Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,560 --> 00:00:16,836
(chains rattling)
2
00:00:22,800 --> 00:00:26,953
On the streets of Paris, I
hear you call yourself...
3
00:00:28,200 --> 00:00:29,156
Justice.
4
00:00:37,520 --> 00:00:38,919
(coughs)
5
00:00:41,240 --> 00:00:44,835
First you steal our money,
then our loved ones.
6
00:00:44,960 --> 00:00:48,316
Yet they did nothing to
harm you, or the king.
7
00:00:49,960 --> 00:00:51,553
So today...
8
00:00:53,000 --> 00:00:54,035
I am justice.
9
00:00:55,320 --> 00:00:57,755
(panting)
10
00:01:00,920 --> 00:01:02,911
(muffled groans)
11
00:01:03,040 --> 00:01:05,600
A scar for every day the king
keeps them imprisoned.
12
00:01:14,800 --> 00:01:16,154
(chuckles)
13
00:01:18,600 --> 00:01:22,958
Sire, Monsieur Marchal has many enemies.
14
00:01:23,040 --> 00:01:25,714
And many of them would seek
the opportunity to do him harm.
15
00:01:25,840 --> 00:01:30,152
No. He is not the target. I am.
16
00:01:30,240 --> 00:01:33,437
This is a reprisal for the
prisoners taken in Paris.
17
00:01:33,560 --> 00:01:35,517
I have three options.
18
00:01:35,600 --> 00:01:37,273
Execute the prisoners.
19
00:01:37,400 --> 00:01:40,836
Take Paris apart, brick by
brick, until Fabien is located.
20
00:01:40,960 --> 00:01:42,758
Or both.
21
00:01:42,880 --> 00:01:47,158
If ll may say, sire, both
options seem excessive.
22
00:01:47,280 --> 00:01:50,591
They almost killed you. They have
abducted my head of security.
23
00:01:50,680 --> 00:01:52,273
That is excessive!
24
00:01:54,000 --> 00:01:56,276
Gather some men, start at the
place where we took the prisoners.
25
00:01:56,400 --> 00:01:59,472
Knock on doors. Knock
them down if necessary.
26
00:02:02,520 --> 00:02:03,954
How dare they!
27
00:02:04,040 --> 00:02:07,317
If it weren't for me, they
would be living in squalor.
28
00:02:07,400 --> 00:02:08,993
And where the hell is my brother?
29
00:02:10,280 --> 00:02:12,271
I have no idea, sire.
30
00:02:23,920 --> 00:02:25,797
No! No! No!
31
00:02:31,400 --> 00:02:33,391
(sighs)
32
00:02:37,760 --> 00:02:38,795
Mm.
33
00:02:40,360 --> 00:02:42,829
Brother, your absence has been noted.
34
00:02:42,960 --> 00:02:45,679
1 had important matters to attend to.
35
00:02:45,800 --> 00:02:47,871
More important than a
meeting of counsel?
36
00:02:49,800 --> 00:02:52,519
I saw him. The man in the iron mask.
37
00:02:52,640 --> 00:02:55,951
But before I could speak
to him, I was attacked.
38
00:02:56,080 --> 00:02:57,479
Who attacked you?
39
00:02:57,600 --> 00:02:59,193
The men who were guarding him,
40
00:02:59,320 --> 00:03:00,833
but they're not just ordinary guards.
41
00:03:00,960 --> 00:03:04,874
They are ready to kill and to die.
42
00:03:05,000 --> 00:03:06,638
Did they know who you were?
43
00:03:06,760 --> 00:03:09,673
There was no time for
formal introductions.
44
00:03:09,800 --> 00:03:11,359
So what are you gonna do?
45
00:03:11,440 --> 00:03:15,673
Perhaps I could help, in
Monsieur Marchal's absence.
46
00:03:15,760 --> 00:03:18,991
I could accompany His Highness to
the place where these events occurred
47
00:03:19,120 --> 00:03:20,997
and help him to unmask the attackers.
48
00:03:22,680 --> 00:03:25,911
- Brother? - Iwouldn't want to take
you away from important business.
49
00:03:26,040 --> 00:03:29,635
What could be more important than
ensuring His Highness's peace of mind?
50
00:03:29,720 --> 00:03:31,916
Oh, forget my peace of mind.
51
00:03:32,000 --> 00:03:34,310
I just want to know
who tried to kill me.
