Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,220 --> 00:00:13,510
TOKUGAWA IEYASU
2
00:00:17,120 --> 00:00:20,800
Episode 2: Parting
3
00:00:22,150 --> 00:00:25,910
Original Story By: YAMAOKA Sohachi
4
00:00:25,910 --> 00:00:29,890
Screenplay By: OSANAI Mieko
5
00:00:29,890 --> 00:00:33,750
Music By: TOMITA Isao
6
00:00:33,750 --> 00:00:37,640
Theme Song Performed By:
NHK Symphony Orchestra and
Keio University Wagner Society Choir
7
00:00:37,640 --> 00:00:41,510
Narration By:
TATENO Naomitsu, NHK Announcer
8
00:00:46,570 --> 00:00:47,570
CAST
9
00:00:48,850 --> 00:00:52,740
Matsudaira Hirotada: KONDO Masaomi
10
00:00:52,740 --> 00:00:56,670
Odai: OTAKE Shinobu
11
00:00:56,670 --> 00:01:00,800
Ohisa: TAKAHASHI Keiko
12
00:01:00,800 --> 00:01:04,870
Hirate Nakatsukasa: TOURA Rokko
Mizuno Nobumoto: MURAI Kunio
13
00:01:04,870 --> 00:01:08,930
Oharu: ISHIDA Eri
Iwamatsu Hachiya: MURATA Takehiro
14
00:01:08,930 --> 00:01:13,670
Hisamatsu Yakuro: HASHIMOTO Isao
Kinzo: KURATA Yasuaki
15
00:01:13,670 --> 00:01:16,850
Sakai Utanosuke OGASAWARA Ryochi
Kaneda Yosozaemon: YAMAMOTO Toshihiko
16
00:01:16,850 --> 00:01:20,760
Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi
Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu
17
00:01:20,760 --> 00:01:24,810
Honda Heihachiro: YAMAGUCHI Yoshizo
Mizuno Nobuchika: TASHIRO Takahide
18
00:01:24,810 --> 00:01:27,870
Yuri: TACHIEDA Ayumi
Kosasa: TANAHASHI Kumi
19
00:01:27,870 --> 00:01:30,780
Kipposhi: ITO Yoichi
Princess Maki: OSHIRO Erika
20
00:01:36,810 --> 00:01:41,980
Lady Keyo-in: YACHIGUSA Kaoru
21
00:01:41,980 --> 00:01:45,960
Matsudaira Norimasa: HAYASAKI Bunji
Asahina Bitchunokami: KAMEISHI Seiichiro
22
00:01:45,960 --> 00:01:49,790
Hijikata Nuinosuke: MAYUMIDA Kazuo
Suga: OGAWA Yoriko
23
00:01:57,990 --> 00:02:01,760
Takechiyo: YAMAZAKI Koichi
Kanroku: MIYAGAWA Yosuke
24
00:02:11,820 --> 00:02:15,810
Zuifu: RYU Raita
25
00:02:15,810 --> 00:02:18,980
Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji
26
00:02:18,980 --> 00:02:22,720
Takenouchi Namitaro: ISHIZAKA Koji
27
00:02:25,950 --> 00:02:30,270
Produced By: SHIBUYA Yasuo
28
00:02:30,270 --> 00:02:36,950
English Subtitles By: Koala Fansubs
29
00:02:37,750 --> 00:02:41,410
Directed By: KATO Ikuo
30
00:02:44,490 --> 00:02:48,870
{\an8}January 1543 (Tenbun 12)
31
00:02:47,190 --> 00:02:49,870
The boy, who was born
in a year of the tiger...
32
00:02:49,160 --> 00:02:52,140
{\an8}OKAZAKI CASTLE
33
00:02:50,160 --> 00:02:52,140
...at the time of the tiger,
34
00:02:52,380 --> 00:02:55,170
was given his grandfather's
childhood name, Takechiyo.
35
00:02:55,420 --> 00:02:58,870
It was a venerable name
in the Matsudaira clan.
36
00:02:59,290 --> 00:03:02,690
ODAI
(Ieyasu's Mother)
37
00:03:05,560 --> 00:03:07,180
The rumor about a
statue of the war god
38
00:03:07,260 --> 00:03:10,180
having disappeared
from Mine-no-Yakushi Temple...
39
00:03:10,510 --> 00:03:13,900
...on the night of Takechiyo's birth...
40
00:03:14,140 --> 00:03:19,170
...was spreading fast from the local area
to villages, and then to the castle town.
41
00:03:19,430 --> 00:03:22,700
Retainers in Okazaki excitedly
welcomed it as a good omen.
42
00:03:24,100 --> 00:03:25,470
Lord.
43
00:03:26,990 --> 00:03:28,290
I, Kaneda Yosazaemon,
44
00:03:28,290 --> 00:03:33,250
would like you to hire my son
as Prince Takechiyo's page.
45
00:03:33,530 --> 00:03:35,500
I submitted the request today.
46
00:03:36,170 --> 00:03:37,200
What?
47
00:03:37,200 --> 00:03:38,190
Hey, Yosaza.
48
00:03:38,410 --> 00:03:41,160
Your son?
Your child hasn't come out yet.
49
00:03:41,410 --> 00:03:42,340
That's right.
50
00:03:42,800 --> 00:03:44,370
But he's coming out soon!
51
00:03:45,630 --> 00:03:46,400
But...
52
00:03:46,400 --> 00:03:48,450
{\an8}MATSUDAIRA HIROTADA
(Ieyasu's Father)
53
00:03:46,550 --> 00:03:50,590
...you don't know yet
if it's a boy or girl.
54
00:03:50,850 --> 00:03:52,440
Send the request
after your baby comes out.
55
00:03:52,440 --> 00:03:53,650
Lord!
56
00:03:53,890 --> 00:03:57,940
Do you think I, Yosazaemon,
is such an idle vassal,
57
00:03:58,210 --> 00:04:02,870
who makes my wife
give birth to a girl?
58
00:04:04,340 --> 00:04:05,340
All right.
59
00:04:06,760 --> 00:04:07,460
But...
60
00:04:07,520 --> 00:04:10,470
...I cannot handle
two babies at a time.
61
00:04:10,850 --> 00:04:14,980
Wait until Takechiyo and
your son start walking.
62
00:04:14,980 --> 00:04:16,370
Thank you very much!
63
00:04:18,230 --> 00:04:21,130
From then, Key vassals in Mikawa...
64
00:04:21,340 --> 00:04:26,750
...have proudly shown their excitement
and spirits in simple manners.
65
00:04:26,750 --> 00:04:30,270
Among them, the Okubo Party
had the strongest backbone.
66
00:04:30,690 --> 00:04:32,340
Hello.
67
00:04:33,180 --> 00:04:36,130
This is Okubo Shinpachiro Tadatoshi.
68
00:04:36,370 --> 00:04:40,250
I would like to say a New Year's
greeting to Prince Takechiyo.
69
00:04:40,470 --> 00:04:42,360
May I see him, please?
70
00:04:44,430 --> 00:04:46,150
Please come in.
71
00:04:46,150 --> 00:04:47,800
Silence!!
