Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,210 --> 00:00:12,630
TOKUGAWA IEYASU
2
00:00:14,910 --> 00:00:21,110
Episode 11:
Rise and Fall of a Castle
3
00:00:21,110 --> 00:00:25,120
Original Story By: YAMAOKA Sohachi
4
00:00:25,120 --> 00:00:29,100
Screenplay By: OSANAI Mieko
5
00:00:29,100 --> 00:00:33,890
Music By: TOMITA Isao
6
00:00:33,890 --> 00:00:36,980
Theme Song Performed By:
NHK Symphony Orchestra and
Keio University Wagner Society Choir
7
00:00:36,980 --> 00:00:40,730
Narration By:
TATENO Naomitsu, NHK Announcer
8
00:00:46,200 --> 00:00:47,200
CAST
9
00:00:48,970 --> 00:00:55,180
Tokugawa Ieyasu: TAKITA Sakae
10
00:00:55,790 --> 00:00:59,630
Sena: IKEGAMI Kimiko
11
00:01:01,280 --> 00:01:07,620
Oda Nobunaga: YAKUSHO Koji
12
00:01:07,620 --> 00:01:13,810
Princess Noh: FUJI Mariko
13
00:01:13,810 --> 00:01:18,720
Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu
Kojiju: NIKI Terumi
14
00:01:18,720 --> 00:01:23,820
Matsudaira Nobuyasu: AGATSUMA Mitsuhiro
Princess Toku: HASEGAWA Mayumi
15
00:01:30,250 --> 00:01:36,130
Ishikawa Kazumasa: EHARA Shinjiro
16
00:01:36,130 --> 00:01:41,360
Honda Tadakatsu: TAKAOKA Kenji
17
00:01:41,360 --> 00:01:42,260
Oman: AZUMA Terumi
18
00:01:45,980 --> 00:01:50,250
Hiraiwa Chikayoshi: MUNECHIKA Harumi
Takigawa Kazumasu: NITTA Shogen
19
00:01:50,250 --> 00:01:54,200
Okubo Jinshiro: NAKATA Joji
Sakakibara Yasumasa: ARAKI Shigeru
20
00:01:54,200 --> 00:01:58,120
Yoshino: USHIHARA Chie
Kotome: KODA Naoko
21
00:01:58,120 --> 00:02:02,170
Ii Manchiyo: TOYOHARA Kosuke
Old Woman: IZUMI Yoshiko
22
00:02:10,930 --> 00:02:14,510
Honda Sakuzaemon: NAGATO Hiroyuki
23
00:02:14,510 --> 00:02:18,100
Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji
24
00:02:18,100 --> 00:02:22,520
Lady Kira and Oai: TAKESHITA Keiko
25
00:02:25,260 --> 00:02:28,910
Produced By: SHIBUYA Yasuo
26
00:02:28,910 --> 00:02:35,990
English Subtitles By: Koala Fansubs
27
00:02:36,880 --> 00:02:41,200
Directed By: KENSAI Masahide
28
00:02:47,550 --> 00:02:49,570
After controlling
the Ikko Sect Uprising,
29
00:02:49,820 --> 00:02:51,930
Ieyasu captured Yoshida
and Tahara Castles,
30
00:02:51,930 --> 00:02:55,530
the remaining strongholds of the
Imagawa's in Eastern Mikawa.
31
00:02:55,530 --> 00:02:57,730
He conquered most of Mikawa.
32
00:02:58,640 --> 00:02:59,590
In 1566 (Eiroku 9),
33
00:02:59,590 --> 00:03:02,210
he received an imperial sanction
to change his name to...
34
00:03:02,210 --> 00:03:06,530
...Tokugawa Mikawa-no-Kami
(Lord of Mikawa) Minamoto Ieyasu.
35
00:03:08,000 --> 00:03:11,350
{\an8}1567 (EIROKU 10)
36
00:03:08,860 --> 00:03:12,350
Nobunaga chased Saito
Tatsuoki out of Mino.
37
00:03:12,580 --> 00:03:15,940
He moved into Inaba Castle and
changed the castle's name to Gifu...
38
00:03:15,940 --> 00:03:18,780
...as he looked for a chance
to march to Kyoto.
39
00:03:18,780 --> 00:03:21,120
To solidify the Oda
and Tokugawa bond,
40
00:03:21,120 --> 00:03:27,940
Princess Toku's marriage into the
Tokugawa was decided in May 1567.
41
00:03:28,730 --> 00:03:29,650
Princess.
42
00:03:30,350 --> 00:03:33,180
Do you know what
marriage is about?
43
00:03:33,450 --> 00:03:36,870
{\an8}PRINCESS TOKU
44
00:03:34,450 --> 00:03:36,870
I asked you something
hard to answer.
45
00:03:36,870 --> 00:03:40,410
Now, which castle
are you moving into?
46
00:03:40,650 --> 00:03:41,290
Yes.
47
00:03:41,290 --> 00:03:42,750
Okazaki Castle.
48
00:03:43,110 --> 00:03:45,500
That's right.
Who are you marrying to?
49
00:03:45,810 --> 00:03:47,430
Sir Tokugawa Takechiyo.
50
00:03:47,680 --> 00:03:49,610
He's called Sir Nobuyasu now.
51
00:03:49,870 --> 00:03:50,760
Correct.
52
00:03:51,870 --> 00:03:55,370
His first name, Nobuyasu,
has 'Nobu' from your father...
53
00:03:55,580 --> 00:03:57,280
...and 'Yasu' from his father.
54
00:03:58,260 --> 00:04:00,600
That means, the two
fathers pledged to...
55
00:04:00,600 --> 00:04:04,470
...rule this country
together as good friends.
56
00:04:05,190 --> 00:04:06,140
Do you understand?
57
00:04:06,720 --> 00:04:07,390
Yes.
58
00:04:09,280 --> 00:04:12,910
If any of the vassals tried to
violate the two fathers' pledge,
59
00:04:13,130 --> 00:04:18,650
that will be big
trouble for both clans.
60
00:04:20,240 --> 00:04:21,140
If that happens,
61
00:04:21,380 --> 00:04:27,280
you must send us an urgent message
through Kojiju, who's sitting there.
62
00:04:30,970 --> 00:04:31,720
Yes.
63
00:04:33,420 --> 00:04:34,540
Now.
64
00:04:34,540 --> 00:04:37,230
Do you know Sir Nobuyasu's
mother's name?
65
00:04:37,450 --> 00:04:39,810
Yes, she is Lady Tsukiyama.
66
00:04:40,710 --> 00:04:42,800
No matter what happens,
67
00:04:42,800 --> 00:04:44,980
you must be good to her.
68
00:04:44,980 --> 00:04:46,120
Yes.
69
00:04:46,950 --> 00:04:48,540
But, like my father,
70
00:04:48,790 --> 00:04:51,800
I'll never cry even
when I'm lonely.
71
00:04:52,370 --> 00:04:53,160
That's good.
72
00:04:53,410 --> 00:04:54,270
Oh, yes.
73
00:04:54,700 --> 00:04:59,570
I'll give you a charm sword so
that you'll have a strong boy.
74
00:04:59,570 --> 00:05:03,250
But you shouldn't be too strong
and argue with Sir Nobuyasu.
75
00:05:03,710 --> 00:05:04,620
I won't.
76
00:05:05,840 --> 00:05:10,560
When you arrive to Okazaki,
you must extend proper greetings.
77
00:05:11,270 --> 00:05:14,450
How do you greet
Sir Nobuyasu's father?
78
00:05:14,820 --> 00:05:15,560
Yes.
79
00:05:16,250 --> 00:05:18,820
"I am very pleased to meet you."
80
00:05:18,820 --> 00:05:19,790
O-Noh!
