:29,360 --> 01:20:30,760
tanto tiempo cautivo del emperador.
1460
01:20:31,280 --> 01:20:32,960
Majestad. Os di a mi esposo.
1461
01:20:33,480 --> 01:20:35,440
Más hubiera querido daros,
pero más no tengo, señor.
1462
01:20:35,960 --> 01:20:38,320
Levantaos, doña Magdalena.
Sin mujeres como vos,
1463
01:20:38,840 --> 01:20:40,200
España no tendría
hombres como don Luis.
1464
01:20:40,720 --> 01:20:41,240
Gracias, señor.
1465
01:20:41,760 --> 01:20:42,760
¿Qué te parece su majestad?
1466
01:20:43,280 --> 01:20:45,080
Que yo no me pierdo la ocasión
de verlo de cerca.
1467
01:20:45,800 --> 01:20:48,880
Decidme, señora, ¿quién es ese niño
que se acerca a nosotros?
1468
01:20:49,400 --> 01:20:51,480
Pues ese niño es...
Es nuestro ahijado, majestad.
1469
01:20:52,000 --> 01:20:52,520
Vuestro ahijado.
1470
01:20:53,040 --> 01:20:54,120
Señor.
Acércate, buen mozo.
1471
01:20:54,720 --> 01:20:56,200
Escucha, Jeromín.
¿Jeromín?
1472
01:20:56,720 --> 01:20:57,800
¿Cómo sabéis mi nombre, majestad?
1473
01:20:58,320 --> 01:20:59,800
Tu padrino
me tiene hablado mucho de ti.
1474
01:21:00,320 --> 01:21:02,200
Por él he sabido
que no te encuentras muy dispuesto
1475
01:21:02,720 --> 01:21:03,400
a cumplir sus deseos.
1476
01:21:03,920 --> 01:21:06,040
¿Por qué te resistes
a seguir el camino del sacerdocio?
1477
01:21:06,560 --> 01:21:08,760
No lo hay mejor para servir a Dios,
como es de menester.
1478
01:21:09,280 --> 01:21:11,280
Mejor que vuestra majestad,
nadie le ha servido.
1479
01:21:11,800 --> 01:21:12,880
Y no sois clérigo ni fraile.
1480
01:21:13,400 --> 01:21:14,920
Silencio, Jeromín.
Dejadle hablar, señora.
1481
01:21:15,600 --> 01:21:17,040
También me ha dicho don Luis
1482
01:21:17,560 --> 01:21:19,120
que tu verdadera vocación
es la milicia.
1483
01:21:19,640 --> 01:21:21,320
¿Serías capaz de disparar
un arcabuzazo?
1484
01:21:21,840 --> 01:21:23,600
Y aun de recibirlo aquí firme,
majestad.
1485
01:21:24,120 --> 01:21:25,880
Tu ahijado será desde hoy
paje a mi servicio.
1486
01:21:26,400 --> 01:21:27,480
Bien, señor.
Gracias, majestad.
1487
01:21:28,680 --> 01:21:30,640
(Música triunfal)
1488
01:21:43,880 --> 01:21:45,840
(Campanas)
1489
01:21:53,320 --> 01:21:55,760
Vuestra mano, Quijada.
Majestad.
1490
01:21:56,280 --> 01:21:57,480
Por fin hemos llegado.
1491
01:21:58,200 --> 01:21:59,280
Gracias, Dios mío.
1492
01:22:00,360 --> 01:22:02,360
Que la paz del Señor
sea con vuestra majestad.
1493
01:22:02,880 --> 01:22:03,920
Gracias, fray Martín de Angulo.
1494
01:22:04,440 --> 01:22:06,360
La comunidad entera ha rezado
por vuestra feliz llegada
1495
01:22:06,880 --> 01:22:09,680
y vemos, majestad, que el Señor
ha escuchado nuestras súplicas.
1496
01:22:10,200 --> 01:22:12,360
Llevadme ante el Altísimo,
quiero postrarme ante él.
1497
01:22:13,120 --> 01:22:15,880
Hoy mi alma debe al Señor
señalados favores.
1498
01:22:16,800 --> 01:22:18,320
Sí, Quijada...
¿Señor?
1499
01:22:18,840 --> 01:22:20,920
Hoy que se pone el sol en mi vida,
1500
01:22:21,440 --> 01:22:23,160
otra luz se ha encendido
para iluminarme.
1501
01:22:24,760 --> 01:22:28,000
Pues llegó la hora triste
de las despedidas.
1502
01:22:28,800 --> 01:22:30,640
A veces cuesta decir adiós.
1503
01:22:32,680 --> 01:22:34,280
Capitán Ojeda.
-A vuestras órdenes.
1504
01:22:34,800 --> 01:22:36,720
Durante mucho tiempo,
tus lanzas me han escoltado
1505
01:22:37,240 --> 01:22:38,160
por toda Europa.
Señor.
1506
01:22:38,680 --> 01:22:40,280
Aquí se separan nuestros caminos.
Majestad.
1507
01:22:40,800 --> 01:22:41,680
No, de rodillas no.
1508
01:22:42,480 --> 01:22:43,560
A mis brazos, Ojeda.
1509
01:22:44,480 --> 01:22:47,400
En ti quiero abrazar a cada uno
de los soldados de mi guardia.
1510
01:22:47,920 --> 01:22:49,760
¿De qué nos sirven las lanzas
si no lo guardan a él?
1511
01:22:50,280 --> 01:22:51,960
(Música triunfal)
1512
01:22:58,320 --> 01:23:00,280
(Campanas)
1513
01:23:07,880 --> 01:23:13,440
(Canto sacro)
1514
01:24:11,480 --> 01:24:13,200
-Cuidado que tengo yo visto paje.
1515
01:24:13,720 --> 01:24:15,800
Ninguno os aventaja
en donaire y a postura.
1516
01:24:16,320 --> 01:24:18,160
Cómo se nota
que habéis tenido trato conmigo.
1517
01:24:18,680 --> 01:24:21,440
La arrogancia, como la viruela,
también es contagiosa.
1518
01:24:21,960 --> 01:24:24,320
Quiera Dios que la fanfarronería
no sea contagiosa también.
1519
01:24:24,840 --> 01:24:25,440
(CARRASPEA)
1520
01:24:25,960 --> 01:24:27,920
Confío que no habrás olvidado
todas las advertencias
1521
01:24:28,440 --> 01:24:30,440
que te hizo don Luis.
Ahora sí las recuerdo, madrina.
1522
01:24:30,960 --> 01:24:33,240
Pero delante del emperador...
¡Por los santos cielos!
1523
01:24:33,760 --> 01:24:35,800
No se te ocurra proponerle
ningún plan de campaña
1524
01:24:36,320 --> 01:24:39,480
para invadir la tierra del turco,
que él ya sabe algo de eso.