72
00:04:48,230 --> 00:04:50,820
You're taking Prince Takechiyo
lightly because of his young age!
73
00:04:50,820 --> 00:04:53,250
You're supposed to ask him first!
74
00:04:53,870 --> 00:04:55,930
Ask his permission immediately!
75
00:04:56,440 --> 00:04:57,430
Yes!
76
00:05:04,150 --> 00:05:08,790
The young Lord was expecting you.
He's been waiting for you, sir.
77
00:05:08,790 --> 00:05:10,990
What?
78
00:05:10,990 --> 00:05:13,670
Was he waiting for me?
79
00:05:14,100 --> 00:05:15,980
He is only ten days old.
80
00:05:15,980 --> 00:05:18,660
- Did he really say so?
- Yes.
81
00:05:18,930 --> 00:05:21,920
Because he is the
reincarnated Fugen Bosatsu.
82
00:05:25,620 --> 00:05:26,540
Good.
83
00:05:27,260 --> 00:05:28,430
I'm coming in then.
84
00:05:32,390 --> 00:05:33,320
But...
85
00:05:33,730 --> 00:05:35,650
...another child was
born in this castle,
86
00:05:35,730 --> 00:05:41,650
at the time of tiger,
on the same day.
87
00:05:42,770 --> 00:05:44,230
When Sir Kanroku was born,
88
00:05:44,550 --> 00:05:47,190
The Lord even visited
you here in person.
89
00:05:47,500 --> 00:05:49,830
- That's enough.
- You're welcome.
90
00:05:50,530 --> 00:05:53,520
{\an8}OHISA
(Hirotada's Concubine)
91
00:05:50,620 --> 00:05:53,520
Sir Sakai's attendant
asked Miss Suga,
92
00:05:53,820 --> 00:05:57,280
"Did the bathmaid
have a boy or girl?"
93
00:05:57,280 --> 00:05:58,190
What?
94
00:05:58,450 --> 00:05:59,860
He called me 'bathmaid'?
95
00:06:00,630 --> 00:06:02,680
It's really outrageous.
96
00:06:03,730 --> 00:06:06,390
You gave birth to
the lord's baby, too.
97
00:06:07,980 --> 00:06:12,140
Ah, what a nice and balmy day.
98
00:06:14,960 --> 00:06:15,970
Father.
99
00:06:16,460 --> 00:06:17,850
Stay there.
100
00:06:24,550 --> 00:06:27,960
Your son looks just like the lord.
101
00:06:29,480 --> 00:06:30,920
You know?
102
00:06:31,420 --> 00:06:35,300
He was born on the same day
as Prince Takechiyo.
103
00:06:35,610 --> 00:06:37,840
What a coincidence.
104
00:06:38,730 --> 00:06:41,370
He doesn't have a name yet.
105
00:06:42,570 --> 00:06:44,500
Oh, you should be happy then.
106
00:06:44,760 --> 00:06:47,380
I came here to tell you his name.
107
00:06:48,760 --> 00:06:50,510
Did he pick a name to my son, too?
108
00:06:50,510 --> 00:06:52,170
What is it?
109
00:06:52,170 --> 00:06:54,490
Keishin.
It's a good name.
110
00:06:55,100 --> 00:06:55,920
Keishin?
111
00:06:57,170 --> 00:07:00,290
Is that a name associated
with the Matsudaira history?
112
00:07:00,560 --> 00:07:01,650
Kei means 'wisdom'.
113
00:07:01,890 --> 00:07:04,980
{\an8}MATSUDAIRA NORIMATA
(Ohisa's Father)
114
00:07:01,890 --> 00:07:04,980
Shin means 'new'.
115
00:07:05,010 --> 00:07:07,920
He opens the world every day,
with renewed enlightenment.
116
00:07:08,230 --> 00:07:09,760
Opens the Three Thousand Worlds.
117
00:07:09,990 --> 00:07:13,220
It's a grand name
for a child of Buddha.
118
00:07:13,510 --> 00:07:14,760
Name for Buddha...?
119
00:07:15,230 --> 00:07:16,390
He'll become a Buddhist apprentice.
120
00:07:17,250 --> 00:07:21,330
It was his destiny to be born
on the same day with Sir Takechiyo.
121
00:07:21,540 --> 00:07:25,500
Two tigers shouldn't contest
with each other and get hurt.
122
00:07:26,470 --> 00:07:28,820
Instead, this boy should become
a Buddhist apprentice and...
123
00:07:29,360 --> 00:07:34,290
...pray for Prince Takechiyo's luck
in battles and his ancestors.
124
00:07:34,530 --> 00:07:36,920
Buddhist apprentice...?
125
00:07:42,140 --> 00:07:43,350
Don't cry.
126
00:07:43,350 --> 00:07:45,340
If you complain,
127
00:07:46,980 --> 00:07:51,850
someone might seek this boy's
life to avoid future troubles.
128
00:07:53,620 --> 00:07:55,130
Father...
129
00:07:55,940 --> 00:07:56,690
If...
130
00:07:58,210 --> 00:08:01,230
...Sir Kanroku and this
boy support Prince Takechiyo
131
00:08:01,250 --> 00:08:04,230
as an incarnated Fugen Bosatsu,
132
00:08:04,470 --> 00:08:08,200
Prince Takechiyo will
probably become invincible.
133
00:08:10,730 --> 00:08:12,190
You must agree, Ohisa.
134
00:08:15,330 --> 00:08:17,250
During the Sengoku Period,
135
00:08:17,510 --> 00:08:22,330
happiness always brought sadness,
as life does to death.
136
00:08:25,280 --> 00:08:27,170
KARIYA CASTLE
137
00:08:27,430 --> 00:08:29,040
In 1544 (Tenbun 13),
138
00:08:29,040 --> 00:08:32,330
Odai's father, Mizuno Tadamasa, died.
139
00:08:32,550 --> 00:08:35,470
At the same time,
Tadamasa's eldest son, Nobumoto,
140
00:08:35,680 --> 00:08:40,260
clearly declared to his clansmen
that he would side with the Oda.
141
00:08:46,120 --> 00:08:49,710
The Oda's messenger visited Nobumoto.
142
00:08:50,680 --> 00:08:52,390
Are you telling me...
143
00:08:52,610 --> 00:08:54,700
...to make Hirotada side with the Oda?
144
00:08:54,940 --> 00:08:56,970
- That's right.
- But...
145
00:08:57,970 --> 00:09:00,060
...because of a bunch of my
clan's stubborn retainers,
146
00:09:00,070 --> 00:09:02,960
who uphold my late father's will,
147
00:09:03,240 --> 00:09:04,670
even I had a hard time...
148
00:09:04,910 --> 00:09:07,450
...to give you a definite answer
that I will side with the Oda.
149
00:09:07,660 --> 00:09:10,580
Your retainers have a backbone.
Good for you.
150
00:09:10,790 --> 00:09:11,790
You call it 'backbone'?
151
00:09:11,790 --> 00:09:13,800
MIZUNO NOBUMOTO
(Odai's Brother)
152
00:09:13,800 --> 00:09:15,640
Matsudaira retainers are
even more hard-headed.