52
00:03:51,920 --> 00:03:56,551
(man) I'm the king of my own land
53
00:04:01,640 --> 00:04:05,190
Facing tempests of dust
54
00:04:05,280 --> 00:04:10,400
I'll fight until the end
55
00:04:13,960 --> 00:04:15,951
Creatures of my dreams
56
00:04:16,040 --> 00:04:19,795
Raise up and dance with me
57
00:04:28,360 --> 00:04:30,670
Now and forever
58
00:04:31,720 --> 00:04:38,433
I'm your king
59
00:05:18,680 --> 00:05:20,398
(sword unsheathes)
60
00:05:23,920 --> 00:05:25,513
(sword sheaths)
61
00:05:35,840 --> 00:05:38,434
It's a long time since anyone
lived here, Your Highness.
62
00:05:40,120 --> 00:05:44,159
Apart from poachers,
perhaps, or vagrants.
63
00:05:44,240 --> 00:05:46,117
I bet a vagrant with an armed guard.
64
00:05:47,280 --> 00:05:48,918
Of course.
65
00:05:51,840 --> 00:05:55,356
And he was where, when you saw him?
66
00:05:55,440 --> 00:05:58,114
Here. Where I am standing now.
67
00:05:58,200 --> 00:06:01,113
I saw him through that window, there.
68
00:06:18,560 --> 00:06:20,153
Shall we search outside?
69
00:06:22,200 --> 00:06:23,395
Excellent idea. Yeah.
70
00:06:45,320 --> 00:06:46,719
Here.
71
00:06:54,480 --> 00:06:58,872
(Bontemps) I want you to visit all the
houses in the area. Question the inhabitants.
72
00:06:58,960 --> 00:07:00,633
Have they seen anyone suspicious?
73
00:07:00,760 --> 00:07:02,751
Who does this house belong to?
74
00:07:02,880 --> 00:07:06,271
And then report back to
me by the end of the day.
75
00:07:08,480 --> 00:07:11,757
I'm beginning to wonder whether
ll imagined the whole thing.
76
00:07:11,840 --> 00:07:15,117
Your Highness, I believe
that you saw someone.
77
00:07:15,240 --> 00:07:17,151
The question is whom.
78
00:07:17,280 --> 00:07:20,159
And I am as determined as you
are to get to the bottom of it.
79
00:07:20,280 --> 00:07:21,600
Thank you.
80
00:07:21,680 --> 00:07:23,796
May I suggest we return to the palace?
81
00:07:35,240 --> 00:07:36,674
Thank you.
82
00:07:39,000 --> 00:07:40,115
Your Majesty?
83
00:07:40,200 --> 00:07:41,634
(door closes)
84
00:07:51,120 --> 00:07:52,758
I thought you were on your way to Spain.
85
00:07:52,840 --> 00:07:55,992
I felt ill and decided to turn back.
86
00:07:56,080 --> 00:07:57,673
Are you recovered?
87
00:07:57,760 --> 00:07:59,592
Yes.
88
00:07:59,680 --> 00:08:01,273
Then it's not too late.
89
00:08:01,360 --> 00:08:02,680
I shall arrange another carriage
90
00:08:02,800 --> 00:08:04,996
and send word to the emperor
that you are on your way.
91
00:08:05,080 --> 00:08:06,070
No.
92
00:08:06,160 --> 00:08:08,993
Your Majesty, I urge you to leave.
93
00:08:09,120 --> 00:08:12,795
My mind is set. I realize
my duty lies here.
94
00:08:12,920 --> 00:08:18,472
Your Majesty, remaining
here carries its own dangers.
95
00:08:19,600 --> 00:08:22,114
You mean the king?
96
00:08:23,080 --> 00:08:24,354
He shall not find out.
97
00:08:26,960 --> 00:08:28,155
As you wish.
98
00:08:31,920 --> 00:08:34,389
Have you received word from Leopold?
99
00:08:36,840 --> 00:08:37,955
(sighs) No.
100
00:08:45,760 --> 00:08:49,833
(coughing)
101
00:08:49,920 --> 00:08:52,639
(coughing continues)
102
00:08:54,720 --> 00:08:57,394
Come on. You have to eat.
103
00:08:57,480 --> 00:08:59,710
(coughing)
104
00:09:05,840 --> 00:09:09,037
(church bell tolling)
105
00:09:38,480 --> 00:09:40,710
Oh, God! My God.
