All language subtitles for 05.Hitojichi kōkan 人質交換 Hostage trade

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,910 --> 00:00:12,260 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:14,790 --> 00:00:20,700 Episode 5: Hostage Trade 3 00:00:20,700 --> 00:00:24,570 Original Story By: YAMAOKA Sohachi 4 00:00:24,570 --> 00:00:28,640 Screenplay By: OSANAI Mieko 5 00:00:28,640 --> 00:00:31,660 Music By: TOMITA Isao 6 00:00:31,660 --> 00:00:34,520 Theme Song Performed By: NHK Symphony Orchestra and Keio University Wagner Society Choir 7 00:00:37,500 --> 00:00:40,120 Narration By: TATENO Naomitsu, NHK Announcer 8 00:00:45,300 --> 00:00:46,300 CAST 9 00:00:48,500 --> 00:00:52,240 Matsudaira Takechiyo: KASE Yoshitake 10 00:00:52,450 --> 00:00:56,290 Odai: OTAKE Shinobu 11 00:00:56,500 --> 00:01:00,820 Oda Nobunaga: YAKUSHO Koji 12 00:01:00,820 --> 00:01:04,250 Princess Noh: FUJI Mariko 13 00:01:04,250 --> 00:01:08,270 Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji 14 00:01:08,530 --> 00:01:12,240 Sekiguchi Chikanaga: SATO Hideo Hirate Nakatsukasa: TOURA Rokko 15 00:01:12,240 --> 00:01:16,530 Sakai Utanosuke: OGASAWARA Ryochi Hayashi Sado: KATSUBE Nobuyuki 16 00:01:16,530 --> 00:01:20,460 Takenouchi Kyuroku: TASHIRO Takahide Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu 17 00:01:20,670 --> 00:01:24,400 Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi Kinzo: KURATA Yasuaki 18 00:01:24,610 --> 00:01:28,250 Ginzo: SANO Koji Okubo Jinshiro: NAKATA Joji 19 00:01:35,290 --> 00:01:39,640 Lady Keyo-in: YACHIGUSA Kaoru 20 00:01:39,870 --> 00:01:43,410 Sena: IKEGAMI Kimiko 21 00:01:43,410 --> 00:01:46,710 Princess Kame: TAKESHITA Keiko 22 00:01:46,710 --> 00:01:50,900 Oda Nobuhide: ITO Takao 23 00:01:51,110 --> 00:01:55,740 Oda Hikogoro: IRIE Masanori Gomi Shinzo: IWAKI Kazuo 24 00:01:55,740 --> 00:01:59,580 Shibata Gonroku: KAWAGUCHI Keishi Oda Genba: KATO Masayuki 25 00:02:10,260 --> 00:02:12,810 Zen Master Sessai: KOBAYASHI Keiju 26 00:02:13,450 --> 00:02:15,570 Zuifu: RYU Raita 27 00:02:15,570 --> 00:02:18,690 Imagawa Yoshimoto: NARITA Mikio 28 00:02:18,690 --> 00:02:21,610 Takenouchi Namitaro: ISHIZAKA Koji 29 00:02:24,670 --> 00:02:28,530 Produced By: SHIBUYA Yasuo 30 00:02:28,740 --> 00:02:35,220 English Subtitles By: Koala Fansubs 31 00:02:36,420 --> 00:02:40,930 Directed By: KATO Ikuo 32 00:02:50,150 --> 00:02:53,120 Matsudaira clansmen's desperate effort to have Takechiyo back... 33 00:02:53,370 --> 00:02:56,540 ...allowed Sessai capture Anjo Castle and Oda Nobuhiro. 34 00:02:56,800 --> 00:03:01,820 Sessai suggested that the Oda swap Nobuhiro for Takechiyo. 35 00:03:03,980 --> 00:03:08,410 Sessai sent a messenger back and forth from Anjo Castle. 36 00:03:09,490 --> 00:03:13,210 Meanwhile, Nobunaga went to see his father at Furuwatari Castle. 37 00:03:13,480 --> 00:03:15,430 Despite several messages from them, Father, 38 00:03:15,690 --> 00:03:19,450 you must have already told them to kill Nobuhiro! 39 00:03:19,720 --> 00:03:21,640 Young Lord, you're going too far. 40 00:03:21,640 --> 00:03:22,950 He's right. 41 00:03:23,220 --> 00:03:27,520 The enemy will despise you for your inhuman decisions. 42 00:03:27,520 --> 00:03:30,110 Idiot, what can humanity do for battles? 43 00:03:31,660 --> 00:03:35,300 They won't kill Nobuhiro. No need to swap hostages. 44 00:03:35,300 --> 00:03:38,290 What are the grounds for that? 45 00:03:38,980 --> 00:03:41,450 Because they gain nothing by killing him! 46 00:03:41,450 --> 00:03:43,510 Shut up, Nobunaga! 47 00:03:43,740 --> 00:03:45,750 Even if that's true, 48 00:03:45,970 --> 00:03:47,720 Nobuhiro is your older brother. 49 00:03:47,720 --> 00:03:51,600 - He's collateral, but you see him as the eldest. - Shut up! 50 00:03:51,820 --> 00:03:54,460 - Young lord. - As previously agreed, 51 00:03:54,690 --> 00:03:59,220 you should just kill Takechiyo if they kill Nobuhiro. 52 00:03:59,220 --> 00:04:02,320 But, if Takechiyo is killed, 53 00:04:03,300 --> 00:04:06,520 the Matsudaira clan will surely break up. 54 00:04:06,520 --> 00:04:08,590 Now this is the point! 55 00:04:08,840 --> 00:04:12,230 If the Matsuidaira break up, the Imagawa lose its military strength. 56 00:04:12,230 --> 00:04:15,700 So the Imagawa will say, "We won't kill Nobuhiro." 57 00:04:19,330 --> 00:04:21,230 How cheeky of you, Nobunaga. 58 00:04:21,490 --> 00:04:25,210 I have already thought of that. 59 00:04:25,440 --> 00:04:29,050 No need to hear that from you. 60 00:04:29,670 --> 00:04:31,890 As I expected. 61 00:04:33,620 --> 00:04:38,820 Nobunaga's acute and gusty remarks was an attempt for total reform... 62 00:04:39,630 --> 00:04:44,000 ...and they were trusted and loved by his father, Nobuhide. 63 00:04:50,200 --> 00:04:51,200 Namitaro! 64 00:04:51,450 --> 00:04:53,100 Is he already here? 65 00:04:54,130 --> 00:04:55,270 Welcome home. 66 00:04:55,270 --> 00:04:57,140 I came over, sir. 67 00:04:57,930 --> 00:04:59,720 I want a head. 68 00:05:00,960 --> 00:05:03,110 A head, sir? 69 00:05:03,490 --> 00:05:07,640 I went to Furuwatari. I told my father to kill Takechiyo. 70 00:05:07,890 --> 00:05:11,980 He already told them, "Go ahead and kill Nobuhiro." 71 00:05:12,190 --> 00:05:13,970 But fawny aides are... 72 00:05:14,290 --> 00:05:17,720 ...making a fuss, on the pretense of loyalty. 73 00:05:19,120 --> 00:05:22,270 Now is the time to decide. 74 00:05:22,770 --> 00:05:28,470 Bring a head of someone who looks a lot like Takechiyo. 75 00:05:28,470 --> 00:05:33,380 Well, can Lord Nobuhide let Sir Nobuhiro die? 76 00:05:33,610 --> 00:05:35,470 My father is valiant. 77 00:05:35,690 --> 00:05:37,230 He's not weak. 78 00:05:39,730 --> 00:05:43,410 Are you saving Sir Takechiyo's life? 79 00:05:45,230 --> 00:05:48,310 I want to keep him for posterity. 