153
00:09:15,640 --> 00:09:20,210
They feel obliged
to us and the Imagawa.
154
00:09:21,770 --> 00:09:24,450
I don't know which
obligation Hirotada will choose.
155
00:09:24,980 --> 00:09:26,880
HIRATE NAKATSUKASA
(Oda Key Vassal)
156
00:09:26,940 --> 00:09:29,820
Your sister is happily married
with Sir Hirotada.
157
00:09:29,820 --> 00:09:35,970
Are you just going to back down
if your brother-in-law says, "No"?
158
00:09:35,970 --> 00:09:37,100
Sir Nakatsukasa!
159
00:09:37,310 --> 00:09:40,660
Well, if you back down quietly,
160
00:09:40,660 --> 00:09:43,860
Sir Hirotada will probably
divorce Lady Odai out
161
00:09:43,870 --> 00:09:47,860
of his obligation to the Imagawa.
162
00:09:47,860 --> 00:09:51,210
He will send her back to you.
163
00:09:51,460 --> 00:09:56,480
If Lady Odai is divorced,
it'll be your turn.
164
00:09:57,930 --> 00:10:01,180
Why don't you have
a preemptive strike...
165
00:10:01,440 --> 00:10:06,140
...and kill those
Matsudaira clansmen?
166
00:10:06,560 --> 00:10:07,900
What?
167
00:10:08,180 --> 00:10:11,290
They are the biggest obstruction
for the meantime.
168
00:10:11,620 --> 00:10:12,970
Meaning...?
169
00:10:12,970 --> 00:10:16,860
It's the parting of a beautiful
and inseparable couple.
170
00:10:17,780 --> 00:10:19,150
When they reluctantly send her off,
171
00:10:19,360 --> 00:10:22,910
they will probably go into
the Kariya fief to say farewell.
172
00:10:23,160 --> 00:10:24,610
That's when...
173
00:10:24,610 --> 00:10:28,120
...all the annoying
clansmen can go away.
174
00:10:33,310 --> 00:10:34,630
When Mizuno Nobumoto received
175
00:10:34,710 --> 00:10:38,630
the horrific secret
order from Oda Nobuhide,
176
00:10:38,630 --> 00:10:40,500
an Imagawa messenger
came to Okazaki Castle
177
00:10:40,530 --> 00:10:43,500
under the guise
of visiting sick Hirotada.
178
00:10:43,500 --> 00:10:46,460
He went there to keep Odai away.
179
00:10:46,680 --> 00:10:47,610
Well.
180
00:10:47,610 --> 00:10:51,350
I heard you were sick, Sir Hirotada.
181
00:10:52,390 --> 00:10:56,360
But your wife looks sicker than you.
182
00:10:56,810 --> 00:10:59,700
She must be ill.
183
00:10:59,910 --> 00:11:01,760
I'm sure she is ill.
184
00:11:02,520 --> 00:11:03,660
Excuse me.
185
00:11:04,410 --> 00:11:06,750
Her Ladyship is not ill.
186
00:11:07,340 --> 00:11:08,950
She is doing great every day.
187
00:11:08,950 --> 00:11:13,240
Then, what do you
think of her complexion?
188
00:11:14,610 --> 00:11:18,760
That's probably the glare
of leaves in the garden.
189
00:11:18,980 --> 00:11:19,640
No.
190
00:11:19,640 --> 00:11:23,720
She looks much paler
than the leaves.
191
00:11:24,610 --> 00:11:25,960
Sir Asahina...!
192
00:11:25,960 --> 00:11:28,160
She must be gravely ill.
193
00:11:28,930 --> 00:11:33,870
She'd better leave
now and have a rest.
194
00:11:46,320 --> 00:11:47,480
Dai.
195
00:11:50,600 --> 00:11:52,840
You already greeted him.
196
00:11:54,310 --> 00:11:56,380
You may leave.
197
00:12:06,240 --> 00:12:07,450
Lady of the Mansion.
198
00:12:10,710 --> 00:12:12,110
In that case,
199
00:12:13,740 --> 00:12:17,330
I'd like to be excused since I'm ill.
200
00:12:18,230 --> 00:12:21,190
I'm sure everyone will understand.
201
00:12:38,170 --> 00:12:40,580
Now, Sir Hirotada.
202
00:12:40,580 --> 00:12:46,200
You already know what
my lord in Sunpu wants you to do.
203
00:12:46,200 --> 00:12:50,820
You must hurry and
remove the cause of illnesses.
204
00:12:51,100 --> 00:12:54,230
The way this world goes...
205
00:12:54,590 --> 00:12:57,510
...is truly cruel, you know?
206
00:13:04,200 --> 00:13:05,360
Your Ladyship?
207
00:13:05,790 --> 00:13:07,340
Takechiyo.
208
00:13:09,420 --> 00:13:10,600
Takechiyo...
209
00:13:11,180 --> 00:13:12,210
Takechiyo...
210
00:13:13,580 --> 00:13:14,990
Takechiyo.
211
00:13:23,580 --> 00:13:25,200
Lady of the Mansion.
212
00:13:25,450 --> 00:13:27,820
I heard you aren't feeling good.
213
00:13:28,620 --> 00:13:29,680
What's wrong?
214
00:13:30,390 --> 00:13:33,550
I gave birth to Takechiyo.
215
00:13:33,830 --> 00:13:36,640
- Lady of the Mansion?
- I'm not scared of getting killed.
216
00:13:36,640 --> 00:13:37,480
But...
217
00:13:37,480 --> 00:13:40,290
...I don't want to
be separated from my son!
218
00:13:40,290 --> 00:13:42,600
LADY KAYO-IN
219
00:13:42,840 --> 00:13:44,750
Calm down first.
220
00:13:44,980 --> 00:13:47,540
My brother in Kariya
decided to side with the Oda.
221
00:13:47,890 --> 00:13:51,720
That's why Lord Imagawa in Sunpu
is testing my lord.
222
00:13:52,730 --> 00:13:56,340
Are you resenting your
brother in Kariya?
223
00:14:06,590 --> 00:14:08,150
Mother...
224
00:14:15,330 --> 00:14:16,230
Actually,
225
00:14:16,450 --> 00:14:20,860
Odai in Okazaki will be divorced.
It's certain.
226
00:14:21,990 --> 00:14:22,670
I see.
227
00:14:23,390 --> 00:14:25,980
You already know why.
I don't have to tell you.
228
00:14:26,210 --> 00:14:28,570
I have a favor to ask you.
229
00:14:29,760 --> 00:14:32,220
The Matsudaira clansmen,
who caused her divorce,
230
00:14:32,220 --> 00:14:34,260
will surely see her off into my fief,
231
00:14:34,320 --> 00:14:37,260
because they want to
show it wasn't their fault.
232
00:14:37,260 --> 00:14:39,510
- That's when...
- I'm not going to do it.
233
00:14:39,970 --> 00:14:41,570
What?
234
00:14:41,570 --> 00:14:42,510
You're not gonna do it?
235
00:14:42,510 --> 00:14:44,640
- That's right.
- But I haven't...
