All language subtitles for gua-versailles.s03e06-1080p-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,560 --> 00:00:19,794 (man playing violin) 2 00:01:08,080 --> 00:01:11,516 I mistreated her, ignored her. 3 00:01:11,600 --> 00:01:14,718 She deserved a better husband. 4 00:01:14,840 --> 00:01:16,433 And now she is gone. 5 00:01:18,160 --> 00:01:19,753 I miss her. 6 00:01:21,960 --> 00:01:23,951 You will never be alone. 7 00:01:25,560 --> 00:01:29,599 You must accept that our Lord took her away from us for a purpose. 8 00:01:31,040 --> 00:01:33,759 It is his will that you continue on your path. 9 00:01:54,320 --> 00:01:57,836 I didn't know what to do, so I dragged the body here. 10 00:01:59,360 --> 00:02:01,795 You did the right thing. What will you do with it? 11 00:02:01,880 --> 00:02:03,712 Feed it to the pigs. 12 00:02:03,800 --> 00:02:05,632 Why? They leave no evidence. 13 00:02:09,400 --> 00:02:11,391 What did he say exactly? 14 00:02:12,920 --> 00:02:14,479 (sighs) He said... 15 00:02:15,680 --> 00:02:18,069 the king is not born of God. 16 00:02:18,200 --> 00:02:21,955 Is he questioning the legitimacy of your brother's claim to the throne? 17 00:02:23,760 --> 00:02:26,673 How does this relate to the Vatican? 18 00:02:26,760 --> 00:02:31,391 The Church likes nothing more than a secret it can use to exercise power and influence. 19 00:02:36,480 --> 00:02:38,756 We must look at the records. 20 00:02:38,840 --> 00:02:42,356 Not just the House of Bourbon, but all those bearing royal blood. 21 00:02:43,720 --> 00:02:45,996 Every family has its secrets. 22 00:02:53,920 --> 00:02:58,676 (man) I'm the king of my own land 23 00:03:03,680 --> 00:03:06,957 Facing tempests of dust 24 00:03:07,040 --> 00:03:11,830 I'll fight until the end 25 00:03:15,840 --> 00:03:18,036 Creatures of my dreams 26 00:03:18,160 --> 00:03:22,279 Raise up and dance with me 27 00:03:30,160 --> 00:03:32,595 Now and forever 28 00:03:33,680 --> 00:03:40,393 I'm your king 29 00:03:59,240 --> 00:04:02,039 The endgame has begun. 30 00:04:02,120 --> 00:04:06,318 The moment when I must play a move even though I know it to be to my disadvantage. 31 00:04:06,440 --> 00:04:10,399 My claim to Spain and its possessions is lost. 32 00:04:10,480 --> 00:04:13,791 Cardinal Leto arrives shortly to attend the funeral on behalf of the pope. 33 00:04:13,920 --> 00:04:18,039 But, sire, with the queen departed, 34 00:04:18,120 --> 00:04:20,270 surely Leopold's hand is strengthened. 35 00:04:20,360 --> 00:04:21,395 (Louis) Indeed. 36 00:04:21,520 --> 00:04:23,318 So I want the cardinal to approve the union 37 00:04:23,400 --> 00:04:26,074 between King Charles and my niece Marie-Louise. 38 00:04:26,200 --> 00:04:29,591 He cannot leave until I know that Spain is mine. 39 00:04:29,720 --> 00:04:33,156 But, sire, convincing the cardinal will be no easy matter. 40 00:04:33,240 --> 00:04:36,551 We know the Vatican fears His Majesty's ambitions. 41 00:04:36,640 --> 00:04:40,554 Which is why I must prove to him that I'm an ally, not a threat. 42 00:04:43,080 --> 00:04:44,798 The question is how. 43 00:04:45,960 --> 00:04:47,553 The Protestants. 44 00:04:49,760 --> 00:04:54,152 The Catholic Church fears the growing threat of the Protestants across Europe. 45 00:04:54,240 --> 00:04:57,437 By showing the cardinal he does not tolerate Protestants in Versailles, 46 00:04:57,560 --> 00:05:01,269 His Majesty will be seen as champion of the Catholic faith. 47 00:05:01,360 --> 00:05:03,112 (Louis) How? 48 00:05:03,240 --> 00:05:06,073 The Protestants should be punished and a spectacle made of their punishment. 49 00:05:06,200 --> 00:05:08,840 A punishment without a crime? 50 00:05:08,960 --> 00:05:12,078 (Maintenon) Well, that is a cross they will have to bear. 51 00:05:12,160 --> 00:05:16,199 (Colbert) This would be seen by the Protestant community as yet another provocation. 52 00:05:16,280 --> 00:05:19,352 And what will they do? Take up arms? 53 00:05:19,480 --> 00:05:22,233 No. Leave the country. 54 00:05:22,320 --> 00:05:25,631 And the effects on the economy will be devastating. 55 00:05:25,720 --> 00:05:30,237 Commerce, law, medicine-- all dominated by Protestant families. 56 00:05:30,320 --> 00:05:32,277 Let them leave. 57 00:05:32,360 --> 00:05:34,670 (Colbert scoffs) And to make up the deficit? 58 00:05:34,760 --> 00:05:38,071 The people will pay. We shall raise the salt tax. 59 00:05:38,160 --> 00:05:42,677 Sire, we have raised the salt tax ten times in as many years. 60 00:05:42,800 --> 00:05:45,519 Then at least no one can accuse us of inconsistency. 61 00:05:51,040 --> 00:05:52,360 Colbert. 62 00:05:52,480 --> 00:05:55,393 The Ottoman trader who presented himself. Is he still here? 63 00:05:56,280 --> 00:05:57,475 Yes, sire. 64 00:05:57,600 --> 00:05:59,193 Bring him to me. 65 00:06:07,360 --> 00:06:08,953 (whispering) I'm sorry. 66 00:06:10,960 --> 00:06:12,359 Please forgive me. 67 00:06:19,040 --> 00:06:22,954 This must be very hard for you. ll know you were close. 68 00:06:24,120 --> 00:06:26,350 She always showed great kindness towards me. 69 00:06:26,440 --> 00:06:28,477 As you did to her, no doubt. 70 00:06:30,600 --> 00:06:33,513 At one time, you believed she did not die of natural causes. 71 00:06:33,600 --> 00:06:35,159 I still do. 72 00:06:38,080 --> 00:06:39,957 You must have mislaid this. 73 00:06:41,200 --> 00:06:43,430 The servants were about to toss it in the waste. 