106
00:09:40,800 --> 00:09:42,029
(exhales)
107
00:09:45,000 --> 00:09:46,638
You know who that man is? Of course.
108
00:09:46,720 --> 00:09:48,154
What the hell is he doing here?
109
00:09:48,240 --> 00:09:50,754
I brought him. Well, he took my son.
110
00:09:50,880 --> 00:09:52,393
And you think this will bring him back?
111
00:09:52,520 --> 00:09:53,510
Yeah.
112
00:09:53,600 --> 00:09:54,590
You bloody fool!
113
00:09:56,200 --> 00:09:58,555
The king's musketeers are
already searching the city.
114
00:09:58,680 --> 00:10:01,559
What if they find him here?
He'll more likely get us all killed.
115
00:10:01,640 --> 00:10:03,392
And what about Tristan?
116
00:10:03,480 --> 00:10:05,710
I am sorry for you and for him,
117
00:10:05,840 --> 00:10:07,911
but he cannot be my sole concern.
118
00:10:08,040 --> 00:10:11,192
What is your sole concern, huh?
Buying favor with the king perhaps?
119
00:10:11,320 --> 00:10:12,435
Bastien.
120
00:10:12,560 --> 00:10:13,914
Huh?
121
00:10:14,000 --> 00:10:15,638
My brother is right.
122
00:10:16,600 --> 00:10:18,079
It was a stupid idea.
123
00:10:18,200 --> 00:10:20,635
But our cause is not lost.
124
00:10:20,760 --> 00:10:23,559
We must go straight to the palace
125
00:10:23,680 --> 00:10:25,830
and say that we have found him.
126
00:10:25,920 --> 00:10:28,355
- So you would betray me?
- No.
127
00:10:28,440 --> 00:10:29,760
We refuse to give your name.
128
00:10:29,880 --> 00:10:33,760
We say that we are here on your behalf
129
00:10:33,880 --> 00:10:36,918
to negotiate an exchange of prisoners.
130
00:10:38,080 --> 00:10:39,957
IIWell?
131
00:10:40,040 --> 00:10:40,996
You.
132
00:10:49,800 --> 00:10:51,791
(door opens)
133
00:10:57,520 --> 00:10:59,272
I see Her Majesty is fully recovered.
134
00:11:00,880 --> 00:11:02,678
You seem disappointed.
135
00:11:03,960 --> 00:11:05,871
Only for you.
136
00:11:05,960 --> 00:11:08,395
I know how much you
wanted to see your brother.
137
00:11:10,040 --> 00:11:11,360
What was ailing you?
138
00:11:11,480 --> 00:11:13,915
Just a slight chill.
139
00:11:14,040 --> 00:11:18,671
If so slight, why did you
not continue the journey?
140
00:11:18,760 --> 00:11:21,991
I feared that with the
travel, it would get worse.
141
00:11:24,200 --> 00:11:27,079
I assume you have already made
plans to leave again soon?
142
00:11:27,160 --> 00:11:29,390
No, I decided to stay.
143
00:11:29,480 --> 00:11:31,835
- And your brother?
- Why all these questions?
144
00:11:31,920 --> 00:11:34,560
His Majesty will drive
me back to the sick bed.
145
00:11:34,640 --> 00:11:37,200
Since your brother is not
expected to live long,
146
00:11:37,320 --> 00:11:40,517
I merely assumed you would
be determined to see him.
147
00:11:40,640 --> 00:11:42,517
He no longer needs me.
148
00:11:42,600 --> 00:11:44,750
The visit would have
been for my benefit alone,
149
00:11:44,880 --> 00:11:47,190
and I am well used to denying myself.
150
00:11:48,840 --> 00:11:51,753
Has Madame de Maintenon kept
her silence since her departure?
151
00:11:51,880 --> 00:11:54,599
I have not heard from
her, nor do I wish to.
152
00:11:54,720 --> 00:11:59,078
Losing a close friend, such
as she, can be difficult.
153
00:11:59,200 --> 00:12:02,192
Unless the friend is not as
loyal as you thought they were.
154
00:12:21,320 --> 00:12:23,755
I thank you for accompanying me.
155
00:12:23,840 --> 00:12:27,151
It was a pleasure and an honor.