236
00:14:44,640 --> 00:14:47,850
I already know what
you're going to tell me.
237
00:14:48,570 --> 00:14:50,180
This is a divine prophecy.
238
00:14:50,180 --> 00:14:51,820
All right!
239
00:14:51,820 --> 00:14:54,950
It's a divine prophecy!?
I have no choice!
240
00:14:54,950 --> 00:14:55,820
You're serving god.
241
00:14:57,140 --> 00:14:58,130
Exactly.
242
00:14:58,400 --> 00:14:59,260
Good.
243
00:15:00,380 --> 00:15:00,800
Leave!
244
00:15:01,520 --> 00:15:02,420
But...
245
00:15:02,910 --> 00:15:05,300
...do you think
you can live within my fief?
246
00:15:05,300 --> 00:15:06,650
I'm not living here.
247
00:15:07,240 --> 00:15:08,130
What?
248
00:15:08,430 --> 00:15:11,220
{\an8}TAKENOUCHI NAMITARO
249
00:15:08,430 --> 00:15:11,220
My Bear Village is...
250
00:15:11,220 --> 00:15:15,950
...where my ancestors settled in to
enshrine god before the Mizuno came in.
251
00:15:15,950 --> 00:15:20,060
Even Sir Oda acknowledges and
gives us immunity from taxation.
252
00:15:20,150 --> 00:15:24,240
It's a sacred land.
You must remember that.
253
00:15:24,980 --> 00:15:25,960
Excuse me.
254
00:15:33,900 --> 00:15:34,490
Gonroku!
255
00:15:35,230 --> 00:15:36,660
Gonroku!
Aren't you around?
256
00:15:37,590 --> 00:15:38,550
Gonroku.
257
00:15:38,920 --> 00:15:42,190
Don't let Prince Bear
go home safely.
258
00:15:42,190 --> 00:15:43,680
Lord.
259
00:15:43,680 --> 00:15:44,590
Please don't do that.
260
00:15:44,800 --> 00:15:47,790
Lord Oda will get into
a rage against you.
261
00:15:48,250 --> 00:15:50,580
Whatever Prince Bear says...
262
00:15:50,830 --> 00:15:53,710
...is keenly listened
to by Lord Oda now.
263
00:15:54,390 --> 00:15:56,630
Please don't act emotionally, sir.
264
00:15:57,560 --> 00:15:58,250
Somebody!
265
00:15:58,800 --> 00:16:00,270
Call Nuinosuke!
266
00:16:06,190 --> 00:16:08,460
Nuinosuke is here, sir.
267
00:16:08,790 --> 00:16:09,560
Listen.
268
00:16:11,450 --> 00:16:12,870
When Odai is coming back,
269
00:16:13,130 --> 00:16:14,600
don't let anyone
step into my fief.
270
00:16:14,600 --> 00:16:16,340
If ten men step in,
kill them all.
271
00:16:16,550 --> 00:16:18,450
If one hundred men step in,
kill them all!
272
00:16:19,500 --> 00:16:20,740
Yes, sir.
273
00:16:21,740 --> 00:16:23,780
A-ha. But...
274
00:16:25,470 --> 00:16:29,700
If Matsudaira vassals get attacked
and take Lady Odai as hostage,
275
00:16:29,700 --> 00:16:33,960
they might say,
"We'll kill her if you kill us."
276
00:16:34,190 --> 00:16:36,230
What will Lord Mizuno do?
277
00:16:36,440 --> 00:16:40,730
He'll say, "Go ahead. She has
already been sent to Okazaki."
278
00:16:42,550 --> 00:16:43,910
He's going to let her die?
279
00:16:43,910 --> 00:16:45,260
Perhaps.
280
00:16:45,910 --> 00:16:48,700
{\an8}ZUIFU
281
00:16:45,910 --> 00:16:48,700
What a cruel wind.
282
00:16:49,620 --> 00:16:52,890
I travelled around and always
felt the same cruel wind blowing.
283
00:16:52,890 --> 00:16:55,500
The same wind is blowing here, too.
284
00:16:55,500 --> 00:16:57,510
Women are innocent.
285
00:16:59,230 --> 00:17:02,630
I hate people who
cannot see the times.
286
00:17:03,240 --> 00:17:06,860
I, Namitaro, won't
let Lady Odai die.
287
00:17:07,990 --> 00:17:09,550
Look at you.
288
00:17:11,770 --> 00:17:14,600
Namu Amida Buddha,
Namu Amida Buddha...
289
00:17:21,320 --> 00:17:25,130
To show his loyalty to
the messenger from Sunpu,
290
00:17:25,560 --> 00:17:31,790
Hirotada confined Odai in an annex
of Sakai Utanosuke's mansion.
291
00:17:32,450 --> 00:17:34,990
What are you doing,
Lady of the Mansion?
292
00:17:38,920 --> 00:17:40,840
Stay there.
293
00:17:41,530 --> 00:17:45,570
Stay right there.
I'm just going to speak to myself.
294
00:17:46,790 --> 00:17:48,610
Don't talk to me.
295
00:17:49,570 --> 00:17:50,550
Yes.
296
00:17:55,170 --> 00:18:00,420
Sir Hirotada said
he was feeling sorry for you.
297
00:18:00,840 --> 00:18:04,510
He doesn't even visit Ohisa.
298
00:18:04,900 --> 00:18:07,910
A woman can feel the happiest...
299
00:18:08,220 --> 00:18:10,770
...even from a small thing like that.
300
00:18:11,230 --> 00:18:16,270
Your mother was forced
to leave your father.
301
00:18:16,540 --> 00:18:19,310
When I had to leave him,
302
00:18:19,830 --> 00:18:24,530
he seemed to be showing his love
from the bottom of his heart.
303
00:18:24,760 --> 00:18:28,550
The thought has saved
me all this time.
304
00:18:28,780 --> 00:18:34,380
Sir Hirotada will visit you
in secret pretty soon.
305
00:18:36,180 --> 00:18:39,250
You shouldn't cry
when he comes over.
306
00:18:40,860 --> 00:18:45,830
Even if your marriage bond is cut,
307
00:18:47,140 --> 00:18:52,290
your bond with your child
will never be cut.
308
00:19:05,520 --> 00:19:07,700
You're leaving Okazaki,
309
00:19:07,700 --> 00:19:10,560
but I'll stay here.
310
00:19:11,310 --> 00:19:16,220
I'll watch over Takechiyo.
311
00:19:20,200 --> 00:19:22,280
Stay well.
312
00:19:24,910 --> 00:19:26,470
Mother?
313
00:19:34,490 --> 00:19:37,500
Is this the last time for me...
314
00:19:37,750 --> 00:19:42,120
...to see you in this world?
315
00:19:46,960 --> 00:19:48,300
Mother...!
316
00:19:49,530 --> 00:19:52,630
Please show me your
face once again!
317
00:20:10,260 --> 00:20:11,550
Hirotada visited Odai...
318
00:20:11,890 --> 00:20:14,880
...the night before
Odai was leaving Okazaki.
319
00:20:14,880 --> 00:20:16,850
- Dai.
- Yes.