80 00:05:48,950 --> 00:05:49,700 No. 81 00:05:50,400 --> 00:05:52,930 He told me to keep Takechiyo. 82 00:05:52,930 --> 00:05:55,320 - Right? - Yes. 83 00:05:55,320 --> 00:05:58,100 To quell the 100 year-long turbulence of war, 84 00:05:58,310 --> 00:06:01,660 we need Sir Nobunaga who makes daring decisions... 85 00:06:01,880 --> 00:06:04,680 ...and Sir Takechiyo who knows how to endure. 86 00:06:04,890 --> 00:06:08,510 The two in one will be able to attain peace without fail. 87 00:06:11,110 --> 00:06:12,600 I should get going. 88 00:06:13,310 --> 00:06:16,120 - The sooner, the better. - Excuse me. 89 00:06:20,970 --> 00:06:23,090 O-Noh, your lap! 90 00:06:25,200 --> 00:06:27,700 - Ear. - Yes? 91 00:06:27,700 --> 00:06:28,870 My ear's itchy. 92 00:06:28,870 --> 00:06:30,190 Earwax. 93 00:06:30,530 --> 00:06:32,390 Oh, yes. 94 00:06:38,770 --> 00:06:41,360 - O-Noh. - Yes. 95 00:06:41,860 --> 00:06:44,300 Don't betray me. 96 00:06:45,180 --> 00:06:48,430 If you do, I'll tear you up... 97 00:06:49,400 --> 00:06:53,140 ...eat you up and spit you out. 98 00:06:55,220 --> 00:06:57,110 Clean my ear. 99 00:06:57,470 --> 00:06:58,760 Yes... 100 00:07:00,810 --> 00:07:04,860 Soon, Nobunaga received incredible news. 101 00:07:05,490 --> 00:07:08,290 His father, Nobuhide, agreed to swap hostages... 102 00:07:08,570 --> 00:07:10,950 ...out of parental affection. 103 00:07:12,200 --> 00:07:13,900 - What!? - Yes. 104 00:07:14,150 --> 00:07:17,160 He ordered me to negotiate with Sessai. 105 00:07:17,440 --> 00:07:20,720 The parental bond cannot be broken even if one tries. 106 00:07:20,720 --> 00:07:22,310 Idiot!! 107 00:07:22,650 --> 00:07:24,770 My father wasn't like that. 108 00:07:25,140 --> 00:07:28,320 - He was a stronger and feistier warlord. - Lord! 109 00:07:28,540 --> 00:07:31,230 Damn him! He's declining!! 110 00:07:32,790 --> 00:07:34,460 He might die. 111 00:07:34,460 --> 00:07:36,890 - Don't say that. It's ominous. - Idiot!! 112 00:07:37,260 --> 00:07:40,460 - To avoid death and survive... - Yes? 113 00:07:41,800 --> 00:07:43,170 Those waffle fellows who don't admit their stupidity... 114 00:07:43,170 --> 00:07:45,690 They're the most abominable ones!! 115 00:07:45,690 --> 00:07:47,320 Do you understand? 116 00:07:47,320 --> 00:07:52,640 80 benighted years are worse than 20 great years. 117 00:07:53,640 --> 00:07:55,310 Well, Grandpop. 118 00:07:58,550 --> 00:08:01,590 If something happens to Father, 119 00:08:02,200 --> 00:08:05,880 Oda people will gang up on me, won't they? 120 00:08:06,260 --> 00:08:08,380 On the grounds of your roughness, 121 00:08:08,380 --> 00:08:13,300 they will back up your brother, Sir Kanjuro Nobuyuki. 122 00:08:13,300 --> 00:08:16,460 Their intentions are as clear as day. 123 00:08:16,950 --> 00:08:18,380 Damn it!! 124 00:08:22,560 --> 00:08:26,400 O-Noh's father and the Imagawa are suppressible. 125 00:08:27,100 --> 00:08:28,910 From now on, 126 00:08:29,330 --> 00:08:31,390 I must deal with internal enemies. 127 00:08:31,390 --> 00:08:33,380 You mustn't be reckless. 128 00:08:33,670 --> 00:08:36,440 Don't give them any excuse to drive you out. 129 00:08:36,650 --> 00:08:38,730 Avoid behaviors that upset them. 130 00:08:38,730 --> 00:08:39,910 - How can you dare to whine now? - Lord! 131 00:08:39,910 --> 00:08:41,310 Enough!! 132 00:08:41,310 --> 00:08:42,870 You...! 133 00:08:43,370 --> 00:08:45,640 ...mustn't give an inch... 134 00:08:46,420 --> 00:08:49,450 ...when you negotiate with Sessai. 135 00:08:49,450 --> 00:08:51,140 O-Noh! I'm going out!! 136 00:08:51,140 --> 00:08:52,560 Yes. 137 00:09:00,230 --> 00:09:01,690 Something has happened. 138 00:09:02,560 --> 00:09:06,130 We must kill Nobuhiro at Anjo. 139 00:09:06,430 --> 00:09:08,690 Have your spies do that. 140 00:09:08,920 --> 00:09:12,140 I can send rappa (mercenary spies) immediately. 141 00:09:12,140 --> 00:09:13,840 Is that your choice? 142 00:09:13,840 --> 00:09:16,810 This hostage trade is disadvantageous for us. 143 00:09:16,810 --> 00:09:19,150 If we give Takechiyo to the Imagawa, 144 00:09:19,150 --> 00:09:22,510 the Matsudaira will be grateful and become more loyal to the Imagawa. 145 00:09:22,510 --> 00:09:24,410 They'll be more hostile towards the Oda. 146 00:09:24,410 --> 00:09:27,940 That's why I don't want to give Takechiyo away. 147 00:09:27,940 --> 00:09:30,800 The useless Nobuhiro must die. 148 00:09:30,800 --> 00:09:32,100 Makes sense. 149 00:09:32,100 --> 00:09:33,790 If the Matsudaira think Takechiyo is dead, 150 00:09:33,790 --> 00:09:35,340 their solidarity will crumble. 151 00:09:35,340 --> 00:09:37,580 That'll cause a heavy loss for the Imagawa. 152 00:09:37,580 --> 00:09:39,130 That's what I want. 153 00:09:39,390 --> 00:09:41,570 If we're killing Sir Nobuhiro, 154 00:09:41,570 --> 00:09:44,990 we need more than a head just for show. 155 00:09:45,710 --> 00:09:48,110 In the long run, 156 00:09:48,910 --> 00:09:51,340 that won't do any good for the Oda. 157 00:09:51,340 --> 00:09:54,970 - I'll take care of Takechiyo. - Wait. 158 00:09:54,970 --> 00:09:56,870 Despite the true intention of Imagawa Jibu, 159 00:09:56,870 --> 00:10:00,790 his ostensible reason for battles is to support the Matsudaira. 160 00:10:00,790 --> 00:10:03,810 If he gets Takechiyo, he loses his reason for any more battles. 161 00:10:03,810 --> 00:10:08,780 So Elder Sessai will withdraw his army to Sunpu. 162 00:10:08,990 --> 00:10:11,300 Your goal is... 163 00:10:11,300 --> 00:10:13,260 ...to conquer Japan. 164 00:10:13,260 --> 00:10:19,350 No time to deal with the puny Imagawa withdrawn in Sunpu. 