74 00:06:43,560 --> 00:06:45,915 (gasps) Thank you. 75 00:06:46,000 --> 00:06:47,593 It's an unusual box. 76 00:06:49,080 --> 00:06:50,718 Where did you get it? 77 00:06:50,800 --> 00:06:52,871 It was a gift. 78 00:06:54,720 --> 00:06:55,915 From whom? 79 00:06:56,960 --> 00:06:58,553 (exhales) I forget. 80 00:07:00,240 --> 00:07:01,196 Hmm. 81 00:07:03,600 --> 00:07:06,638 I've known a lot of murderers. 82 00:07:06,720 --> 00:07:09,280 There's always one thing that betrays their guilt. 83 00:07:12,480 --> 00:07:14,073 Their eyes. 84 00:07:15,600 --> 00:07:16,999 Good day. 85 00:07:21,400 --> 00:07:22,549 (door opens) 86 00:07:27,320 --> 00:07:29,960 Your Highness. 87 00:07:30,040 --> 00:07:34,193 I wish to offer my condolences. ll know that you and the queen were close. 88 00:07:34,320 --> 00:07:37,870 It is part of God's mystery that the finest souls are taken from us 89 00:07:37,960 --> 00:07:40,076 whilst still enjoying the flower of youth. 90 00:07:40,160 --> 00:07:43,073 One person's loss is always someone else's gain. 91 00:07:43,200 --> 00:07:45,191 Meaning? 92 00:07:45,280 --> 00:07:47,317 (utensils clink) The queen is gone. 93 00:07:48,680 --> 00:07:50,478 Now you have the king all to yourself. 94 00:07:50,560 --> 00:07:53,029 The king belongs to no one. 95 00:07:53,120 --> 00:07:56,078 At least not until he seeks a new alliance. 96 00:07:57,920 --> 00:08:01,197 Surely you do not imagine that the king will remain unmarried? 97 00:08:01,320 --> 00:08:03,516 You may have his heart for now, 98 00:08:03,600 --> 00:08:07,559 but soon you will be nothing more than a name on a long list of conquests. 99 00:08:18,600 --> 00:08:20,113 Your Majesty. 100 00:08:22,080 --> 00:08:25,391 The document on the table. I would like you to sign it. 101 00:08:28,120 --> 00:08:31,511 It is an agreement guaranteeing me a monopoly of the trade networks 102 00:08:31,600 --> 00:08:33,159 through the Mediterranean. 103 00:08:36,280 --> 00:08:37,714 And in return? 104 00:08:39,000 --> 00:08:41,879 If your emperor chooses to invade Austria, 105 00:08:41,960 --> 00:08:44,031 I shall not stand in his way. 106 00:08:52,240 --> 00:08:53,674 Am I to believe His Majesty? 107 00:08:53,760 --> 00:08:55,353 The king is a man of his word. 108 00:08:55,480 --> 00:08:58,711 I shall return immediately to announce the good news. 109 00:08:58,800 --> 00:09:00,438 You will travel by sea? 110 00:09:00,520 --> 00:09:01,919 A ship awaits me at Toulon. 111 00:09:02,000 --> 00:09:03,752 From there 1 shall head for Malta. 112 00:09:08,000 --> 00:09:12,198 (panting) 113 00:09:15,600 --> 00:09:18,638 ll trust His Eminence did not find the journey too arduous. 114 00:09:18,720 --> 00:09:21,553 Not as arduous as these stairs. 115 00:09:21,640 --> 00:09:23,756 I shall take you to your rooms where you may rest. 116 00:09:23,840 --> 00:09:27,993 No. Take me to see His Majesty first. 117 00:09:28,080 --> 00:09:29,479 As you wish. 118 00:09:33,520 --> 00:09:35,397 What is your name? 119 00:09:35,480 --> 00:09:37,710 I am Alexandre Bontemps, Your Eminence. 120 00:09:42,280 --> 00:09:43,793 Governor of Versailles. 121 00:09:48,120 --> 00:09:49,918 So you are Bontemps. 122 00:09:51,880 --> 00:09:53,473 Do you know who I am? 123 00:09:56,040 --> 00:09:57,155 Of course. 124 00:10:00,200 --> 00:10:02,953 Where is Monsignor di Marco? 125 00:10:03,040 --> 00:10:04,951 I assumed he would be here to greet me. 126 00:10:05,080 --> 00:10:07,037 I could not say. 127 00:10:08,000 --> 00:10:09,229 Find him. 128 00:10:10,920 --> 00:10:12,513 Tell him to come to my rooms. 129 00:10:19,560 --> 00:10:23,349 On behalf of His Holiness Pope Innocent XI, 130 00:10:23,440 --> 00:10:26,319 may I express my most sincere condolences. 131 00:10:27,280 --> 00:10:30,716 She died before her time. 132 00:10:32,560 --> 00:10:33,959 Thank you. 133 00:10:35,320 --> 00:10:37,357 His Eminence's rooms have been prepared? 134 00:10:37,440 --> 00:10:38,874 They have, sire. 135 00:10:45,560 --> 00:10:49,110 Do we have any news of the Emperor Leopold? 136 00:10:49,200 --> 00:10:50,156 News? 137 00:10:50,280 --> 00:10:52,032 I received a message to say 138 00:10:52,120 --> 00:10:53,838 he would be attending the funeral. 139 00:10:55,760 --> 00:10:57,797 And I look forward to welcoming him. 140 00:11:01,840 --> 00:11:03,194 (door opens) 141 00:11:04,480 --> 00:11:05,993 (door closes) 142 00:11:09,560 --> 00:11:12,029 A shadow has been cast. 143 00:11:12,120 --> 00:11:15,670 This may only be the beginning, duchesse. 144 00:11:15,760 --> 00:11:17,831 And our people's fears are growing. 145 00:11:19,120 --> 00:11:22,397 We must stand strong. We must not forget who we are. 146 00:11:22,480 --> 00:11:24,676 May I steal the duchesse for a moment? 147 00:11:30,000 --> 00:11:31,877 The last time we spoke... 148 00:11:33,560 --> 00:11:35,870 you told me 149 00:11:35,960 --> 00:11:38,634 you would not marry me if ll were the last man on earth. 150 00:11:38,720 --> 00:11:40,438 I should have made my feelings clear. 151 00:11:40,520 --> 00:11:42,511 Your desires were clear enough. 152 00:11:42,600 --> 00:11:45,718 Please ignore my past and my reputation. 153 00:11:48,600 --> 00:11:51,114 The fact is, what I'm trying to say-- 154 00:11:51,200 --> 00:11:52,634 Yes? 155 00:11:52,760 --> 00:11:54,717 I think I love you. 156 00:11:56,000 --> 00:11:57,638 Il know ll love you. 157 00:11:57,720 --> 00:12:00,314 And I did promise your nephew I would help. 158 00:12:00,400 --> 00:12:02,232 But to my shame, I failed. 159 00:12:02,320 --> 00:12:04,118 Nobles of the court! 