320
00:20:18,180 --> 00:20:18,980
Tonight,
321
00:20:19,270 --> 00:20:22,850
I wanted to see you without hiding.
322
00:20:23,740 --> 00:20:25,670
I wanted to stride in here!
323
00:20:27,190 --> 00:20:28,190
Lord.
324
00:20:29,230 --> 00:20:31,430
You're making me happy.
325
00:20:31,770 --> 00:20:33,760
Watch how I am.
326
00:20:35,380 --> 00:20:37,410
This is the owner
of Okazaki Castle,
327
00:20:37,480 --> 00:20:40,410
who took over the clan
rooted in Mikawa.
328
00:20:40,650 --> 00:20:44,810
This is how I visit
my only love in this world...
329
00:20:48,290 --> 00:20:49,350
Lord.
330
00:21:02,220 --> 00:21:03,640
Forgive me.
331
00:21:05,920 --> 00:21:06,420
I...
332
00:21:07,950 --> 00:21:10,640
...succumbed to the challenge
from the Imagawa.
333
00:21:10,850 --> 00:21:12,280
Oh, no.
334
00:21:13,160 --> 00:21:14,620
But, Dai.
335
00:21:15,180 --> 00:21:17,100
Takechiyo has your blood.
336
00:21:17,450 --> 00:21:20,470
He took after your nature.
He's strong.
337
00:21:20,710 --> 00:21:22,110
He doesn't cry at all.
338
00:21:22,110 --> 00:21:23,320
Yes.
339
00:21:23,910 --> 00:21:25,260
The other day,
340
00:21:26,110 --> 00:21:28,590
he found a small cicada in garden.
341
00:21:29,170 --> 00:21:31,420
- He fell from the porch.
- Oh.
342
00:21:31,860 --> 00:21:33,830
His wet-nurse was surprised
and ran up to him.
343
00:21:33,830 --> 00:21:35,980
He grabbed what he wanted...
344
00:21:35,980 --> 00:21:39,280
...and then, he turned around
to look at his wet-nurse.
345
00:21:39,490 --> 00:21:41,320
- He didn't cry?
- No.
346
00:21:41,950 --> 00:21:44,300
He showed her a big smile.
347
00:21:45,310 --> 00:21:46,480
Oh.
348
00:21:51,920 --> 00:21:54,250
The Oda or the Imagawa...
349
00:21:54,930 --> 00:21:58,780
I don't know which one will win.
350
00:21:59,200 --> 00:22:00,100
That's why...
351
00:22:01,370 --> 00:22:05,330
...I have to follow the obligations
that my ancestors kept over generations.
352
00:22:05,330 --> 00:22:09,590
- I know I'm doing terrible things to you.
- Lord.
353
00:22:09,850 --> 00:22:11,300
You know?
354
00:22:12,600 --> 00:22:16,580
If men can live as they like,
355
00:22:18,270 --> 00:22:25,400
I want to live on a remote mountain,
with you and Takechiyo.
356
00:22:27,810 --> 00:22:28,310
I...
357
00:22:30,610 --> 00:22:32,300
I feel the same way.
358
00:22:34,560 --> 00:22:35,890
It's so painful!
359
00:22:39,910 --> 00:22:43,940
This is more painful to me.
360
00:22:45,360 --> 00:22:46,970
Don't cry, Dai!
361
00:22:47,200 --> 00:22:48,900
Don't cry.
362
00:22:54,470 --> 00:22:58,440
Even if this is our last time
to see each other,
363
00:22:58,440 --> 00:23:00,520
we have another life.
364
00:23:00,520 --> 00:23:02,980
There is the after life.
365
00:23:06,540 --> 00:23:11,180
I'll be waiting for you there,
at nirvana...
366
00:23:11,180 --> 00:23:14,500
...sitting on a lotus flower seat.
367
00:23:16,530 --> 00:23:17,960
Lord.
368
00:23:19,410 --> 00:23:25,290
I want to imprint
your face in my mind.
369
00:23:27,320 --> 00:23:29,300
I, too...
370
00:23:29,630 --> 00:23:35,640
...will imprint and
drum your face into my mind.
371
00:23:38,290 --> 00:23:39,580
Dai!
372
00:23:43,860 --> 00:23:45,100
Dai...
373
00:23:46,550 --> 00:23:47,540
Dai...
374
00:23:49,440 --> 00:23:52,350
The morning of Odai's divorce came.
375
00:23:53,340 --> 00:23:55,500
Nobody came from
Kariya to pick her up.
376
00:23:55,730 --> 00:23:59,700
Only Utanosuke, Ishikawa Aki and
a few men were accompanying her.
377
00:23:59,940 --> 00:24:03,560
Lady of the North
is such a sweet lady...
378
00:24:03,560 --> 00:24:08,150
Odai was looking for Lady Keyo-in
among the women.
379
00:24:08,540 --> 00:24:11,940
She was sad about the limited time
she could spend with Takechiyo.
380
00:24:12,160 --> 00:24:14,780
Further, she was aching for the lives
she and her mother had to live.
381
00:24:14,780 --> 00:24:16,390
- Lady of the Mansion.
- Hey!
382
00:24:16,390 --> 00:24:17,540
Don't get upset.
383
00:24:18,380 --> 00:24:20,670
- Lady of the Mansion.
- Poor her...
384
00:24:20,670 --> 00:24:23,390
Be quiet.
385
00:24:30,360 --> 00:24:32,470
MATSUDAIRA TAKECHIYO
(IEYASU)
386
00:24:47,280 --> 00:24:48,920
"Takechiyo."
387
00:24:49,220 --> 00:24:52,200
"This is my last time
to see you in this world."
388
00:24:52,640 --> 00:24:57,910
"But you probably don't
get to remember me."
389
00:25:18,210 --> 00:25:19,310
Suga.
390
00:25:20,560 --> 00:25:24,730
Send my appreciation to Lady Ohisa.
391
00:25:24,730 --> 00:25:25,780
Yes, ma'am.
392
00:25:45,990 --> 00:25:47,840
The procession is coming.
393
00:25:47,840 --> 00:25:50,600
300 Mizuno soldiers had been
sent to pick up Odai.
394
00:25:50,600 --> 00:25:54,650
They were waiting to
exterminate Odai's party.
395
00:25:56,940 --> 00:25:59,700
Odai suppressed her tears in public,
396
00:25:59,980 --> 00:26:03,780
but she wept her fill
inside the palanquin.
397
00:26:04,690 --> 00:26:10,440
As she cried, she visualized
Takechiyo being held by Ohisa.
398
00:26:10,660 --> 00:26:13,790
Ohisa's thoughtfulness
made her feel guilty.
399
00:26:16,600 --> 00:26:19,840
After crossing the Yahagi River,
is Aki.
400
00:26:22,240 --> 00:26:23,810
Stop the palanquin.
401
00:26:24,410 --> 00:26:25,880
I'm getting off.
402
00:26:25,880 --> 00:26:27,280
Yes, ma'am.
403
00:26:43,750 --> 00:26:45,600
Lady of the Mansion.
404
00:26:49,810 --> 00:26:55,220
Everyone, I will never
forget your thoughtfulness.