1525
01:24:40,000 --> 01:24:41,880
Ni le soltéis
ninguno de los latinajos
1526
01:24:42,400 --> 01:24:43,960
que os enseña fray García de Morales,
1527
01:24:44,480 --> 01:24:46,240
que esos no los cata
ni el propio emperador.
1528
01:24:46,760 --> 01:24:48,720
No puedo explicarte
lo que me ocurre, Quijada.
1529
01:24:49,240 --> 01:24:50,760
¿Recuerda mis impaciencias
de otros tiempos
1530
01:24:51,280 --> 01:24:52,640
cuando íbamos a entrar en batalla?
1531
01:24:53,160 --> 01:24:56,240
Tengo presentes todas las horas
que he pasado a vuestro lado.
1532
01:24:56,760 --> 01:24:58,160
Pues siento ahora algo semejante.
1533
01:24:58,680 --> 01:25:00,840
Os comprendo, señor.
Es vuestro hijo.
1534
01:25:01,360 --> 01:25:02,840
Mi hijo lo era ya
antes de conocerle.
1535
01:25:03,360 --> 01:25:05,760
Lo que no imaginaba es
que fuera mozo tan gallardo
1536
01:25:06,280 --> 01:25:07,320
y digno de mi estirpe.
1537
01:25:07,840 --> 01:25:09,880
Y si reconocéis que es digno de vos,
majestad,
1538
01:25:10,400 --> 01:25:12,840
¿por qué no os decidís de una vez
a romper con el secreto?
1539
01:25:13,360 --> 01:25:15,400
No, Quijada. Eso no.
1540
01:25:15,920 --> 01:25:17,560
Mi penitencia está en callar,
1541
01:25:18,080 --> 01:25:20,480
en no poder llamar hijo
al que es sangre de mi sangre.
1542
01:25:21,000 --> 01:25:23,040
En ver cómo hinca su rodilla
delante de mí
1543
01:25:23,560 --> 01:25:25,440
al que yo quisiera estrechar
en mis brazos.
1544
01:25:26,880 --> 01:25:29,040
Además, Jeromín es un niño todavía.
1545
01:25:29,720 --> 01:25:31,360
No sabría comprender.
1546
01:25:32,200 --> 01:25:34,080
No pierdas la marcialidad
ante el emperador.
1547
01:25:34,600 --> 01:25:35,560
Y muéstrate sumiso.
Sí, señores.
1548
01:25:36,080 --> 01:25:37,120
Ya estará llegando Jeromín.
1549
01:25:37,960 --> 01:25:40,880
Quiera Dios que sepa comportarse.
No temáis, señora.
1550
01:25:41,400 --> 01:25:44,480
Ya visteis cómo en un solo instante
se ganó la voluntad de su majestad.
1551
01:25:45,000 --> 01:25:47,200
Cierto, Beatriz. Es increíble.
1552
01:25:48,040 --> 01:25:50,800
Son tantas las cosas extrañas
que rodean a Jeromín...
1553
01:25:51,400 --> 01:25:53,400
¿Por qué el emperador
sabía cómo se llama?
1554
01:25:54,400 --> 01:25:56,760
Mucho ha tenido que hablarle
mi esposo de Jeromín
1555
01:25:57,280 --> 01:25:58,320
para que recuerde su nombre.
1556
01:25:59,360 --> 01:26:01,080
Y solo de un hijo se habla tanto.
1557
01:26:01,600 --> 01:26:04,000
Pero ¿es posible que sigáis torturada
por la misma idea?
1558
01:26:04,640 --> 01:26:06,880
Ha vuelto a renacer
con el regreso de don Luis.
1559
01:26:07,400 --> 01:26:08,760
¿Por qué no os enfrentáis
con la verdad?
1560
01:26:09,280 --> 01:26:12,200
Hablad a vuestro esposo.
Os quiere y no permitirá que sufráis.
1561
01:26:12,720 --> 01:26:14,880
No, Beatriz. Eso no.
1562
01:26:15,720 --> 01:26:17,120
Él no debe saber nada.
1563
01:26:18,320 --> 01:26:21,360
¿Qué ganaría yo haciéndole a él
también desgraciado?
1564
01:26:21,880 --> 01:26:23,520
-Hermano, saluda a Diego Ruiz.
-Dios os guarde.
1565
01:26:24,040 --> 01:26:24,680
Qué manera de correr.
1566
01:26:25,200 --> 01:26:27,200
Anunciad al ahijado de mi señor,
don Luis de Quijada.
1567
01:26:27,720 --> 01:26:29,280
Y no digáis a su majestad
que estoy yo aquí.
1568
01:26:29,800 --> 01:26:32,160
Se empeñaría en recibirme
y yo no quiero, soy así.
1569
01:26:33,040 --> 01:26:34,440
Señor.
Decid.
1570
01:26:34,960 --> 01:26:36,840
El ahijado de don Luis de Quijada
acaba de llegar.
1571
01:26:37,360 --> 01:26:38,160
Decidle que pase, presto.
1572
01:26:38,680 --> 01:26:39,200
Pasad.
1573
01:26:39,720 --> 01:26:42,320
-Jeromín, de batallas ni una.
-Que latinajos ni medio.
1574
01:26:43,960 --> 01:26:45,800
Dios guarde a vuestra majestad.
1575
01:26:46,320 --> 01:26:48,280
Levántate, Jeromín,
y ven a mi lado, sin protocolos.
1576
01:26:48,800 --> 01:26:51,440
Con vuestro permiso, señor.
¿Por qué te has hecho esperar tanto?
1577
01:26:51,960 --> 01:26:52,680
Perdonadme, señor.
1578
01:26:53,200 --> 01:26:55,120
Es que aún le faltaba
la última puntada a mi casaca.
1579
01:26:55,640 --> 01:26:56,280
Bien luces con ella.
1580
01:26:56,800 --> 01:26:58,400
En nada tienes que envidiar
a un paje de corte.
1581
01:26:58,920 --> 01:26:59,520
Gracias, majestad.
1582
01:27:00,040 --> 01:27:01,360
Qué contenta se pondrá
doña Magdalena
1583
01:27:01,880 --> 01:27:03,920
cuando sepa que el traje
ha sido de vuestro agrado.
1584
01:27:04,440 --> 01:27:06,560
Veo que la alegría de tu madrina
es lo que más te importa.
1585
01:27:07,080 --> 01:27:09,240
Levanta.
El mozo es devoto y bien cumplido.
1586
01:27:09,760 --> 01:27:11,560
Cariño que le damos,
multiplicado nos lo devuelve.
1587
01:27:12,080 --> 01:27:14,120
¿Quieres mucho a don Luis
y a doña Magdalena?
1588
01:27:14,640 --> 01:27:15,320
Mucho, majestad.
1589
01:27:15,840 --> 01:27:18,320
Y no sé lo que daría
por que de verdad fueran mis padres
1590
01:27:18,840 --> 01:27:20,520
y poderles llamar así.