165 00:10:19,350 --> 00:10:23,220 Are you telling me to hand Takechiyo over no matter what? 166 00:10:23,220 --> 00:10:27,440 I wonder how the brat puts up with adversity. 167 00:10:27,440 --> 00:10:29,370 I want to see... 168 00:10:29,370 --> 00:10:33,300 ...how he grows up in the enemy land. 169 00:10:33,300 --> 00:10:35,960 When you conquer Japan, 170 00:10:35,960 --> 00:10:40,680 he will surely be a useful piece for you. 171 00:10:41,890 --> 00:10:45,000 Do you think you persuaded me? 172 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Yes. 173 00:10:52,790 --> 00:10:56,270 As soon as Nobunaga decided to send Takechiyo away to Sunpu, 174 00:10:56,270 --> 00:10:59,770 he went straight to Agui to see Odai. 175 00:11:07,560 --> 00:11:11,350 Please forgive me for not having greeted you. 176 00:11:11,580 --> 00:11:14,880 My husband, Lord of Sado, went to Furuwatari Castle. 177 00:11:14,880 --> 00:11:17,340 - He is not here now. - That's fine! 178 00:11:17,340 --> 00:11:19,950 I came to see you. 179 00:11:19,950 --> 00:11:21,650 - Yes. - Kyuroku! 180 00:11:21,650 --> 00:11:24,580 Hear my words well with your master's wife. 181 00:11:24,580 --> 00:11:26,160 Lord of Sado's wife! 182 00:11:26,160 --> 00:11:30,190 You haven't forgotten your promise to me, have you? 183 00:11:30,190 --> 00:11:31,200 No, I haven't. 184 00:11:31,200 --> 00:11:32,740 We just... 185 00:11:32,740 --> 00:11:36,150 ...decided to swap Takechiyo for Nobuhiro. 186 00:11:36,500 --> 00:11:37,630 But! 187 00:11:38,360 --> 00:11:42,320 You can't just sit here and think about Takechiyo in Sunpu. 188 00:11:42,320 --> 00:11:44,230 - Yes. - Listen! 189 00:11:44,230 --> 00:11:48,630 You know I often visited Takechiyo in Atsuta, don't you? 190 00:11:49,940 --> 00:11:50,790 Yes. 191 00:11:51,230 --> 00:11:55,390 Your thoughtfulness made me happy, sir. 192 00:11:55,600 --> 00:11:58,500 I considered him as my own younger brother. 193 00:11:58,500 --> 00:11:59,880 That's why I gave him a horse. 194 00:11:59,880 --> 00:12:02,240 I allowed him to learn. 195 00:12:02,900 --> 00:12:09,170 I don't want my expectations to come to naught after sending Takechiyo to Sunpu. 196 00:12:09,170 --> 00:12:11,770 Are you going to do something? 197 00:12:11,770 --> 00:12:13,660 No! Do something! 198 00:12:13,660 --> 00:12:16,530 - That's my order. - Yes. 199 00:12:16,530 --> 00:12:18,390 - I will. - Kyuroku! 200 00:12:18,390 --> 00:12:22,800 You help her relay my expectations to him in Sunpu. 201 00:12:22,800 --> 00:12:24,590 - Undestood!? - Lord of Sado's wife! 202 00:12:24,590 --> 00:12:26,750 I'll let you see Takechiyo only once. 203 00:12:26,750 --> 00:12:29,290 Namitaro will arrange it. 204 00:12:29,290 --> 00:12:29,910 Instead, 205 00:12:29,910 --> 00:12:35,520 you must see it to that, someday, he and I can take each other's hands... 206 00:12:35,520 --> 00:12:38,820 ...and chat about the old days. 207 00:12:39,220 --> 00:12:42,850 You must make that happen, with a mother's love. 208 00:12:42,850 --> 00:12:44,160 Yes. 209 00:12:44,160 --> 00:12:46,310 No need to see me off. 210 00:12:52,340 --> 00:12:58,770 {\an8}ANJO CASTLE 211 00:12:52,340 --> 00:12:54,820 Matsudaira men risked their lives for Takechiyo, 212 00:12:54,820 --> 00:12:56,770 who would be swapped for Oda Nobuhiro. 213 00:12:56,770 --> 00:12:59,480 The hostage trade negotiation was going to be held here. 214 00:12:59,480 --> 00:13:00,560 They're coming! 215 00:13:00,560 --> 00:13:01,610 Gentlemen. 216 00:13:01,980 --> 00:13:03,480 - They're coming now. - Really? 217 00:13:03,480 --> 00:13:04,910 They are? 218 00:13:07,360 --> 00:13:10,110 That's Oda's strategist, Hirate Nakatsukasa. 219 00:13:10,110 --> 00:13:13,320 Look at his face. I wonder how the negotiation will go... 220 00:13:13,550 --> 00:13:15,520 OK. I'll test my courage. 221 00:13:15,830 --> 00:13:17,530 I'll deal with him. 222 00:13:17,530 --> 00:13:19,640 You just roll your eyes. 223 00:13:25,130 --> 00:13:26,440 Who are you!? 224 00:13:27,520 --> 00:13:31,240 Anjo Castle's main gate is guarded by the Matsudaira! 225 00:13:31,470 --> 00:13:34,100 We won't let any suspicious creature pass through. 226 00:13:34,100 --> 00:13:35,400 Who are you!? 227 00:13:35,400 --> 00:13:37,340 Thanks for a job well done. 228 00:13:37,340 --> 00:13:39,810 How're you doing, Sir Okubo? 229 00:13:39,810 --> 00:13:40,640 Don't speak casually to me! 230 00:13:41,340 --> 00:13:44,130 I am Okubo Shinpachiro. 231 00:13:44,520 --> 00:13:46,910 I've never seen an ugly weed like you before. 232 00:13:49,620 --> 00:13:52,610 Sir Shinpachi, you're well-known for your valience. 233 00:13:52,820 --> 00:13:54,630 But you seem to be forgetful. 234 00:13:54,630 --> 00:13:55,490 Oh, yeah! 235 00:13:55,490 --> 00:13:58,180 I have a habit of forgetting and remembering things! 236 00:13:58,180 --> 00:14:00,680 Then, I guess I don't need to identify myself. 237 00:14:00,680 --> 00:14:02,130 I'm a military strategist. 238 00:14:02,130 --> 00:14:03,710 I have no need to talk with you. 239 00:14:03,710 --> 00:14:05,600 I came to see Elder Sessai. 240 00:14:05,600 --> 00:14:06,490 What!? 241 00:14:06,490 --> 00:14:08,220 Or, are you just running mad... 242 00:14:08,220 --> 00:14:13,440 ...and being rude to someone vital to Sir Takechiyo's life!? 243 00:14:15,100 --> 00:14:17,400 You seem to have a little backbone. 244 00:14:17,790 --> 00:14:19,630 Once we find out someone has a backbone, 245 00:14:19,630 --> 00:14:24,020 we, Matsudaira men, fall in love with him for no reason. 246 00:14:24,550 --> 00:14:25,490 Now! 247 00:14:25,490 --> 00:14:27,620 Go ahead! 248 00:14:32,100 --> 00:14:33,840 It was a hostage trade, but... 249 00:14:34,560 --> 00:14:37,790 ...it was a battle for prestige between two sides... 