81
00:05:21,370 --> 00:05:21,790
O-Noh.
82
00:05:22,570 --> 00:05:23,180
Come over.
83
00:05:23,610 --> 00:05:26,600
I found monsters to scare Ieyasu.
84
00:05:27,150 --> 00:05:28,570
Ah, you're here, too, Princess.
85
00:05:28,790 --> 00:05:29,380
Yes.
86
00:05:30,860 --> 00:05:32,660
- Pleased to meet you...
- What?
87
00:05:33,230 --> 00:05:33,890
Lord.
88
00:05:33,890 --> 00:05:36,410
Princess is practicing
her greetings now.
89
00:05:36,410 --> 00:05:38,370
Why don't you watch her practice?
90
00:05:40,820 --> 00:05:42,270
Continue.
91
00:05:42,480 --> 00:05:43,280
Yes.
92
00:05:45,340 --> 00:05:48,450
That greeting works when you
meet your mother-in-law, too.
93
00:05:48,450 --> 00:05:50,940
What do you say to vassals?
94
00:05:53,380 --> 00:05:55,170
Sit straight and tell them,
95
00:05:55,420 --> 00:05:59,430
"Thanks in advance for your help."
96
00:05:59,430 --> 00:06:00,460
Yes.
97
00:06:01,110 --> 00:06:02,810
I'll sit straight like this...
98
00:06:03,160 --> 00:06:04,860
"Thanks in advance for your help."
99
00:06:04,860 --> 00:06:06,300
Good.
100
00:06:06,300 --> 00:06:07,320
That's good.
101
00:06:07,900 --> 00:06:12,670
Her Ladyship must not be
too kind or too strict.
102
00:06:12,670 --> 00:06:14,520
Right, O-Noh?
103
00:06:16,590 --> 00:06:17,380
Yes.
104
00:06:19,880 --> 00:06:21,860
What do you think?
105
00:06:23,370 --> 00:06:25,970
How do you think Ieyasu
will react to this?
106
00:06:26,580 --> 00:06:27,990
One is myself.
107
00:06:27,990 --> 00:06:30,430
The other two are
Ieyasu and his son.
108
00:06:30,650 --> 00:06:32,650
O-Noh, these are...
109
00:06:33,280 --> 00:06:38,230
...important watchdogs to
evaluate Ieyasu's good faith.
110
00:06:38,850 --> 00:06:40,770
There carp are watchdogs?
111
00:06:42,560 --> 00:06:45,140
Takigawa Ichimasu will convey
my personal message.
112
00:06:45,140 --> 00:06:48,890
So Ieyasu has to take
good care of them.
113
00:06:49,980 --> 00:06:53,490
I'm going to write
him from time to time...
114
00:06:53,490 --> 00:06:55,950
...to ask,
"Are the carp doing well?"
115
00:06:56,560 --> 00:06:57,690
Got it?
116
00:07:00,700 --> 00:07:02,770
I cannot ask him
if our princess is doing well.
117
00:07:02,770 --> 00:07:05,450
But I can ask about the carp
without offending him.
118
00:07:08,680 --> 00:07:11,280
Every time Ieyasu
sees these carps...
119
00:07:11,280 --> 00:07:13,940
...he will think about me.
- Lord.
120
00:07:14,460 --> 00:07:16,730
His careful consideration
for the carps...
121
00:07:16,730 --> 00:07:19,650
...will turn into his consideration
for the Oda clan.
122
00:07:19,650 --> 00:07:21,340
Take another look at the carps.
123
00:07:23,130 --> 00:07:24,700
Look.
124
00:07:24,700 --> 00:07:26,170
As watchdogs on Ieyasu,
125
00:07:26,560 --> 00:07:29,650
they're rolling their big eyes.
126
00:07:31,160 --> 00:07:33,930
OKAZAKI CASTLE
127
00:07:35,300 --> 00:07:35,760
On this day,
128
00:07:35,760 --> 00:07:39,350
the 9-year-old bride
arrived by palanquin.
129
00:07:49,870 --> 00:07:51,120
Lord.
130
00:07:52,420 --> 00:07:55,120
They arrived.
Please get dressed.
131
00:07:55,120 --> 00:07:56,380
Ah, they're here?
132
00:07:56,820 --> 00:07:59,870
How's the bride doing?
133
00:08:00,170 --> 00:08:00,810
Well.
134
00:08:00,810 --> 00:08:03,840
She was being cranky
when she entered the castle.
135
00:08:04,200 --> 00:08:05,560
Why was she cranky?
136
00:08:05,980 --> 00:08:06,960
Well.
137
00:08:07,290 --> 00:08:10,750
She seemed to have been
holding her desire to urinate.
138
00:08:12,270 --> 00:08:13,560
That's why she was cranky?
139
00:08:15,640 --> 00:08:16,180
I see.
140
00:08:16,430 --> 00:08:17,740
I'm coming over soon.
141
00:08:23,490 --> 00:08:25,280
Lady Tsukiyama is coming.
142
00:08:25,970 --> 00:08:26,630
Fool.
143
00:08:27,450 --> 00:08:30,500
Even Her Ladyship cannot visit
Lord in the Main Castle...
144
00:08:30,500 --> 00:08:32,430
...without asking his availability.
145
00:08:32,430 --> 00:08:33,590
Kazumasa.
146
00:08:37,360 --> 00:08:41,150
I'm not feeling well, but the
Lord begged me to talk about...
147
00:08:41,150 --> 00:08:45,550
...how we should greet the bride.
148
00:08:47,140 --> 00:08:51,670
Lord, you never visited
me to talk about it.
149
00:08:52,190 --> 00:08:56,240
Since time was running out,
I came over in person.
150
00:08:57,230 --> 00:08:59,980
If you vassals don't like that,
151
00:08:59,980 --> 00:09:06,420
I can stay in my mansion
during the wedding.
152
00:09:07,330 --> 00:09:08,900
I didn't know about your intention.
153
00:09:08,900 --> 00:09:10,760
Please forgive me, my lady.
154
00:09:11,800 --> 00:09:13,100
Lord.
155
00:09:15,470 --> 00:09:16,890
Please tell me.
156
00:09:18,080 --> 00:09:23,780
How shall Imagawa Yoshimoto's
niece greet an Oda princess?
157
00:09:23,990 --> 00:09:27,780
How can I make you look good?
158
00:09:31,340 --> 00:09:32,530
Lord...?
159
00:09:33,870 --> 00:09:37,540
5 pieces of aigawa,
1 piece of tiger skin.
160
00:09:38,230 --> 00:09:39,800
10 kans (87 lbs.) of brocade.
161
00:09:40,720 --> 00:09:41,580
Next.
162
00:09:42,140 --> 00:09:43,660
For the Lord of Mikawa's wife,
163
00:09:44,300 --> 00:09:47,260
Red/white fabric and
red plum-patterned fabric,
164
00:09:47,260 --> 00:09:48,640
50 rolls each.
165
00:09:48,900 --> 00:09:50,870
3 spring green braided cords.
166
00:09:52,290 --> 00:09:57,720
Those are all the gifts from
Lord Oda of Owari.
167
00:09:57,720 --> 00:10:03,180
Please accept my sincere
congratulations to both families.
168
00:10:14,830 --> 00:10:16,220
My name is Toku.
169
00:10:16,810 --> 00:10:19,490
I am very pleased to meet you.
170
00:10:19,950 --> 00:10:21,190
What a good girl.
171
00:10:22,410 --> 00:10:24,780
I'm Ieyasu, Nobuyasu's father.
172
00:10:25,390 --> 00:10:26,640
Nice to meet you, too.
173
00:10:28,790 --> 00:10:31,360
Mother.
My name is Toku.
174
00:10:32,270 --> 00:10:33,830
Please to meet you.