156
00:12:27,240 --> 00:12:29,231
I-1 shall report back to His Highness
157
00:12:29,320 --> 00:12:31,709
as soon as my men have
carried out their investigation.
158
00:12:31,800 --> 00:12:33,711
No, I think we should
call off the investigation.
159
00:12:33,840 --> 00:12:35,990
Your Highness?
160
00:12:36,080 --> 00:12:39,038
I've considered the
matter, and-- (chuckling)
161
00:12:39,120 --> 00:12:41,111
1 think my brother is right.
162
00:12:41,200 --> 00:12:45,398
There are things more important than a
wild chase after a man in an iron mask.
163
00:12:45,520 --> 00:12:47,955
As His Highness wishes.
164
00:13:05,800 --> 00:13:07,598
(groans)
165
00:13:09,960 --> 00:13:12,634
(coughs)
166
00:13:12,760 --> 00:13:14,433
I am sorry this happened.
167
00:13:14,520 --> 00:13:15,715
(coughing)
168
00:13:15,840 --> 00:13:17,990
ll do not blame you.
169
00:13:19,920 --> 00:13:21,911
I'm grateful for your care.
170
00:13:24,040 --> 00:13:25,599
How long have you served the king?
171
00:13:26,680 --> 00:13:28,273
All my life.
172
00:13:28,360 --> 00:13:31,398
Does it not bother you to just
do exactly what the king says?
173
00:13:31,520 --> 00:13:35,070
It is an honor to serve His Majesty.
174
00:13:36,560 --> 00:13:39,074
My loyalty is recognized.
175
00:13:40,760 --> 00:13:42,637
And is he loyal to you?
176
00:13:42,720 --> 00:13:44,870
(scoffs) Of course.
177
00:13:48,040 --> 00:13:49,394
But for how long?
178
00:13:49,520 --> 00:13:50,999
Hmm.
179
00:13:51,080 --> 00:13:54,516
He may dress you up in fine clothes...
180
00:13:54,600 --> 00:13:57,831
but at the end of the day, you
are no more than a useful tool.
181
00:13:57,920 --> 00:14:00,514
And as soon as you have
outlived your usefulness,
182
00:14:00,600 --> 00:14:04,514
you will find yourself tossed
into a common grave... (groans)
183
00:14:04,600 --> 00:14:06,318
...just like the rest of us.
184
00:14:08,280 --> 00:14:09,759
(sighs)
185
00:14:09,840 --> 00:14:12,514
Do you know what it is to be poor?
186
00:14:12,600 --> 00:14:15,479
To work from dawn till dusk every day?
187
00:14:15,560 --> 00:14:17,392
I have seen poverty...
188
00:14:18,760 --> 00:14:22,719
suffering, horrors beyond
your worst imagining.
189
00:14:24,320 --> 00:14:26,231
And what about injustice?
190
00:14:26,360 --> 00:14:30,877
It's all around you and
you do nothing to stop it.
191
00:14:30,960 --> 00:14:32,519
You're a fool.
192
00:14:32,600 --> 00:14:34,159
You should learn to curb your tongue.
193
00:14:34,280 --> 00:14:36,749
And you should learn to open your eyes.
194
00:14:39,640 --> 00:14:41,074
To what?
195
00:14:42,320 --> 00:14:44,550
The truth.
196
00:14:45,720 --> 00:14:48,439
I have been to Versailles.
197
00:14:48,520 --> 00:14:51,558
I have seen the king and his court--
198
00:14:51,640 --> 00:14:55,520
gorged on wealth and opulence,
199
00:14:55,640 --> 00:14:58,553
fat from wine and food,
200
00:14:58,640 --> 00:15:01,837
idle from gambling and debauchery.
201
00:15:01,920 --> 00:15:03,911
That is the way of things.
202
00:15:05,560 --> 00:15:08,074
We must all learn to accept our lot.
203
00:15:08,160 --> 00:15:09,355
Must we?
204
00:15:18,800 --> 00:15:22,111
You think you can dictate terms to me?
205
00:15:22,240 --> 00:15:25,551
To the king of France?
You dare tell me what to do?
206
00:15:25,640 --> 00:15:27,278
Not I, sire.
207
00:15:27,360 --> 00:15:29,317
The people who took Monsieur Marchal.
208
00:15:29,400 --> 00:15:30,595
Give me their names.