250 00:14:37,790 --> 00:14:42,450 ...who wanted to get favorable control for their own strategies and dignity. 251 00:14:42,690 --> 00:14:45,310 The negotiation protracted. 252 00:14:50,600 --> 00:14:52,800 Sir Sakai Utanosuke! 253 00:14:53,830 --> 00:14:54,220 Yes. 254 00:14:55,200 --> 00:14:57,260 Please see Elder Sessai. 255 00:14:57,480 --> 00:14:58,640 Thanks. 256 00:15:00,380 --> 00:15:02,220 Gentlemen, good news. 257 00:15:02,220 --> 00:15:03,440 Good news? 258 00:15:03,440 --> 00:15:05,580 Hirate Nakatsukasa hasn't come out yet. 259 00:15:05,580 --> 00:15:07,260 They called me before Hirate came out... 260 00:15:07,260 --> 00:15:11,540 ...because they started discussing details of the hostage trade. 261 00:15:12,540 --> 00:15:13,880 Wait! Calm down! 262 00:15:14,600 --> 00:15:17,580 Don't be overjoyed. We might get disappointed later. 263 00:15:17,580 --> 00:15:18,860 Calm down for now. 264 00:15:20,960 --> 00:15:22,200 As Sakai expected, 265 00:15:22,200 --> 00:15:26,570 the focus of the discussion was the location of the hostage trade. 266 00:15:26,790 --> 00:15:28,610 Why don't we...? 267 00:15:29,330 --> 00:15:34,800 ...trade hostages at a halfway point like Otaka? 268 00:15:37,460 --> 00:15:39,490 How strange. 269 00:15:41,640 --> 00:15:45,200 Shall we meet you at Ueno? 270 00:15:48,700 --> 00:15:50,000 Please wait. 271 00:15:51,660 --> 00:15:53,970 We can't meet you at Ueno. 272 00:15:54,230 --> 00:15:55,590 I wonder why. 273 00:15:56,950 --> 00:16:00,830 Why? Otada and Ueno are in Owari Province. 274 00:16:01,160 --> 00:16:04,100 Our Okazaki Castle has a bunch of hell-bent warriors. 275 00:16:04,100 --> 00:16:06,950 If those hell-bent warriors get in conflict in Owari, 276 00:16:06,950 --> 00:16:09,930 it'll be a big deal. 277 00:16:09,930 --> 00:16:11,430 Well, make sense. 278 00:16:16,400 --> 00:16:22,580 If we meet in Mikawa Province, 279 00:16:22,580 --> 00:16:26,480 we can't meet you on the east side of the Sakai River. 280 00:16:26,900 --> 00:16:28,430 If we do, 281 00:16:28,430 --> 00:16:32,800 our fierce warriors might cause trouble. 282 00:16:33,870 --> 00:16:35,700 I guess so. 283 00:16:36,710 --> 00:16:39,580 West of the river will be good. 284 00:16:41,620 --> 00:16:43,980 Fifty-fifty. 285 00:16:44,280 --> 00:16:48,280 A good point to start. 286 00:16:49,910 --> 00:16:54,510 Well, let's meet on the west side of the river, at Kasadera Temple. 287 00:16:54,510 --> 00:16:56,120 Certainly. 288 00:16:56,120 --> 00:17:01,890 Who is escorting Sir Nobuhiro to the temple? 289 00:17:01,890 --> 00:17:05,850 Who shall we pick, Sir Utanosuke? 290 00:17:07,140 --> 00:17:08,320 Well... 291 00:17:08,320 --> 00:17:12,600 Who are you going to pick, Sir Utanosuke? 292 00:17:12,860 --> 00:17:14,500 Well. 293 00:17:14,500 --> 00:17:17,800 The guard should keep any living thing away, even a single bug... 294 00:17:18,250 --> 00:17:20,280 ...until Sir Nobuhiro arrives at the temple. 295 00:17:21,610 --> 00:17:24,280 Okubo Shinpachiro will be fit for that duty. 296 00:17:24,280 --> 00:17:26,900 What? Okubo? 297 00:17:26,900 --> 00:17:28,750 I refuse! The hell with it! 298 00:17:28,750 --> 00:17:31,280 Shinpachiro, it's for Prince Takechiyo. 299 00:17:31,490 --> 00:17:33,310 {\an8}KASADERA TEMPLE 300 00:17:32,490 --> 00:17:34,310 On the day of the hostage trade, 301 00:17:34,700 --> 00:17:39,910 Namitaro put Odai in the crowd gathering in front of the temple. 302 00:17:43,920 --> 00:17:48,170 I make a remark to the first comers from the Imagawa and Oda. 303 00:17:48,710 --> 00:17:52,250 I am a well-known vassal for Matsudaira Takechiyo, 304 00:17:52,250 --> 00:17:57,610 the fierce warrior from Okazaki, Okubo Shinpachiro Tadatoshi! 305 00:17:57,610 --> 00:18:01,200 I have escorted Oda Saburo-Goro Nobuhiro. 306 00:18:01,500 --> 00:18:05,200 Let me through the gate! 307 00:18:06,490 --> 00:18:08,150 Get off. 308 00:18:17,140 --> 00:18:18,830 Enter! 309 00:18:36,100 --> 00:18:39,890 Sir Matsudaira Takechiyo has arrived. 310 00:18:42,700 --> 00:18:44,100 Sir Takechiyo. 311 00:18:44,570 --> 00:18:46,240 Our prince. 312 00:18:46,240 --> 00:18:48,520 This is Grandpop Okubo. 313 00:18:48,520 --> 00:18:51,750 Please roll up the curtain and speak to me. 314 00:18:57,240 --> 00:18:58,210 Grandpop? 315 00:18:58,790 --> 00:18:59,590 Yes! 316 00:19:02,220 --> 00:19:03,900 Sir Takechiyo! 317 00:19:05,430 --> 00:19:07,390 We won. 318 00:19:07,390 --> 00:19:08,920 While you were gone, 319 00:19:08,920 --> 00:19:10,400 we worked hard together and... 320 00:19:11,840 --> 00:19:14,470 ...didn't lose to anyone... anyone! 321 00:19:17,370 --> 00:19:20,400 You have grown big...! 322 00:19:22,450 --> 00:19:24,300 Grown big... 323 00:19:28,450 --> 00:19:31,850 The Matsudaira clan will be secure now. 324 00:19:34,450 --> 00:19:36,710 - Grandpop. - Yes. 325 00:19:37,240 --> 00:19:40,190 - Wipe your tears. - Yes. 326 00:19:40,670 --> 00:19:44,440 A fine man doesn't cry, you know? 327 00:19:46,580 --> 00:19:49,410 Sir Nobunaga gave me a horse. 328 00:19:49,620 --> 00:19:51,290 You draw my horse. 329 00:19:51,680 --> 00:19:53,230 Sir Nobunaga did...? 330 00:20:07,550 --> 00:20:10,330 This is the horse he mentioned. 331 00:20:13,630 --> 00:20:16,190 The hostage trade was done and dusted. 332 00:20:16,410 --> 00:20:20,120 With the excuse that Takechiyo is visiting the Matsudaira grave site, 333 00:20:20,360 --> 00:20:26,380 Takechiyo and his party stopped by Daijuji Temple in Okazaki. 334 00:20:26,380 --> 00:20:30,000 Takechiyo could meet the hereditary vassals there. 335 00:20:30,290 --> 00:20:33,960 Sir Takechiyo is with us now. 336 00:20:34,660 --> 00:20:38,720 I feel like I'm dreaming. 