175
00:10:34,350 --> 00:10:35,770
Thanks.
176
00:10:36,550 --> 00:10:37,930
I'm Sir Nobuyasu's mother.
177
00:10:38,510 --> 00:10:40,540
I want you to be good to him.
178
00:10:41,110 --> 00:10:42,100
I will.
179
00:10:52,940 --> 00:10:54,350
Every one.
180
00:10:56,370 --> 00:10:58,890
Good job.
181
00:11:02,610 --> 00:11:04,990
- Sir Nobuyasu.
- What?
182
00:11:05,340 --> 00:11:06,720
I want to get along with you.
183
00:11:06,960 --> 00:11:08,300
Yeah.
Let's play.
184
00:11:09,720 --> 00:11:11,280
- Young Lord.
- Forget it.
185
00:11:11,610 --> 00:11:12,560
Come, princess.
186
00:11:12,560 --> 00:11:15,120
- We got big carps out there.
- Yes.
187
00:11:22,720 --> 00:11:25,270
They are big, aren't they?
188
00:11:29,410 --> 00:11:30,970
As for the carps,
189
00:11:30,970 --> 00:11:34,440
my master, Nobuhata,
sent you a message.
190
00:11:34,990 --> 00:11:36,550
He gave us live carps, didn't he?
191
00:11:36,910 --> 00:11:37,720
Yes.
192
00:11:38,540 --> 00:11:41,400
Those big carps were lucky
enough to survive in...
193
00:11:41,640 --> 00:11:44,200
...River Kiso traversing
Mino and Owari.
194
00:11:45,500 --> 00:11:48,540
One is Lord Ieyasu.
195
00:11:49,260 --> 00:11:51,500
The second one is Sir Nobuyasu.
196
00:11:52,500 --> 00:11:55,240
The last one is my master, Nobunaga.
197
00:11:56,260 --> 00:11:58,930
He wants you to treat them
like that, and...
198
00:11:59,160 --> 00:12:02,140
...enjoy having
them for a long time.
199
00:12:05,420 --> 00:12:07,390
I'd be more than happy
to do so for him.
200
00:12:07,390 --> 00:12:09,900
Now, let me take a look at them.
201
00:12:21,200 --> 00:12:23,220
How magnificent.
202
00:12:25,930 --> 00:12:27,870
- Yasumasa.
- Yes, sir.
203
00:12:28,580 --> 00:12:31,460
Release those auspicious
carps in clean water.
204
00:12:32,630 --> 00:12:34,370
They're auspicious carps.
205
00:12:35,500 --> 00:12:37,730
Be careful.
206
00:12:37,730 --> 00:12:38,770
Yes, sir.
207
00:12:39,220 --> 00:12:40,890
I, Sakakibara Yasumasa...
208
00:12:40,890 --> 00:12:43,130
...will do what you said.
209
00:12:50,360 --> 00:12:53,450
The wedding was held
smoothly that night.
210
00:12:53,800 --> 00:12:59,280
The young couple moved into the
Eastern Castle near Tsukiyama Mansion.
211
00:13:06,850 --> 00:13:07,890
Oh boy.
212
00:13:08,400 --> 00:13:11,950
I was shocked
when she said, "Good job."
213
00:13:12,160 --> 00:13:16,310
Even Lady Tsukiyama doesn't speak
to clansmen with dignity like that.
214
00:13:16,520 --> 00:13:17,390
Hey.
215
00:13:17,620 --> 00:13:19,800
She just repeated
what Sir Nobunaga always says.
216
00:13:19,800 --> 00:13:22,600
- Just let it go.
- Of course!
217
00:13:24,970 --> 00:13:27,820
Speaking of Sir Nobunaga,
218
00:13:27,820 --> 00:13:28,870
he finished conquering Mino.
219
00:13:28,870 --> 00:13:33,460
He's now trying to get
an imperial order to march to Kyoto.
220
00:13:33,460 --> 00:13:35,120
Lord.
221
00:13:35,120 --> 00:13:38,800
You can't just stay
in this Okazaki Castle.
222
00:13:40,340 --> 00:13:43,620
You must be going eastward now.
223
00:13:43,870 --> 00:13:44,860
Correct.
224
00:13:45,830 --> 00:13:48,480
The day Nobuyasu moves
into this Main Castle,
225
00:13:48,480 --> 00:13:51,780
I can finalize my conquest
of Totoumi Province.
226
00:13:51,780 --> 00:13:54,620
Then, you should formerly appoint...
227
00:13:54,620 --> 00:13:58,190
...the Young Lord's guardian.
228
00:13:58,760 --> 00:14:02,150
Regarding that,
I want to hear your opinions.
229
00:14:02,370 --> 00:14:04,300
Tell me who's in your mind.
230
00:14:04,300 --> 00:14:05,910
If I may humbly speak up,
231
00:14:05,910 --> 00:14:10,160
how about this man,
Hiraiwa Chikayoshi?
232
00:14:13,260 --> 00:14:17,670
When you were in Sunpu as hostage...
233
00:14:17,670 --> 00:14:20,230
{\an8}HIRAIWA CHIKAYOSHI
234
00:14:17,670 --> 00:14:23,030
...he was with you and
shared the same hardships.
235
00:14:24,150 --> 00:14:25,890
Fine.
236
00:14:26,920 --> 00:14:28,530
I'm counting on you, Chikayoshi.
237
00:14:29,630 --> 00:14:30,950
Yes, sir!
238
00:14:36,580 --> 00:14:39,180
Since Nobuyasu's guardian
was formerly appointed,
239
00:14:39,680 --> 00:14:43,380
the festive mood went away.
People started working as usual.
240
00:14:48,200 --> 00:14:49,620
Drink more!
241
00:14:51,470 --> 00:14:52,530
What's going on?
242
00:14:52,870 --> 00:14:54,210
Nabe, find out.
243
00:14:54,450 --> 00:14:55,240
Yes.
244
00:14:59,570 --> 00:15:00,390
Lord.
245
00:15:01,480 --> 00:15:02,330
Oh, my lord.
246
00:15:02,330 --> 00:15:03,900
Welcome back.
247
00:15:05,930 --> 00:15:09,350
You gave us surprise drinks today.
248
00:15:09,960 --> 00:15:11,480
Thank you very much.
249
00:15:12,340 --> 00:15:13,590
Who ordered it?
250
00:15:15,320 --> 00:15:17,940
Who said I gave permission?
251
00:15:18,690 --> 00:15:20,750
Ishikawa Kazumasa did.
252
00:15:20,750 --> 00:15:23,700
What a nice post-wedding treat.
253
00:15:25,490 --> 00:15:26,410
Yasumasa.
254
00:15:26,850 --> 00:15:28,210
You're really drunk.
255
00:15:29,330 --> 00:15:30,310
Oh yeah.
256
00:15:30,950 --> 00:15:33,590
It's congratulatory
drink from Lord Oda.
257
00:15:35,300 --> 00:15:36,740
Exquisite flavor and taste.
258
00:15:36,740 --> 00:15:43,150
A rare appetizer from River Kiso.
The big carps.
259
00:15:43,720 --> 00:15:44,570
Wait, Yasumasa.
260
00:15:45,790 --> 00:15:47,190
You mean, the carps...
261
00:15:48,380 --> 00:15:49,950
...were from Lord Oda?
262
00:15:49,950 --> 00:15:52,660
Oh, yes.
Those were the carps.
263
00:15:52,660 --> 00:15:57,680
It was so fatty and
beyond description.
264
00:15:57,680 --> 00:15:58,910
- Yasumasa.
- Nabe!!
265
00:16:00,430 --> 00:16:01,560
Get Kazumasa!!
266
00:16:02,890 --> 00:16:03,510
Lord!
267
00:16:04,210 --> 00:16:04,820
Lord.