No digas eso, Jeromín.
1591
01:27:21,040 --> 01:27:21,840
Digo lo que siento.
1592
01:27:22,360 --> 01:27:25,000
No hay padre ni madre mejores
que los que Dios nos da.
1593
01:27:25,520 --> 01:27:26,440
¿Qué dices tú a eso, Jeromín?
1594
01:27:27,480 --> 01:27:30,120
Bien sé que no debo
contradecir a mis mayores,
1595
01:27:30,640 --> 01:27:32,920
pero yo pienso... pienso que...
1596
01:27:33,440 --> 01:27:34,160
Habla sin miedo.
1597
01:27:34,680 --> 01:27:37,320
Yo pienso, majestad,
que cuando los pájaros tienen crías
1598
01:27:37,840 --> 01:27:39,240
no las abandonan
hasta que crecen y vuelan.
1599
01:27:39,760 --> 01:27:42,520
¿Sabes acaso si tus padres
no te vigilan de lejos
1600
01:27:43,040 --> 01:27:44,400
y velan por ti?
¿Decís que mis padres
1601
01:27:44,920 --> 01:27:46,200
es posible que velen por mí?
1602
01:27:46,880 --> 01:27:49,000
Entonces, ¿por qué no me buscan?
1603
01:27:49,520 --> 01:27:51,240
¿Por qué yo nunca he sabido
nada de ellos?
1604
01:27:51,760 --> 01:27:53,720
¿Por qué ellos
no quieren saber nada de mí?
1605
01:27:54,240 --> 01:27:55,440
Te rebelas contra el abandono,
1606
01:27:55,960 --> 01:27:57,680
y en verdad que la razón
está de tu parte.
1607
01:27:59,680 --> 01:28:03,520
Pero dime, si un día encontraras
a tus padres, ¿qué harías?
1608
01:28:04,040 --> 01:28:06,400
No sé, pero me parece
que a pesar de todo
1609
01:28:06,920 --> 01:28:09,120
ese día yo habría de sentir
una alegría muy grande.
1610
01:28:09,640 --> 01:28:12,680
Aunque tal vez no tanta como ahora,
que estoy ante vuestra majestad.
1611
01:28:13,200 --> 01:28:15,760
Pues tu ventura no se acabará hoy,
sino que habrá de prolongarse
1612
01:28:16,280 --> 01:28:18,280
todo el tiempo
que Dios me conserve en la Tierra.
1613
01:28:18,800 --> 01:28:21,640
Ponte en pie, muchacho.
Te necesito en pie.
1614
01:28:22,680 --> 01:28:25,240
Viejo y achacoso,
estoy vencido por los años.
1615
01:28:26,040 --> 01:28:29,200
Tú serás el báculo que me sostenga
en el invierno de mi vida.
1616
01:28:30,040 --> 01:28:34,400
"Sí, Jeromín. Mi mano fatigada
del peso de tanto cetro,
1617
01:28:34,920 --> 01:28:36,560
cansada de domeñar imperios,
1618
01:28:37,080 --> 01:28:38,680
ha de buscar alivio y descanso.
1619
01:28:39,280 --> 01:28:41,920
Y serás tú quien sirva de lazarillo
al emperador,
1620
01:28:42,440 --> 01:28:45,520
señor un día del mundo,
poderoso monarca de la Tierra,
1621
01:28:46,040 --> 01:28:48,320
cuando busque humildemente
el sosiego de Dios
1622
01:28:48,840 --> 01:28:50,640
y ponga su alma
en coloquio con el cielo".
1623
01:28:53,080 --> 01:28:55,040
(Música dramática)
1624
01:29:04,680 --> 01:29:07,320
Todos los días
te veo rezar con fervor, muchacho.
1625
01:29:07,880 --> 01:29:10,840
Pero hoy me pareció que ponías
más devoción en tus oraciones.
1626
01:29:11,360 --> 01:29:13,080
Es que hoy... hoy...
¿Qué ocurre hoy?
1627
01:29:13,600 --> 01:29:15,280
Hoy rezaba por mis padres, majestad.
1628
01:29:15,800 --> 01:29:17,440
¿Por tus padres?
Nunca lo había hecho.
1629
01:29:17,960 --> 01:29:20,760
Si alguna vez pensaba en ellos,
era solo para entristecerme.
1630
01:29:22,160 --> 01:29:25,840
Antes te apenaba su recuerdo,
y hoy has rezado por ellos.
1631
01:29:27,040 --> 01:29:29,720
Dime, ¿por qué has cambiado de idea,
Jeromín?
1632
01:29:30,240 --> 01:29:35,480
Vuestra majestad me dijo hace días,
y hoy en la iglesia lo he recordado,
1633
01:29:36,120 --> 01:29:39,280
que tal vez sin yo saberlo,
ellos estén velando por mí.
1634
01:29:40,000 --> 01:29:43,360
Por si eso fuera cierto,
quiero pagarles con una oración.
1635
01:29:44,320 --> 01:29:47,480
Gracias, Jeromín.
¿Por qué me dais las gracias, señor?
1636
01:29:48,120 --> 01:29:50,920
Por haber atendido mis ruegos,
hijo mío.
1637
01:29:51,440 --> 01:29:55,960
Te cubro con la dama.
Mate.
1638
01:29:56,040 --> 01:29:56,320
Buena jugada.
Me has vencido, Jeromín.
1639
01:29:56,840 --> 01:29:58,680
Hace dos meses
no sabías mover una pieza
1640
01:29:59,200 --> 01:30:01,920
y ahora agobiado me traes.
El ajedrez es cosa fácil, señor.
1641
01:30:02,440 --> 01:30:03,960
Se parece mucho
a las guerras de mi pueblo.
1642
01:30:04,480 --> 01:30:06,480
Yo siempre era el capitán
de las fuerzas imperiales,
1643
01:30:07,000 --> 01:30:09,760
y en aquellas guerras de mentira
ocurría como en las de verdad.
1644
01:30:10,280 --> 01:30:11,760
Nunca los ejércitos
de vuestra majestad
1645
01:30:12,280 --> 01:30:12,880
fueron derrotados.
1646
01:30:13,400 --> 01:30:15,480
Entonces, habré de contarte
entre mis grandes capitanes:
1647
01:30:16,000 --> 01:30:18,280
Alba, Pizarro,
Hernán Cortés y Jeromín.
1648
01:30:18,800 --> 01:30:20,840
(RÍE) Háblame de tus campañas.
1649
01:30:21,360 --> 01:30:23,160
¿De mis campañas? Pues...
Anda, dime.
1650
01:30:23,760 --> 01:30:25,200
¿Os burlaríais de mí si os dijera
1651
01:30:25,720 --> 01:30:26,960
que al turco lo aniquilé
en una noche?
1652
01:30:27,480 --> 01:30:30,520
¿En una noche? Gloriosa hazaña.
¿Y cómo fue eso, Jeromín?
