Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,910 --> 00:00:12,260
TOKUGAWA IEYASU
2
00:00:14,790 --> 00:00:20,700
Episode 5: Hostage Trade
3
00:00:20,700 --> 00:00:24,570
Original Story By: YAMAOKA Sohachi
4
00:00:24,570 --> 00:00:28,640
Screenplay By: OSANAI Mieko
5
00:00:28,640 --> 00:00:31,660
Music By: TOMITA Isao
6
00:00:31,660 --> 00:00:34,520
Theme Song Performed By:
NHK Symphony Orchestra and
Keio University Wagner Society Choir
7
00:00:37,500 --> 00:00:40,120
Narration By:
TATENO Naomitsu, NHK Announcer
8
00:00:45,300 --> 00:00:46,300
CAST
9
00:00:48,500 --> 00:00:52,240
Matsudaira Takechiyo: KASE Yoshitake
10
00:00:52,450 --> 00:00:56,290
Odai: OTAKE Shinobu
11
00:00:56,500 --> 00:01:00,820
Oda Nobunaga: YAKUSHO Koji
12
00:01:00,820 --> 00:01:04,250
Princess Noh: FUJI Mariko
13
00:01:04,250 --> 00:01:08,270
Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji
14
00:01:08,530 --> 00:01:12,240
Sekiguchi Chikanaga: SATO Hideo
Hirate Nakatsukasa: TOURA Rokko
15
00:01:12,240 --> 00:01:16,530
Sakai Utanosuke: OGASAWARA Ryochi
Hayashi Sado: KATSUBE Nobuyuki
16
00:01:16,530 --> 00:01:20,460
Takenouchi Kyuroku: TASHIRO Takahide
Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu
17
00:01:20,670 --> 00:01:24,400
Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi
Kinzo: KURATA Yasuaki
18
00:01:24,610 --> 00:01:28,250
Ginzo: SANO Koji
Okubo Jinshiro: NAKATA Joji
19
00:01:35,290 --> 00:01:39,640
Lady Keyo-in: YACHIGUSA Kaoru
20
00:01:39,870 --> 00:01:43,410
Sena: IKEGAMI Kimiko
21
00:01:43,410 --> 00:01:46,710
Princess Kame: TAKESHITA Keiko
22
00:01:46,710 --> 00:01:50,900
Oda Nobuhide: ITO Takao
23
00:01:51,110 --> 00:01:55,740
Oda Hikogoro: IRIE Masanori
Gomi Shinzo: IWAKI Kazuo
24
00:01:55,740 --> 00:01:59,580
Shibata Gonroku: KAWAGUCHI Keishi
Oda Genba: KATO Masayuki
25
00:02:10,260 --> 00:02:12,810
Zen Master Sessai: KOBAYASHI Keiju
26
00:02:13,450 --> 00:02:15,570
Zuifu: RYU Raita
27
00:02:15,570 --> 00:02:18,690
Imagawa Yoshimoto: NARITA Mikio
28
00:02:18,690 --> 00:02:21,610
Takenouchi Namitaro: ISHIZAKA Koji
29
00:02:24,670 --> 00:02:28,530
Produced By: SHIBUYA Yasuo
30
00:02:28,740 --> 00:02:35,220
English Subtitles By: Koala Fansubs
31
00:02:36,420 --> 00:02:40,930
Directed By: KATO Ikuo
32
00:02:50,150 --> 00:02:53,120
Matsudaira clansmen's desperate
effort to have Takechiyo back...
33
00:02:53,370 --> 00:02:56,540
...allowed Sessai capture Anjo Castle
and Oda Nobuhiro.
34
00:02:56,800 --> 00:03:01,820
Sessai suggested that the Oda swap
Nobuhiro for Takechiyo.
35
00:03:03,980 --> 00:03:08,410
Sessai sent a messenger back
and forth from Anjo Castle.
36
00:03:09,490 --> 00:03:13,210
Meanwhile, Nobunaga went to see
his father at Furuwatari Castle.
37
00:03:13,480 --> 00:03:15,430
Despite several messages
from them, Father,
38
00:03:15,690 --> 00:03:19,450
you must have already told
them to kill Nobuhiro!
39
00:03:19,720 --> 00:03:21,640
Young Lord, you're going too far.
40
00:03:21,640 --> 00:03:22,950
He's right.
41
00:03:23,220 --> 00:03:27,520
The enemy will despise you
for your inhuman decisions.
42
00:03:27,520 --> 00:03:30,110
Idiot, what can humanity
do for battles?
43
00:03:31,660 --> 00:03:35,300
They won't kill Nobuhiro.
No need to swap hostages.
44
00:03:35,300 --> 00:03:38,290
What are the grounds for that?
45
00:03:38,980 --> 00:03:41,450
Because they gain nothing
by killing him!
46
00:03:41,450 --> 00:03:43,510
Shut up, Nobunaga!
47
00:03:43,740 --> 00:03:45,750
Even if that's true,
48
00:03:45,970 --> 00:03:47,720
Nobuhiro is your older brother.
49
00:03:47,720 --> 00:03:51,600
- He's collateral, but you see
him as the eldest. - Shut up!
50
00:03:51,820 --> 00:03:54,460
- Young lord.
- As previously agreed,
51
00:03:54,690 --> 00:03:59,220
you should just kill Takechiyo
if they kill Nobuhiro.
52
00:03:59,220 --> 00:04:02,320
But, if Takechiyo is killed,
53
00:04:03,300 --> 00:04:06,520
the Matsudaira clan
will surely break up.
54
00:04:06,520 --> 00:04:08,590
Now this is the point!
55
00:04:08,840 --> 00:04:12,230
If the Matsuidaira break up,
the Imagawa lose its military strength.
56
00:04:12,230 --> 00:04:15,700
So the Imagawa will say,
"We won't kill Nobuhiro."
57
00:04:19,330 --> 00:04:21,230
How cheeky of you, Nobunaga.
58
00:04:21,490 --> 00:04:25,210
I have already thought of that.
59
00:04:25,440 --> 00:04:29,050
No need to hear that from you.
60
00:04:29,670 --> 00:04:31,890
As I expected.
61
00:04:33,620 --> 00:04:38,820
Nobunaga's acute and gusty remarks
was an attempt for total reform...
62
00:04:39,630 --> 00:04:44,000
...and they were trusted and loved
by his father, Nobuhide.
63
00:04:50,200 --> 00:04:51,200
Namitaro!
64
00:04:51,450 --> 00:04:53,100
Is he already here?
65
00:04:54,130 --> 00:04:55,270
Welcome home.
66
00:04:55,270 --> 00:04:57,140
I came over, sir.
67
00:04:57,930 --> 00:04:59,720
I want a head.
68
00:05:00,960 --> 00:05:03,110
A head, sir?
69
00:05:03,490 --> 00:05:07,640
I went to Furuwatari.
I told my father to kill Takechiyo.
70
00:05:07,890 --> 00:05:11,980
He already told them,
"Go ahead and kill Nobuhiro."
71
00:05:12,190 --> 00:05:13,970
But fawny aides are...
72
00:05:14,290 --> 00:05:17,720
...making a fuss,
on the pretense of loyalty.
73
00:05:19,120 --> 00:05:22,270
Now is the time to decide.
74
00:05:22,770 --> 00:05:28,470
Bring a head of someone
who looks a lot like Takechiyo.
75
00:05:28,470 --> 00:05:33,380
Well, can Lord Nobuhide
let Sir Nobuhiro die?