268
00:16:05,240 --> 00:16:07,270
Are you going to kill Kazumasa!?
269
00:16:07,270 --> 00:16:08,750
If you stop, you're guilty, too!
270
00:16:08,750 --> 00:16:09,580
Wait.
271
00:16:09,930 --> 00:16:12,620
Why aren't you going to kill me?
272
00:16:13,820 --> 00:16:16,170
You don't like that
we ate the carps.
273
00:16:16,170 --> 00:16:18,220
I was in charge of the carps!
274
00:16:18,440 --> 00:16:19,140
Shut up!!
275
00:16:19,620 --> 00:16:20,890
Lord!
276
00:16:21,370 --> 00:16:22,380
Don't anger me more.
277
00:16:23,160 --> 00:16:24,320
Begone now!!
278
00:16:24,320 --> 00:16:25,450
Lord.
279
00:16:27,170 --> 00:16:27,850
Lord.
280
00:16:29,180 --> 00:16:32,870
I don't want to stain
your room with blood.
281
00:16:32,870 --> 00:16:34,760
I'm ready to be killed.
282
00:16:34,760 --> 00:16:37,470
That's why I came over
from the garden.
283
00:16:37,470 --> 00:16:38,310
Fool!!
284
00:16:40,240 --> 00:16:42,770
I ordered Yasumasa to
take care of the carps.
285
00:16:43,160 --> 00:16:45,400
How dare you let everyone eat them!?
286
00:16:45,620 --> 00:16:47,920
I did it for your sake, my lord.
287
00:16:49,640 --> 00:16:50,990
Lord Oda was making a bad joke,
288
00:16:50,990 --> 00:16:52,960
so I returned to him a bad joke.
289
00:16:52,960 --> 00:16:54,530
Didn't you think the joke...
290
00:16:54,530 --> 00:16:56,990
...could crack my
alliance with him?
291
00:16:57,370 --> 00:16:59,440
- You fool!!
- Lord!
292
00:17:00,260 --> 00:17:02,460
You're scared of the Oda!
293
00:17:03,710 --> 00:17:04,550
What...!?
294
00:17:04,550 --> 00:17:05,890
Refrain, Yasumasa.
295
00:17:06,490 --> 00:17:07,730
Lord Oda gave him mere carp.
296
00:17:08,350 --> 00:17:10,320
Carp are living creatures.
297
00:17:11,240 --> 00:17:13,250
Big and monstrous fish like that...
298
00:17:13,250 --> 00:17:15,650
...will get stressed out
and die eventually.
299
00:17:15,650 --> 00:17:16,760
When that happens,
300
00:17:16,760 --> 00:17:19,690
you'll irrationally scold Yasumasa.
301
00:17:20,190 --> 00:17:21,710
Moreover, Lord.
302
00:17:21,990 --> 00:17:23,990
Dead carp are not edible.
303
00:17:24,970 --> 00:17:26,140
- Shut up!!
- I won't.
304
00:17:26,780 --> 00:17:30,630
Lord Oda was too inconsiderate
to send something like that.
305
00:17:30,630 --> 00:17:34,900
We ate them when fresh, and
made the best use of them.
306
00:17:35,140 --> 00:17:38,730
They must be happy in my stomach.
307
00:17:41,110 --> 00:17:41,990
Go ahead.
308
00:17:43,680 --> 00:17:44,420
Unforgiveable...!
309
00:17:46,980 --> 00:17:47,870
Nabe!!
310
00:17:49,570 --> 00:17:50,630
Water!
311
00:17:52,920 --> 00:17:53,910
Yes...
312
00:18:14,830 --> 00:18:16,670
Kazumasa.
313
00:18:17,320 --> 00:18:19,850
Instead of dying
on the battlefield...
314
00:18:20,430 --> 00:18:22,970
you're getting killed
for a single carp.
315
00:18:24,140 --> 00:18:25,230
Lord.
316
00:18:25,840 --> 00:18:27,700
It's easy to die
on the battlefield.
317
00:18:28,470 --> 00:18:32,520
It's harder to risk your own life
in your daily services for your master.
318
00:18:32,520 --> 00:18:35,400
That's what our fathers taught us.
319
00:18:35,650 --> 00:18:38,410
I'm asking you if your services are
to get killed for a single carp.
320
00:18:38,410 --> 00:18:39,910
Unless I get killed,
321
00:18:40,290 --> 00:18:42,780
someone will get killed someday.
322
00:18:43,530 --> 00:18:46,930
What's important is thereafter.
323
00:18:48,110 --> 00:18:49,150
What?
324
00:18:49,380 --> 00:18:51,830
When you get a gift
from someone you fear,
325
00:18:52,360 --> 00:18:55,730
you make a wrong judgment between
a single carp or a vassal's life.
326
00:18:55,730 --> 00:18:59,350
With an attitude like that, you
cannot achieve a big objective.
327
00:19:00,260 --> 00:19:03,870
No matter who the gift-giver
is, a carp is just a carp.
328
00:19:04,890 --> 00:19:07,470
It's not more valuable than a human.
329
00:19:08,210 --> 00:19:10,160
Please understand that.
330
00:19:12,120 --> 00:19:14,330
How dare you say...
331
00:19:14,750 --> 00:19:15,840
But...
332
00:19:16,240 --> 00:19:19,430
My crime of disobeying
you does not disappear.
333
00:19:19,800 --> 00:19:21,640
Please kill me and...
334
00:19:21,640 --> 00:19:26,700
...refrain from issuing
careless orders in the future.
335
00:19:26,700 --> 00:19:28,770
That is my sincere wish.
336
00:19:44,220 --> 00:19:46,390
- Nabe!
- Yes, sir!
337
00:19:51,290 --> 00:19:52,720
Kazumasa.
338
00:19:53,300 --> 00:19:56,520
I will never issue an order
that I need to retract.
339
00:19:58,260 --> 00:20:01,710
Let us laugh at what
I retracted today.
340
00:20:07,670 --> 00:20:09,890
Lord!
341
00:20:09,890 --> 00:20:10,400
Yasumasa!
342
00:20:11,760 --> 00:20:13,910
From now on,
treat carps as carps!
343
00:20:14,750 --> 00:20:16,400
Yes, sir!
344
00:20:37,450 --> 00:20:39,630
With Nobuyasu and
Princess Toku's marriage,
345
00:20:39,630 --> 00:20:42,800
Nobunaga and Ieyasu solidified
their alliance even more.
346
00:20:42,800 --> 00:20:46,100
They flew high in the skies of
the Warring States period.
347
00:20:46,100 --> 00:20:51,950
Nobunaga made his heir, Kimyo-maru,
engage with a Takeda princess.
348
00:20:51,950 --> 00:20:53,860
In September 1568 (Eiroku 11),
349
00:20:53,860 --> 00:20:58,270
he finally started marching toward
Kyoto by holding up Ashikaga Yoshiaki.
350
00:21:00,500 --> 00:21:03,140
Ieyasu was leading the van, too...
351
00:21:03,140 --> 00:21:07,590
after discussing with the Takeda over
how to split the Imagawa fiefs.
352
00:21:07,590 --> 00:21:09,440
He was heading to attack
Hikuma Castle protected by...
353
00:21:09,440 --> 00:21:12,710
...Iio Buzen's widow,
who was Ieyasu's first love.
354
00:21:13,730 --> 00:21:18,170
But Ieyasu didn't try to
attack this small castle.
355
00:21:18,540 --> 00:21:19,740
Say, Sakuza.
356
00:21:20,440 --> 00:21:23,250
I want the widow to
surrender by New Year's Day.
357
00:21:23,950 --> 00:21:26,850
Then, why don't you
attack before then?
358
00:21:27,680 --> 00:21:30,840
That's not necessary.