209
00:15:30,720 --> 00:15:32,438
I cannot, sire.
210
00:15:32,520 --> 00:15:35,194
- Why not? -Because ll do
not know their names.
211
00:15:35,320 --> 00:15:36,469
You expect me to believe you?
212
00:15:36,600 --> 00:15:38,193
What's going on?
213
00:15:38,320 --> 00:15:42,154
The people who took Marchal want to
exchange him for the prisoners we took.
214
00:15:42,280 --> 00:15:44,920
I want their names. This fool
says he doesn't know them.
215
00:15:45,000 --> 00:15:46,877
You're wasting your time.
216
00:15:46,960 --> 00:15:48,109
I know this man.
217
00:15:48,240 --> 00:15:51,153
If he says he doesn't
know, then it's the truth.
218
00:15:54,640 --> 00:15:56,756
We thank you for your help.
219
00:15:56,840 --> 00:15:58,672
And I thank you for yours.
220
00:16:00,680 --> 00:16:03,911
A straight exchange sounds like
a reasonable solution to me.
221
00:16:04,000 --> 00:16:05,593
You'd have them get away with this?
222
00:16:05,680 --> 00:16:06,909
If it saves Marchal's life, why not?
223
00:16:07,040 --> 00:16:08,678
Because I am in no
mood to be reasonable.
224
00:16:08,800 --> 00:16:10,518
Your vision is blurred, Brother.
225
00:16:10,600 --> 00:16:13,319
Treat the people firmly and
they will treat you with respect.
226
00:16:13,440 --> 00:16:17,434
Treat them with cruelty and excess
and they will turn against you.
227
00:16:17,520 --> 00:16:21,559
All that matters is getting Fabien back.
228
00:16:21,680 --> 00:16:25,116
I shall supervise the exchange myself.
229
00:16:26,880 --> 00:16:28,154
Very well.
230
00:16:28,240 --> 00:16:30,231
But he must be released first.
231
00:16:30,320 --> 00:16:34,553
When I set eyes on him, then
I shall release the prisoners.
232
00:16:34,640 --> 00:16:36,119
Fair enough.
233
00:16:42,440 --> 00:16:43,874
Hugues.
234
00:16:43,960 --> 00:16:45,075
Sire?
235
00:16:45,200 --> 00:16:47,191
A word before you go.
236
00:16:51,440 --> 00:16:52,760
Hmm.
237
00:16:52,840 --> 00:16:54,399
Sorry.
238
00:16:54,520 --> 00:16:57,512
You should never apologize for winning.
239
00:16:59,040 --> 00:17:01,509
I had sensed you had
your heart set on leaving.
240
00:17:01,640 --> 00:17:04,871
I have now set my heart on staying.
241
00:17:04,960 --> 00:17:06,633
What changed your mind?
242
00:17:08,920 --> 00:17:11,070
Did the king asked you to speak with me?
243
00:17:11,200 --> 00:17:13,191
Why would he do that?
244
00:17:13,320 --> 00:17:14,993
Because it's the sort of thing he does
245
00:17:15,080 --> 00:17:17,037
and because he knows we're close.
246
00:17:19,320 --> 00:17:22,597
I played a spade. You
just played a diamond.
247
00:17:23,720 --> 00:17:25,677
Oops.
248
00:17:25,760 --> 00:17:28,320
Please confirm what I
already told His Majesty.
249
00:17:29,520 --> 00:17:32,797
1 felt ill, I decided to
return to Versailles,
250
00:17:32,920 --> 00:17:35,309
and I shall be staying
here at His Majesty's side.
251
00:17:35,440 --> 00:17:37,795
Are you asking me to lie for you?
252
00:17:44,680 --> 00:17:47,877
(chattering)
253
00:17:52,040 --> 00:17:53,792
(man) Run, everybody! This way.
254
00:17:53,880 --> 00:17:54,995
Run!
255
00:17:55,080 --> 00:17:56,673
Come on, this way!
256
00:17:56,800 --> 00:17:58,438
(shouting)
257
00:18:12,120 --> 00:18:13,519
Fabien!
258
00:18:15,560 --> 00:18:17,039
(horse whinnies)
259
00:18:19,960 --> 00:18:22,110
When do we get our men back?
260
00:18:22,240 --> 00:18:23,514
Release him!
261
00:18:24,280 --> 00:18:27,159
No! No! No!