160 00:12:05,400 --> 00:12:08,040 I address myself to the Protestants amongst you. 161 00:12:09,280 --> 00:12:10,873 By order of the king, 162 00:12:11,000 --> 00:12:13,310 ll command those of you who have in your possession 163 00:12:13,400 --> 00:12:15,516 a Bible in the French language 164 00:12:15,600 --> 00:12:16,795 to hand it over. 165 00:12:16,920 --> 00:12:20,470 Either you surrender these objects of sin 166 00:12:20,600 --> 00:12:24,833 or your bodies will be searched and your rooms ransacked. 167 00:12:30,840 --> 00:12:31,989 Delphine. 168 00:12:33,080 --> 00:12:34,718 Do not give in. 169 00:12:36,880 --> 00:12:40,714 First you imprison Monsieur de Puy, then you force us to recant. 170 00:12:40,800 --> 00:12:42,313 And now this? 171 00:12:42,400 --> 00:12:43,959 It is an outrage. No, madame. 172 00:12:44,080 --> 00:12:47,710 The word of God is expressed in Latin 173 00:12:47,800 --> 00:12:50,792 and can only be interpreted by members of the Church. 174 00:12:50,880 --> 00:12:53,440 Allowing people to read it without guidance 175 00:12:53,520 --> 00:12:57,718 will inevitably drive them towards error and heresy. 176 00:12:57,800 --> 00:12:59,757 I wish to speak with the king. 177 00:12:59,840 --> 00:13:02,195 If only he wished to speak with you. 178 00:13:05,840 --> 00:13:06,796 Why? 179 00:13:06,920 --> 00:13:09,719 Because it is necessary. 180 00:13:09,800 --> 00:13:12,440 Believe me, I feel your suffering. 181 00:13:12,560 --> 00:13:14,756 No, Francoise. You feel nothing. 182 00:13:16,840 --> 00:13:20,310 I do believe the duchesse has lost her mind. 183 00:13:20,400 --> 00:13:23,472 Yet she has managed to retain her courage. 184 00:13:23,560 --> 00:13:25,710 Your admiration is misplaced. 185 00:13:31,360 --> 00:13:34,239 I think it's outrageous. 186 00:13:34,320 --> 00:13:36,470 I was a Protestant myself, 187 00:13:36,560 --> 00:13:39,916 and I resent the suspicion that people of that faith are not loyal subjects. 188 00:13:40,000 --> 00:13:43,436 - My brother has an aversion for those who disagree with him. -(footsteps) 189 00:13:48,120 --> 00:13:50,157 To whom do we have the honor? 190 00:13:50,280 --> 00:13:51,953 You do not recognize her? 191 00:13:58,920 --> 00:13:59,876 No. 192 00:14:00,920 --> 00:14:03,878 This is your daughter, Marie-Louise, 193 00:14:03,960 --> 00:14:06,076 and the next queen of Spain. 194 00:14:07,960 --> 00:14:12,750 Marie-Louise, I am Princess Palatine, your stepmother. 195 00:14:12,840 --> 00:14:15,036 Oh. I thought you would be-- A witch? 196 00:14:15,160 --> 00:14:17,310 I thought we agreed she would marry your son. 197 00:14:17,400 --> 00:14:19,869 You should see this as an opportunity. 198 00:14:19,960 --> 00:14:22,349 For you. For both of us. 199 00:14:22,440 --> 00:14:26,195 She will be introduced to His Eminence the Cardinal Leto this evening at a banquet. 200 00:14:26,280 --> 00:14:27,918 If he approves of her, 201 00:14:28,000 --> 00:14:30,913 it is my hope that the pope will give his blessing to the union. 202 00:14:33,360 --> 00:14:35,795 I rely on you to prepare her. 203 00:14:35,880 --> 00:14:38,872 And from now on, you belong to France. 204 00:14:45,960 --> 00:14:47,678 (Louis) I have a challenge for you. 205 00:14:50,720 --> 00:14:52,233 How do you convince 206 00:14:52,320 --> 00:14:56,996 an arrogant, self-satisfied papal envoy to do what you want? 207 00:14:58,240 --> 00:15:01,358 Why do you ask me such a question? 208 00:15:01,440 --> 00:15:05,399 Well, because you know the minds of men in power... 209 00:15:08,680 --> 00:15:11,638 twisting us around that little finger of yours, 210 00:15:13,040 --> 00:15:17,750 toying with us, bending us to your will. 211 00:15:19,640 --> 00:15:21,392 His Majesty... 212 00:15:22,520 --> 00:15:24,989 makes it hard for me to concentrate. 213 00:15:26,160 --> 00:15:27,434 Of course. 214 00:15:29,480 --> 00:15:32,233 Let us focus on the matter in hand. 215 00:15:39,040 --> 00:15:40,678 He is a papal envoy, 216 00:15:40,760 --> 00:15:46,199 SO power is more important than faith. 217 00:15:46,320 --> 00:15:48,516 Probably. 218 00:15:49,680 --> 00:15:52,274 He acquired his position... 219 00:15:54,400 --> 00:15:56,994 through treachery and corruption. 220 00:15:59,400 --> 00:16:00,720 No doubt. 221 00:16:03,360 --> 00:16:05,715 (gasps) 222 00:16:05,800 --> 00:16:11,000 All he cares for is power and status. 223 00:16:15,720 --> 00:16:18,280 (sighs) 224 00:16:18,360 --> 00:16:19,759 So... 225 00:16:23,600 --> 00:16:25,637 he needs to be flattered. 226 00:16:27,720 --> 00:16:29,711 (knocking) 227 00:16:30,840 --> 00:16:32,399 Yes? 228 00:16:37,360 --> 00:16:40,432 May I present Madame de Maintenon. 229 00:16:40,520 --> 00:16:42,079 Your Eminence. 230 00:16:49,960 --> 00:16:53,271 I hope you found your rooms to your satisfaction. 231 00:16:54,600 --> 00:16:55,954 Tell me... 232 00:16:57,800 --> 00:17:01,077 do you believe tyranny to be a good thing? 233 00:17:01,200 --> 00:17:05,831 You demand Strasbourg and Luxembourg. 234 00:17:05,920 --> 00:17:09,629 You seek to take over the world and drive the emperor Leopold into anonymity. 235 00:17:09,760 --> 00:17:13,151 Believe me, Your Eminence, I do not seek power. 236 00:17:13,240 --> 00:17:14,639 I seek peace. 237 00:17:14,720 --> 00:17:16,518 Call that tyranny, if you wish. 238 00:17:16,640 --> 00:17:19,314 You want Spain and its possessions. 