337 00:20:38,720 --> 00:20:40,870 A dream is better. 338 00:20:41,600 --> 00:20:44,680 We struggled to have him back, but... 339 00:20:44,890 --> 00:20:48,150 ...we must give him away to Sunpu. 340 00:20:48,390 --> 00:20:51,630 It makes my blood boil. 341 00:20:51,840 --> 00:20:54,370 Shinpachiro, we agreed not to say that today. 342 00:20:54,370 --> 00:20:55,660 He's right. 343 00:20:55,660 --> 00:20:58,840 We thought about our young prince every day... 344 00:20:58,840 --> 00:21:02,490 ...wondering how he was doing in Atsuta. 345 00:21:02,700 --> 00:21:04,880 I'm so glad to... 346 00:21:14,910 --> 00:21:19,200 I wonder how the lady in Agui will build a tie with Sunpu... 347 00:21:19,410 --> 00:21:22,350 ...for the sake of Takechiyo. 348 00:21:26,730 --> 00:21:28,820 Now, Prince Bear. 349 00:21:30,020 --> 00:21:33,890 How would you tell his fortune by physiognomy? 350 00:21:33,890 --> 00:21:36,230 You mean, by reading Takechiyo's face? 351 00:21:36,230 --> 00:21:39,760 I haven't seen a lucky face like that for a while. 352 00:21:39,760 --> 00:21:41,850 He has good luck. 353 00:21:43,200 --> 00:21:46,690 That makes him go through more ordeals than ordinary people. 354 00:21:46,690 --> 00:21:49,820 I wonder how he goes through all those ordeals. 355 00:21:50,820 --> 00:21:54,640 His rare face makes me want to watch over his growth. 356 00:21:54,860 --> 00:21:57,140 It's well worth training him? 357 00:21:57,530 --> 00:22:01,650 I don't want to train him only for the Imagawa clan. 358 00:22:02,680 --> 00:22:04,520 Then, what? 359 00:22:04,520 --> 00:22:07,110 You sound like you're making a special trip to Sunpu... 360 00:22:07,110 --> 00:22:09,880 ...to watch over Takechiyo. 361 00:22:11,850 --> 00:22:15,970 I'm a footloose traveling monk who just follows his fancies. 362 00:22:15,970 --> 00:22:18,720 I can go anywhere. 363 00:22:20,120 --> 00:22:22,180 That's how it is. 364 00:22:26,520 --> 00:22:30,780 {\an8}SUNPU CASTLE 365 00:22:28,520 --> 00:22:30,780 Imagawa Yoshimoto was burning incense... 366 00:22:30,780 --> 00:22:34,960 {\an8}PRINCESS TSURU 367 00:22:30,780 --> 00:22:36,960 with Sena whom he called Tsuru (Crane)... 368 00:22:36,060 --> 00:22:40,980 {\an8}PRINCESS KAME 369 00:22:36,960 --> 00:22:38,080 ...and Tsubaki whom he called Kame (Turtle)... 370 00:22:38,100 --> 00:22:41,620 ...and Sena's father, Sekiguchi Gyobu. 371 00:22:49,680 --> 00:22:53,280 - O-Kame, my armrest. - Yes. 372 00:22:55,610 --> 00:22:56,820 I see. 373 00:22:58,500 --> 00:23:02,550 The Oda's brat gave a horse to Takechiyo? 374 00:23:02,990 --> 00:23:03,950 Yes. 375 00:23:04,500 --> 00:23:08,900 Nobunaga is getting a good reputation of being nifty. 376 00:23:11,890 --> 00:23:14,340 Nobunaga gave him a horse. 377 00:23:14,560 --> 00:23:18,250 I guess I must give him something. 378 00:23:18,560 --> 00:23:20,320 You don't need to, sir. 379 00:23:20,320 --> 00:23:23,920 I'm telling you to raise him cruelly. 380 00:23:24,220 --> 00:23:27,310 The Oda have sweetened him up. 381 00:23:27,310 --> 00:23:30,300 So he must be some innate abilities. 382 00:23:30,300 --> 00:23:33,700 {\an8}SEKIGUCHI CHIKANAGA 383 00:23:30,300 --> 00:23:33,700 Matsudaira clansmen see him... 384 00:23:33,700 --> 00:23:37,680 ...as the reincarnation of his grandfather, Kiyoyasu. 385 00:23:37,680 --> 00:23:39,180 Chikanaga. 386 00:23:39,510 --> 00:23:43,660 The cruelest child-rearing method is... 387 00:23:43,660 --> 00:23:47,710 ...to give him good food and a woman at a young age. 388 00:23:47,710 --> 00:23:49,190 Yes. 389 00:23:49,190 --> 00:23:51,880 I give those two to him... 390 00:23:52,300 --> 00:23:55,110 ...and exalt him to the skies saying, "He's a tiger or dragon." 391 00:23:55,110 --> 00:23:57,360 - How about you, O-Tsuru? - Yes? 392 00:23:57,360 --> 00:24:00,410 Why don't you marry Takechiyo? 393 00:24:01,430 --> 00:24:03,140 - You don't want to? - No. 394 00:24:03,630 --> 00:24:07,960 I heard he's only eight-years-old and castleless. 395 00:24:07,960 --> 00:24:10,250 How about you, O-Kame? 396 00:24:12,940 --> 00:24:15,980 Looks like the Mikawa boy is... 397 00:24:15,980 --> 00:24:17,980 ...loathed by everybody. 398 00:24:22,240 --> 00:24:25,860 The year of Tenbun 18 (1549) was over in five days. 399 00:24:26,930 --> 00:24:29,740 Takechiyo arrived at the hostage residence in Sunpu. 400 00:24:36,320 --> 00:24:38,120 Grandma... 401 00:24:38,790 --> 00:24:43,710 He was greeted silently by his grandmother, Lady Keyo-in. 402 00:24:56,420 --> 00:24:58,810 On January 1, Tenbun 19 (1550), 403 00:24:58,810 --> 00:25:01,400 A New Year's banquet was held by the Lord of Sunpu. 404 00:25:02,300 --> 00:25:06,370 Oh, Takechiyo from Okazaki must be here. 405 00:25:06,370 --> 00:25:07,370 Yes. 406 00:25:09,640 --> 00:25:11,160 Come closer. 407 00:25:11,160 --> 00:25:14,020 - I am Yoshimoto. - Yes. 408 00:25:19,140 --> 00:25:22,280 Happy New Year, sir. 409 00:25:22,280 --> 00:25:24,260 Good boy. 410 00:25:25,250 --> 00:25:27,110 How was Atsuta? 411 00:25:27,110 --> 00:25:31,160 Grow strong like your grandfather, Kiyoyasu. 412 00:25:31,160 --> 00:25:34,860 - O-Tsuru, pour sake for him. - Yes. 413 00:25:37,930 --> 00:25:39,300 Well, Takechiyo. 414 00:25:39,540 --> 00:25:42,700 You want to marry O-Tsuru? 415 00:25:44,130 --> 00:25:45,260 Yes. 416 00:25:45,480 --> 00:25:46,730 "Yes" means? 417 00:25:46,940 --> 00:25:49,410 You don't mind marrying her? 418 00:25:49,410 --> 00:25:52,480 Since you told me so, Lord, I have no choice. 419 00:25:52,480 --> 00:25:54,610 You have no choice? 420 00:25:54,610 --> 00:25:56,700 It's not that you really want to marry her? 421 00:25:56,700 --> 00:25:57,450 No. 422 00:26:01,315 --> 00:26:01,909 Now. 423 00:26:03,075 --> 00:26:04,609 What about the other princess? 