76
00:05:33,610 --> 00:05:35,470
My father is valiant.
77
00:05:35,690 --> 00:05:37,230
He's not weak.
78
00:05:39,730 --> 00:05:43,410
Are you saving
Sir Takechiyo's life?
79
00:05:45,230 --> 00:05:48,310
I want to keep him for posterity.
80
00:05:48,950 --> 00:05:49,700
No.
81
00:05:50,400 --> 00:05:52,930
He told me to keep Takechiyo.
82
00:05:52,930 --> 00:05:55,320
- Right?
- Yes.
83
00:05:55,320 --> 00:05:58,100
To quell the 100 year-long
turbulence of war,
84
00:05:58,310 --> 00:06:01,660
we need Sir Nobunaga who
makes daring decisions...
85
00:06:01,880 --> 00:06:04,680
...and Sir Takechiyo who
knows how to endure.
86
00:06:04,890 --> 00:06:08,510
The two in one will be able
to attain peace without fail.
87
00:06:11,110 --> 00:06:12,600
I should get going.
88
00:06:13,310 --> 00:06:16,120
- The sooner, the better.
- Excuse me.
89
00:06:20,970 --> 00:06:23,090
O-Noh, your lap!
90
00:06:25,200 --> 00:06:27,700
- Ear.
- Yes?
91
00:06:27,700 --> 00:06:28,870
My ear's itchy.
92
00:06:28,870 --> 00:06:30,190
Earwax.
93
00:06:30,530 --> 00:06:32,390
Oh, yes.
94
00:06:38,770 --> 00:06:41,360
- O-Noh.
- Yes.
95
00:06:41,860 --> 00:06:44,300
Don't betray me.
96
00:06:45,180 --> 00:06:48,430
If you do, I'll tear you up...
97
00:06:49,400 --> 00:06:53,140
...eat you up and spit you out.
98
00:06:55,220 --> 00:06:57,110
Clean my ear.
99
00:06:57,470 --> 00:06:58,760
Yes...
100
00:07:00,810 --> 00:07:04,860
Soon, Nobunaga received
incredible news.
101
00:07:05,490 --> 00:07:08,290
His father, Nobuhide,
agreed to swap hostages...
102
00:07:08,570 --> 00:07:10,950
...out of parental affection.
103
00:07:12,200 --> 00:07:13,900
- What!?
- Yes.
104
00:07:14,150 --> 00:07:17,160
He ordered me to
negotiate with Sessai.
105
00:07:17,440 --> 00:07:20,720
The parental bond cannot be
broken even if one tries.
106
00:07:20,720 --> 00:07:22,310
Idiot!!
107
00:07:22,650 --> 00:07:24,770
My father wasn't like that.
108
00:07:25,140 --> 00:07:28,320
- He was a stronger and
feistier warlord. - Lord!
109
00:07:28,540 --> 00:07:31,230
Damn him!
He's declining!!
110
00:07:32,790 --> 00:07:34,460
He might die.
111
00:07:34,460 --> 00:07:36,890
- Don't say that. It's ominous.
- Idiot!!
112
00:07:37,260 --> 00:07:40,460
- To avoid death and survive...
- Yes?
113
00:07:41,800 --> 00:07:43,170
Those waffle fellows who
don't admit their stupidity...
114
00:07:43,170 --> 00:07:45,690
They're the most abominable ones!!
115
00:07:45,690 --> 00:07:47,320
Do you understand?
116
00:07:47,320 --> 00:07:52,640
80 benighted years are
worse than 20 great years.
117
00:07:53,640 --> 00:07:55,310
Well, Grandpop.
118
00:07:58,550 --> 00:08:01,590
If something happens to Father,
119
00:08:02,200 --> 00:08:05,880
Oda people will gang up
on me, won't they?
120
00:08:06,260 --> 00:08:08,380
On the grounds of your roughness,
121
00:08:08,380 --> 00:08:13,300
they will back up your brother,
Sir Kanjuro Nobuyuki.
122
00:08:13,300 --> 00:08:16,460
Their intentions are
as clear as day.
123
00:08:16,950 --> 00:08:18,380
Damn it!!
124
00:08:22,560 --> 00:08:26,400
O-Noh's father and the Imagawa
are suppressible.
125
00:08:27,100 --> 00:08:28,910
From now on,
126
00:08:29,330 --> 00:08:31,390
I must deal with internal enemies.
127
00:08:31,390 --> 00:08:33,380
You mustn't be reckless.
128
00:08:33,670 --> 00:08:36,440
Don't give them any excuse
to drive you out.
129
00:08:36,650 --> 00:08:38,730
Avoid behaviors that upset them.
130
00:08:38,730 --> 00:08:39,910
- How can you dare to whine now?
- Lord!
131
00:08:39,910 --> 00:08:41,310
Enough!!
132
00:08:41,310 --> 00:08:42,870
You...!
133
00:08:43,370 --> 00:08:45,640
...mustn't give an inch...
134
00:08:46,420 --> 00:08:49,450
...when you negotiate with Sessai.
135
00:08:49,450 --> 00:08:51,140
O-Noh!
I'm going out!!
136
00:08:51,140 --> 00:08:52,560
Yes.
137
00:09:00,230 --> 00:09:01,690
Something has happened.
138
00:09:02,560 --> 00:09:06,130
We must kill Nobuhiro at Anjo.
139
00:09:06,430 --> 00:09:08,690
Have your spies do that.
140
00:09:08,920 --> 00:09:12,140
I can send rappa (mercenary spies)
immediately.
141
00:09:12,140 --> 00:09:13,840
Is that your choice?
142
00:09:13,840 --> 00:09:16,810
This hostage trade is
disadvantageous for us.
143
00:09:16,810 --> 00:09:19,150
If we give Takechiyo
to the Imagawa,
144
00:09:19,150 --> 00:09:22,510
the Matsudaira will be grateful and
become more loyal to the Imagawa.
145
00:09:22,510 --> 00:09:24,410
They'll be more
hostile towards the Oda.
146
00:09:24,410 --> 00:09:27,940
That's why I don't want
to give Takechiyo away.
147
00:09:27,940 --> 00:09:30,800
The useless Nobuhiro must die.
148
00:09:30,800 --> 00:09:32,100
Makes sense.
149
00:09:32,100 --> 00:09:33,790
If the Matsudaira think
Takechiyo is dead,
150
00:09:33,790 --> 00:09:35,340
their solidarity will crumble.
151
00:09:35,340 --> 00:09:37,580
That'll cause a heavy loss
for the Imagawa.
152
00:09:37,580 --> 00:09:39,130
That's what I want.
153
00:09:39,390 --> 00:09:41,570
If we're killing Sir Nobuhiro,
154
00:09:41,570 --> 00:09:44,990
we need more than
a head just for show.
155
00:09:45,710 --> 00:09:48,110
In the long run,
156
00:09:48,910 --> 00:09:51,340
that won't do any good for the Oda.
157
00:09:51,340 --> 00:09:54,970
- I'll take care of Takechiyo.
- Wait.
158
00:09:54,970 --> 00:09:56,870
Despite the true intention
of Imagawa Jibu,
159
00:09:56,870 --> 00:10:00,790
his ostensible reason for battles
is to support the Matsudaira.
160
00:10:00,790 --> 00:10:03,810
If he gets Takechiyo, he loses
his reason for any more battles.
161
00:10:03,810 --> 00:10:08,780
So Elder Sessai will withdraw
his army to Sunpu.
162
00:10:08,990 --> 00:10:11,300
Your goal is...