405
00:26:55,470 --> 00:26:59,140
Beyond this river
is enemy territory.
406
00:26:59,720 --> 00:27:01,570
So I'll leave you here.
407
00:27:01,570 --> 00:27:03,650
What are saying, ma'am?
408
00:27:04,430 --> 00:27:06,330
I want to leave you here.
409
00:27:06,550 --> 00:27:07,560
We can't.
410
00:27:07,970 --> 00:27:09,210
It's our lord's order.
411
00:27:09,530 --> 00:27:12,970
It's our mission to
escort you to Kariya Castle.
412
00:27:12,970 --> 00:27:13,930
That's right.
413
00:27:13,930 --> 00:27:16,680
If something happens
to you, my lady,
414
00:27:16,680 --> 00:27:19,320
we won't be able to look at
our lord and Lord Mizuno in Kariya.
415
00:27:19,320 --> 00:27:20,790
Utanosuke.
416
00:27:21,160 --> 00:27:22,990
You have a great cause.
417
00:27:23,260 --> 00:27:25,800
Work hard toward that
for Takechiyo, not for me.
418
00:27:25,800 --> 00:27:27,410
What are you talking about, ma'am?
419
00:27:27,410 --> 00:27:30,920
Since you're his mother, we don't
want anything to happen...
420
00:27:30,920 --> 00:27:32,860
No, you can't follow me.
421
00:27:32,860 --> 00:27:35,810
I know how volatile
my brother in Kariya is.
422
00:27:36,510 --> 00:27:38,220
He has a fiery temper.
423
00:27:38,850 --> 00:27:41,360
I shouldn't bring
distinguished vassals
424
00:27:41,400 --> 00:27:45,360
into an enemy territory
by impulsiveness.
425
00:27:45,360 --> 00:27:51,180
If you lose your lives because of me,
my son will call me a careless mother.
426
00:27:52,350 --> 00:27:54,700
Better safe than sorry.
427
00:27:55,790 --> 00:27:59,690
My brother is Takechiyo's uncle.
428
00:27:59,960 --> 00:28:06,420
So my job is to prevent any seed
of grudges from forming between them.
429
00:28:07,280 --> 00:28:09,230
This is my request.
430
00:28:10,840 --> 00:28:13,490
I want you to heed my request.
431
00:28:14,810 --> 00:28:16,330
My lady.
432
00:28:16,560 --> 00:28:18,350
I'm ashamed of myself.
433
00:28:18,590 --> 00:28:21,180
How can I dare...
at this age...
434
00:28:21,440 --> 00:28:23,830
Lady of the Mansion.
435
00:28:45,260 --> 00:28:47,250
After Odai left,
436
00:28:47,490 --> 00:28:51,250
Hirotada sank into drink every day.
437
00:28:55,300 --> 00:28:56,420
Who is it?
438
00:28:57,430 --> 00:29:00,470
I came to wash your back, sir.
439
00:29:07,170 --> 00:29:08,500
Odai?
440
00:29:09,970 --> 00:29:12,570
Odai, Odai.
441
00:29:12,570 --> 00:29:13,130
No.
442
00:29:13,440 --> 00:29:14,940
- It's Haru, sir.
- Dai.
443
00:29:16,180 --> 00:29:17,760
Dai.
444
00:29:20,180 --> 00:29:24,390
In January of the following year,
Tenbun 14 (1545),
445
00:29:24,600 --> 00:29:30,100
Matsudaira clansmen spontaneously
gathered in Takechiyo's room.
446
00:29:33,230 --> 00:29:35,560
By the way, didn't you hear that?
447
00:29:35,560 --> 00:29:37,230
About the rumor in the back quarter?
448
00:29:37,230 --> 00:29:38,580
About the lord drinking?
449
00:29:38,580 --> 00:29:41,840
No, it's about a new woman.
450
00:29:42,270 --> 00:29:47,690
Well, he had to
divorce Lady of the Mansion.
451
00:29:47,690 --> 00:29:50,270
I know how depressed he has been.
452
00:29:50,270 --> 00:29:54,150
But he was taking a midnight bath and
asked the servant girl, "Is it Odai?"
453
00:29:54,150 --> 00:29:55,340
How pathetic.
454
00:29:55,340 --> 00:29:57,780
- Stop it.
- No.
455
00:29:57,780 --> 00:29:59,990
The problem is that girl's origin.
456
00:30:00,260 --> 00:30:02,950
I heard she was
a cousin of Iwamatsu Hachiya...
457
00:30:02,950 --> 00:30:05,990
...the guy who got injured
on his eye during the last battle.
458
00:30:05,990 --> 00:30:07,200
Hachiya?
459
00:30:07,200 --> 00:30:08,940
She's not a mere cousin.
460
00:30:09,340 --> 00:30:10,910
She is his fiancee.
461
00:30:10,910 --> 00:30:12,440
- Is that true?
- Yeah.
462
00:30:13,840 --> 00:30:14,870
Don't breathe a word of it.
463
00:30:16,320 --> 00:30:17,990
IWAMATSU HACHIYA
464
00:30:17,990 --> 00:30:19,990
The Lord is getting
an offer of remarriage
465
00:30:20,000 --> 00:30:21,390
from the Toda family in Tawara.
466
00:30:21,390 --> 00:30:23,120
That doesn't sound good.
467
00:30:39,460 --> 00:30:42,670
- Hachiya.
- Yes.
468
00:30:42,670 --> 00:30:45,490
I heard about your cousin.
469
00:30:46,660 --> 00:30:48,770
Do you want me to kill her?
470
00:30:49,490 --> 00:30:51,740
I'm not blaming you.
471
00:30:52,700 --> 00:30:56,230
Does the Lord know about
your engagement with her?
472
00:30:56,230 --> 00:30:56,980
No.
473
00:30:57,680 --> 00:31:05,220
Before he finds out, I cancelled
my engagement with Oharu.
474
00:31:07,960 --> 00:31:09,640
Where's the lord?
475
00:31:09,640 --> 00:31:10,390
It's Utanosuke.
476
00:31:10,390 --> 00:31:12,890
I came to take a bath.
477
00:31:14,200 --> 00:31:15,280
Excuse me.
478
00:31:15,850 --> 00:31:18,180
Sir Sakai Utanosuke is...
479
00:31:18,180 --> 00:31:19,520
No need to be formal.
480
00:31:19,520 --> 00:31:22,770
Close friendship between lord
and vassal is an Okazaki tradition.
481
00:31:22,770 --> 00:31:24,290
What kind words, sir.
482
00:31:24,290 --> 00:31:25,760
Excuse me.
483
00:31:26,880 --> 00:31:29,810
- You want to take a bath?
- That's right.
484
00:31:30,130 --> 00:31:33,810
I'm using the bath now.
485
00:31:33,810 --> 00:31:34,910
I see.
486
00:31:34,910 --> 00:31:36,240
A magnificent bath.
487
00:31:36,240 --> 00:31:38,380
OHARU
488
00:31:38,380 --> 00:31:40,220
What's your name?
489
00:31:40,220 --> 00:31:41,770
Yes.
490
00:31:41,980 --> 00:31:43,640
My name is Haru, sir.