It's held by a woman.
359
00:21:31,320 --> 00:21:33,220
She will surrender eventually.
360
00:21:33,220 --> 00:21:35,180
No need to launch an attack.
361
00:21:35,390 --> 00:21:37,990
But she's pretty feisty.
362
00:21:39,380 --> 00:21:40,170
Yeah.
363
00:21:40,170 --> 00:21:41,690
She won't...
364
00:21:42,880 --> 00:21:44,650
...surrender without
being attacked.
365
00:21:44,950 --> 00:21:47,120
So you're for attacking, too?
366
00:21:48,800 --> 00:21:50,530
Why don't we wait
for a little while?
367
00:21:50,530 --> 00:21:52,660
I'm sure she'll
send us a messenger.
368
00:21:55,620 --> 00:21:57,260
So the rumor was true.
369
00:21:57,930 --> 00:22:00,840
The Lord cannot attack because...
370
00:22:00,840 --> 00:22:04,780
...he's still in love with the widow,
who was a Kira princess.
371
00:22:08,350 --> 00:22:09,630
Too much smoke, Sakuza.
372
00:22:12,490 --> 00:22:13,460
Let me go!
373
00:22:13,460 --> 00:22:14,490
What is it?
374
00:22:14,830 --> 00:22:17,250
- I know it!
- I hope they're not having a fight.
375
00:22:17,250 --> 00:22:19,270
- NO!
- Move!
376
00:22:20,880 --> 00:22:22,140
It's the Lord's order!
377
00:22:22,500 --> 00:22:24,820
Hey!
What's the commotion!?
378
00:22:24,820 --> 00:22:26,310
The Lord heard it.
379
00:22:26,810 --> 00:22:28,450
Listen, Sir Demon.
380
00:22:28,880 --> 00:22:33,280
Heihachi and others are surrounded by
soldiers who sallied out of the castles.
381
00:22:33,280 --> 00:22:34,910
I cannot let Heihachi die.
382
00:22:35,810 --> 00:22:36,880
What's Heihachi doing!?
383
00:22:37,590 --> 00:22:39,970
Sir Honda is being
surrounded by 300 soldiers.
384
00:22:40,180 --> 00:22:41,660
He's wielding his spear like mad.
385
00:22:42,750 --> 00:22:44,870
Yasumasa, go inside.
386
00:22:45,240 --> 00:22:45,990
What are you saying?
387
00:22:45,990 --> 00:22:47,440
I'm telling you to go inside!
388
00:22:48,430 --> 00:22:49,240
Go inside!
389
00:22:52,000 --> 00:22:52,810
Sir Demon!?
390
00:22:53,700 --> 00:22:56,230
The Lord ordered us
not to jump the gun.
391
00:22:56,230 --> 00:22:57,760
But I don't want to
let Heihachiro die!
392
00:22:58,310 --> 00:23:00,330
- Wait!
- I don't mind getting reprimanded.
393
00:23:00,640 --> 00:23:02,300
- Let me go!
- No!
394
00:23:04,570 --> 00:23:05,380
Lord.
395
00:23:05,850 --> 00:23:06,850
Please.
396
00:23:07,370 --> 00:23:10,180
Please order me to the
rear guard for Honda Heihachiro.
397
00:23:10,530 --> 00:23:12,670
- He's surrounded by enemies...
- You can't!
398
00:23:12,670 --> 00:23:13,920
Lord!
399
00:23:14,640 --> 00:23:16,190
- Sakuza.
- Yes!
400
00:23:17,460 --> 00:23:20,360
Why did you let
Heihachi jump the gun?
401
00:23:20,830 --> 00:23:23,750
With all due respect, sir,
I do not know anything!
402
00:23:23,750 --> 00:23:25,300
- Quit acting!
- Lord.
403
00:23:25,300 --> 00:23:26,870
This is an emergency.
404
00:23:26,870 --> 00:23:30,390
You don't mind if Heihachi
meets a miserable death?
405
00:23:30,390 --> 00:23:31,540
Lord!
406
00:23:33,420 --> 00:23:36,830
When did you guys start
neglecting military discipline?
407
00:23:37,630 --> 00:23:40,310
Jumping the gun and one-on-one
fighting is old-fashioned.
408
00:23:40,310 --> 00:23:42,550
How many times do
I have to tell you?
409
00:23:43,710 --> 00:23:45,880
Tight formations decide
the outcome of battles.
410
00:23:45,880 --> 00:23:47,180
Haven't you understood that yet?
411
00:23:47,180 --> 00:23:48,250
If you disobey my orders,
412
00:23:48,250 --> 00:23:51,640
I have no mercy for
all of you.
413
00:23:56,800 --> 00:23:57,170
I'm going.
414
00:23:58,230 --> 00:24:00,460
He won't die.
415
00:24:01,750 --> 00:24:03,600
He's a good warrior.
416
00:24:04,190 --> 00:24:04,860
Let me go.
417
00:24:05,830 --> 00:24:06,710
Yasumasa!
418
00:24:07,230 --> 00:24:09,270
You want to anger Lord more?
419
00:24:10,540 --> 00:24:12,980
Don't you think Lord
has another idea!?
420
00:24:13,480 --> 00:24:14,770
- Excuse me!
- Yasumasa!
421
00:24:16,710 --> 00:24:17,680
Who are you!?
422
00:24:18,680 --> 00:24:19,690
What's wrong?
423
00:24:19,690 --> 00:24:21,320
I came to see Sir Ieyasu.
424
00:24:21,320 --> 00:24:22,470
Let me see him.
425
00:24:22,470 --> 00:24:24,150
What are you saying, kid?
426
00:24:24,360 --> 00:24:25,620
- Go home!
- No, I won't!
427
00:24:26,760 --> 00:24:28,710
This is where I used to
have my castle.
428
00:24:29,250 --> 00:24:30,180
So you are...
429
00:24:30,640 --> 00:24:33,650
...the son of the Iio
clan's head, Sir Naochika?
430
00:24:33,650 --> 00:24:35,490
Who are you?
431
00:24:35,490 --> 00:24:38,140
I'm Honda Sakuzaemon,
banner man!!
432
00:24:38,140 --> 00:24:39,480
I've heard your name.
433
00:24:39,730 --> 00:24:40,610
I'm Ii Manchiyo.
434
00:24:40,610 --> 00:24:44,390
I brought a letter from Hikuma
Castle's mistress, Lady Kira.
435
00:24:44,390 --> 00:24:45,900
Let me see Sir Ieyasu!
436
00:24:48,160 --> 00:24:49,240
Yasumasa.
437
00:24:49,710 --> 00:24:51,720
This will bring Heihachi back.
438
00:24:52,670 --> 00:24:53,780
Don't go.
439
00:24:53,780 --> 00:24:54,830
All right?
440
00:24:55,870 --> 00:24:57,220
- Come!
- Yeah!
441
00:25:06,480 --> 00:25:07,610
Good job.
442
00:25:20,770 --> 00:25:23,670
"Please allow me to drop a line."
443
00:25:25,910 --> 00:25:30,160
"So many things are
happening in this world."
444
00:25:31,180 --> 00:25:36,690
"With amazement, I see
the wonder of rises and falls."
445
00:25:38,930 --> 00:25:40,430
"As you may see,"
446
00:25:40,690 --> 00:25:46,160
"I thought Manchiyo shouldn't
be a dew cap for a dead leaf."
447
00:25:47,250 --> 00:25:50,790
"I am sending him to
help your prosperity,"
448
00:25:50,850 --> 00:25:53,790
"hoping he will bring
spring to the Iio."
449
00:25:54,200 --> 00:25:57,880
"Please take care of
him for a long time."
450
00:25:58,160 --> 00:26:03,980
"I am looking forward to seeing
you again in another world."