1653
01:30:31,040 --> 01:30:33,760
Soñando, señor. Siempre que sueño
me rondan las mismas ideas.
1654
01:30:34,280 --> 01:30:36,080
Reuní todos los ejércitos
y todas las escuadras
1655
01:30:36,600 --> 01:30:38,360
de los reinos cristianos.
Ambiciosa idea la tuya.
1656
01:30:38,880 --> 01:30:40,480
Obedecían a un solo capitán.
¿Y quién era?
1657
01:30:41,000 --> 01:30:43,080
Pues como el que soñaba era yo,
yo era el que los mandaba.
1658
01:30:43,600 --> 01:30:44,960
Eso está bien.
Yo veía en mis sueños
1659
01:30:45,480 --> 01:30:47,320
mil velas blancas desplegadas
en orden de combate
1660
01:30:47,840 --> 01:30:48,760
surcando el Mediterráneo.
1661
01:30:49,280 --> 01:30:50,720
Y ante mí,
otra escuadra más poderosa
1662
01:30:51,240 --> 01:30:52,600
pero sin el aliento de la fe.
Veamos...
1663
01:30:53,120 --> 01:30:55,280
¿Qué hicisteis entonces, capitán?
Ordené el ataque.
1664
01:30:55,800 --> 01:30:57,080
Clavamos nuestro espolón
en su capitán
1665
01:30:57,600 --> 01:30:58,400
y se entabló la batalla.
1666
01:30:58,920 --> 01:31:00,840
Pero cuando ya estaba casi decidida
a nuestro favor...
1667
01:31:01,360 --> 01:31:03,680
Continúa tu historia, ¿qué ocurrió?
¿Qué ha de ocurrir?
1668
01:31:04,200 --> 01:31:06,240
Que me despertó mi madrina.
¡Lástima, Jeromín!
1669
01:31:06,760 --> 01:31:08,680
Ya me tenías ansioso
por conocer el desenlace.
1670
01:31:09,200 --> 01:31:11,800
Bah, sueños y quimeras
de un chico de pueblo.
1671
01:31:12,320 --> 01:31:13,600
Sueños... quimeras...
1672
01:31:14,120 --> 01:31:17,200
La quimera de hoy puede ser
la semilla de proezas futuras.
1673
01:31:17,720 --> 01:31:19,120
No me hagáis caso.
Y si está de Dios,
1674
01:31:19,640 --> 01:31:22,040
¿por qué no han convertirse
en historias tus quimeras de hoy?
1675
01:31:22,560 --> 01:31:25,920
(Campanas)
1676
01:31:28,440 --> 01:31:32,040
Señor, ¿escucháis la campana?
Es vuestra misa, majestad.
1677
01:31:32,560 --> 01:31:35,280
Gracias, hermano.
Ya estaba despierto.
1678
01:31:36,200 --> 01:31:39,240
He pasado en vela toda la noche.
¿Os ocurre algo, señor?
1679
01:31:39,760 --> 01:31:43,000
No lo sé, pero no me encuentro
con fuerzas para ir a la iglesia.
1680
01:31:43,800 --> 01:31:45,480
Rogadle al prior que me excuse.
1681
01:31:46,000 --> 01:31:47,880
Avisaré a vuestro médico
y a vuestro mayordomo.
1682
01:31:48,400 --> 01:31:49,520
¿Os advirtieron si es grave?
Nada sé.
1683
01:31:50,040 --> 01:31:52,120
Solo me dijeron fuera presto
vuestra merced al monasterio.
1684
01:31:52,640 --> 01:31:53,320
¿Teméis algo?
1685
01:31:53,840 --> 01:31:56,480
No sé, pero su naturaleza
está tan quebrantada
1686
01:31:57,000 --> 01:31:58,720
que cualquier indisposición
puede ser peligrosa.
1687
01:31:59,240 --> 01:32:01,320
¿Qué le sucede a su majestad?
Lo ignoramos aún.
1688
01:32:01,840 --> 01:32:02,920
El médico está reconociéndolo.
1689
01:32:03,440 --> 01:32:06,240
Bien sabía que sus dolencias
habían de volver a manifestarse.
1690
01:32:06,760 --> 01:32:07,400
Lo temíais, ¿verdad?
1691
01:32:07,920 --> 01:32:09,400
Los físicos
que le reconocieron en Bruselas
1692
01:32:09,920 --> 01:32:11,360
ya nos advirtieron
la gravedad de su estado.
1693
01:32:11,880 --> 01:32:13,920
Dios os guarde, don Luis.
¿Cómo le encontráis?
1694
01:32:14,440 --> 01:32:16,000
Mal, su estado me infunde temor.
1695
01:32:16,520 --> 01:32:19,400
Abrasa su frente,
y su cuerpo se agita en escalofríos.
1696
01:32:19,920 --> 01:32:21,680
Me ha preguntado varias veces
por vuestra merced
1697
01:32:22,200 --> 01:32:24,160
y también por vuestro ahijado.
¿También por Jeromín?
1698
01:32:24,680 --> 01:32:25,960
Mi cuerpo está demasiado vencido
1699
01:32:26,480 --> 01:32:29,160
para que los médicos puedan curarlo
con pócimas y jarabes.
1700
01:32:30,000 --> 01:32:32,400
Veo que me voy acabando poco a poco.
1701
01:32:32,920 --> 01:32:35,600
De lo que doy gracias a Dios,
pues es Su voluntad.
1702
01:32:36,120 --> 01:32:38,720
Bueno, otras veces tuvisteis
recaídas semejantes
1703
01:32:39,240 --> 01:32:42,520
y siempre venció vuestra naturaleza.
Agradezco tus alientos, Quijada.
1704
01:32:43,120 --> 01:32:44,960
Pero algo me dice
que ha llegado la hora
1705
01:32:45,480 --> 01:32:46,720
de ir arreglando
mis cuentas con Dios.
1706
01:32:47,240 --> 01:32:49,480
Para ello, cualquier día
es santo y bueno, señor.
1707
01:32:50,000 --> 01:32:51,120
¿Por qué no ha venido Jeromín?
1708
01:32:51,640 --> 01:32:53,960
No tardaréis en tenerlo aquí,
sentado a vuestro lado.
1709
01:32:54,480 --> 01:32:56,240
Sí, a mi lado, Quijada.
1710
01:32:56,800 --> 01:32:59,720
He pensado que podría dormir
en la estancia contigua,
1711
01:33:00,240 --> 01:33:01,840
al menos mientras dure
mi enfermedad.
1712
01:33:02,360 --> 01:33:03,760
Será una gran alegría para él.
1713
01:33:04,280 --> 01:33:05,560
Y aunque supiera quién sois,
1714
01:33:06,080 --> 01:33:07,920
no podría quereros más
de lo que os quiere.
1715
01:33:08,920 --> 01:33:10,560
¿Teméis por su vida, don Luis?