262
00:18:31,680 --> 00:18:36,675
When Monsieur Marchal is
safely in the king's presence,
263
00:18:36,800 --> 00:18:38,552
your men will be freed.
264
00:18:38,640 --> 00:18:40,278
You have the king's word.
265
00:18:43,560 --> 00:18:45,597
You have the king's word.
266
00:18:54,160 --> 00:18:56,390
Fabien. Come to me.
267
00:19:01,400 --> 00:19:02,515
Are you all right?
268
00:19:02,600 --> 00:19:04,830
Thank you, Your Highness.
269
00:19:04,960 --> 00:19:05,950
(sighs)
270
00:19:06,600 --> 00:19:07,510
Fire!
271
00:19:08,400 --> 00:19:09,834
No! No!
272
00:19:09,960 --> 00:19:10,995
Get back down!
273
00:19:11,120 --> 00:19:12,030
Fire!
274
00:19:15,080 --> 00:19:16,309
Fire!
275
00:19:20,520 --> 00:19:24,593
(panting)
276
00:19:34,920 --> 00:19:37,480
I gave them your word.
277
00:19:37,600 --> 00:19:39,398
I gave them a lesson.
278
00:19:39,520 --> 00:19:42,956
And I'm sure they're grateful for it now
you've slaughtered their fathers and brothers.
279
00:19:43,040 --> 00:19:44,997
I did what was necessary.
280
00:19:45,120 --> 00:19:49,830
Mindless slaughter is never necessary.
281
00:19:59,360 --> 00:20:02,591
Monsieur Marchal. I am
pleased to see you returned.
282
00:20:02,720 --> 00:20:04,870
You must see a doctor immediately.
283
00:20:05,000 --> 00:20:07,389
And the prisoners, sire?
284
00:20:08,560 --> 00:20:11,473
What do you intend for them?
285
00:20:11,560 --> 00:20:14,951
They will be treated with
the respect they deserve.
286
00:20:16,560 --> 00:20:18,233
Yes, sire.
287
00:20:29,240 --> 00:20:30,275
(man coughing)
288
00:20:30,360 --> 00:20:31,953
(coughing)
289
00:20:32,080 --> 00:20:35,471
It's all right. We'll
be out of here soon.
290
00:20:36,960 --> 00:20:38,837
Hey, friend.
291
00:20:38,960 --> 00:20:41,952
The lad is sick. He needs a doctor.
292
00:20:42,080 --> 00:20:44,959
If you do nothing, he'll die.
Is that what you want?
293
00:20:45,080 --> 00:20:46,991
(coughing continues)
294
00:20:49,120 --> 00:20:51,555
May you rot in hell.
295
00:20:51,640 --> 00:20:53,517
(coughing)
296
00:20:56,640 --> 00:20:57,994
You're feeling better?
297
00:21:00,400 --> 00:21:02,550
I am, Your Highness. Thank you.
298
00:21:02,680 --> 00:21:04,956
What did they do to you?
299
00:21:05,080 --> 00:21:07,435
Um, these things are best forgotten.
300
00:21:09,400 --> 00:21:11,550
What can you tell me
about these markings?
301
00:21:19,040 --> 00:21:20,235
Hmm.
302
00:21:20,360 --> 00:21:23,318
I've never seen such a weapon.
303
00:21:23,400 --> 00:21:24,754
"Diabolimors."
304
00:21:26,000 --> 00:21:27,991
Someone tried to gut me with it.
305
00:21:30,440 --> 00:21:33,114
There is someone who might help us if
you're fit enough to accompany me.
306
00:21:33,240 --> 00:21:34,833
1 am.
307
00:21:40,760 --> 00:21:42,797
His Majesty called for me?
308
00:21:44,480 --> 00:21:46,596
(sighs)
309
00:21:48,560 --> 00:21:49,914
What is the queen's mood?
310
00:21:50,040 --> 00:21:52,839
Relieved that illness
prevented her making the trip.
311
00:21:52,960 --> 00:21:55,554
And you believe her?
312
00:21:55,640 --> 00:21:57,472
If ll may say so...
313
00:21:58,600 --> 00:22:01,911
His Majesty is unnecessarily suspicious.
314
00:22:02,000 --> 00:22:05,516
No one loves him more than his
wife. She is above suspicion.
315
00:22:05,600 --> 00:22:07,750
Your loyalty does you credit.