239 00:17:19,440 --> 00:17:22,159 Yes, in order to protect them. 240 00:17:22,240 --> 00:17:26,234 As for Leopold, no one respects his authority more than I. 241 00:17:26,320 --> 00:17:30,791 However, I believe the Church deserves someone stronger to defend it. 242 00:17:30,880 --> 00:17:35,477 With the queen's death, your claim to Spain is now void. 243 00:17:35,560 --> 00:17:38,712 It is not a question of claim but of duty. 244 00:17:38,800 --> 00:17:42,111 My duty is to defend the interests of the Church. 245 00:17:42,200 --> 00:17:47,479 And it is my humble hope that His Holiness will recognize my ambition for what it is. 246 00:17:47,560 --> 00:17:49,836 Simply the wish to serve. 247 00:17:52,640 --> 00:17:55,871 His Holiness has already given his blessing to the union 248 00:17:55,960 --> 00:17:59,999 of King Charles of Spain and the Princess Eleanor. 249 00:18:00,080 --> 00:18:02,390 And if I presented a more suitable candidate? 250 00:18:03,800 --> 00:18:04,949 Such as? 251 00:18:05,080 --> 00:18:08,391 My niece the princess Marie-Louise. 252 00:18:16,960 --> 00:18:20,555 Monsieur Marchal, may I have a word? 253 00:18:20,680 --> 00:18:22,000 Of course. 254 00:18:22,080 --> 00:18:24,720 It relates to His Highness, the duc d'Orléans. 255 00:18:24,840 --> 00:18:28,037 The king is worried about his state of mind. 256 00:18:28,120 --> 00:18:31,158 I'm sad to hear it, but ll don't see how this concerns me. 257 00:18:31,280 --> 00:18:34,113 I have seen you in discussion with him recently. 258 00:18:34,200 --> 00:18:37,830 I wondered if he had said or intimated 259 00:18:37,920 --> 00:18:39,991 anything that you considered... 260 00:18:41,360 --> 00:18:42,430 out of the ordinary. 261 00:18:42,560 --> 00:18:44,073 Such as? 262 00:18:44,160 --> 00:18:48,438 His Highness was convinced there was some sort of plot against him. 263 00:18:48,520 --> 00:18:51,433 I tried to help him solve the mystery. 264 00:18:51,520 --> 00:18:55,673 Our search came to nothing, and it was my understanding that he had let the matter drop. 265 00:18:57,200 --> 00:18:58,793 But I fear I was wrong. 266 00:18:58,920 --> 00:19:02,470 He's mentioned nothing of this to me. 267 00:19:02,560 --> 00:19:04,676 But if he does, I shall inform the king. 268 00:19:04,800 --> 00:19:07,110 Best inform me first. 269 00:19:07,200 --> 00:19:10,272 His Majesty has much to deal with at the moment. 270 00:19:13,200 --> 00:19:14,520 As you wish. 271 00:19:35,720 --> 00:19:38,075 (Cardinal) Tell me about the king's brother. 272 00:19:38,160 --> 00:19:40,674 Is he still digging his nose into our affairs? 273 00:19:42,200 --> 00:19:44,157 Like a hound after a fox. 274 00:19:46,480 --> 00:19:48,710 He gets closer to the truth by the day. 275 00:19:51,120 --> 00:19:54,112 And is the king aware of his investigations? 276 00:19:54,200 --> 00:19:55,429 No. 277 00:19:57,880 --> 00:19:59,518 Where is the prisoner now? 278 00:19:59,640 --> 00:20:01,313 In a safe place. 279 00:20:02,760 --> 00:20:05,673 Well, keep him there until I have need of him. 280 00:20:07,200 --> 00:20:08,599 Your Eminence... 281 00:20:10,680 --> 00:20:13,274 if the identity of the prisoner were revealed... 282 00:20:14,960 --> 00:20:17,156 the consequences would be dire. 283 00:20:17,280 --> 00:20:20,079 Do you think I'm not aware of that? 284 00:20:21,720 --> 00:20:26,157 I shall only do such a thing if your king goes too far in his demands. 285 00:20:38,520 --> 00:20:42,479 (Palatine) What in your view are a woman's duties? 286 00:20:42,560 --> 00:20:45,074 To serve her husband. 287 00:20:45,160 --> 00:20:47,310 To be faithful. 288 00:20:47,400 --> 00:20:49,391 To remain discreet. 289 00:20:49,480 --> 00:20:51,756 And to bear children. 290 00:20:51,840 --> 00:20:56,630 Imagine your husband said he thought the world to be full of pixies and fairies. 291 00:20:56,720 --> 00:20:58,313 What would you say? 292 00:20:58,400 --> 00:21:01,597 I would support him in his opinions. 293 00:21:01,680 --> 00:21:06,277 And if he asked you to walk naked through the fountain. 294 00:21:08,200 --> 00:21:12,239 I would endeavor to satisfy his request. 295 00:21:13,920 --> 00:21:15,991 You have been well taught. 296 00:21:18,640 --> 00:21:22,793 Women are just pawns in a game played by men. 297 00:21:22,880 --> 00:21:24,359 They own you. 298 00:21:25,480 --> 00:21:27,676 But do not allow them to crush your spirit. 299 00:21:28,520 --> 00:21:30,318 (door opens) 300 00:21:39,600 --> 00:21:41,034 I've come to examine Her Highness. 301 00:21:41,120 --> 00:21:43,475 It's out of the question. Now is not the time. 302 00:21:43,560 --> 00:21:45,756 On the orders of the king, Your Highness. 303 00:21:49,520 --> 00:21:50,954 Marie-Louise... 304 00:21:52,280 --> 00:21:53,714 the doctor must examine you. 305 00:21:59,760 --> 00:22:01,558 Please recline and raise your dress. 306 00:22:01,640 --> 00:22:03,233 - No! - Please. 307 00:22:03,320 --> 00:22:05,152 You will not place your hands on me. 308 00:22:05,280 --> 00:22:06,679 Go and find His Highness. 309 00:22:08,400 --> 00:22:10,789 He simply wants to confirm that you are untouched. 310 00:22:10,920 --> 00:22:12,354 My dear. 311 00:22:12,480 --> 00:22:13,675 I won't let him. 312 00:22:13,800 --> 00:22:16,030 The doctor is only doing his duty. 313 00:22:16,160 --> 00:22:18,800 You must do the same. It won't take a minute. 314 00:22:18,880 --> 00:22:20,871 - Marie-Louise! -(groans) 315 00:22:20,960 --> 00:22:24,271 - What on earth is going on? - The doctor is here to make an examination. 316 00:22:24,360 --> 00:22:28,831 My dear, you must understand that without this test, 317 00:22:28,920 --> 00:22:30,672 your marriage cannot go ahead. 