163
00:10:11,300 --> 00:10:13,260
...to conquer Japan.
164
00:10:13,260 --> 00:10:19,350
No time to deal with the puny
Imagawa withdrawn in Sunpu.
165
00:10:19,350 --> 00:10:23,220
Are you telling me to hand Takechiyo
over no matter what?
166
00:10:23,220 --> 00:10:27,440
I wonder how the brat
puts up with adversity.
167
00:10:27,440 --> 00:10:29,370
I want to see...
168
00:10:29,370 --> 00:10:33,300
...how he grows up in the enemy land.
169
00:10:33,300 --> 00:10:35,960
When you conquer Japan,
170
00:10:35,960 --> 00:10:40,680
he will surely be
a useful piece for you.
171
00:10:41,890 --> 00:10:45,000
Do you think you persuaded me?
172
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Yes.
173
00:10:52,790 --> 00:10:56,270
As soon as Nobunaga decided to
send Takechiyo away to Sunpu,
174
00:10:56,270 --> 00:10:59,770
he went straight
to Agui to see Odai.
175
00:11:07,560 --> 00:11:11,350
Please forgive me for
not having greeted you.
176
00:11:11,580 --> 00:11:14,880
My husband, Lord of Sado,
went to Furuwatari Castle.
177
00:11:14,880 --> 00:11:17,340
- He is not here now.
- That's fine!
178
00:11:17,340 --> 00:11:19,950
I came to see you.
179
00:11:19,950 --> 00:11:21,650
- Yes.
- Kyuroku!
180
00:11:21,650 --> 00:11:24,580
Hear my words well
with your master's wife.
181
00:11:24,580 --> 00:11:26,160
Lord of Sado's wife!
182
00:11:26,160 --> 00:11:30,190
You haven't forgotten your
promise to me, have you?
183
00:11:30,190 --> 00:11:31,200
No, I haven't.
184
00:11:31,200 --> 00:11:32,740
We just...
185
00:11:32,740 --> 00:11:36,150
...decided to swap Takechiyo
for Nobuhiro.
186
00:11:36,500 --> 00:11:37,630
But!
187
00:11:38,360 --> 00:11:42,320
You can't just sit here and
think about Takechiyo in Sunpu.
188
00:11:42,320 --> 00:11:44,230
- Yes.
- Listen!
189
00:11:44,230 --> 00:11:48,630
You know I often visited
Takechiyo in Atsuta, don't you?
190
00:11:49,940 --> 00:11:50,790
Yes.
191
00:11:51,230 --> 00:11:55,390
Your thoughtfulness
made me happy, sir.
192
00:11:55,600 --> 00:11:58,500
I considered him as
my own younger brother.
193
00:11:58,500 --> 00:11:59,880
That's why I gave him a horse.
194
00:11:59,880 --> 00:12:02,240
I allowed him to learn.
195
00:12:02,900 --> 00:12:09,170
I don't want my expectations to come to
naught after sending Takechiyo to Sunpu.
196
00:12:09,170 --> 00:12:11,770
Are you going to do something?
197
00:12:11,770 --> 00:12:13,660
No!
Do something!
198
00:12:13,660 --> 00:12:16,530
- That's my order.
- Yes.
199
00:12:16,530 --> 00:12:18,390
- I will.
- Kyuroku!
200
00:12:18,390 --> 00:12:22,800
You help her relay my expectations
to him in Sunpu.
201
00:12:22,800 --> 00:12:24,590
- Undestood!?
- Lord of Sado's wife!
202
00:12:24,590 --> 00:12:26,750
I'll let you see
Takechiyo only once.
203
00:12:26,750 --> 00:12:29,290
Namitaro will arrange it.
204
00:12:29,290 --> 00:12:29,910
Instead,
205
00:12:29,910 --> 00:12:35,520
you must see it to that, someday,
he and I can take each other's hands...
206
00:12:35,520 --> 00:12:38,820
...and chat about the old days.
207
00:12:39,220 --> 00:12:42,850
You must make that happen,
with a mother's love.
208
00:12:42,850 --> 00:12:44,160
Yes.
209
00:12:44,160 --> 00:12:46,310
No need to see me off.
210
00:12:52,340 --> 00:12:58,770
{\an8}ANJO CASTLE
211
00:12:52,340 --> 00:12:54,820
Matsudaira men risked
their lives for Takechiyo,
212
00:12:54,820 --> 00:12:56,770
who would be swapped
for Oda Nobuhiro.
213
00:12:56,770 --> 00:12:59,480
The hostage trade negotiation
was going to be held here.
214
00:12:59,480 --> 00:13:00,560
They're coming!
215
00:13:00,560 --> 00:13:01,610
Gentlemen.
216
00:13:01,980 --> 00:13:03,480
- They're coming now.
- Really?
217
00:13:03,480 --> 00:13:04,910
They are?
218
00:13:07,360 --> 00:13:10,110
That's Oda's strategist,
Hirate Nakatsukasa.
219
00:13:10,110 --> 00:13:13,320
Look at his face.
I wonder how the negotiation will go...
220
00:13:13,550 --> 00:13:15,520
OK. I'll test my courage.
221
00:13:15,830 --> 00:13:17,530
I'll deal with him.
222
00:13:17,530 --> 00:13:19,640
You just roll your eyes.
223
00:13:25,130 --> 00:13:26,440
Who are you!?
224
00:13:27,520 --> 00:13:31,240
Anjo Castle's main gate is
guarded by the Matsudaira!
225
00:13:31,470 --> 00:13:34,100
We won't let any
suspicious creature pass through.
226
00:13:34,100 --> 00:13:35,400
Who are you!?
227
00:13:35,400 --> 00:13:37,340
Thanks for a job well done.
228
00:13:37,340 --> 00:13:39,810
How're you doing, Sir Okubo?
229
00:13:39,810 --> 00:13:40,640
Don't speak casually to me!
230
00:13:41,340 --> 00:13:44,130
I am Okubo Shinpachiro.
231
00:13:44,520 --> 00:13:46,910
I've never seen
an ugly weed like you before.
232
00:13:49,620 --> 00:13:52,610
Sir Shinpachi, you're
well-known for your valience.
233
00:13:52,820 --> 00:13:54,630
But you seem to be forgetful.
234
00:13:54,630 --> 00:13:55,490
Oh, yeah!
235
00:13:55,490 --> 00:13:58,180
I have a habit of forgetting
and remembering things!
236
00:13:58,180 --> 00:14:00,680
Then, I guess I don't
need to identify myself.
237
00:14:00,680 --> 00:14:02,130
I'm a military strategist.
238
00:14:02,130 --> 00:14:03,710
I have no need to talk with you.
239
00:14:03,710 --> 00:14:05,600
I came to see Elder Sessai.
240
00:14:05,600 --> 00:14:06,490
What!?
241
00:14:06,490 --> 00:14:08,220
Or, are you just running mad...
242
00:14:08,220 --> 00:14:13,440
...and being rude to someone
vital to Sir Takechiyo's life!?
243
00:14:15,100 --> 00:14:17,400
You seem to have a little backbone.
244
00:14:17,790 --> 00:14:19,630
Once we find out
someone has a backbone,
245
00:14:19,630 --> 00:14:24,020
we, Matsudaira men,
fall in love with him for no reason.
246
00:14:24,550 --> 00:14:25,490
Now!
247
00:14:25,490 --> 00:14:27,620
Go ahead!
248
00:14:32,100 --> 00:14:33,840
It was a hostage trade, but...