1716
01:33:11,360 --> 01:33:12,520
Nunca le vi tan agotado
1717
01:33:13,040 --> 01:33:14,480
ni tan convencido
de que ha llegado su hora.
1718
01:33:15,200 --> 01:33:17,320
Esta tarde ha recibido
el santo viático.
1719
01:33:17,840 --> 01:33:19,400
Ha sido él mismo
el que lo ha pedido.
1720
01:33:19,920 --> 01:33:21,360
¿Tampoco vendrá hoy Jeromín a cenar?
1721
01:33:21,880 --> 01:33:22,720
Tampoco.
1722
01:33:23,240 --> 01:33:25,320
El emperador no consiente
que lo separemos de su lado.
1723
01:33:25,920 --> 01:33:29,320
Yo creo que si algo infunde aún
alientos a su vida
1724
01:33:29,840 --> 01:33:31,960
es la constante presencia
del muchacho junto a él.
1725
01:33:33,080 --> 01:33:34,600
¿Cómo os encontráis, señor?
1726
01:33:44,520 --> 01:33:46,160
¿Estáis durmiendo, señor?
1727
01:33:46,680 --> 01:33:48,240
(Música dramática)
1728
01:33:55,000 --> 01:33:56,280
Jeromín.
1729
01:33:56,800 --> 01:33:57,920
¿Por qué me has besado?
Perdón.
1730
01:33:58,520 --> 01:34:01,080
Perdonadme, majestad.
Creí que no os daríais cuenta.
1731
01:34:01,600 --> 01:34:02,240
Nunca lo volveré a hacer.
1732
01:34:02,760 --> 01:34:04,720
Pocas ocasiones tendrás ya
de hacerlo.
1733
01:34:05,240 --> 01:34:06,040
No digáis eso, señor.
1734
01:34:06,560 --> 01:34:07,440
Dime, Jeromín.
Decid.
1735
01:34:07,960 --> 01:34:09,920
¿Me querrías lo mismo
si no fuese tu emperador?
1736
01:34:10,440 --> 01:34:13,280
Ahora ya no pienso que lo sois
cuando estoy a vuestro lado.
1737
01:34:13,800 --> 01:34:16,440
El corazón jamás se equivoca.
No entiendo, señor.
1738
01:34:16,960 --> 01:34:18,800
Algún día comprenderás.
¿Algún día?
1739
01:34:19,320 --> 01:34:22,040
Claro, soy un niño aún
y hay cosas que no entiendo.
1740
01:34:22,920 --> 01:34:24,200
¿Os preparo la medicina?
1741
01:34:24,720 --> 01:34:27,640
Es la hora, señor.
No, no. Medicinas ya no me sirven.
1742
01:34:28,160 --> 01:34:29,680
Ahora las necesito para el alma.
1743
01:34:30,720 --> 01:34:32,720
Anda, ve y reza, Jeromín.
1744
01:34:33,520 --> 01:34:34,520
Reza por tu...
1745
01:34:35,800 --> 01:34:38,160
...por tu emperador.
Sí, majestad.
1746
01:34:39,680 --> 01:34:40,960
No pidas por mi vida.
1747
01:34:41,920 --> 01:34:43,360
Pide por mi salvación.
1748
01:34:44,480 --> 01:34:46,400
Que todos recen por su emperador.
1749
01:34:47,200 --> 01:34:49,360
Que no me olviden
los que fueron mis fieles.
1750
01:34:50,120 --> 01:34:52,840
Que sus voces se eleven al cielo
pidiendo para mí...
1751
01:34:53,360 --> 01:34:54,480
...perdón y piedad.
1752
01:34:55,000 --> 01:34:56,680
Padre nuestro
que estás en los cielos,
1753
01:34:57,200 --> 01:34:59,760
santificado sea Tu nombre.
Venga a nosotros...
1754
01:35:00,280 --> 01:35:01,920
(TODOS)
...Tu reino. Hágase Tu voluntad
1755
01:35:02,440 --> 01:35:03,720
en la tierra como en el cielo".
1756
01:35:04,240 --> 01:35:06,760
(Plegarias)
1757
01:35:13,720 --> 01:35:15,960
Dios te salve, María,
llena eres de gracia.
1758
01:35:16,480 --> 01:35:17,480
El Señor es contigo.
1759
01:35:18,000 --> 01:35:19,880
(TODOS) Bendita tú eres
entre todas las mujeres
1760
01:35:20,400 --> 01:35:21,840
y bendito es
el fruto de tu vientre, Jesús.
1761
01:35:22,360 --> 01:35:24,600
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
1762
01:35:25,120 --> 01:35:26,480
ahora y en la hora
de nuestra muerte.
1763
01:35:27,000 --> 01:35:28,520
(Plegarias)
1764
01:35:29,800 --> 01:35:33,600
"Semper in saecula saeculorum". Amén.
1765
01:35:34,120 --> 01:35:35,680
(Música dramática)
1766
01:35:40,000 --> 01:35:41,560
Esto se acaba.
1767
01:35:42,840 --> 01:35:44,720
Siento que la vida se me escapa.
1768
01:35:45,920 --> 01:35:50,120
Glorias, grandezas, victorias...
1769
01:35:51,440 --> 01:35:53,040
Solo permanece Dios.
1770
01:35:56,560 --> 01:35:57,520
Jeromín.
1771
01:35:59,680 --> 01:36:00,640
Jeromín.
1772
01:36:01,560 --> 01:36:02,800
¿No me oyes?
1773
01:36:03,320 --> 01:36:06,840
Claro, cinco noches
llevas a mi lado.
1774
01:36:07,680 --> 01:36:08,760
Sin dormir.
1775
01:36:10,320 --> 01:36:11,760
Sin separarse...
1776
01:36:12,400 --> 01:36:13,960
...de tu emperador.
1777
01:36:16,200 --> 01:36:20,200
Aquí estoy, majestad.
No me separo de vuestro lado.
1778
01:36:20,840 --> 01:36:22,680
"Dios se ha llevado a su majestad.
1779
01:36:23,520 --> 01:36:25,720
Que llegue a Bruselas
el triste mensaje".
1780
01:36:26,240 --> 01:36:27,520
(Música dramática)
1781
01:36:32,480 --> 01:36:35,560
Ha muerto
su cristianísima majestad imperial
1782
01:36:36,080 --> 01:36:37,600
don Carlos, mi padre...
1783
01:36:38,680 --> 01:36:42,200
...rey de España,
emperador de Alemania...
1784
01:36:43,400 --> 01:36:47,200
...duque de Borgoña,
conde de Flandes y Bravante...
1785
01:36:48,200 --> 01:36:49,760
...señor de las Indias.
1786
01:36:50,280 --> 01:36:51,800
Que Dios lo haya recibido en su seno.
1787
01:36:53,400 --> 01:36:56,440
Que se canten exequias
en todas las catedrales del imperio.