424 00:26:06,040 --> 00:26:07,227 She's pretty. 425 00:26:07,557 --> 00:26:10,771 Yeah? O-Kame is prettier? 426 00:26:11,179 --> 00:26:12,281 She is. 427 00:26:12,680 --> 00:26:14,160 If you like her, 428 00:26:14,160 --> 00:26:16,860 I can have her marry you someday. 429 00:26:16,860 --> 00:26:18,100 Thank you. 430 00:26:20,660 --> 00:26:23,260 - You may sit in the back. - Yes. 431 00:26:26,720 --> 00:26:27,700 Young Lord. 432 00:26:27,700 --> 00:26:29,930 Your seat is here. 433 00:26:32,810 --> 00:26:35,670 Hey, Young Lord! 434 00:26:50,220 --> 00:26:52,160 Interesting. 435 00:26:52,470 --> 00:26:55,180 He is a real unperturbed brat. 436 00:26:55,180 --> 00:26:57,940 How interesting. 437 00:27:01,640 --> 00:27:04,360 RINZAIJI TEMPLE 438 00:27:05,560 --> 00:27:07,290 The next day (January 2), 439 00:27:07,590 --> 00:27:11,800 Takechiyo visited Sessai at Rinzaiji Temple to learn. 440 00:27:12,160 --> 00:27:13,840 - Takechiyo. - Yes. 441 00:27:14,480 --> 00:27:17,370 Before we start, I want to ask you something. 442 00:27:17,650 --> 00:27:22,650 Yesterday, you boldly peed into the garden in front of Lord Yoshimoto. 443 00:27:22,650 --> 00:27:23,970 Yes. 444 00:27:24,620 --> 00:27:25,980 It's ill-mannered. 445 00:27:25,980 --> 00:27:30,850 - Didn't I tell you that in Owari? - Yes. 446 00:27:30,850 --> 00:27:34,230 But I was told not to hold back no matter where I go. 447 00:27:34,230 --> 00:27:35,590 Who told that? 448 00:27:35,990 --> 00:27:37,650 Sir Nobunaga did. 449 00:27:37,650 --> 00:27:39,550 What? Nobunaga? 450 00:27:41,130 --> 00:27:42,580 That controversial... 451 00:27:42,580 --> 00:27:44,530 That's not a bad idea, but... 452 00:27:44,530 --> 00:27:45,920 ...it can be dangerous. 453 00:27:45,920 --> 00:27:48,160 Dangerous? What do you mean? 454 00:27:48,160 --> 00:27:51,270 You introduced yourself by peeing to other lords. 455 00:27:51,620 --> 00:27:55,350 They met you only once, but now, they all remember you. 456 00:27:55,980 --> 00:27:59,770 As an abysmally unperturbed child. 457 00:28:00,440 --> 00:28:02,810 That was marvelous, but... 458 00:28:03,220 --> 00:28:05,900 ...once people remember you as such, 459 00:28:05,900 --> 00:28:08,310 you'll be kept under tight surveillance. 460 00:28:08,310 --> 00:28:12,170 They think you're a tiger on the loose. 461 00:28:14,820 --> 00:28:17,740 By the way, do you like Sir Nobunaga? 462 00:28:17,740 --> 00:28:19,720 Yes, I like him a lot. 463 00:28:19,720 --> 00:28:21,110 What about Lord Yoshimoto? 464 00:28:21,110 --> 00:28:24,630 He's someone precious whom my father owes so much. 465 00:28:24,630 --> 00:28:27,400 I see. You're honest by nature. 466 00:28:27,760 --> 00:28:30,660 Did someone teach you in Owari? 467 00:28:30,660 --> 00:28:31,520 Yes. 468 00:28:31,520 --> 00:28:33,450 I scratched the surface of the Four Books 469 00:28:33,520 --> 00:28:35,450 and Five Classics with monks there. 470 00:28:35,450 --> 00:28:35,960 That's good. 471 00:28:35,960 --> 00:28:38,500 Let's start the lesson now. 472 00:28:38,890 --> 00:28:39,910 Yes. 473 00:28:41,580 --> 00:28:43,330 Close the door. 474 00:28:45,400 --> 00:28:47,430 Please leave us alone, Sister Keyo-in. 475 00:28:54,820 --> 00:28:57,310 Do you know an old saint called Confucius? 476 00:28:57,310 --> 00:28:59,860 Yes, he wrote the Analects. 477 00:29:00,840 --> 00:29:01,450 That's right. 478 00:29:01,450 --> 00:29:04,510 One day, his disciple asked him, 479 00:29:04,790 --> 00:29:07,360 "What is politics?" 480 00:29:07,710 --> 00:29:10,130 Confucius replied, 481 00:29:10,420 --> 00:29:17,760 "A nation must have shoku, hei and shin." 482 00:29:19,270 --> 00:29:22,220 Then, his disciple asked him again, 483 00:29:22,220 --> 00:29:28,880 "If a nation doesn't have all three, which resource should be given up?" 484 00:29:28,880 --> 00:29:30,210 Listen. 485 00:29:30,510 --> 00:29:32,270 Shoku is food. 486 00:29:32,500 --> 00:29:34,210 Hei is armament. 487 00:29:34,210 --> 00:29:37,950 Shin is a sense of mutual trust among the people. 488 00:29:38,220 --> 00:29:39,500 Now. 489 00:29:39,500 --> 00:29:42,260 What is your answer? 490 00:29:43,310 --> 00:29:47,940 Food, armament and trust...? 491 00:29:48,200 --> 00:29:49,370 Armament. 492 00:29:50,240 --> 00:29:51,830 Why do you give up armament? 493 00:29:51,830 --> 00:29:55,100 Because people cannot survive without food. 494 00:29:55,330 --> 00:29:57,880 They can survive without spears. 495 00:29:58,170 --> 00:29:59,420 Oh. 496 00:29:59,420 --> 00:30:01,920 Confucius' answer was the same as yours. 497 00:30:01,920 --> 00:30:04,920 He said to give up armament. 498 00:30:05,570 --> 00:30:07,750 But his disciple asked him again, 499 00:30:07,750 --> 00:30:10,270 "Among the two remaining resources," 500 00:30:10,270 --> 00:30:12,770 "if you must give up one of them." 501 00:30:12,770 --> 00:30:15,440 "Which should I give up?" 502 00:30:16,530 --> 00:30:20,890 Which would you give up? 503 00:30:21,220 --> 00:30:22,700 I'll give up on trust. 504 00:30:22,700 --> 00:30:25,440 You cannot survive without food. 505 00:30:26,240 --> 00:30:28,880 You're so fixated on food. 506 00:30:29,240 --> 00:30:31,860 You must have been hungry in Owari. 507 00:30:31,860 --> 00:30:32,730 Yes. 508 00:30:32,730 --> 00:30:34,950 Sannosuke and Tokuchiyo were, too. 509 00:30:34,950 --> 00:30:39,190 When we were hungry, we all started acting shamefully. 510 00:30:40,410 --> 00:30:41,280 Well. 511 00:30:41,280 --> 00:30:44,620 When you got food, what did you do with it? 512 00:30:44,620 --> 00:30:46,870 I gave it to Sannosuke first. 