249
00:14:34,560 --> 00:14:37,790
...it was a battle for
prestige between two sides...
250
00:14:37,790 --> 00:14:42,450
...who wanted to get favorable control
for their own strategies and dignity.
251
00:14:42,690 --> 00:14:45,310
The negotiation protracted.
252
00:14:50,600 --> 00:14:52,800
Sir Sakai Utanosuke!
253
00:14:53,830 --> 00:14:54,220
Yes.
254
00:14:55,200 --> 00:14:57,260
Please see Elder Sessai.
255
00:14:57,480 --> 00:14:58,640
Thanks.
256
00:15:00,380 --> 00:15:02,220
Gentlemen, good news.
257
00:15:02,220 --> 00:15:03,440
Good news?
258
00:15:03,440 --> 00:15:05,580
Hirate Nakatsukasa
hasn't come out yet.
259
00:15:05,580 --> 00:15:07,260
They called me
before Hirate came out...
260
00:15:07,260 --> 00:15:11,540
...because they started discussing
details of the hostage trade.
261
00:15:12,540 --> 00:15:13,880
Wait!
Calm down!
262
00:15:14,600 --> 00:15:17,580
Don't be overjoyed.
We might get disappointed later.
263
00:15:17,580 --> 00:15:18,860
Calm down for now.
264
00:15:20,960 --> 00:15:22,200
As Sakai expected,
265
00:15:22,200 --> 00:15:26,570
the focus of the discussion was
the location of the hostage trade.
266
00:15:26,790 --> 00:15:28,610
Why don't we...?
267
00:15:29,330 --> 00:15:34,800
...trade hostages at a halfway
point like Otaka?
268
00:15:37,460 --> 00:15:39,490
How strange.
269
00:15:41,640 --> 00:15:45,200
Shall we meet you at Ueno?
270
00:15:48,700 --> 00:15:50,000
Please wait.
271
00:15:51,660 --> 00:15:53,970
We can't meet you at Ueno.
272
00:15:54,230 --> 00:15:55,590
I wonder why.
273
00:15:56,950 --> 00:16:00,830
Why? Otada and Ueno
are in Owari Province.
274
00:16:01,160 --> 00:16:04,100
Our Okazaki Castle has a bunch
of hell-bent warriors.
275
00:16:04,100 --> 00:16:06,950
If those hell-bent warriors
get in conflict in Owari,
276
00:16:06,950 --> 00:16:09,930
it'll be a big deal.
277
00:16:09,930 --> 00:16:11,430
Well, make sense.
278
00:16:16,400 --> 00:16:22,580
If we meet in Mikawa Province,
279
00:16:22,580 --> 00:16:26,480
we can't meet you on
the east side of the Sakai River.
280
00:16:26,900 --> 00:16:28,430
If we do,
281
00:16:28,430 --> 00:16:32,800
our fierce warriors
might cause trouble.
282
00:16:33,870 --> 00:16:35,700
I guess so.
283
00:16:36,710 --> 00:16:39,580
West of the river will be good.
284
00:16:41,620 --> 00:16:43,980
Fifty-fifty.
285
00:16:44,280 --> 00:16:48,280
A good point to start.
286
00:16:49,910 --> 00:16:54,510
Well, let's meet on the west side of
the river, at Kasadera Temple.
287
00:16:54,510 --> 00:16:56,120
Certainly.
288
00:16:56,120 --> 00:17:01,890
Who is escorting Sir Nobuhiro
to the temple?
289
00:17:01,890 --> 00:17:05,850
Who shall we pick,
Sir Utanosuke?
290
00:17:07,140 --> 00:17:08,320
Well...
291
00:17:08,320 --> 00:17:12,600
Who are you going to pick,
Sir Utanosuke?
292
00:17:12,860 --> 00:17:14,500
Well.
293
00:17:14,500 --> 00:17:17,800
The guard should keep any living
thing away, even a single bug...
294
00:17:18,250 --> 00:17:20,280
...until Sir Nobuhiro
arrives at the temple.
295
00:17:21,610 --> 00:17:24,280
Okubo Shinpachiro will be
fit for that duty.
296
00:17:24,280 --> 00:17:26,900
What?
Okubo?
297
00:17:26,900 --> 00:17:28,750
I refuse!
The hell with it!
298
00:17:28,750 --> 00:17:31,280
Shinpachiro,
it's for Prince Takechiyo.
299
00:17:31,490 --> 00:17:33,310
{\an8}KASADERA TEMPLE
300
00:17:32,490 --> 00:17:34,310
On the day of the hostage trade,
301
00:17:34,700 --> 00:17:39,910
Namitaro put Odai in the crowd
gathering in front of the temple.
302
00:17:43,920 --> 00:17:48,170
I make a remark to the first comers
from the Imagawa and Oda.
303
00:17:48,710 --> 00:17:52,250
I am a well-known vassal
for Matsudaira Takechiyo,
304
00:17:52,250 --> 00:17:57,610
the fierce warrior from Okazaki,
Okubo Shinpachiro Tadatoshi!
305
00:17:57,610 --> 00:18:01,200
I have escorted
Oda Saburo-Goro Nobuhiro.
306
00:18:01,500 --> 00:18:05,200
Let me through the gate!
307
00:18:06,490 --> 00:18:08,150
Get off.
308
00:18:17,140 --> 00:18:18,830
Enter!
309
00:18:36,100 --> 00:18:39,890
Sir Matsudaira Takechiyo has arrived.
310
00:18:42,700 --> 00:18:44,100
Sir Takechiyo.
311
00:18:44,570 --> 00:18:46,240
Our prince.
312
00:18:46,240 --> 00:18:48,520
This is Grandpop Okubo.
313
00:18:48,520 --> 00:18:51,750
Please roll up the curtain
and speak to me.
314
00:18:57,240 --> 00:18:58,210
Grandpop?
315
00:18:58,790 --> 00:18:59,590
Yes!
316
00:19:02,220 --> 00:19:03,900
Sir Takechiyo!
317
00:19:05,430 --> 00:19:07,390
We won.
318
00:19:07,390 --> 00:19:08,920
While you were gone,
319
00:19:08,920 --> 00:19:10,400
we worked hard together and...
320
00:19:11,840 --> 00:19:14,470
...didn't lose to anyone... anyone!
321
00:19:17,370 --> 00:19:20,400
You have grown big...!
322
00:19:22,450 --> 00:19:24,300
Grown big...
323
00:19:28,450 --> 00:19:31,850
The Matsudaira clan
will be secure now.
324
00:19:34,450 --> 00:19:36,710
- Grandpop.
- Yes.
325
00:19:37,240 --> 00:19:40,190
- Wipe your tears.
- Yes.
326
00:19:40,670 --> 00:19:44,440
A fine man doesn't cry, you know?
327
00:19:46,580 --> 00:19:49,410
Sir Nobunaga gave me a horse.
328
00:19:49,620 --> 00:19:51,290
You draw my horse.
329
00:19:51,680 --> 00:19:53,230
Sir Nobunaga did...?
330
00:20:07,550 --> 00:20:10,330
This is the horse he mentioned.
331
00:20:13,630 --> 00:20:16,190
The hostage trade
was done and dusted.
332
00:20:16,410 --> 00:20:20,120
With the excuse that Takechiyo is
visiting the Matsudaira grave site,
333
00:20:20,360 --> 00:20:26,380
Takechiyo and his party stopped by
Daijuji Temple in Okazaki.
334
00:20:26,380 --> 00:20:30,000
Takechiyo could meet
the hereditary vassals there.