451
00:26:08,360 --> 00:26:09,690
"A tiny pine tree"
452
00:26:10,170 --> 00:26:14,210
"Does not wait for
the coming of spring haze,"
453
00:26:14,460 --> 00:26:18,650
"It stands in sleety rain
in the fields of Hikuma."
454
00:26:18,890 --> 00:26:20,340
"Kame"
455
00:26:22,220 --> 00:26:24,590
Her handwriting brought up
his memories.
456
00:26:24,820 --> 00:26:27,350
But she didn't put any word
meaning "surrender".
457
00:26:27,350 --> 00:26:29,190
What he read from the letter was...
458
00:26:29,420 --> 00:26:33,420
...a melancholy tone with
a sense of severe winter.
459
00:26:35,610 --> 00:26:36,550
- Manchiyo.
- Yes.
460
00:26:37,710 --> 00:26:40,310
What did your aunt say when
she was asked to surrender?
461
00:26:40,530 --> 00:26:41,390
She said,
462
00:26:41,650 --> 00:26:45,150
"The Lord of Mikawa will laugh
at me if I surrender."
463
00:26:46,240 --> 00:26:47,120
I see.
464
00:26:47,920 --> 00:26:49,250
Also, she said,
465
00:26:49,250 --> 00:26:52,870
"Rain is completely different
as spring rain and sleety rain."
466
00:26:54,240 --> 00:26:58,830
"If I surrender now, the Lord of Mikawa
will think me as a lukewarm rain."
467
00:26:59,170 --> 00:27:01,640
"Rather, I want to remain
a cold sleety rain..."
468
00:27:01,850 --> 00:27:04,410
"...and dwell in the
Lord of Mikawa's heart."
469
00:27:04,970 --> 00:27:06,100
- Enough.
- No.
470
00:27:06,400 --> 00:27:07,610
My aunt said,
471
00:27:08,400 --> 00:27:10,800
"He is going to make
Hikuma Castle your main castle."
472
00:27:11,160 --> 00:27:13,160
"He's not attacking us
by force, because..."
473
00:27:13,460 --> 00:27:16,530
"...he doesn't want to kill our
capable vassals who know this area."
474
00:27:16,530 --> 00:27:18,590
"He wants to utilize the entire
castle including vassals."
475
00:27:18,590 --> 00:27:20,720
That's what you're thinking.
476
00:27:20,720 --> 00:27:22,540
Is that what your aunt said?
477
00:27:23,270 --> 00:27:24,300
Yes.
478
00:27:24,580 --> 00:27:28,770
That's why she thinks she shouldn't
stay alive for the castle's sake.
479
00:27:30,100 --> 00:27:32,540
And... for your sake...
480
00:27:35,220 --> 00:27:36,280
Lord!
481
00:27:37,570 --> 00:27:39,870
I want to become a daimyo lord and
get even with my father's enemy.
482
00:27:39,870 --> 00:27:41,510
Please allow me to
become your banner man!
483
00:27:41,760 --> 00:27:44,660
To start, please let me
use 100 of your footsoldiers.
484
00:27:44,660 --> 00:27:49,710
I want to attack the castle,
because my aunt will never leave.
485
00:27:56,880 --> 00:27:58,450
See it though, Sakuza.
486
00:28:17,420 --> 00:28:18,940
Miss Kame...
487
00:28:21,230 --> 00:28:24,610
"What an admirable woman,"
Ieyasu thought.
488
00:28:24,610 --> 00:28:27,460
Lady Kira knows
she can remain in his heart...
489
00:28:27,710 --> 00:28:32,730
...if she does not surrender
and does not live near him.
490
00:28:42,810 --> 00:28:44,100
My lady.
491
00:28:47,580 --> 00:28:48,700
My lady...
492
00:28:49,270 --> 00:28:51,300
Did everyone leave?
493
00:28:51,550 --> 00:28:52,300
Yes.
494
00:28:53,120 --> 00:28:57,660
Everyone was in tears and
thankful for your consideration.
495
00:28:57,870 --> 00:28:59,150
Good job.
496
00:29:00,240 --> 00:29:01,400
You may leave, too.
497
00:29:02,190 --> 00:29:03,420
You better be on your way.
498
00:29:03,810 --> 00:29:04,930
My lady.
499
00:29:09,300 --> 00:29:10,630
Yes, ma'am!
500
00:29:36,150 --> 00:29:37,960
Prince Takechiyo...
501
00:30:00,640 --> 00:30:03,160
Ieyasu's first love, Lady Kira...
502
00:30:03,510 --> 00:30:09,870
...burnt herself to ashes within
the castle turret where she stayed.
503
00:30:13,750 --> 00:30:16,130
JANUARY 1569 (Eiroku 12)
504
00:30:16,430 --> 00:30:19,940
Ieyasu changed Hikuma Castle's
name to Hamamatsu Castle.
505
00:30:20,160 --> 00:30:22,630
He appointed Nobuyasu to
the lord of Okazaki Castle.
506
00:30:25,990 --> 00:30:29,410
Nobuyasu and Princess Toku
moved into the Main Castle.
507
00:30:29,410 --> 00:30:31,970
Sena remained in Tsukiyama Palace.
508
00:30:34,630 --> 00:30:35,430
Princess.
509
00:30:36,570 --> 00:30:39,590
The Elder said they wanted
to see our child, didn't he?
510
00:30:39,590 --> 00:30:40,850
Yes, he did.
511
00:30:41,160 --> 00:30:43,610
Do you know how to have a baby?
512
00:30:44,210 --> 00:30:45,450
How about you, Sir Nobuyasu?
513
00:30:45,450 --> 00:30:46,730
I... know it.
514
00:30:48,190 --> 00:30:50,240
Please teach me.
515
00:30:50,630 --> 00:30:52,960
I'll teach you soon.
516
00:30:52,960 --> 00:30:54,460
But I want to go to
battle before that.
517
00:30:54,810 --> 00:30:55,690
Chikayoshi.
518
00:30:55,910 --> 00:30:59,440
Ask my father to allow me
to go to battle this year.
519
00:30:59,730 --> 00:31:01,380
I can, but....
520
00:31:01,380 --> 00:31:04,700
...your horse riding is
still unstable, Young Lord.
521
00:31:05,230 --> 00:31:08,480
Please focus on
practicing for now.
522
00:31:08,480 --> 00:31:09,830
All right.
523
00:31:09,830 --> 00:31:10,270
You may leave.
524
00:31:10,270 --> 00:31:13,200
- I need to speak to the Princess.
- Yes.
525
00:31:13,480 --> 00:31:15,420
A celebratory meal
will be served soon.
526
00:31:16,580 --> 00:31:17,740
Until then,
I will leave you alone.
527
00:31:22,360 --> 00:31:23,680
You may excuse yourself, too.
528
00:31:23,680 --> 00:31:25,130
I need to speak to her alone.
529
00:31:25,540 --> 00:31:26,260
Yes.
530
00:31:26,560 --> 00:31:28,950
Please call me if
you need anything.
531
00:31:45,770 --> 00:31:46,590
Princess.
532
00:31:47,620 --> 00:31:48,450
Come over.
533
00:31:48,450 --> 00:31:50,350
I can put this in your hair.
534
00:31:51,430 --> 00:31:53,150
Don't be shy.
We're all alone.
535
00:32:07,650 --> 00:32:08,890
You look pretty.
536
00:32:09,700 --> 00:32:11,890
Please don't stare at me.
537
00:32:12,450 --> 00:32:13,220
Say.
538
00:32:13,760 --> 00:32:16,790
You must already know
how to have a baby.
539
00:32:17,120 --> 00:32:19,700
Whisper your answer into my ear.
540
00:32:23,650 --> 00:32:24,700
Don't cry.