318 00:22:30,800 --> 00:22:32,313 Please don't let him do it. 319 00:22:32,400 --> 00:22:33,959 -(knife clatters) -(gasps) 320 00:22:36,760 --> 00:22:38,398 Now lie down on the bed. 321 00:22:44,080 --> 00:22:46,196 (door opens) 322 00:22:46,280 --> 00:22:47,236 (door slams) 323 00:23:01,440 --> 00:23:02,760 The king! 324 00:23:09,240 --> 00:23:14,440 Tell me, what plans does His Majesty have for his next marriage? 325 00:23:14,520 --> 00:23:17,592 I am still in mourning and have not yet considered the matter. 326 00:23:17,720 --> 00:23:21,236 You will, no doubt, satisfy yourself with the occasional mistress. 327 00:23:21,360 --> 00:23:25,718 The fame of your court is matched only by the fame of your sexual appetite. 328 00:23:27,120 --> 00:23:30,511 Now, where is the princess? I am anxious to meet her. 329 00:23:31,920 --> 00:23:33,274 She is on her way. 330 00:23:44,960 --> 00:23:46,394 There she is. 331 00:23:46,480 --> 00:23:49,154 May I present my brother, the duc d'Orléans. 332 00:23:49,240 --> 00:23:53,757 His wife the princess Palatine and his daughter Marie-Louise. 333 00:23:58,440 --> 00:23:59,714 I am honored. 334 00:24:01,720 --> 00:24:02,755 Eh. 335 00:24:05,320 --> 00:24:06,390 Walk about. 336 00:24:10,920 --> 00:24:14,311 (murmuring) 337 00:24:19,200 --> 00:24:20,838 Now come. 338 00:24:21,920 --> 00:24:23,593 Tell me something about yourself. 339 00:24:23,720 --> 00:24:25,313 What are your interests? 340 00:24:27,240 --> 00:24:31,359 I have little to say of myself, Your Eminence. 341 00:24:31,440 --> 00:24:34,478 I am young and inexperienced in the ways of the world. 342 00:24:34,560 --> 00:24:35,834 I prefer to listen. 343 00:24:35,960 --> 00:24:37,837 Do you pray? 344 00:24:37,920 --> 00:24:39,797 I attend mass twice a day. 345 00:24:39,920 --> 00:24:41,479 Embroidery? 346 00:24:41,560 --> 00:24:43,471 I am very fond of it. 347 00:24:43,560 --> 00:24:47,315 Tell me, what in your opinion 348 00:24:47,440 --> 00:24:51,195 is the place of a woman within marriage? 349 00:24:51,280 --> 00:24:54,671 I believe my place is to show loyalty and obedience in all matters. 350 00:25:00,320 --> 00:25:02,880 A charming young lady. 351 00:25:03,880 --> 00:25:04,870 Shall we dine? 352 00:25:04,960 --> 00:25:06,951 (music plays) 353 00:25:35,480 --> 00:25:37,756 (man laughing) 354 00:25:47,760 --> 00:25:51,515 Ladies and gentlemen. Your Eminence. 355 00:25:51,600 --> 00:25:54,752 I ask you all to rise and make your way to the window. 356 00:26:17,680 --> 00:26:19,034 What are they burning? 357 00:26:19,160 --> 00:26:20,639 Protestant bibles. 358 00:26:23,880 --> 00:26:25,200 Shh! Don't. 359 00:26:25,280 --> 00:26:26,600 (whispering) Don't. 360 00:26:28,520 --> 00:26:31,558 I understood your court was filled with Protestants. 361 00:26:31,680 --> 00:26:33,751 Many have now recanted their faith. 362 00:26:34,720 --> 00:26:36,154 How did you achieve that? 363 00:26:37,480 --> 00:26:38,914 Gentle persuasion. 364 00:26:47,760 --> 00:26:51,993 Let us suppose that His Holiness approved 365 00:26:52,080 --> 00:26:54,799 the union of your niece and King Charles. 366 00:26:56,160 --> 00:27:00,199 You realize that there would be certain terms attached. 367 00:27:01,080 --> 00:27:02,559 Of course. 368 00:27:02,640 --> 00:27:06,156 Strasbourg and Luxembourg would remain under the control of Leopold. 369 00:27:08,200 --> 00:27:13,320 You would guarantee protection of the Holy Roman Empire 370 00:27:13,400 --> 00:27:16,552 in the event of an invasion by the Ottomans. 371 00:27:18,080 --> 00:27:19,912 You have my word on it. 372 00:27:21,400 --> 00:27:22,674 Good. 373 00:27:27,640 --> 00:27:31,998 So am I to suppose that His Eminence agree to the marriage? 374 00:27:33,760 --> 00:27:36,036 I have not yet made up my mind. 375 00:27:38,680 --> 00:27:39,670 Of course. 376 00:27:43,640 --> 00:27:44,596 (knocking) 377 00:27:50,120 --> 00:27:51,474 Thank you, my child. 378 00:28:07,920 --> 00:28:09,752 What are you doing? 379 00:28:09,840 --> 00:28:11,319 I thought... 380 00:28:12,160 --> 00:28:14,310 You thought wrongly. 381 00:28:19,280 --> 00:28:23,433 The desires of the flesh hold no interest for me. 382 00:28:26,840 --> 00:28:28,911 Strawberries, on the other hand... 383 00:28:39,440 --> 00:28:40,874 (door opens) 384 00:28:50,760 --> 00:28:54,594 Nineteen. Twenty-two. 385 00:28:55,720 --> 00:28:58,394 Twenty-six. Thirty-one. 386 00:29:07,920 --> 00:29:13,393 1619, 1622, '26, "31. 387 00:29:13,480 --> 00:29:16,279 Four children dead at birth. 388 00:29:16,360 --> 00:29:17,236 (Philippe) So? 389 00:29:17,320 --> 00:29:18,640 It was another seven years 390 00:29:18,720 --> 00:29:20,438 before the birth of your brother. 391 00:29:20,560 --> 00:29:22,233 What happened in between? 392 00:29:22,320 --> 00:29:25,676 Nothing happened in between. They tried. They failed. Then my brother was born. 393 00:29:25,800 --> 00:29:27,029 Possibly. 394 00:29:27,120 --> 00:29:29,509 What other explanation could there be? 395 00:29:29,600 --> 00:29:33,480 What if your father despaired of ever having a son? 396 00:29:33,560 --> 00:29:36,439 His wife was unable to provide one. 397 00:29:38,000 --> 00:29:39,877 Every king's nightmare. 398 00:29:41,040 --> 00:29:43,031 That left him only one choice. 399 00:29:44,520 --> 00:29:47,080 To produce an heir with another woman. Precisely. 400 00:29:47,200 --> 00:29:50,556 An heir who may still be alive. 401 00:29:50,680 --> 00:29:53,354 Wearing an iron mask to conceal his identity. 402 00:29:53,440 --> 00:29:54,635 Yes. 403 00:29:55,800 --> 00:29:56,790 (sighs) 404 00:29:58,200 --> 00:30:00,635 That would mean my father took a mistress. 