513 00:30:46,870 --> 00:30:47,840 Then? 514 00:30:47,840 --> 00:30:49,260 I ate it. 515 00:30:49,540 --> 00:30:53,220 Because Tokuchiyo wouldn't eat anything before me. 516 00:30:53,220 --> 00:30:54,290 Really? 517 00:30:54,290 --> 00:30:56,700 He didn't eat unless you started eating? 518 00:30:56,910 --> 00:30:57,850 That's right. 519 00:30:58,310 --> 00:31:01,440 But Sannosuke copied Tokuchiyo. He didn't eat before me. 520 00:31:02,350 --> 00:31:05,380 So, the next time, I divided the food into three, 521 00:31:05,600 --> 00:31:07,450 and I took a piece first. 522 00:31:07,820 --> 00:31:10,380 I see. You did very well. 523 00:31:11,360 --> 00:31:12,190 But... 524 00:31:12,510 --> 00:31:14,840 That wasn't Confucius' answer. 525 00:31:15,700 --> 00:31:18,550 Did he tell his disciple to give up food? 526 00:31:18,550 --> 00:31:19,160 That's right. 527 00:31:19,160 --> 00:31:23,800 He said he would give up food before trust. 528 00:31:24,320 --> 00:31:29,410 That was in the story you just told me. 529 00:31:30,640 --> 00:31:35,590 You said Tokuchiyo wouldn't eat before you, didn't you? 530 00:31:35,590 --> 00:31:36,740 I did. 531 00:31:37,150 --> 00:31:39,330 Why did Tokuchiyo do so? 532 00:31:39,920 --> 00:31:41,700 I wonder... 533 00:31:42,220 --> 00:31:44,460 This is what it is. 534 00:31:44,460 --> 00:31:47,100 Sannosuke was small and... 535 00:31:47,740 --> 00:31:50,210 ...was afraid of you eating the food up. 536 00:31:50,210 --> 00:31:53,330 He thought that he wouldn't get any. 537 00:31:53,630 --> 00:31:58,250 But Tokuchiyo knew you weren't the type to hog the food. 538 00:31:58,250 --> 00:31:59,880 He trusted you. 539 00:32:00,110 --> 00:32:03,260 That's why he didn't eat before you. 540 00:32:04,180 --> 00:32:08,140 Then, Sannnosuke trusted you. 541 00:32:08,630 --> 00:32:13,570 Without words, he realized that you weren't the type to hog the food. 542 00:32:13,800 --> 00:32:15,300 When someone hogs the food, 543 00:32:15,300 --> 00:32:17,740 the other two are starved. 544 00:32:17,740 --> 00:32:20,390 If there was no sense of mutual trust among you, 545 00:32:20,390 --> 00:32:24,600 disputes might have occurred over the food that could save all three. 546 00:32:24,600 --> 00:32:29,950 The food could cause a bloody conflict among you. 547 00:32:33,310 --> 00:32:34,760 Mutual trust... 548 00:32:34,760 --> 00:32:38,770 Well, a sense of mutual trust is what makes us human. 549 00:32:38,770 --> 00:32:41,620 Without trust, you'll be in the bestial world. 550 00:32:41,620 --> 00:32:45,730 In the bestial world, there are endless conflicts even if there's food. 551 00:32:45,730 --> 00:32:47,990 It's not livable. 552 00:32:48,700 --> 00:32:51,610 Let's call it quits for today. 553 00:32:51,970 --> 00:32:53,980 Go back with Sister Keyo-in and... 554 00:32:53,980 --> 00:32:56,610 ...make thank-you visits to the other lords. 555 00:32:56,610 --> 00:32:57,980 Yes. 556 00:32:59,360 --> 00:33:01,280 Sister Keyo-in. 557 00:33:07,800 --> 00:33:09,990 I'm having a real happy new year. 558 00:33:10,220 --> 00:33:14,880 I got to see Fuji (fortunate omens) during the first two days. 559 00:33:15,260 --> 00:33:17,600 I have a busy schedule, but... 560 00:33:18,630 --> 00:33:22,400 ...I want to see him three days a month. 561 00:33:22,620 --> 00:33:25,200 The three days every month will be... 562 00:33:25,200 --> 00:33:27,730 ...enjoyable ones to me. 563 00:33:28,570 --> 00:33:30,810 Thank you so much. 564 00:33:31,720 --> 00:33:33,430 Now, Sister Keyo-in. 565 00:33:33,760 --> 00:33:36,830 You should watch his daily behaviors. 566 00:33:37,800 --> 00:33:39,710 Keep low profile. 567 00:33:39,930 --> 00:33:42,300 Try to keep a low profile. 568 00:33:42,300 --> 00:33:44,730 Certainly. 569 00:33:46,240 --> 00:33:48,340 Excuse us. 570 00:34:06,520 --> 00:34:08,280 It's auspicious. 571 00:34:09,220 --> 00:34:11,450 Listen well, everyone. 572 00:34:11,700 --> 00:34:14,420 Sir Takechiyo has a lucky face. 573 00:34:14,420 --> 00:34:16,470 A very rare lucky face. 574 00:34:18,860 --> 00:34:23,150 The next day, Sekiguchi Gyobu invited Takechiyo over to his home. 575 00:34:23,150 --> 00:34:28,400 He is a hostage custodian and Yoshimoto's brother-in-law. 576 00:34:28,400 --> 00:34:29,550 Here. 577 00:34:30,180 --> 00:34:31,430 Sir Takechiyo. 578 00:34:31,950 --> 00:34:34,390 You are my younger brother. 579 00:34:35,420 --> 00:34:37,470 - Your younger brother? - Yes. 580 00:34:37,800 --> 00:34:40,000 My father told me to see you as such. 581 00:34:40,410 --> 00:34:42,400 That's right. 582 00:34:42,620 --> 00:34:44,160 Sir Takechiyo. 583 00:34:44,160 --> 00:34:48,170 You'll become the number one samurai of the Kaido region (Pacific Ocean side). 584 00:34:48,170 --> 00:34:51,600 You all should make friends with him. 585 00:34:51,600 --> 00:34:55,500 For now, he is a precious guest of our lord's, 586 00:34:55,710 --> 00:34:57,450 who is staying with us. 587 00:34:57,450 --> 00:34:59,670 Right, Sir Takechiyo? 588 00:35:00,200 --> 00:35:01,450 Here. 589 00:35:11,870 --> 00:35:13,750 Oh, yes. Sir Takechiyo. 590 00:35:13,970 --> 00:35:16,330 I have something for you. 591 00:35:16,960 --> 00:35:18,740 This way. 592 00:35:36,190 --> 00:35:38,180 - Takechiyo. - Yes? 593 00:35:38,510 --> 00:35:40,710 You don't like me? 594 00:35:40,710 --> 00:35:41,950 That's not it. 595 00:35:41,950 --> 00:35:45,710 Then, why did you choose the other princess? 596 00:35:46,520 --> 00:35:48,360 - Takechiyo. - Yes...? 597 00:35:48,360 --> 00:35:50,160 I'm in love with you. 598 00:35:51,290 --> 00:35:54,360 Like this. See? 599 00:35:54,360 --> 00:36:00,390 In Sunpu, Takechiyo was thrown into a completely different world. 600 00:36:03,220 --> 00:36:05,580 Then, in Owari... 