541
00:32:24,970 --> 00:32:26,650
If you don't know,
that's all right.
542
00:32:26,650 --> 00:32:27,930
I don't know either.
543
00:32:28,170 --> 00:32:29,830
I'll never ask you.
Don't cry.
544
00:32:37,360 --> 00:32:39,300
We're married, you know?
545
00:32:40,180 --> 00:32:41,940
Yes.
546
00:32:41,940 --> 00:32:44,180
We must get along with each other.
547
00:32:44,180 --> 00:32:45,700
I'll hold you.
548
00:32:45,700 --> 00:32:46,830
Yes.
549
00:32:52,790 --> 00:32:53,810
Your Ladyship...!
550
00:32:56,230 --> 00:32:57,360
Sir Nobuyasu...?
551
00:32:57,360 --> 00:32:58,890
Please let me go, Sir Nobuyasu.
552
00:32:58,890 --> 00:32:59,830
No, I won't.
553
00:33:00,850 --> 00:33:02,100
You're my wife.
I can hold you anytime.
554
00:33:02,430 --> 00:33:03,810
Right, Mother?
555
00:33:04,790 --> 00:33:06,150
Ah, meals have come.
556
00:33:18,850 --> 00:33:23,460
Please allow me to
wish you a happy new year.
557
00:33:23,840 --> 00:33:24,850
Thank you.
558
00:33:25,240 --> 00:33:27,700
I am happy to see you well, Mother.
559
00:33:28,160 --> 00:33:29,370
Sir Nobuyasu.
560
00:33:30,440 --> 00:33:33,610
I would like to eat with you here.
561
00:33:33,880 --> 00:33:35,610
I'll have them serve you a meal.
562
00:33:35,980 --> 00:33:37,580
Is that all right, Princess?
563
00:33:39,450 --> 00:33:40,570
Sir Nobuyasu?
564
00:33:40,870 --> 00:33:42,470
What is it, Mother?
565
00:33:42,890 --> 00:33:47,830
Why do you ask
such a thing to the Princess?
566
00:33:48,570 --> 00:33:52,270
You're in charge of
this castle, aren't you?
567
00:33:53,190 --> 00:33:54,420
Yes, I am.
568
00:33:54,420 --> 00:33:57,300
But she is in charge
of the back quarter.
569
00:33:57,510 --> 00:33:59,160
Right?
Is that all right?
570
00:33:59,160 --> 00:34:00,310
Serve a meal to my mother.
571
00:34:00,310 --> 00:34:01,320
Yes.
572
00:34:02,570 --> 00:34:04,710
Please do not worry.
573
00:34:04,710 --> 00:34:06,360
I'l have them serve you a meal.
574
00:34:06,360 --> 00:34:07,390
Princess.
575
00:34:07,720 --> 00:34:08,780
Refrain.
576
00:34:09,470 --> 00:34:10,430
Yes...?
577
00:34:11,430 --> 00:34:16,400
I'm Sir Nobuyasu's mother
and Sir Ieyasu's wife.
578
00:34:16,780 --> 00:34:17,750
Yes...
579
00:34:18,260 --> 00:34:23,300
You're trying to order people
to do every little thing.
580
00:34:23,700 --> 00:34:27,210
That makes me worried
what it'll be like in future.
581
00:34:27,460 --> 00:34:28,850
Refrain yourself.
582
00:34:31,700 --> 00:34:33,860
Why you don't answer me?
583
00:34:34,660 --> 00:34:38,570
Are you despising me because
I'm from the falling Imagawa?
584
00:34:38,570 --> 00:34:40,220
Are you going to defy me?
585
00:34:42,750 --> 00:34:45,700
It's a congratulatory meal
for both of you to enjoy.
586
00:34:45,700 --> 00:34:47,100
We'll serve you today.
587
00:34:48,600 --> 00:34:49,940
Bring the meals over here.
588
00:34:58,960 --> 00:35:01,810
Listen to me.
Lady Tsukiyama, too.
589
00:35:03,400 --> 00:35:07,380
This is going to be an important
year for you, Young Lord.
590
00:35:08,350 --> 00:35:10,320
Your father is in
Hamamatsu Castle.
591
00:35:10,720 --> 00:35:14,820
He's facing the Takeda
who finally advanced to Suruga.
592
00:35:14,820 --> 00:35:17,890
He must be going to Kyoto, too.
593
00:35:18,370 --> 00:35:19,970
You must be prepared, too.
594
00:35:20,200 --> 00:35:22,960
Study harder and
train harder, Young Lord.
595
00:35:23,470 --> 00:35:25,130
- Chikayoshi.
- Yes.
596
00:35:25,930 --> 00:35:27,310
What is it, ma'am?
597
00:35:27,890 --> 00:35:32,630
I don't want to interrupt new
year's lessons for Sir Nobuyasu.
598
00:35:33,240 --> 00:35:35,410
Please excuse me.
599
00:35:35,920 --> 00:35:36,650
Yes, ma'am.
600
00:35:36,950 --> 00:35:39,640
Please take care on your way back.
601
00:35:41,530 --> 00:35:42,820
Well...
602
00:35:43,430 --> 00:35:44,980
I don't understand the Lord.
603
00:35:45,810 --> 00:35:50,220
He started acting
like Lord Oda's vassal.
604
00:35:50,500 --> 00:35:52,650
You guys must be satisfied...
605
00:35:53,290 --> 00:35:58,130
...sending your master to Kyoto
as Lord Oda's attendant.
606
00:36:02,770 --> 00:36:03,910
Your Ladyship.
607
00:36:10,850 --> 00:36:11,770
Princess.
608
00:36:12,600 --> 00:36:13,670
I'm sorry.
609
00:36:13,670 --> 00:36:14,960
Forgive her.
610
00:36:22,630 --> 00:36:26,470
My mother has a habit of
saying things she doesn't mean.
611
00:36:26,750 --> 00:36:28,450
Don't get mad.
Forgive her.
612
00:36:30,600 --> 00:36:34,430
I know how your mother is feeling.
613
00:36:35,620 --> 00:36:40,900
If the Oda clan goes under
or you disfavor me...
614
00:36:41,420 --> 00:36:44,610
...I'll be dismayed by sorrow.
615
00:36:47,220 --> 00:36:48,270
Don't worry.
616
00:36:48,270 --> 00:36:49,600
I'm with you.
617
00:36:53,750 --> 00:36:54,690
Princess.
618
00:36:54,920 --> 00:36:56,330
I love you.
619
00:36:56,950 --> 00:36:58,550
I love you, too.
620
00:37:05,600 --> 00:37:07,480
HAMAMATSU CASTLE
621
00:37:07,480 --> 00:37:12,280
Ieyasu was putting all his effort
into renovating Hamamatsu Castle.
622
00:37:12,280 --> 00:37:15,670
He was going to make it
the Tokugawa's main castle.
623
00:37:23,560 --> 00:37:25,710
It must be around this turret...
624
00:37:25,710 --> 00:37:28,540
...where Lady Kira
returned to the soil.
625
00:37:29,470 --> 00:37:30,950
Anyway...
626
00:37:31,330 --> 00:37:33,780
She was a real feisty lady.
627
00:37:34,560 --> 00:37:35,840
- Sakuza.
- Yes.
628
00:37:36,710 --> 00:37:38,400
Have this plum tree cut down.
629
00:37:38,400 --> 00:37:40,800
No need to cut down.
630
00:37:41,760 --> 00:37:44,310
Blooming flowers have nothing
to do with the human world.
631
00:37:44,310 --> 00:37:46,150
Impressive, isn't it?
632
00:37:47,180 --> 00:37:50,800
Lord, why don't you
sit down and rest there?
633
00:37:50,800 --> 00:37:52,670
I'll have someone bring
hot barley water.