491
00:31:46,780 --> 00:31:47,350
Utanosuke.
492
00:31:47,960 --> 00:31:53,490
Odai and Ohisa were
women forced on me by you guys.
493
00:31:54,180 --> 00:31:57,520
Now you guys are trying to
force me to marry a Toda princess.
494
00:31:57,520 --> 00:31:59,510
This girl, Haru...
495
00:31:59,510 --> 00:32:02,260
...is someone I found
with my own hands.
496
00:32:02,500 --> 00:32:05,120
Are you trying to
tell me to dismiss her?
497
00:32:05,120 --> 00:32:06,930
Not at all.
498
00:32:06,930 --> 00:32:11,230
You found her, which means,
someone must have left her.
499
00:32:11,230 --> 00:32:12,960
- What?
- Well.
500
00:32:12,960 --> 00:32:15,400
I'm just playing the mother hen.
501
00:32:16,440 --> 00:32:20,160
Please give Oharu a rank, sir.
502
00:32:20,390 --> 00:32:24,360
You shouldn't leave her
as a maid who slept with you.
503
00:32:24,360 --> 00:32:26,130
Oharu.
504
00:32:26,130 --> 00:32:29,660
I got permission from Utanosuke.
505
00:32:29,660 --> 00:32:32,970
As of tonight,
you can sleep with me.
506
00:32:33,430 --> 00:32:34,990
Yes...
507
00:32:36,110 --> 00:32:38,980
Now, pour sake for Utanosuke.
508
00:32:53,280 --> 00:32:54,710
Lord...
509
00:32:56,880 --> 00:32:58,730
Takechiyo...
510
00:32:59,550 --> 00:33:00,470
Odai.
511
00:33:01,400 --> 00:33:03,480
{\an8}KARIYA
512
00:33:01,400 --> 00:33:03,480
Well.
513
00:33:03,480 --> 00:33:05,870
Have you made up your mind?
514
00:33:05,870 --> 00:33:06,450
Well.
515
00:33:06,450 --> 00:33:10,100
The Sakuma in Hirose,
or the Hisamatsu in Aguri.
516
00:33:10,100 --> 00:33:11,620
You get to pick.
517
00:33:12,140 --> 00:33:14,950
But it would be rude
if I don't reply to them soon.
518
00:33:15,250 --> 00:33:18,780
Especially because Lord Oda
referred them.
519
00:33:19,230 --> 00:33:21,930
I am very sorry,
520
00:33:21,930 --> 00:33:23,610
but I need a little more time.
521
00:33:23,940 --> 00:33:26,990
Then, give me a definite answer
in a couple of days.
522
00:33:26,990 --> 00:33:30,280
I don't want you
to fall behind Okazaki.
523
00:33:31,450 --> 00:33:33,440
Hirotada in Okazaki...
524
00:33:33,690 --> 00:33:35,940
...is definitely a rare fool.
525
00:33:36,440 --> 00:33:38,270
He is marrying a daughter
of Toda Danjo in Tawara,
526
00:33:38,300 --> 00:33:41,270
lord on the Imagawa side.
527
00:33:41,270 --> 00:33:45,390
This marriage does absolutely
no good for the Matsudaira.
528
00:33:45,390 --> 00:33:46,540
Fool.
529
00:33:46,540 --> 00:33:48,130
What a fool.
530
00:33:50,920 --> 00:33:56,320
Odai, who returned Kariya, was
getting offers of remarriage, too.
531
00:33:56,800 --> 00:33:59,920
One day, Odai secretly
went out of the castle.
532
00:33:59,920 --> 00:34:02,210
The Sakuma in Hirose
or the Hisamatsu in Aguri.
533
00:34:02,210 --> 00:34:03,870
She must pick one of them...
534
00:34:03,870 --> 00:34:06,140
...to survive in turbulent times.
535
00:34:06,660 --> 00:34:09,200
Odai decided to visit
her father's grave...
536
00:34:09,200 --> 00:34:11,220
...to make up her mind.
537
00:34:13,310 --> 00:34:14,460
Ladies.
538
00:34:15,150 --> 00:34:18,100
I presume you work
for the Mizuno family.
539
00:34:18,100 --> 00:34:19,100
Yes.
540
00:34:19,950 --> 00:34:24,210
Then, you must know Princess Odai
who returned from Okazaki.
541
00:34:30,740 --> 00:34:31,730
Follow him.
542
00:34:34,460 --> 00:34:38,680
It was her brother, Nobuchika.
She heard that he died in an accident.
543
00:34:38,930 --> 00:34:39,870
Princess?
544
00:34:40,480 --> 00:34:42,160
Come, hurry.
545
00:34:44,290 --> 00:34:47,470
BEAR MANSION
546
00:34:48,230 --> 00:34:51,170
This is Prince Bear, ma'am.
547
00:34:52,860 --> 00:34:54,330
Your servant said he saw a man
548
00:34:54,360 --> 00:34:56,830
resembling someone
entered my mansion.
549
00:34:56,830 --> 00:34:59,840
Yes, I did see him
entering your gate.
550
00:35:00,340 --> 00:35:03,210
Princess, I heard you were on
your way to visit the family graves.
551
00:35:03,210 --> 00:35:05,590
Your late father must
have brought you here.
552
00:35:05,590 --> 00:35:07,690
Please drop in.
553
00:35:10,170 --> 00:35:14,170
Well, if you insist...
554
00:35:15,280 --> 00:35:19,510
Don't try to find out about
the man resembling someone.
555
00:35:28,750 --> 00:35:30,340
Please have a seat.
556
00:35:38,470 --> 00:35:39,180
What a pretty woman.
557
00:35:40,690 --> 00:35:43,490
She is related to me.
558
00:35:44,420 --> 00:35:46,390
Her name is Onobu.
559
00:35:49,290 --> 00:35:52,690
This is Prince Kipposhi of the Oda.
560
00:35:55,550 --> 00:35:58,560
He is Sir Hirate Nakatsukasa.
561
00:35:59,670 --> 00:36:04,280
{\an8}HISAMATSU YAKURO
562
00:35:59,170 --> 00:36:04,780
This is Sir Hisamatsu
Yakuro from Aguri.
563
00:36:08,600 --> 00:36:11,340
What do you like, Onobu?
564
00:36:13,610 --> 00:36:16,890
Are you good at
Kowaka Narrative Dance?
565
00:36:17,220 --> 00:36:19,830
I'm totally ignorant of it.
566
00:36:20,470 --> 00:36:23,160
Do you like it, Young Lord?
567
00:36:23,160 --> 00:36:24,700
Fool.
568
00:36:23,700 --> 00:36:26,150
{\an8}KIPPOSHI (Oda Nobunaga)
569
00:36:24,700 --> 00:36:26,150
I'm a warrior.
570
00:36:26,150 --> 00:36:27,780
If I say something like that,
571
00:36:27,780 --> 00:36:29,630
this old man will scold me.
572
00:36:30,800 --> 00:36:34,500
Warriors are just supposed
to enjoy horse-riding, falconry...
573
00:36:34,500 --> 00:36:36,490
...battle story-telling
and river fishing.