335
00:20:30,290 --> 00:20:33,960
Sir Takechiyo is with us now.
336
00:20:34,660 --> 00:20:38,720
I feel like I'm dreaming.
337
00:20:38,720 --> 00:20:40,870
A dream is better.
338
00:20:41,600 --> 00:20:44,680
We struggled to have him back, but...
339
00:20:44,890 --> 00:20:48,150
...we must give him away to Sunpu.
340
00:20:48,390 --> 00:20:51,630
It makes my blood boil.
341
00:20:51,840 --> 00:20:54,370
Shinpachiro, we agreed
not to say that today.
342
00:20:54,370 --> 00:20:55,660
He's right.
343
00:20:55,660 --> 00:20:58,840
We thought about
our young prince every day...
344
00:20:58,840 --> 00:21:02,490
...wondering how he
was doing in Atsuta.
345
00:21:02,700 --> 00:21:04,880
I'm so glad to...
346
00:21:14,910 --> 00:21:19,200
I wonder how the lady in Agui
will build a tie with Sunpu...
347
00:21:19,410 --> 00:21:22,350
...for the sake of Takechiyo.
348
00:21:26,730 --> 00:21:28,820
Now, Prince Bear.
349
00:21:30,020 --> 00:21:33,890
How would you tell
his fortune by physiognomy?
350
00:21:33,890 --> 00:21:36,230
You mean, by reading Takechiyo's face?
351
00:21:36,230 --> 00:21:39,760
I haven't seen a lucky face
like that for a while.
352
00:21:39,760 --> 00:21:41,850
He has good luck.
353
00:21:43,200 --> 00:21:46,690
That makes him go through
more ordeals than ordinary people.
354
00:21:46,690 --> 00:21:49,820
I wonder how he goes
through all those ordeals.
355
00:21:50,820 --> 00:21:54,640
His rare face makes me want
to watch over his growth.
356
00:21:54,860 --> 00:21:57,140
It's well worth training him?
357
00:21:57,530 --> 00:22:01,650
I don't want to train him
only for the Imagawa clan.
358
00:22:02,680 --> 00:22:04,520
Then, what?
359
00:22:04,520 --> 00:22:07,110
You sound like you're making
a special trip to Sunpu...
360
00:22:07,110 --> 00:22:09,880
...to watch over Takechiyo.
361
00:22:11,850 --> 00:22:15,970
I'm a footloose traveling monk
who just follows his fancies.
362
00:22:15,970 --> 00:22:18,720
I can go anywhere.
363
00:22:20,120 --> 00:22:22,180
That's how it is.
364
00:22:26,520 --> 00:22:30,780
{\an8}SUNPU CASTLE
365
00:22:28,520 --> 00:22:30,780
Imagawa Yoshimoto
was burning incense...
366
00:22:30,780 --> 00:22:34,960
{\an8}PRINCESS TSURU
367
00:22:30,780 --> 00:22:36,960
with Sena whom he
called Tsuru (Crane)...
368
00:22:36,060 --> 00:22:40,980
{\an8}PRINCESS KAME
369
00:22:36,960 --> 00:22:38,080
...and Tsubaki whom he
called Kame (Turtle)...
370
00:22:38,100 --> 00:22:41,620
...and Sena's father,
Sekiguchi Gyobu.
371
00:22:49,680 --> 00:22:53,280
- O-Kame, my armrest.
- Yes.
372
00:22:55,610 --> 00:22:56,820
I see.
373
00:22:58,500 --> 00:23:02,550
The Oda's brat gave
a horse to Takechiyo?
374
00:23:02,990 --> 00:23:03,950
Yes.
375
00:23:04,500 --> 00:23:08,900
Nobunaga is getting a
good reputation of being nifty.
376
00:23:11,890 --> 00:23:14,340
Nobunaga gave him a horse.
377
00:23:14,560 --> 00:23:18,250
I guess I must give him something.
378
00:23:18,560 --> 00:23:20,320
You don't need to, sir.
379
00:23:20,320 --> 00:23:23,920
I'm telling you
to raise him cruelly.
380
00:23:24,220 --> 00:23:27,310
The Oda have sweetened him up.
381
00:23:27,310 --> 00:23:30,300
So he must be some innate abilities.
382
00:23:30,300 --> 00:23:33,700
{\an8}SEKIGUCHI CHIKANAGA
383
00:23:30,300 --> 00:23:33,700
Matsudaira clansmen see him...
384
00:23:33,700 --> 00:23:37,680
...as the reincarnation of
his grandfather, Kiyoyasu.
385
00:23:37,680 --> 00:23:39,180
Chikanaga.
386
00:23:39,510 --> 00:23:43,660
The cruelest
child-rearing method is...
387
00:23:43,660 --> 00:23:47,710
...to give him good food and
a woman at a young age.
388
00:23:47,710 --> 00:23:49,190
Yes.
389
00:23:49,190 --> 00:23:51,880
I give those two to him...
390
00:23:52,300 --> 00:23:55,110
...and exalt him to the skies saying,
"He's a tiger or dragon."
391
00:23:55,110 --> 00:23:57,360
- How about you, O-Tsuru?
- Yes?
392
00:23:57,360 --> 00:24:00,410
Why don't you marry Takechiyo?
393
00:24:01,430 --> 00:24:03,140
- You don't want to?
- No.
394
00:24:03,630 --> 00:24:07,960
I heard he's only eight-years-old
and castleless.
395
00:24:07,960 --> 00:24:10,250
How about you, O-Kame?
396
00:24:12,940 --> 00:24:15,980
Looks like the Mikawa boy is...
397
00:24:15,980 --> 00:24:17,980
...loathed by everybody.
398
00:24:22,240 --> 00:24:25,860
The year of Tenbun 18 (1549)
was over in five days.
399
00:24:26,930 --> 00:24:29,740
Takechiyo arrived at
the hostage residence in Sunpu.
400
00:24:36,320 --> 00:24:38,120
Grandma...
401
00:24:38,790 --> 00:24:43,710
He was greeted silently by
his grandmother, Lady Keyo-in.
402
00:24:56,420 --> 00:24:58,810
On January 1, Tenbun 19 (1550),
403
00:24:58,810 --> 00:25:01,400
A New Year's banquet was
held by the Lord of Sunpu.
404
00:25:02,300 --> 00:25:06,370
Oh, Takechiyo from Okazaki
must be here.
405
00:25:06,370 --> 00:25:07,370
Yes.
406
00:25:09,640 --> 00:25:11,160
Come closer.
407
00:25:11,160 --> 00:25:14,020
- I am Yoshimoto.
- Yes.
408
00:25:19,140 --> 00:25:22,280
Happy New Year, sir.
409
00:25:22,280 --> 00:25:24,260
Good boy.
410
00:25:25,250 --> 00:25:27,110
How was Atsuta?
411
00:25:27,110 --> 00:25:31,160
Grow strong like
your grandfather, Kiyoyasu.
412
00:25:31,160 --> 00:25:34,860
- O-Tsuru, pour sake for him.
- Yes.
413
00:25:37,930 --> 00:25:39,300
Well, Takechiyo.
414
00:25:39,540 --> 00:25:42,700
You want to marry O-Tsuru?
415
00:25:44,130 --> 00:25:45,260
Yes.
416
00:25:45,480 --> 00:25:46,730
"Yes" means?
417
00:25:46,940 --> 00:25:49,410
You don't mind marrying her?
418
00:25:49,410 --> 00:25:52,480
Since you told me so,
Lord, I have no choice.