634
00:37:53,110 --> 00:37:55,350
- In fact, I'm thirsty.
- Yes.
635
00:37:55,780 --> 00:37:57,260
- Hey.
- Yes, sir.
636
00:38:07,980 --> 00:38:09,690
Hot barley water, sir.
637
00:38:16,520 --> 00:38:17,470
Princess Kame?
638
00:38:23,350 --> 00:38:24,710
What's your name?
639
00:38:25,910 --> 00:38:26,580
Yes, sir.
640
00:38:27,430 --> 00:38:28,760
My name is Ai.
641
00:38:29,900 --> 00:38:31,170
Your name is Oai.
642
00:38:31,540 --> 00:38:32,900
Who's your father?
643
00:38:33,540 --> 00:38:34,400
Yes.
644
00:38:34,400 --> 00:38:36,570
{\an8}OAI
645
00:38:34,400 --> 00:38:36,570
Saigo Yazaemon's grandson...
646
00:38:36,570 --> 00:38:38,800
...Yoshikatsu is my husband.
647
00:38:39,200 --> 00:38:41,610
I see.
You're Yoshikatsu's wife.
648
00:38:50,850 --> 00:38:52,680
It was good.
649
00:38:52,680 --> 00:38:53,610
I want more.
650
00:38:54,860 --> 00:38:55,940
Yes, sir.
651
00:38:59,690 --> 00:39:01,610
- Sakuza.
- Yes?
652
00:39:01,610 --> 00:39:03,290
- What's funny?
- Lord.
653
00:39:07,310 --> 00:39:08,900
You may go!
654
00:39:17,250 --> 00:39:18,650
You're laughing again?
655
00:39:19,150 --> 00:39:20,350
I won't forgive you.
656
00:39:20,350 --> 00:39:21,850
Easy, there.
657
00:39:21,850 --> 00:39:23,650
Don't get mad.
658
00:39:23,650 --> 00:39:24,770
Oh, yes.
659
00:39:24,770 --> 00:39:27,550
I forgot to tell you
something important.
660
00:39:27,550 --> 00:39:30,150
Oai is a widow.
661
00:39:31,620 --> 00:39:32,350
What?
662
00:39:33,190 --> 00:39:36,360
Her bloodline, personality
and breeding...
663
00:39:36,580 --> 00:39:37,890
...are all perfect.
664
00:39:38,460 --> 00:39:42,990
Why don't you make her manage
the women in the Back Quarter?
665
00:39:43,320 --> 00:39:44,330
Sakuza.
666
00:39:45,380 --> 00:39:46,810
Did you set me up?
667
00:39:46,810 --> 00:39:48,700
Yes, I did!
668
00:39:48,700 --> 00:39:51,240
Take your time getting
to know that woman.
669
00:39:51,240 --> 00:39:53,970
Well!
I'll accompany you, sir.
670
00:39:56,840 --> 00:39:57,500
Ah.
671
00:39:57,500 --> 00:40:00,000
Pine trees are growing
good here, too.
672
00:40:00,990 --> 00:40:02,490
Now, Lord.
673
00:40:02,490 --> 00:40:05,630
You must see one more person here.
674
00:40:05,860 --> 00:40:08,200
Please sit down first.
675
00:40:12,270 --> 00:40:15,250
Sakai Utanosuke sent someone
back with his message...
676
00:40:15,500 --> 00:40:18,650
...that he would like to
return this person to you.
677
00:40:18,650 --> 00:40:19,900
Open the door!
678
00:40:30,290 --> 00:40:31,580
My lord.
679
00:40:32,460 --> 00:40:34,830
I'm so glad to see you.
680
00:40:36,360 --> 00:40:37,890
Oh, it was you.
681
00:40:42,570 --> 00:40:43,850
Have you been well?
682
00:40:44,300 --> 00:40:45,130
Yes.
683
00:40:46,230 --> 00:40:48,830
I'm glad to see you well, my lord.
684
00:40:49,280 --> 00:40:51,100
Good.
I'll see you later.
685
00:40:52,520 --> 00:40:53,250
Yes.
686
00:41:03,200 --> 00:41:03,850
Sakuza.
687
00:41:04,760 --> 00:41:05,710
Yes!
688
00:41:06,150 --> 00:41:07,380
You're too nosy.
689
00:41:08,400 --> 00:41:10,390
Do you think
I'm happy with that?
690
00:41:10,920 --> 00:41:12,200
I'll be damned.
691
00:41:12,960 --> 00:41:16,310
Vassal's services can be
nosy sometimes.
692
00:41:16,870 --> 00:41:19,420
If so, you can just scold me.
693
00:41:19,680 --> 00:41:21,560
You're boss me
around about women?
694
00:41:21,560 --> 00:41:23,120
Lord.
695
00:41:23,590 --> 00:41:26,910
Aren't you going to
capture castles anymore?
696
00:41:27,140 --> 00:41:29,640
You must place your
son in your castle.
697
00:41:29,640 --> 00:41:31,350
Is Ozakaki Castle enough to you?
698
00:41:33,770 --> 00:41:36,320
You don't know how
to handle women.
699
00:41:36,930 --> 00:41:38,710
You must learn how.
700
00:41:39,240 --> 00:41:40,550
Don't ask me too much.
701
00:41:43,920 --> 00:41:46,240
I always want to
take care of women,
702
00:41:46,910 --> 00:41:48,670
but I just make them feel sad.
703
00:41:50,350 --> 00:41:52,190
You're just saying that.
704
00:41:52,190 --> 00:41:54,100
You don't really
take care of women!
705
00:41:54,100 --> 00:41:55,790
You must be cold-hearted.
706
00:41:56,580 --> 00:41:57,590
What?
707
00:41:57,830 --> 00:41:58,780
Lord.
708
00:41:59,380 --> 00:42:01,700
The utmost goal
for most women is...
709
00:42:01,930 --> 00:42:05,870
...to have their babies
and raise them well.
710
00:42:06,710 --> 00:42:09,450
That's the workings
of the universe.
711
00:42:10,170 --> 00:42:12,810
Have them give birth
to your children.
712
00:42:12,810 --> 00:42:18,950
Especially, widows who are
already known as fetile...
713
00:42:19,420 --> 00:42:21,780
...are totally welcome to everyone.
714
00:42:23,620 --> 00:42:27,190
Stop wasting your time
in having romances.
715
00:42:30,230 --> 00:42:31,450
All right.
716
00:42:31,900 --> 00:42:32,790
Good.
717
00:42:33,740 --> 00:42:35,100
Now, I'll...
718
00:42:35,400 --> 00:42:37,770
...go on patrolling
around the turret.
719
00:42:37,770 --> 00:42:39,240
Excuse me.
720
00:42:45,460 --> 00:42:47,300
Damn him!
721
00:42:51,790 --> 00:42:56,250
Takeda Shingen is fighting the Hojo
over the Imagawa's lands...
722
00:42:56,250 --> 00:42:59,550
...while preparing for
his battle against the Uesugi.
723
00:42:59,760 --> 00:43:01,310
Human lives are fleeting.
724
00:43:01,310 --> 00:43:05,750
As Sakuzaemon said, Ieyasu
wanted to have more children...
725
00:43:05,960 --> 00:43:09,230
...who can take over his ambitions.
726
00:43:17,090 --> 00:43:20,560
Ieyasu made Hamamatsu Castle
his main castle.
727
00:43:20,560 --> 00:43:24,930
That meant, he and Lady Tsukiyama
virtually lived separately.
728
00:43:28,610 --> 00:43:32,480
Her loved son, Nobuyasu,
wasn't hers any more.
729
00:43:32,780 --> 00:43:36,630
She had no one to rely on.
730
00:43:46,670 --> 00:43:50,490
End of Episode 11
50376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.