574
00:36:36,490 --> 00:36:37,830
Right, old man?
575
00:36:37,830 --> 00:36:40,140
You're right.
576
00:36:40,140 --> 00:36:44,260
But I have something
else I really like.
577
00:36:44,830 --> 00:36:47,310
First is pissing in the street.
578
00:36:47,310 --> 00:36:48,370
Oh?
579
00:36:48,370 --> 00:36:51,600
Second is eating rice soup
while standing.
580
00:36:51,600 --> 00:36:53,410
While standing?
581
00:36:53,410 --> 00:36:55,120
Have you done that?
582
00:36:55,330 --> 00:36:57,260
I can keep my stomach
straight that way.
583
00:36:57,260 --> 00:37:00,240
So I can easily eat up
seven or eight bowls.
584
00:37:00,780 --> 00:37:02,700
Miso-flavored soup is the best.
585
00:37:04,230 --> 00:37:06,210
This is no good, too?
586
00:37:06,210 --> 00:37:07,780
Gah.
587
00:37:12,610 --> 00:37:13,940
Excuse us.
588
00:37:14,530 --> 00:37:15,610
Onobu.
589
00:37:15,610 --> 00:37:18,830
See you when I come back
here for falconry.
590
00:37:21,190 --> 00:37:23,800
What do you think of that boy?
591
00:37:24,690 --> 00:37:28,410
Doesn't he make a good rival
against your son in Okazaki?
592
00:37:29,850 --> 00:37:32,140
Takechiyo is only 4-years-old.
593
00:37:32,140 --> 00:37:36,630
That's why you must worry about
his future. Don't you think so?
594
00:37:36,870 --> 00:37:41,300
If Okazaki loses,
Sir Takechiyo will be captured.
595
00:37:41,300 --> 00:37:43,700
As his mother,
you can put yourself
596
00:37:43,710 --> 00:37:47,000
in a position where you
can beg for his life.
597
00:37:47,990 --> 00:37:51,380
Sir Hisamatsu Yakuro
is a dutiful man.
598
00:37:52,690 --> 00:37:56,290
He is very close to
Sir Hirate Nakatsukasa,
599
00:37:56,300 --> 00:37:58,290
guardian of Prince Kipposhi.
600
00:38:03,520 --> 00:38:08,650
Mothers are so precious,
aren't they?
601
00:38:14,780 --> 00:38:16,790
Drink with me, Oharu.
602
00:38:17,540 --> 00:38:18,820
Lord.
603
00:38:19,130 --> 00:38:23,750
Your physician told you not to drink
too much. It's not good for your body.
604
00:38:23,750 --> 00:38:25,310
Shut up!
605
00:38:27,680 --> 00:38:29,770
You avoided drinking my sake.
606
00:38:29,770 --> 00:38:31,940
- Forgive me, sir.
- Unforgivable.
607
00:38:32,220 --> 00:38:33,950
Simply unforgivable.
608
00:38:38,400 --> 00:38:39,550
That wretch...
609
00:38:39,800 --> 00:38:42,940
Hisamatsu Yakuro took my wife...!
610
00:38:42,940 --> 00:38:43,950
Lord.
611
00:38:44,340 --> 00:38:46,240
Let me go, Haru.
612
00:38:46,740 --> 00:38:48,900
If you don't, I'll kill you.
613
00:38:48,900 --> 00:38:50,150
Lord.
614
00:38:56,240 --> 00:38:57,240
Lord.
615
00:39:03,520 --> 00:39:04,510
Haru.
616
00:39:07,730 --> 00:39:09,300
Odai...
617
00:39:10,650 --> 00:39:14,510
...married the likes of Hisamatsu.
618
00:39:14,870 --> 00:39:16,450
So funny...
619
00:39:20,460 --> 00:39:23,340
Isn't that funny, Haru?
620
00:39:35,680 --> 00:39:41,710
I don't trust people's
minds any more.
621
00:39:51,640 --> 00:39:54,720
While Hirotada could
not forget Odai yet,
622
00:39:54,930 --> 00:39:58,560
he married Princess Maki from Tawara
on the Imagawa's recommendation.
623
00:39:58,560 --> 00:40:01,180
PRINCESS MAKI
624
00:40:01,410 --> 00:40:09,580
But, that night, Hirotada
never visited this new wife.
625
00:40:13,730 --> 00:40:16,500
There was another parting.
626
00:40:17,510 --> 00:40:21,160
Are you leaving
the castle tonight?
627
00:40:21,890 --> 00:40:24,230
Please let me, ma'am.
628
00:40:26,220 --> 00:40:30,360
Lady Tawara is the lord's wife.
629
00:40:31,180 --> 00:40:33,890
She is Prince Takechiyo's mother now.
630
00:40:34,480 --> 00:40:39,720
I want to protect him forever
in place of the Lady of the Mansion.
631
00:40:39,960 --> 00:40:41,580
As long as I'm here,
632
00:40:41,580 --> 00:40:47,370
Lady Tawara will feel uneasy
and cannot develop motherhood.
633
00:40:48,880 --> 00:40:50,460
For the sake of our clan,
634
00:40:51,140 --> 00:40:58,720
The Lord needs to be in love with
Lady Tawara as soon as possible.
635
00:41:00,220 --> 00:41:01,520
Lady Ohisa.
636
00:41:04,480 --> 00:41:07,330
I've felt sad and happy here.
637
00:41:07,550 --> 00:41:09,660
I have so many memories.
638
00:41:10,640 --> 00:41:13,650
When I gave birth to Keishin,
639
00:41:13,890 --> 00:41:17,680
I hated the Young Lord's mother.
640
00:41:20,360 --> 00:41:24,830
- Thank you for bearing with that.
- Not at all.
641
00:41:25,450 --> 00:41:27,340
In retrospect,
642
00:41:27,850 --> 00:41:32,450
I learned so much as a woman
from the Lady of the Mansion.
643
00:41:33,260 --> 00:41:37,800
I wish to leave
this castle, because...
644
00:41:38,310 --> 00:41:44,350
...I want to live strongly for
my children no matter where I go.
645
00:41:46,880 --> 00:41:48,210
Please...
646
00:41:48,700 --> 00:41:52,340
...take care of yourself,
Lady Keyo-in.
647
00:41:53,160 --> 00:41:55,930
You, too.
648
00:41:58,410 --> 00:41:59,670
Yes.
649
00:42:01,690 --> 00:42:04,580
Please take care of the lord, too.
650
00:42:04,930 --> 00:42:07,670
Certainly.
651
00:42:08,320 --> 00:42:10,220
I will do my best.
652
00:42:13,840 --> 00:42:14,840
Now...
653
00:42:17,910 --> 00:42:20,420
Good bye.
654
00:42:33,890 --> 00:42:35,540
Lady Ohisa.
655
00:42:59,640 --> 00:43:03,600
Please stay strong...
656
00:43:05,160 --> 00:43:07,970
...and stay healthy.
657
00:43:39,920 --> 00:43:44,100
Takechiyo was 4-years-old.
658
00:43:46,600 --> 00:43:49,440
End of Episode 2
46287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.