405 00:30:00,760 --> 00:30:03,149 I don't even know if my father had any affairs. 406 00:30:03,240 --> 00:30:04,992 I know someone who would. 407 00:30:06,920 --> 00:30:09,389 I haven't seen him in the salon for ten years. 408 00:30:09,480 --> 00:30:12,438 Life at Versailles is not to his taste. 409 00:30:12,520 --> 00:30:14,158 Are you sure he's still alive? 410 00:30:20,600 --> 00:30:21,829 My lord. 411 00:30:23,320 --> 00:30:24,549 My lord. 412 00:30:27,400 --> 00:30:29,960 What is it? Is there a fire? 413 00:30:31,680 --> 00:30:33,159 Oh. 414 00:30:33,240 --> 00:30:35,117 Good evening, Your Highness. 415 00:30:35,240 --> 00:30:38,358 Please accept our apologies for disturbing you at this hour. 416 00:30:38,480 --> 00:30:40,471 I'm sure you have your reasons. 417 00:30:40,600 --> 00:30:42,238 I have a question to ask you. 418 00:30:42,360 --> 00:30:44,158 You knew my father, did you not? 419 00:30:44,240 --> 00:30:46,834 I had the honor of calling him a friend, yes. 420 00:30:46,960 --> 00:30:49,429 Did he have any mistresses? 421 00:30:50,680 --> 00:30:52,432 Your father was a devoted husband. 422 00:30:52,560 --> 00:30:54,551 Did he have any mistresses? 423 00:30:55,440 --> 00:30:57,511 Not that I am aware of. 424 00:30:58,600 --> 00:30:59,999 You're lying. 425 00:31:02,120 --> 00:31:05,670 You were friends with the Comte de Soissons, were you hot? 426 00:31:08,880 --> 00:31:10,154 Hmm? 427 00:31:12,640 --> 00:31:14,358 I knew him vaguely. 428 00:31:14,480 --> 00:31:15,800 Vaguely? 429 00:31:17,440 --> 00:31:22,037 Yet you joined with him in a plot to overthrow your friend the king. 430 00:31:22,960 --> 00:31:24,394 It would be a shame 431 00:31:24,480 --> 00:31:28,917 if the current monarch knew of your treachery towards his father. 432 00:31:33,520 --> 00:31:35,955 Tell me about his mistresses. 433 00:31:39,120 --> 00:31:40,633 You may not like it here, 434 00:31:40,720 --> 00:31:44,918 but you would enjoy the cold of a prison cell a lot less. 435 00:31:50,600 --> 00:31:51,920 There was a rumor. 436 00:31:52,040 --> 00:31:53,474 Her name? 437 00:31:55,480 --> 00:31:57,517 Louise de la Fayette. 438 00:31:58,840 --> 00:32:02,310 She was maid of honor to the queen. 439 00:32:02,440 --> 00:32:03,999 What happened to her? 440 00:32:04,080 --> 00:32:07,391 After her liaison with your father, 441 00:32:07,480 --> 00:32:13,192 she left court and joined a convent in Chaillot. 442 00:32:13,280 --> 00:32:19,071 I believe your father continued to visit her till the end of his life. 443 00:32:24,240 --> 00:32:27,392 This Lafayette woman may have given birth to a child 444 00:32:27,480 --> 00:32:31,713 whom my father would legitimize if mother failed to produce an heir. 445 00:32:32,600 --> 00:32:34,352 Precisely. 446 00:32:34,440 --> 00:32:36,590 And when your brother was born, 447 00:32:36,680 --> 00:32:38,876 la Fayette chose to leave the court. 448 00:33:01,240 --> 00:33:02,435 (sighs) 449 00:33:07,760 --> 00:33:09,797 You are angry with me. 450 00:33:09,880 --> 00:33:10,950 No. 451 00:33:12,200 --> 00:33:13,998 Angry with myself. 452 00:33:19,320 --> 00:33:20,594 Why? 453 00:33:22,920 --> 00:33:26,072 I understand you have duties that you can't ignore, but... 454 00:33:28,320 --> 00:33:31,870 ll know it's childish and naive of me, but I can't help it. 455 00:33:37,240 --> 00:33:38,833 I understand. 456 00:33:41,280 --> 00:33:42,918 Do you? 457 00:33:47,440 --> 00:33:50,558 Ever since I set eyes on you, I dreamt of being with you. 458 00:33:52,720 --> 00:33:55,234 Now ll am, I see you being taken away from me. 459 00:33:55,360 --> 00:33:58,239 You said to me that I would never be alone. 460 00:34:03,360 --> 00:34:04,873 And now... 461 00:34:07,560 --> 00:34:09,597 ll say the same thing to you. 462 00:34:47,080 --> 00:34:48,115 Get up. 463 00:34:49,640 --> 00:34:51,790 What is it? Prepare yourself. 464 00:34:53,160 --> 00:34:55,436 What for? To meet a cardinal. 465 00:34:55,560 --> 00:34:58,359 I want you to impress him with your intelligence 466 00:34:58,440 --> 00:35:00,670 and whatever you can muster by way of modesty. 467 00:35:00,760 --> 00:35:02,273 Why? 468 00:35:02,360 --> 00:35:05,352 Because with his help, you're going to be queen of Spain. 469 00:35:17,080 --> 00:35:19,549 I owe you my thanks. 470 00:35:19,640 --> 00:35:21,119 The fact that you stand before me now 471 00:35:21,200 --> 00:35:24,033 means you carried out your duties with great courage and ingenuity. 472 00:35:24,120 --> 00:35:26,680 Thank you, Your Highness. 473 00:35:26,760 --> 00:35:28,034 However... 474 00:35:29,480 --> 00:35:31,232 I must warn you. 475 00:35:31,320 --> 00:35:33,072 I am under suspicion. 476 00:35:34,440 --> 00:35:36,909 The king's head of police is convinced 477 00:35:37,000 --> 00:35:38,991 the queen did not die of natural causes. 478 00:35:39,120 --> 00:35:41,316 Does he have any evidence? 479 00:35:41,400 --> 00:35:45,155 No. But I fear him. 480 00:35:45,240 --> 00:35:47,709 Well, if there's no evidence, there's nothing to fear. 481 00:35:47,840 --> 00:35:51,310 You will remain here. Keep an eye on my niece until her departure. 482 00:35:52,440 --> 00:35:53,430 As you wish. 483 00:35:56,200 --> 00:36:00,239 What can you tell me of Louis? What is he scheming? 484 00:36:00,360 --> 00:36:02,749 The king carries out his affairs in private. 485 00:36:02,840 --> 00:36:05,070 There is little talk of politics in the salon. 486 00:36:09,200 --> 00:36:10,952 There is always something. 