419
00:25:52,480 --> 00:25:54,610
You have no choice?
420
00:25:54,610 --> 00:25:56,700
It's not that you really
want to marry her?
421
00:25:56,700 --> 00:25:57,450
No.
422
00:26:01,315 --> 00:26:01,909
Now.
423
00:26:03,075 --> 00:26:04,609
What about the other princess?
424
00:26:06,040 --> 00:26:07,227
She's pretty.
425
00:26:07,557 --> 00:26:10,771
Yeah?
O-Kame is prettier?
426
00:26:11,179 --> 00:26:12,281
She is.
427
00:26:12,680 --> 00:26:14,160
If you like her,
428
00:26:14,160 --> 00:26:16,860
I can have her marry you someday.
429
00:26:16,860 --> 00:26:18,100
Thank you.
430
00:26:20,660 --> 00:26:23,260
- You may sit in the back.
- Yes.
431
00:26:26,720 --> 00:26:27,700
Young Lord.
432
00:26:27,700 --> 00:26:29,930
Your seat is here.
433
00:26:32,810 --> 00:26:35,670
Hey, Young Lord!
434
00:26:50,220 --> 00:26:52,160
Interesting.
435
00:26:52,470 --> 00:26:55,180
He is a real unperturbed brat.
436
00:26:55,180 --> 00:26:57,940
How interesting.
437
00:27:01,640 --> 00:27:04,360
RINZAIJI TEMPLE
438
00:27:05,560 --> 00:27:07,290
The next day (January 2),
439
00:27:07,590 --> 00:27:11,800
Takechiyo visited Sessai
at Rinzaiji Temple to learn.
440
00:27:12,160 --> 00:27:13,840
- Takechiyo.
- Yes.
441
00:27:14,480 --> 00:27:17,370
Before we start,
I want to ask you something.
442
00:27:17,650 --> 00:27:22,650
Yesterday, you boldly peed into
the garden in front of Lord Yoshimoto.
443
00:27:22,650 --> 00:27:23,970
Yes.
444
00:27:24,620 --> 00:27:25,980
It's ill-mannered.
445
00:27:25,980 --> 00:27:30,850
- Didn't I tell you that in Owari?
- Yes.
446
00:27:30,850 --> 00:27:34,230
But I was told not to
hold back no matter where I go.
447
00:27:34,230 --> 00:27:35,590
Who told that?
448
00:27:35,990 --> 00:27:37,650
Sir Nobunaga did.
449
00:27:37,650 --> 00:27:39,550
What?
Nobunaga?
450
00:27:41,130 --> 00:27:42,580
That controversial...
451
00:27:42,580 --> 00:27:44,530
That's not a bad idea, but...
452
00:27:44,530 --> 00:27:45,920
...it can be dangerous.
453
00:27:45,920 --> 00:27:48,160
Dangerous?
What do you mean?
454
00:27:48,160 --> 00:27:51,270
You introduced yourself
by peeing to other lords.
455
00:27:51,620 --> 00:27:55,350
They met you only once,
but now, they all remember you.
456
00:27:55,980 --> 00:27:59,770
As an abysmally unperturbed child.
457
00:28:00,440 --> 00:28:02,810
That was marvelous, but...
458
00:28:03,220 --> 00:28:05,900
...once people
remember you as such,
459
00:28:05,900 --> 00:28:08,310
you'll be kept under
tight surveillance.
460
00:28:08,310 --> 00:28:12,170
They think
you're a tiger on the loose.
461
00:28:14,820 --> 00:28:17,740
By the way,
do you like Sir Nobunaga?
462
00:28:17,740 --> 00:28:19,720
Yes, I like him a lot.
463
00:28:19,720 --> 00:28:21,110
What about Lord Yoshimoto?
464
00:28:21,110 --> 00:28:24,630
He's someone precious
whom my father owes so much.
465
00:28:24,630 --> 00:28:27,400
I see.
You're honest by nature.
466
00:28:27,760 --> 00:28:30,660
Did someone teach you in Owari?
467
00:28:30,660 --> 00:28:31,520
Yes.
468
00:28:31,520 --> 00:28:33,450
I scratched the surface
of the Four Books
469
00:28:33,520 --> 00:28:35,450
and Five Classics
with monks there.
470
00:28:35,450 --> 00:28:35,960
That's good.
471
00:28:35,960 --> 00:28:38,500
Let's start the lesson now.
472
00:28:38,890 --> 00:28:39,910
Yes.
473
00:28:41,580 --> 00:28:43,330
Close the door.
474
00:28:45,400 --> 00:28:47,430
Please leave us alone,
Sister Keyo-in.
475
00:28:54,820 --> 00:28:57,310
Do you know
an old saint called Confucius?
476
00:28:57,310 --> 00:28:59,860
Yes, he wrote the Analects.
477
00:29:00,840 --> 00:29:01,450
That's right.
478
00:29:01,450 --> 00:29:04,510
One day, his disciple asked him,
479
00:29:04,790 --> 00:29:07,360
"What is politics?"
480
00:29:07,710 --> 00:29:10,130
Confucius replied,
481
00:29:10,420 --> 00:29:17,760
"A nation must have
shoku, hei and shin."
482
00:29:19,270 --> 00:29:22,220
Then, his disciple asked him again,
483
00:29:22,220 --> 00:29:28,880
"If a nation doesn't have all three,
which resource should be given up?"
484
00:29:28,880 --> 00:29:30,210
Listen.
485
00:29:30,510 --> 00:29:32,270
Shoku is food.
486
00:29:32,500 --> 00:29:34,210
Hei is armament.
487
00:29:34,210 --> 00:29:37,950
Shin is a sense of
mutual trust among the people.
488
00:29:38,220 --> 00:29:39,500
Now.
489
00:29:39,500 --> 00:29:42,260
What is your answer?
490
00:29:43,310 --> 00:29:47,940
Food, armament and trust...?
491
00:29:48,200 --> 00:29:49,370
Armament.
492
00:29:50,240 --> 00:29:51,830
Why do you give up armament?
493
00:29:51,830 --> 00:29:55,100
Because people cannot
survive without food.
494
00:29:55,330 --> 00:29:57,880
They can survive without spears.
495
00:29:58,170 --> 00:29:59,420
Oh.
496
00:29:59,420 --> 00:30:01,920
Confucius' answer was
the same as yours.
497
00:30:01,920 --> 00:30:04,920
He said to give up armament.
498
00:30:05,570 --> 00:30:07,750
But his disciple asked him again,
499
00:30:07,750 --> 00:30:10,270
"Among the two remaining resources,"
500
00:30:10,270 --> 00:30:12,770
"if you must give up one of them."
501
00:30:12,770 --> 00:30:15,440
"Which should I give up?"
502
00:30:16,530 --> 00:30:20,890
Which would you give up?
503
00:30:21,220 --> 00:30:22,700
I'll give up on trust.
504
00:30:22,700 --> 00:30:25,440
You cannot survive without food.
505
00:30:26,240 --> 00:30:28,880
You're so fixated on food.
506
00:30:29,240 --> 00:30:31,860
You must have been hungry in Owari.
507
00:30:31,860 --> 00:30:32,730
Yes.
508
00:30:32,730 --> 00:30:34,950
Sannosuke and Tokuchiyo were, too.
509
00:30:34,950 --> 00:30:39,190
When we were hungry,
we all started acting shamefully.
510
00:30:40,410 --> 00:30:41,280
Well.