1788
01:36:57,240 --> 01:36:59,800
Que todas las campanas
de mis dominios
1789
01:37:00,320 --> 01:37:01,680
doblen a muerto por el emperador.
1790
01:37:02,200 --> 01:37:03,040
(Campanas)
1791
01:37:03,560 --> 01:37:05,800
"Que falconetes y bombardas
anuncien la triste nueva
1792
01:37:06,560 --> 01:37:08,240
hasta el público confín del orden".
1793
01:37:12,200 --> 01:37:15,200
(Música emocionante)
1794
01:37:21,720 --> 01:37:23,880
-Correo del rey.
-Dios guarde a su majestad.
1795
01:37:24,400 --> 01:37:27,400
Sed bienvenidos.
Descended y seguidme. Por aquí.
1796
01:37:28,440 --> 01:37:31,200
Bien, regresad a Valladolid
y decidle a su majestad
1797
01:37:31,720 --> 01:37:33,920
que nos alegra su vuelta
y que todo se hará según sus deseos.
1798
01:37:34,440 --> 01:37:36,120
Dios guarde a vuestra merced.
Que él os guíe.
1799
01:37:36,640 --> 01:37:38,040
Acompañadle, alcaide.
Bien, señor.
1800
01:37:41,880 --> 01:37:44,720
Si no viera aquí el sello
de su majestad no lo creyera.
1801
01:37:45,240 --> 01:37:46,640
Jeromín, hermano del rey.
1802
01:37:47,160 --> 01:37:48,440
Y también hijo del emperador.
1803
01:37:48,960 --> 01:37:51,840
Ahora me explico tantas cosas
que no lograba comprender.
1804
01:37:52,360 --> 01:37:54,000
Has dudado de mí,
¿verdad, Magdalena?
1805
01:37:54,520 --> 01:37:56,480
Y no te lo reprocho,
porque todo me acusaba.
1806
01:37:57,000 --> 01:37:59,400
Pero había empeñado mi palabra y...
Perdonadme, don Luis.
1807
01:37:59,920 --> 01:38:00,720
Perdonarte no.
1808
01:38:01,240 --> 01:38:04,760
Agradecerte que supiste llevar
tus dudas y tus penas
1809
01:38:05,280 --> 01:38:07,440
sin que jamás se escuchara
una queja de tus labios
1810
01:38:07,960 --> 01:38:09,440
y sin que tus ojos
me denunciaran nunca
1811
01:38:09,960 --> 01:38:11,080
el peso que llevabas en el alma.
1812
01:38:12,560 --> 01:38:14,360
Has sufrido mucho,
¿verdad, Magdalena?
1813
01:38:14,880 --> 01:38:15,960
¿Qué importa eso ahora?
1814
01:38:16,480 --> 01:38:17,560
No quiero recordar tristezas
1815
01:38:18,080 --> 01:38:19,680
cuando mi corazón
está lleno de alegrías.
1816
01:38:20,720 --> 01:38:25,080
De alegrías estoy diciendo,
pero ¿se llevarán a Jeromín?
1817
01:38:25,600 --> 01:38:27,160
Altos designios le aguardan
1818
01:38:27,680 --> 01:38:29,600
que no caben
dentro del castillo de Villagarcía.
1819
01:38:30,120 --> 01:38:30,800
Sí, es verdad.
1820
01:38:31,680 --> 01:38:33,560
Estará en la cumbre de la fortuna.
1821
01:38:34,200 --> 01:38:36,680
Pero no tendrá manos
que le cuiden con amor.
1822
01:38:37,200 --> 01:38:38,520
Será príncipe,
1823
01:38:39,040 --> 01:38:41,040
pero le habremos perdido
para siempre.
1824
01:38:41,560 --> 01:38:43,400
Por lo menos,
habremos perdido su compañía.
1825
01:38:45,000 --> 01:38:48,800
Otra vez solos, Magdalena.
Pero nuestro cariño nos acompaña.
1826
01:38:49,320 --> 01:38:49,960
(Pasos)
1827
01:38:50,480 --> 01:38:51,360
Callémonos, Magdalena.
1828
01:38:51,880 --> 01:38:53,160
Parece que sube alguien
por la escalera
1829
01:38:53,680 --> 01:38:54,440
y debe ser el muchacho.
1830
01:38:54,960 --> 01:38:55,920
Ah, eres tú, Jeromín.
1831
01:38:56,440 --> 01:38:58,400
Escucha, no quiero verte más
con esa cara de tristeza.
1832
01:38:58,920 --> 01:39:00,280
Va para seis meses
que murió el emperador.
1833
01:39:00,800 --> 01:39:02,720
Santo y bueno es
que empieces a sonreír.
1834
01:39:03,240 --> 01:39:05,720
Sí, don Luis.
Yo procuraré estar contento.
1835
01:39:06,240 --> 01:39:07,560
Tengo una grata noticia para ti.
1836
01:39:08,080 --> 01:39:09,280
He ordenado a mi montero mayor
1837
01:39:09,800 --> 01:39:11,960
que disponga una partida de caza
en el monte de Torozos
1838
01:39:12,480 --> 01:39:13,760
para abatir los ciervos y gamos.
1839
01:39:14,280 --> 01:39:16,640
Quiero que tú me acompañes.
¿Que yo os acompañe?
1840
01:39:17,160 --> 01:39:18,920
Gracias, señor.
Ya sabéis de mi ilusión
1841
01:39:19,440 --> 01:39:20,520
por ir con vos de montería.
1842
01:39:21,040 --> 01:39:22,400
(Ladridos)
1843
01:39:26,840 --> 01:39:30,320
Mira el nerviosismo de los perros,
ya olfatean el rastro de los gamos.
1844
01:39:30,840 --> 01:39:33,360
No deben andar muy lejos las piezas.
¡Dad suelta a los canes!
1845
01:39:33,880 --> 01:39:35,040
¡Sueltos están, señor!
1846
01:39:36,520 --> 01:39:38,880
(Ladridos)
1847
01:39:47,120 --> 01:39:49,000
¡Deteneos todos!
1848
01:39:49,520 --> 01:39:50,800
¿Por qué?
Los gamos se escapan, padrino.
1849
01:39:51,320 --> 01:39:53,600
Ved, Quijada finge sorprenderse
ante nuestra presencia.
1850
01:39:54,120 --> 01:39:55,480
Todo sale según vuestros deseos,
majestad.
1851
01:39:56,000 --> 01:39:58,080
El encuentro no puede tener
más apariencias de casualidad.
1852
01:39:58,600 --> 01:40:00,000
¿Ves aquella otra partida de caza?
Sí.
1853
01:40:00,520 --> 01:40:02,400
Pues el jinete que monta
el caballo tordo es el rey.
1854
01:40:02,920 --> 01:40:05,240
¿El rey en el monte de Torozos?
No debe extrañarte, Jeromín.