487 00:36:11,880 --> 00:36:13,553 Did he have any visitors? 488 00:36:16,920 --> 00:36:19,116 There was a trader here yesterday 489 00:36:19,200 --> 00:36:22,238 in conversation with Monsieur Colbert. 490 00:36:22,320 --> 00:36:25,995 A trader? What sort of trader? Where was he from? 491 00:36:26,080 --> 00:36:28,117 I don't know. 492 00:36:28,200 --> 00:36:30,476 He was of a Middle-Eastern appearance. 493 00:36:30,600 --> 00:36:32,750 Mm-hmm. 494 00:36:32,840 --> 00:36:36,754 He said he was going to be taking the ship from Toulon to Malta. 495 00:36:44,760 --> 00:36:46,910 Find the trader. Yes, Your Majesty. 496 00:37:06,960 --> 00:37:09,236 (sighs) 497 00:37:09,320 --> 00:37:11,277 Please accept my condolences. 498 00:37:11,360 --> 00:37:13,795 Her death was a tragedy. She was a wonderful woman. 499 00:37:15,840 --> 00:37:17,513 I thank you for your thoughts. 500 00:37:20,520 --> 00:37:22,716 You must feel lost without her. 501 00:37:25,480 --> 00:37:27,391 She accompanies me in my soul. 502 00:37:27,480 --> 00:37:29,278 As she accompanies us all. 503 00:37:33,680 --> 00:37:35,830 Did you really think I would not discover the truth? 504 00:37:37,720 --> 00:37:39,393 The truth? 505 00:37:39,520 --> 00:37:43,309 You convinced her to go to Spain to help you marry your niece to King Charles. 506 00:37:43,400 --> 00:37:44,834 You used her. 507 00:37:46,160 --> 00:37:47,798 I was not the only one. 508 00:37:49,040 --> 00:37:50,553 Why did you come here? 509 00:37:51,560 --> 00:37:52,630 To mourn. 510 00:37:52,760 --> 00:37:54,751 That was not the only reason. 511 00:37:54,840 --> 00:37:55,875 No? 512 00:37:55,960 --> 00:37:57,439 You came to see the cardinal. 513 00:37:57,560 --> 00:38:00,359 To convince him to side with you over Spain. 514 00:38:03,920 --> 00:38:07,151 You read me like a book, Louis, 515 00:38:07,240 --> 00:38:09,436 just as I read you. 516 00:38:09,520 --> 00:38:10,590 But I shall succeed. 517 00:38:10,720 --> 00:38:12,472 No, you won't. 518 00:38:12,560 --> 00:38:14,073 He pays you lip service, 519 00:38:14,160 --> 00:38:16,754 but he knows you to be the weak fool that you are. 520 00:38:17,880 --> 00:38:21,350 By the way, your wife was a wonderful lover. 521 00:38:23,160 --> 00:38:24,673 Such passion. 522 00:38:25,760 --> 00:38:27,194 Such imagination. 523 00:38:55,240 --> 00:38:56,196 May I help? 524 00:38:56,320 --> 00:38:58,197 Yes. By leaving. 525 00:38:59,400 --> 00:39:01,118 (sighs) 526 00:39:04,520 --> 00:39:06,113 Any luck? 527 00:39:06,200 --> 00:39:07,429 Perhaps. 528 00:39:09,320 --> 00:39:12,915 It scares me to think we may discover a half brother I never knew I had. 529 00:39:13,040 --> 00:39:15,031 We will soon find out. 530 00:39:16,800 --> 00:39:19,155 The records of every birth and death in this parish 531 00:39:19,240 --> 00:39:21,117 for the past 50 years. 532 00:39:25,320 --> 00:39:27,357 (Leopold) You are walking blindly towards a cliff top, 533 00:39:27,440 --> 00:39:29,192 and if you don't jump of your own accord, 534 00:39:29,280 --> 00:39:31,078 you can be certain that Louis will push you. 535 00:39:31,200 --> 00:39:35,239 Perhaps he is sincere in wishing to protect the Holy Roman Empire. 536 00:39:35,360 --> 00:39:37,112 That's my job. 537 00:39:37,240 --> 00:39:40,631 But are you still capable of doing it? 538 00:39:45,840 --> 00:39:48,798 (Leopold) Louis serves no one but himself. He sees himself as God. 539 00:39:50,320 --> 00:39:52,231 He has strength and authority, 540 00:39:52,320 --> 00:39:55,950 which you, perhaps, lack. 541 00:39:56,040 --> 00:39:59,431 The pope has already approved the match between Eleanor and King Charles. 542 00:39:59,520 --> 00:40:00,874 Possibly. 543 00:40:00,960 --> 00:40:02,792 But with the queen's death, he has no claim. 544 00:40:02,920 --> 00:40:06,390 Ah, don't be so sure. 545 00:40:11,200 --> 00:40:13,032 Nothing. 546 00:40:18,120 --> 00:40:19,235 Nothing. 547 00:40:20,640 --> 00:40:22,278 (door opens) 548 00:40:27,040 --> 00:40:30,431 Monsieur Marchal, His Majesty would have a word with you. 549 00:40:51,120 --> 00:40:53,953 Monsieur Marchal, I have a job for you. 550 00:40:54,040 --> 00:40:56,395 Of course. 551 00:40:56,480 --> 00:40:59,598 It concerns Emperor Leopold's niece, Princess Eleanor. 552 00:40:59,720 --> 00:41:02,712 She's become a nuisance to my plans. 553 00:41:05,640 --> 00:41:07,472 And ll don't like nuisances. 554 00:41:14,480 --> 00:41:17,074 With all due respect, sire... 555 00:41:19,960 --> 00:41:22,395 does the princess deserve such a fate? 556 00:41:23,360 --> 00:41:25,033 She is young. 557 00:41:25,120 --> 00:41:27,430 But dangerous. 558 00:41:33,320 --> 00:41:34,674 (knocking) 559 00:41:34,760 --> 00:41:35,716 Yes? 560 00:41:38,320 --> 00:41:39,719 Good afternoon. 561 00:41:56,920 --> 00:42:00,197 I see you are here on official duty. 562 00:42:00,320 --> 00:42:02,516 You're searching for evidence. 563 00:42:06,760 --> 00:42:08,637 Something is bothering you though. 564 00:42:09,600 --> 00:42:10,954 What is it? 565 00:42:15,480 --> 00:42:19,997 I'm beginning to question all that I believe in, all I have done. 566 00:42:20,080 --> 00:42:23,596 Things I wish I'd never heard. 567 00:42:57,600 --> 00:42:59,159 (grunts) 568 00:43:08,680 --> 00:43:10,591 (panting) 569 00:43:10,720 --> 00:43:12,836 Thank you. 570 00:43:12,920 --> 00:43:14,149 (sighs) 571 00:43:14,240 --> 00:43:15,514 For what? 572 00:43:16,760 --> 00:43:18,159 For trusting me. 573 00:43:21,640 --> 00:43:24,200 (sighs) 574 00:43:24,280 --> 00:43:26,874 (both panting) 575 00:43:34,680 --> 00:43:36,751 (moans) 576 00:43:38,520 --> 00:43:40,238 (moaning) 577 00:43:47,280 --> 00:43:50,113 Will we see each other again soon? 578 00:43:50,200 --> 00:43:52,510 Or am I just a passing affliction? 