511
00:30:41,280 --> 00:30:44,620
When you got food,
what did you do with it?
512
00:30:44,620 --> 00:30:46,870
I gave it to Sannosuke first.
513
00:30:46,870 --> 00:30:47,840
Then?
514
00:30:47,840 --> 00:30:49,260
I ate it.
515
00:30:49,540 --> 00:30:53,220
Because Tokuchiyo wouldn't
eat anything before me.
516
00:30:53,220 --> 00:30:54,290
Really?
517
00:30:54,290 --> 00:30:56,700
He didn't eat
unless you started eating?
518
00:30:56,910 --> 00:30:57,850
That's right.
519
00:30:58,310 --> 00:31:01,440
But Sannosuke copied Tokuchiyo.
He didn't eat before me.
520
00:31:02,350 --> 00:31:05,380
So, the next time,
I divided the food into three,
521
00:31:05,600 --> 00:31:07,450
and I took a piece first.
522
00:31:07,820 --> 00:31:10,380
I see.
You did very well.
523
00:31:11,360 --> 00:31:12,190
But...
524
00:31:12,510 --> 00:31:14,840
That wasn't Confucius' answer.
525
00:31:15,700 --> 00:31:18,550
Did he tell his disciple
to give up food?
526
00:31:18,550 --> 00:31:19,160
That's right.
527
00:31:19,160 --> 00:31:23,800
He said he would
give up food before trust.
528
00:31:24,320 --> 00:31:29,410
That was in the story
you just told me.
529
00:31:30,640 --> 00:31:35,590
You said Tokuchiyo wouldn't
eat before you, didn't you?
530
00:31:35,590 --> 00:31:36,740
I did.
531
00:31:37,150 --> 00:31:39,330
Why did Tokuchiyo do so?
532
00:31:39,920 --> 00:31:41,700
I wonder...
533
00:31:42,220 --> 00:31:44,460
This is what it is.
534
00:31:44,460 --> 00:31:47,100
Sannosuke was small and...
535
00:31:47,740 --> 00:31:50,210
...was afraid of you
eating the food up.
536
00:31:50,210 --> 00:31:53,330
He thought that
he wouldn't get any.
537
00:31:53,630 --> 00:31:58,250
But Tokuchiyo knew you
weren't the type to hog the food.
538
00:31:58,250 --> 00:31:59,880
He trusted you.
539
00:32:00,110 --> 00:32:03,260
That's why he didn't eat before you.
540
00:32:04,180 --> 00:32:08,140
Then, Sannnosuke trusted you.
541
00:32:08,630 --> 00:32:13,570
Without words, he realized that
you weren't the type to hog the food.
542
00:32:13,800 --> 00:32:15,300
When someone hogs the food,
543
00:32:15,300 --> 00:32:17,740
the other two are starved.
544
00:32:17,740 --> 00:32:20,390
If there was no sense
of mutual trust among you,
545
00:32:20,390 --> 00:32:24,600
disputes might have occurred over
the food that could save all three.
546
00:32:24,600 --> 00:32:29,950
The food could cause
a bloody conflict among you.
547
00:32:33,310 --> 00:32:34,760
Mutual trust...
548
00:32:34,760 --> 00:32:38,770
Well, a sense of mutual trust
is what makes us human.
549
00:32:38,770 --> 00:32:41,620
Without trust, you'll be
in the bestial world.
550
00:32:41,620 --> 00:32:45,730
In the bestial world, there are endless
conflicts even if there's food.
551
00:32:45,730 --> 00:32:47,990
It's not livable.
552
00:32:48,700 --> 00:32:51,610
Let's call it quits for today.
553
00:32:51,970 --> 00:32:53,980
Go back with Sister Keyo-in and...
554
00:32:53,980 --> 00:32:56,610
...make thank-you visits
to the other lords.
555
00:32:56,610 --> 00:32:57,980
Yes.
556
00:32:59,360 --> 00:33:01,280
Sister Keyo-in.
557
00:33:07,800 --> 00:33:09,990
I'm having a real happy new year.
558
00:33:10,220 --> 00:33:14,880
I got to see Fuji (fortunate omens)
during the first two days.
559
00:33:15,260 --> 00:33:17,600
I have a busy schedule, but...
560
00:33:18,630 --> 00:33:22,400
...I want to see him
three days a month.
561
00:33:22,620 --> 00:33:25,200
The three days every month will be...
562
00:33:25,200 --> 00:33:27,730
...enjoyable ones to me.
563
00:33:28,570 --> 00:33:30,810
Thank you so much.
564
00:33:31,720 --> 00:33:33,430
Now, Sister Keyo-in.
565
00:33:33,760 --> 00:33:36,830
You should watch his daily behaviors.
566
00:33:37,800 --> 00:33:39,710
Keep low profile.
567
00:33:39,930 --> 00:33:42,300
Try to keep a low profile.
568
00:33:42,300 --> 00:33:44,730
Certainly.
569
00:33:46,240 --> 00:33:48,340
Excuse us.
570
00:34:06,520 --> 00:34:08,280
It's auspicious.
571
00:34:09,220 --> 00:34:11,450
Listen well, everyone.
572
00:34:11,700 --> 00:34:14,420
Sir Takechiyo has a lucky face.
573
00:34:14,420 --> 00:34:16,470
A very rare lucky face.
574
00:34:18,860 --> 00:34:23,150
The next day, Sekiguchi Gyobu
invited Takechiyo over to his home.
575
00:34:23,150 --> 00:34:28,400
He is a hostage custodian and
Yoshimoto's brother-in-law.
576
00:34:28,400 --> 00:34:29,550
Here.
577
00:34:30,180 --> 00:34:31,430
Sir Takechiyo.
578
00:34:31,950 --> 00:34:34,390
You are my younger brother.
579
00:34:35,420 --> 00:34:37,470
- Your younger brother?
- Yes.
580
00:34:37,800 --> 00:34:40,000
My father told me to
see you as such.
581
00:34:40,410 --> 00:34:42,400
That's right.
582
00:34:42,620 --> 00:34:44,160
Sir Takechiyo.
583
00:34:44,160 --> 00:34:48,170
You'll become the number one samurai
of the Kaido region (Pacific Ocean side).
584
00:34:48,170 --> 00:34:51,600
You all should make friends with him.
585
00:34:51,600 --> 00:34:55,500
For now, he is a precious
guest of our lord's,
586
00:34:55,710 --> 00:34:57,450
who is staying with us.
587
00:34:57,450 --> 00:34:59,670
Right, Sir Takechiyo?
588
00:35:00,200 --> 00:35:01,450
Here.
589
00:35:11,870 --> 00:35:13,750
Oh, yes.
Sir Takechiyo.
590
00:35:13,970 --> 00:35:16,330
I have something for you.
591
00:35:16,960 --> 00:35:18,740
This way.
592
00:35:36,190 --> 00:35:38,180
- Takechiyo.
- Yes?
593
00:35:38,510 --> 00:35:40,710
You don't like me?
594
00:35:40,710 --> 00:35:41,950
That's not it.
595
00:35:41,950 --> 00:35:45,710
Then, why did you choose
the other princess?
596
00:35:46,520 --> 00:35:48,360
- Takechiyo.
- Yes...?
597
00:35:48,360 --> 00:35:50,160
I'm in love with you.
598
00:35:51,290 --> 00:35:54,360
Like this.
See?
599
00:35:54,360 --> 00:36:00,390
In Sunpu, Takechiyo was thrown
into a completely different world.