1855
01:40:05,760 --> 01:40:08,280
El monte de Torozos es de España,
y toda España es suya.
1856
01:40:08,800 --> 01:40:10,800
Sígueme, rindámosle pleitesía.
1857
01:40:11,320 --> 01:40:12,840
(Música dramática)
1858
01:40:14,240 --> 01:40:16,360
No lo desampares, Virgen mía.
1859
01:40:16,880 --> 01:40:19,120
(PIENSA) "Todo va a ser distinto
en su nueva vida.
1860
01:40:19,640 --> 01:40:21,480
Ayúdale tú,
que yo no podré estar a su lado.
1861
01:40:22,000 --> 01:40:23,800
Ni cuidarle, ni vigilarle
como hasta ahora.
1862
01:40:25,640 --> 01:40:29,000
Si tú quisieras
que no lo apartaran de mí...
1863
01:40:29,640 --> 01:40:32,680
Es mi alegría, mi vida.
Déjalo conmigo.
1864
01:40:33,440 --> 01:40:35,800
Príncipe sí, pero a mi lado".
1865
01:40:37,160 --> 01:40:39,520
Puro trajín hemos traído
persiguiendo las piezas
1866
01:40:40,040 --> 01:40:42,160
y este es un buen lugar
para hacer alto y descansar.
1867
01:40:42,880 --> 01:40:45,000
De manera, Quijada,
que ese mozo que os acompaña
1868
01:40:45,520 --> 01:40:47,320
fue paje de mi padre el emperador.
Sí, majestad.
1869
01:40:47,840 --> 01:40:50,200
Este niño fue paje de vuestro padre.
1870
01:40:50,720 --> 01:40:52,000
Acercados.
Llégate a su majestad.
1871
01:40:52,960 --> 01:40:53,920
Majestad.
1872
01:40:54,440 --> 01:40:56,440
¿Cómo os llamáis?
Jerónimo, pero me llaman Jeromín.
1873
01:40:56,960 --> 01:40:58,480
No me gusta ese nombre.
A mí tampoco, pero...
1874
01:40:59,000 --> 01:41:00,400
Habréis de cambiarlo por Juan.
¿Juan?
1875
01:41:00,920 --> 01:41:02,320
Así dispuso vuestro padre
que os llamarais.
1876
01:41:02,840 --> 01:41:04,480
¿Vuestra majestad
ha conocido a mi padre?
1877
01:41:05,000 --> 01:41:07,760
Sí, lo he conocido y vos también.
¿Decís que yo le he conocido?
1878
01:41:08,280 --> 01:41:09,360
¿Quién era, majestad?
Pues...
1879
01:41:10,840 --> 01:41:13,680
¿Nunca vuestro corazón ha sentido
el deseo de llamar padre
1880
01:41:14,200 --> 01:41:15,880
a una persona
que teníais a vuestro lado?
1881
01:41:16,400 --> 01:41:18,280
A don Luis de Quijada
le llamo padrino,
1882
01:41:18,800 --> 01:41:22,680
pero sin esfuerzo le llamaría padre
aun a sabiendas de que no lo es.
1883
01:41:23,200 --> 01:41:25,640
Bien sé de tus afectos por mí.
Gracias, Jeromín.
1884
01:41:26,160 --> 01:41:28,000
¿Y no hubo otra persona?
¿Otra persona...?
1885
01:41:28,560 --> 01:41:30,200
Sí, hubo otra persona.
1886
01:41:30,720 --> 01:41:32,640
Pero si os dijera su nombre
os burlaríais.
1887
01:41:33,160 --> 01:41:35,000
¿Burlarme?
Y hasta podríais ofenderos.
1888
01:41:35,520 --> 01:41:37,440
No puede haber ofensa.
¿Quién fue esa persona?
1889
01:41:37,960 --> 01:41:41,000
Él, el emperador.
Vuestro padre, señor.
1890
01:41:41,520 --> 01:41:42,520
¿Tanto le quisisteis?
1891
01:41:43,040 --> 01:41:44,760
Si padre mío fuera,
no le hubiera querido tanto.
1892
01:41:45,280 --> 01:41:46,760
¿No comprendéis
la razón de ese cariño?
1893
01:41:47,280 --> 01:41:48,800
Pensad, Jeromín.
No entiendo, señor.
1894
01:41:49,320 --> 01:41:50,760
Sí, comprendéis,
pero resistís a creer.
1895
01:41:51,640 --> 01:41:52,960
Acabe ya el misterio.
1896
01:41:53,800 --> 01:41:56,800
Para desgracia nuestra y del mundo,
nuestro padre murió en Yuste.
1897
01:41:57,320 --> 01:41:57,960
¿Cómo decís, señor?
1898
01:41:58,480 --> 01:42:01,320
Somos hermanos, don Juan.
¿Hermanos? ¿Mi padre el emperador?
1899
01:42:01,840 --> 01:42:03,480
No, eso no es posible, padrino.
1900
01:42:04,000 --> 01:42:05,040
Sí, Jeromín.
1901
01:42:05,560 --> 01:42:08,000
Vuestro padre fue don Carlos,
nuestro serenísimo emperador.
1902
01:42:08,520 --> 01:42:09,960
No, pero...
Sosegaos.
1903
01:42:10,480 --> 01:42:12,400
¿Sabéis una cosa, majestad?
Majestad no: hermano.
1904
01:42:12,920 --> 01:42:14,320
¿Sabéis una cosa, hermano?
Decid.
1905
01:42:14,840 --> 01:42:15,880
Quise tanto a nuestro padre
1906
01:42:16,400 --> 01:42:18,960
que cuando murió le lloré
como si mi corazón ya lo supiera.
1907
01:42:19,480 --> 01:42:21,760
Esas nobles palabras
confirman vuestra estirpe.
1908
01:42:22,280 --> 01:42:23,800
¿Conocéis a estos caballeros?
Pues no.
1909
01:42:24,320 --> 01:42:25,920
Los he traído
para que den fe del encuentro.
1910
01:42:26,440 --> 01:42:26,960
El conde de Benavente.
1911
01:42:27,480 --> 01:42:29,120
Alteza, soy el más fiel
de vuestros servidores.
1912
01:42:29,640 --> 01:42:30,520
Gracias.
El marqués de Villena.
1913
01:42:31,040 --> 01:42:32,600
-Don Juan, a vuestros pies.
-El duque de Alba.
1914
01:42:33,120 --> 01:42:35,680
-El más bravo de mis capitanes.
-Que Dios os guarde, alteza.
1915
01:42:36,200 --> 01:42:38,080
Y que vuestra real sangre
abra nuevos caminos
1916
01:42:38,600 --> 01:42:40,080
al engrandecimiento de España.
Sí, señor.
1917
01:42:40,600 --> 01:42:41,440
Quijada.
Decid, majestad.
1918
01:42:41,960 --> 01:42:43,240
Volved a Villagarcía
y disponedlo todo.