579 00:43:55,960 --> 00:43:59,316 1 will visit you again tonight. If ll may. 580 00:44:00,440 --> 00:44:01,839 You may. 581 00:44:04,720 --> 00:44:07,075 In the meantime, 582 00:44:07,160 --> 00:44:09,674 there is something 1 would like you to do for me. 583 00:44:09,760 --> 00:44:13,310 (scoffs) The real reason for your visit? 584 00:44:15,000 --> 00:44:16,229 No. 585 00:44:17,680 --> 00:44:19,318 What would you have me do? 586 00:44:21,200 --> 00:44:22,873 As you may know, 587 00:44:22,960 --> 00:44:26,715 the king has conceived a certain fondness for the Princess Eleanor. 588 00:44:26,840 --> 00:44:29,480 Yes, I'm aware of that. 589 00:44:31,520 --> 00:44:33,955 You are close with the princess. 590 00:44:34,040 --> 00:44:37,078 His Majesty would like to see her again. 591 00:44:37,160 --> 00:44:41,199 Alone. Without the knowledge of her uncle. 592 00:44:42,480 --> 00:44:45,313 Where and when? 593 00:44:45,440 --> 00:44:47,590 Immediately before the funeral... 594 00:44:48,800 --> 00:44:50,598 in the Orangerie. 595 00:44:57,680 --> 00:44:58,715 Do you trust me now? 596 00:44:58,840 --> 00:45:00,399 Yes. 597 00:45:18,840 --> 00:45:20,035 (door closes) 598 00:45:26,480 --> 00:45:27,629 Where is your uncle? 599 00:45:27,760 --> 00:45:28,909 I have no idea. 600 00:45:29,000 --> 00:45:30,832 Eleanor, I believe your life to be in danger. 601 00:45:30,920 --> 00:45:32,399 I'm condemned, if that's what you mean. 602 00:45:32,520 --> 00:45:36,434 No. Listen. Listen to me. 603 00:45:37,600 --> 00:45:39,557 I believe someone may try to kill you. 604 00:45:39,640 --> 00:45:42,598 - Who? - The king's men. 605 00:45:42,680 --> 00:45:45,559 We must inform your uncle, and you must leave for Spain immediately. 606 00:45:45,680 --> 00:45:48,718 I don't want to go to Spain. But you can't stay here. 607 00:45:50,080 --> 00:45:52,071 Then what should ll do? 608 00:45:52,160 --> 00:45:53,389 Escape. 609 00:45:53,480 --> 00:45:54,914 How? 610 00:45:55,000 --> 00:45:56,149 1 will help you. 611 00:45:56,280 --> 00:45:58,191 Why should I trust you? 612 00:46:00,120 --> 00:46:01,713 Because I'm coming with you. 613 00:46:01,800 --> 00:46:03,120 (Leopold) Eleonor! 614 00:46:04,280 --> 00:46:05,350 When? 615 00:46:05,440 --> 00:46:06,919 Immediately. 616 00:46:08,120 --> 00:46:10,157 You ready? 617 00:46:10,240 --> 00:46:13,631 If His Majesty will forgive me, I shall remain in my rooms. 618 00:46:13,760 --> 00:46:14,989 (Leopold) Why? 619 00:46:15,080 --> 00:46:19,039 I feel unwell, Uncle. A feminine matter. 620 00:46:20,720 --> 00:46:23,758 Oh. I see. 621 00:46:25,160 --> 00:46:26,389 Very well. 622 00:46:33,960 --> 00:46:35,109 You're sure? 623 00:46:35,240 --> 00:46:36,639 I have nothing to lose. 624 00:46:40,240 --> 00:46:41,878 I'm right. 625 00:46:41,960 --> 00:46:43,439 Born on this day, 626 00:46:43,520 --> 00:46:45,909 in the year of our Lord 1637, 627 00:46:46,000 --> 00:46:47,957 a son, Robert. 628 00:46:48,080 --> 00:46:51,357 In the presence of Father Martin, priest of the parish 629 00:46:51,440 --> 00:46:54,034 and Madame Secretan, midwife. 630 00:46:56,840 --> 00:47:00,037 Louis de Bourbon, king of France 631 00:47:00,160 --> 00:47:02,674 and Louise de la Fayette. 632 00:47:05,600 --> 00:47:08,592 (singing in Latin) 633 00:47:27,240 --> 00:47:29,197 What's wrong? 634 00:47:29,280 --> 00:47:30,395 Nothing. 635 00:47:37,800 --> 00:47:41,998 (singing continues) 636 00:47:46,720 --> 00:47:51,430 (singing in Latin) 637 00:48:22,640 --> 00:48:24,313 (singing continues) 638 00:48:35,800 --> 00:48:36,915 (singing stops) 639 00:48:37,040 --> 00:48:42,399 (priest) We have lost someone dear to our hearts. 640 00:48:42,480 --> 00:48:45,871 We weep for her. We weep for ourselves. 641 00:48:47,680 --> 00:48:51,196 We feel our own suffering, 642 00:48:51,280 --> 00:48:55,877 and we question the mystery that is our Lord. 643 00:48:58,160 --> 00:49:03,872 But what is human life if not a brief moment in the light, 644 00:49:04,000 --> 00:49:07,231 surrounded on all sides... 645 00:49:08,640 --> 00:49:11,758 by the endless shadow of darkness? 646 00:49:13,440 --> 00:49:16,193 We are scared of this darkness. 647 00:49:18,560 --> 00:49:20,233 We do not know it. 648 00:49:22,960 --> 00:49:24,997 But we should not fear it. 649 00:49:26,360 --> 00:49:27,634 We should embrace it... 650 00:49:29,040 --> 00:49:31,350 for it is not darkness at all... 651 00:49:32,560 --> 00:49:35,439 but a light that shines forever. 652 00:49:36,760 --> 00:49:38,478 It is the light of faith... 653 00:49:40,880 --> 00:49:42,757 of glory. 654 00:49:42,880 --> 00:49:46,316 It is the light of God. 655 00:49:52,320 --> 00:49:54,391 A wonderful ceremony. 656 00:50:05,960 --> 00:50:08,952 Brother. 657 00:50:12,760 --> 00:50:14,478 I need to speak with you now. 658 00:50:19,440 --> 00:50:20,714 Now. 659 00:50:31,960 --> 00:50:32,916 Speak. 660 00:50:34,040 --> 00:50:36,031 Tell me, damn it. What have you done? 661 00:50:38,160 --> 00:50:39,275 I've done nothing. 662 00:50:39,400 --> 00:50:41,789 What's happened? What's this about? 663 00:50:44,680 --> 00:50:46,034 The truth. 664 00:50:46,120 --> 00:50:47,758 The truth? 665 00:50:50,680 --> 00:50:52,353 We have an older brother. 47708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.