600
00:36:03,220 --> 00:36:05,580
Then, in Owari...
601
00:36:05,580 --> 00:36:07,670
Father passed away...?
602
00:36:07,670 --> 00:36:11,380
He passed away suddenly half
an hour ago at Suemori-cho.
603
00:36:11,380 --> 00:36:13,850
Lord, please hurry and change.
604
00:36:15,400 --> 00:36:18,700
Nobunaga's father, Oda
Danjo-no-chu Nobuhide,
605
00:36:18,700 --> 00:36:23,140
rose to the skies, leaving
so many regrets on earth.
606
00:36:26,280 --> 00:36:29,290
A man's life is but 50 years.
607
00:36:31,570 --> 00:36:35,690
He went up 8 years early.
608
00:36:38,840 --> 00:36:40,890
Don't cry, O-Noh.
609
00:36:44,470 --> 00:36:50,840
I had a father 10 years longer
than Takechiyo did.
610
00:36:51,960 --> 00:36:53,170
Yes...
611
00:36:55,720 --> 00:36:58,370
- Dress me.
- Yes.
612
00:37:12,160 --> 00:37:13,140
O-Noh.
613
00:37:15,220 --> 00:37:18,640
You'll never see my tears again.
614
00:37:19,500 --> 00:37:20,980
Don't laugh.
615
00:37:21,210 --> 00:37:22,730
All right.
616
00:37:31,780 --> 00:37:33,480
My father...
617
00:37:34,990 --> 00:37:41,320
...left me only one big legacy.
618
00:37:45,600 --> 00:37:48,120
My father...
619
00:37:51,540 --> 00:37:56,470
...understood me thoroughly.
620
00:37:59,280 --> 00:38:02,460
He thought...
621
00:38:03,960 --> 00:38:09,650
...I was the one who would see
the dreams he couldn't see.
622
00:38:11,520 --> 00:38:16,460
The one who would see
the dreams he couldn't see.
623
00:38:16,460 --> 00:38:17,460
Yes...
624
00:38:20,830 --> 00:38:22,720
Cover me.
625
00:38:24,370 --> 00:38:29,270
I need to know any unusual movement
or atmosphere in the clan.
626
00:38:29,530 --> 00:38:31,240
Yes.
627
00:38:43,690 --> 00:38:45,140
Grandpop...
628
00:38:45,750 --> 00:38:47,370
Lord...
629
00:38:56,840 --> 00:39:00,590
On March 7, Tenbun 20 (1551),
630
00:39:00,830 --> 00:39:05,120
Oda Nobuhide's funeral
was held at Banshoji Temple.
631
00:39:05,120 --> 00:39:09,690
But Nobunaga, the chief mourner,
wasn't present for some reason.
632
00:39:13,860 --> 00:39:16,270
Where's the chief mourner?
633
00:39:16,270 --> 00:39:19,690
I hope he doesn't forget to
offer incense to his father.
634
00:39:19,900 --> 00:39:22,770
He's coming soon.
635
00:39:22,770 --> 00:39:24,460
I heard you raised him.
636
00:39:24,460 --> 00:39:26,800
Are you sure he's coming?
637
00:39:26,800 --> 00:39:31,000
They shouldn't run out of
mantras in the middle of a funeral.
638
00:39:36,390 --> 00:39:37,490
Jeez!
639
00:39:37,960 --> 00:39:39,600
Where's the heir?
640
00:39:40,350 --> 00:39:42,590
- Let's start offering incense!
- Wait.
641
00:39:42,990 --> 00:39:45,890
Just because the heir isn't present,
642
00:39:45,890 --> 00:39:48,210
the second son can't
start offering incense.
643
00:39:48,210 --> 00:39:51,000
- Wait for a little while.
- Sir Hirate.
644
00:39:53,330 --> 00:39:55,550
What were you doing?
645
00:39:56,380 --> 00:39:57,940
I'm sorry.
646
00:39:57,940 --> 00:40:00,940
You spoiled him without limit.
647
00:40:00,940 --> 00:40:03,230
See what's happening now.
648
00:40:03,230 --> 00:40:05,630
I want to ask the Elders.
649
00:40:06,190 --> 00:40:08,720
Do you want to just wait for him?
650
00:40:08,720 --> 00:40:10,740
Oh, that's not what I mean...
651
00:40:10,740 --> 00:40:15,190
Sir Hirate, his relatives need
to see concerns about them.
652
00:40:15,190 --> 00:40:18,490
You can't wait any more.
653
00:40:22,190 --> 00:40:23,130
It's the Lord!
654
00:40:23,130 --> 00:40:24,830
The Lord's coming!
655
00:40:25,670 --> 00:40:27,360
- Oh my...
- How dare...!
656
00:40:30,940 --> 00:40:32,530
Incense offering!
657
00:40:32,530 --> 00:40:33,380
Sir Kazusanosuke!
658
00:40:57,280 --> 00:40:59,870
He's gone mad.
659
00:41:12,450 --> 00:41:13,970
Thanks.
660
00:41:15,450 --> 00:41:16,670
Lord.
661
00:41:18,890 --> 00:41:21,920
At this time, Hirate
Nakatsukasa strongly felt...
662
00:41:21,920 --> 00:41:28,480
...that he might have done something
wrong in raising Nobunaga as guadian.
663
00:41:41,660 --> 00:41:46,620
"My repetitive admonitions
were not your fault."
664
00:41:46,620 --> 00:41:48,610
"The blame is all mine."
665
00:41:48,610 --> 00:41:52,520
"Therefore, I will slit belly
and commit suicide."
666
00:41:52,730 --> 00:41:57,590
"If you feel pity, if only a little,
for my piteous death,"
667
00:41:57,800 --> 00:42:03,810
"I would like you to follow one or
more of the enclosed admonitions."
668
00:42:12,520 --> 00:42:14,850
"Letter of Admonition"
669
00:42:17,700 --> 00:42:23,380
"One: Correct your weird appearance."
670
00:42:23,660 --> 00:42:27,970
"No rope to tie your kimono.
No tea whisk-shaped hair."
671
00:42:27,970 --> 00:42:30,800
"No going out
without hakama (trousers)."
672
00:42:31,140 --> 00:42:33,440
"No walking around naked, of course."
673
00:42:33,440 --> 00:42:37,900
"This summarizes the distress
felt by the Owari people."
674
00:42:48,000 --> 00:42:49,040
Grandpop!
675
00:42:50,250 --> 00:42:51,730
You stupid!
676
00:42:54,240 --> 00:42:55,470
Grandpop.
677
00:42:57,110 --> 00:42:59,110
Someday...
678
00:42:59,680 --> 00:43:01,750
I, Nobunaga...
679
00:43:02,650 --> 00:43:06,390
...will build a temple
named after you.
680
00:43:06,880 --> 00:43:08,920
To pray for your repose.
681
00:43:10,250 --> 00:43:11,600
Until then...
682
00:43:13,530 --> 00:43:16,510
Until then, stay in hell!
683
00:43:18,180 --> 00:43:22,730
Going through the hardship surrounded
by external and internal enemies,
684
00:43:22,730 --> 00:43:29,170
Nobunaga lost his father and guardian,
both of whom understood him well.
685
00:43:29,390 --> 00:43:33,410
Like Takechiyo, he became
an orphan of this turbulent age.
686
00:43:33,410 --> 00:43:35,270
Grandpop!!
687
00:43:40,820 --> 00:43:43,490
Grandpop!!
688
00:43:45,300 --> 00:43:46,100
End of Episode 5
48995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.