1919
01:42:43,760 --> 01:42:46,320
Dentro de tres días habéis de llevar
a don Juan a Valladolid.
1920
01:42:46,840 --> 01:42:47,520
Así se hará, señor.
1921
01:42:48,040 --> 01:42:49,680
Ya lo oís. ¡Príncipe nada menos!
1922
01:42:50,200 --> 01:42:52,400
Pues aquí donde me veis,
yo soy su madre.
1923
01:42:52,920 --> 01:42:53,440
¿Eh?
1924
01:42:54,400 --> 01:42:56,680
-Ante la grandeza de España
aquí reunida
1925
01:42:57,200 --> 01:42:58,800
yo me honro en publicar
y hacer notoria
1926
01:42:59,320 --> 01:43:00,400
la estirpe de vuestra sangre
1927
01:43:00,920 --> 01:43:02,800
poniendo en vuestro pecho
el Toisón de Oro,
1928
01:43:03,320 --> 01:43:05,480
en cuya insigne orden ingresasteis
por decisión mía
1929
01:43:06,000 --> 01:43:09,320
cuando vuestra paternidad real
era aún ignorada de todos.
1930
01:43:09,840 --> 01:43:11,680
Gracias, señor.
Ahora dadme vuestra mano.
1931
01:43:12,200 --> 01:43:13,000
Seguidme y oíd.
1932
01:43:14,160 --> 01:43:15,400
A todos me dirijo.
1933
01:43:16,440 --> 01:43:18,320
A vosotros, mi real familia.
1934
01:43:19,200 --> 01:43:21,400
A vosotros también,
nobleza española.
1935
01:43:23,280 --> 01:43:26,200
He aquí al serenísimo señor
don Juan de Austria.
1936
01:43:27,240 --> 01:43:30,240
Todos le otorgarán
la consideración que merece
1937
01:43:30,760 --> 01:43:33,800
como hijo del emperador don Carlos,
que en la gloria de Dios descansa,
1938
01:43:34,320 --> 01:43:35,520
y como hermano de vuestro rey.
1939
01:43:36,400 --> 01:43:38,480
Como tal os reconocemos,
serenísimo señor.
1940
01:43:39,000 --> 01:43:40,840
Y por España deseamos
que las excelsas virtudes
1941
01:43:41,360 --> 01:43:43,800
de vuestro augusto padre
sean también en vos.
1942
01:43:44,320 --> 01:43:45,480
¿Qué respondéis a eso, don Juan?
1943
01:43:46,000 --> 01:43:49,120
Pues que con la ayuda de Dios
y con la vuestra
1944
01:43:49,640 --> 01:43:50,960
espero ser digno de mi sangre.
1945
01:43:51,480 --> 01:43:52,960
Soy vuestra hermana, don Juan.
1946
01:43:53,480 --> 01:43:55,800
Sed bienvenido
al seno de nuestra familia.
1947
01:43:56,320 --> 01:43:57,280
Gracias, hermana.
1948
01:43:57,800 --> 01:43:59,640
Yo haré lo que pueda
por ganar vuestro cariño.
1949
01:44:00,160 --> 01:44:01,520
¿No veis quién viene hacia aquí?
1950
01:44:02,160 --> 01:44:05,120
Personas que no podían faltar
en este momento de vuestra vida.
1951
01:44:05,640 --> 01:44:06,960
Fieles vasallos del emperador
1952
01:44:07,480 --> 01:44:09,440
que todo lo hubieran sacrificado
por vos y por él.
1953
01:44:09,960 --> 01:44:11,760
Alteza.
No me llaméis alteza.
1954
01:44:12,280 --> 01:44:14,160
Llamadme Jeromín como siempre,
madrina.
1955
01:44:14,680 --> 01:44:16,480
Madrina no... madre.
1956
01:44:17,000 --> 01:44:18,240
Madre mía.
Hijo mío.
1957
01:44:18,760 --> 01:44:20,600
Mi Jeromín.
Sí, Jeromín.
1958
01:44:21,240 --> 01:44:23,560
Y vos, don Luis, llamadme Jeromín
1959
01:44:24,080 --> 01:44:25,240
como cuando viajaba
en vuestro arcón.
1960
01:44:25,760 --> 01:44:27,160
Bien decís, hermano,
que merecido tienen
1961
01:44:27,680 --> 01:44:30,320
don Luis y doña Magdalena
que padre y madre les llaméis.
1962
01:44:30,960 --> 01:44:33,040
Que si por la sangre
no sois hijo suyo,
1963
01:44:33,560 --> 01:44:36,480
ellos os hicieron hombre,
cristiano y bueno
1964
01:44:37,000 --> 01:44:39,440
forjando en Jeromín
al príncipe don Juan de Austria.
1965
01:44:39,960 --> 01:44:41,720
¿Recuerdas tus ansias
en aquella posada del camino?
1966
01:44:42,320 --> 01:44:45,000
Ahora un mundo se abre
a tus sueños de gloria, Jeromín.
1967
01:44:45,520 --> 01:44:47,400
¿Conocéis esta espada?
La espada del emperador.
1968
01:44:47,920 --> 01:44:48,960
Vuestra es.
¿Mía?
1969
01:44:49,480 --> 01:44:51,680
Regalo de don Luis.
Gracias, padrino.
1970
01:44:52,200 --> 01:44:54,160
¿Y ese crucifijo?
El Cristo de las batallas.
1971
01:44:54,680 --> 01:44:56,840
Regalo de doña Magdalena.
Gracias, madrina.
1972
01:44:57,360 --> 01:44:58,560
No os separéis de él.
1973
01:44:59,080 --> 01:45:01,760
Que ese acero sirva para defender
lo que la imagen simboliza
1974
01:45:02,480 --> 01:45:06,800
y que ese Cristo crucificado
guíe siempre vuestra espada.
1975
01:45:07,880 --> 01:45:10,960
(OFF) -"Y desde entonces,
don Juan de Austria ocupó su puesto
1976
01:45:11,480 --> 01:45:13,080
en la historia ejemplar
de las Españas.
1977
01:45:13,600 --> 01:45:14,640
Para pasmo del orbe,
1978
01:45:15,160 --> 01:45:18,360
tras su espada comenzó a cabalgar
un cortejo de hazañas y victorias
1979
01:45:18,880 --> 01:45:22,720
que culminaron en la más alta ocasión
que vieron los siglos: Lepanto.
1980
01:45:23,240 --> 01:45:25,920
Allí se derrocó para siempre
el poder sarraceno.
1981
01:45:26,480 --> 01:45:29,240
Y así fue cómo don Juan de Austria,
el hijo del César,
1982
01:45:29,760 --> 01:45:31,520
al frente de las escuadras cristianas
1983
01:45:32,040 --> 01:45:34,480
convirtió en historia
los sueños de Jeromín".
1984
01:45:35,000 --> 01:45:37,040
(Música triunfal)
218465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.