601 00:36:05,580 --> 00:36:07,670 Father passed away...? 602 00:36:07,670 --> 00:36:11,380 He passed away suddenly half an hour ago at Suemori-cho. 603 00:36:11,380 --> 00:36:13,850 Lord, please hurry and change. 604 00:36:15,400 --> 00:36:18,700 Nobunaga's father, Oda Danjo-no-chu Nobuhide, 605 00:36:18,700 --> 00:36:23,140 rose to the skies, leaving so many regrets on earth. 606 00:36:26,280 --> 00:36:29,290 A man's life is but 50 years. 607 00:36:31,570 --> 00:36:35,690 He went up 8 years early. 608 00:36:38,840 --> 00:36:40,890 Don't cry, O-Noh. 609 00:36:44,470 --> 00:36:50,840 I had a father 10 years longer than Takechiyo did. 610 00:36:51,960 --> 00:36:53,170 Yes... 611 00:36:55,720 --> 00:36:58,370 - Dress me. - Yes. 612 00:37:12,160 --> 00:37:13,140 O-Noh. 613 00:37:15,220 --> 00:37:18,640 You'll never see my tears again. 614 00:37:19,500 --> 00:37:20,980 Don't laugh. 615 00:37:21,210 --> 00:37:22,730 All right. 616 00:37:31,780 --> 00:37:33,480 My father... 617 00:37:34,990 --> 00:37:41,320 ...left me only one big legacy. 618 00:37:45,600 --> 00:37:48,120 My father... 619 00:37:51,540 --> 00:37:56,470 ...understood me thoroughly. 620 00:37:59,280 --> 00:38:02,460 He thought... 621 00:38:03,960 --> 00:38:09,650 ...I was the one who would see the dreams he couldn't see. 622 00:38:11,520 --> 00:38:16,460 The one who would see the dreams he couldn't see. 623 00:38:16,460 --> 00:38:17,460 Yes... 624 00:38:20,830 --> 00:38:22,720 Cover me. 625 00:38:24,370 --> 00:38:29,270 I need to know any unusual movement or atmosphere in the clan. 626 00:38:29,530 --> 00:38:31,240 Yes. 627 00:38:43,690 --> 00:38:45,140 Grandpop... 628 00:38:45,750 --> 00:38:47,370 Lord... 629 00:38:56,840 --> 00:39:00,590 On March 7, Tenbun 20 (1551), 630 00:39:00,830 --> 00:39:05,120 Oda Nobuhide's funeral was held at Banshoji Temple. 631 00:39:05,120 --> 00:39:09,690 But Nobunaga, the chief mourner, wasn't present for some reason. 632 00:39:13,860 --> 00:39:16,270 Where's the chief mourner? 633 00:39:16,270 --> 00:39:19,690 I hope he doesn't forget to offer incense to his father. 634 00:39:19,900 --> 00:39:22,770 He's coming soon. 635 00:39:22,770 --> 00:39:24,460 I heard you raised him. 636 00:39:24,460 --> 00:39:26,800 Are you sure he's coming? 637 00:39:26,800 --> 00:39:31,000 They shouldn't run out of mantras in the middle of a funeral. 638 00:39:36,390 --> 00:39:37,490 Jeez! 639 00:39:37,960 --> 00:39:39,600 Where's the heir? 640 00:39:40,350 --> 00:39:42,590 - Let's start offering incense! - Wait. 641 00:39:42,990 --> 00:39:45,890 Just because the heir isn't present, 642 00:39:45,890 --> 00:39:48,210 the second son can't start offering incense. 643 00:39:48,210 --> 00:39:51,000 - Wait for a little while. - Sir Hirate. 644 00:39:53,330 --> 00:39:55,550 What were you doing? 645 00:39:56,380 --> 00:39:57,940 I'm sorry. 646 00:39:57,940 --> 00:40:00,940 You spoiled him without limit. 647 00:40:00,940 --> 00:40:03,230 See what's happening now. 648 00:40:03,230 --> 00:40:05,630 I want to ask the Elders. 649 00:40:06,190 --> 00:40:08,720 Do you want to just wait for him? 650 00:40:08,720 --> 00:40:10,740 Oh, that's not what I mean... 651 00:40:10,740 --> 00:40:15,190 Sir Hirate, his relatives need to see concerns about them. 652 00:40:15,190 --> 00:40:18,490 You can't wait any more. 653 00:40:22,190 --> 00:40:23,130 It's the Lord! 654 00:40:23,130 --> 00:40:24,830 The Lord's coming! 655 00:40:25,670 --> 00:40:27,360 - Oh my... - How dare...! 656 00:40:30,940 --> 00:40:32,530 Incense offering! 657 00:40:32,530 --> 00:40:33,380 Sir Kazusanosuke! 658 00:40:57,280 --> 00:40:59,870 He's gone mad. 659 00:41:12,450 --> 00:41:13,970 Thanks. 660 00:41:15,450 --> 00:41:16,670 Lord. 661 00:41:18,890 --> 00:41:21,920 At this time, Hirate Nakatsukasa strongly felt... 662 00:41:21,920 --> 00:41:28,480 ...that he might have done something wrong in raising Nobunaga as guadian. 663 00:41:41,660 --> 00:41:46,620 "My repetitive admonitions were not your fault." 664 00:41:46,620 --> 00:41:48,610 "The blame is all mine." 665 00:41:48,610 --> 00:41:52,520 "Therefore, I will slit belly and commit suicide." 666 00:41:52,730 --> 00:41:57,590 "If you feel pity, if only a little, for my piteous death," 667 00:41:57,800 --> 00:42:03,810 "I would like you to follow one or more of the enclosed admonitions." 668 00:42:12,520 --> 00:42:14,850 "Letter of Admonition" 669 00:42:17,700 --> 00:42:23,380 "One: Correct your weird appearance." 670 00:42:23,660 --> 00:42:27,970 "No rope to tie your kimono. No tea whisk-shaped hair." 671 00:42:27,970 --> 00:42:30,800 "No going out without hakama (trousers)." 672 00:42:31,140 --> 00:42:33,440 "No walking around naked, of course." 673 00:42:33,440 --> 00:42:37,900 "This summarizes the distress felt by the Owari people." 674 00:42:48,000 --> 00:42:49,040 Grandpop! 675 00:42:50,250 --> 00:42:51,730 You stupid! 676 00:42:54,240 --> 00:42:55,470 Grandpop. 677 00:42:57,110 --> 00:42:59,110 Someday... 678 00:42:59,680 --> 00:43:01,750 I, Nobunaga... 679 00:43:02,650 --> 00:43:06,390 ...will build a temple named after you. 680 00:43:06,880 --> 00:43:08,920 To pray for your repose. 681 00:43:10,250 --> 00:43:11,600 Until then... 682 00:43:13,530 --> 00:43:16,510 Until then, stay in hell! 683 00:43:18,180 --> 00:43:22,730 Going through the hardship surrounded by external and internal enemies, 684 00:43:22,730 --> 00:43:29,170 Nobunaga lost his father and guardian, both of whom understood him well. 685 00:43:29,390 --> 00:43:33,410 Like Takechiyo, he became an orphan of this turbulent age. 686 00:43:33,410 --> 00:43:35,270 Grandpop!! 687 00:43:40,820 --> 00:43:43,490 Grandpop!! 688 00:43:45,300 --> 00:43:46,100 End of Episode 5 48995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.