316
00:22:08,760 --> 00:22:11,149
Sire, you need a distraction.
317
00:22:11,280 --> 00:22:14,113
What sort of distraction
did you have in mind?
318
00:22:14,200 --> 00:22:16,350
There is an intriguing
visitor to the salons.
319
00:22:16,480 --> 00:22:18,153
A scientist and philosopher.
320
00:22:18,280 --> 00:22:20,556
Monsieur de Puy is an entertainer.
321
00:22:20,680 --> 00:22:25,629
I fear his ideas may not
be to His Majesty's taste.
322
00:22:25,760 --> 00:22:27,637
He's a Huguenot, sire.
323
00:22:27,760 --> 00:22:30,115
An entertaining Protestant?
324
00:22:33,120 --> 00:22:36,636
Let me share with you the
human brain. (all gasping)
325
00:22:36,720 --> 00:22:41,157
God's finest work,
capable of the highest art.
326
00:22:41,280 --> 00:22:45,239
As a theologian, I bow to God's Majesty,
327
00:22:45,320 --> 00:22:49,871
but as a scientist, I must
investigate his creations
328
00:22:49,960 --> 00:22:53,954
for a true understanding of his genius.
329
00:22:54,040 --> 00:22:57,590
Renรฉ Descartes, himself,
a devout Catholic
330
00:22:57,680 --> 00:23:00,559
showed me that the
seat of the human soul
331
00:23:00,640 --> 00:23:05,476
is located right here,
in the pineal gland.
332
00:23:05,560 --> 00:23:09,030
Through learning, we
question, we marvel, we seek,
333
00:23:09,160 --> 00:23:12,039
we come ever closer to finding answers
334
00:23:12,120 --> 00:23:14,839
to the greatest
questions of mortal life.
335
00:23:14,960 --> 00:23:17,952
While God created the universe,
336
00:23:18,040 --> 00:23:23,160
it is science that can uncover
its secrets and mysteries.
337
00:23:35,720 --> 00:23:37,757
It's a great honor, sire.
338
00:23:40,480 --> 00:23:44,110
A fascinating discourse.
My congratulations.
339
00:23:49,880 --> 00:23:51,473
Lock him up.
340
00:23:54,480 --> 00:23:57,438
What is the meaning of
this? I am a scientist.
341
00:23:57,560 --> 00:24:00,279
I advise against it. It would be unwise.
342
00:24:00,360 --> 00:24:02,590
I call it cowardly.
343
00:24:02,680 --> 00:24:05,752
Leave it with me. I shall
speak with the king.
344
00:24:05,840 --> 00:24:09,435
I'll see what I can do
to ensure his release.
345
00:24:09,520 --> 00:24:10,794
Thank you.
346
00:24:20,480 --> 00:24:22,391
(groans)
347
00:24:22,520 --> 00:24:26,275
(groaning)
348
00:24:27,200 --> 00:24:29,396
You lied to me.
349
00:24:29,520 --> 00:24:33,912
I have no idea what Your
Highness is talking about.
350
00:24:34,000 --> 00:24:38,119
The man with the mask
of iron-- He's still alive.
351
00:24:38,200 --> 00:24:44,116
I am governor of this prison. I know
every guard, every prisoner, every rat.
352
00:24:44,240 --> 00:24:48,552
If there was a prisoner wearing an
iron mask, I would know about it.
353
00:24:49,880 --> 00:24:51,951
(groaning)
354
00:24:53,240 --> 00:24:54,310
Who is he?
355
00:24:54,440 --> 00:24:57,080
How can I know who someone
is, if they don't exist?
356
00:24:59,880 --> 00:25:02,269
(groaning)
357
00:25:05,640 --> 00:25:07,756
I still don't know.
358
00:25:07,880 --> 00:25:09,678
What about this?
359
00:25:09,800 --> 00:25:11,598
What about it?
360
00:25:11,720 --> 00:25:14,792
The markings. What do they mean?
361
00:25:14,880 --> 00:25:17,759
I have no idea. I have
never seen such a knife.
362
00:25:17,880 --> 00:25:21,589
You killed Macquart, didn't you?
363
00:25:21,680 --> 00:25:22,875
He killed himself.
364
00:25:23,000 --> 00:25:24,798
On whose orders was he killed?
365
00:25:26,320 --> 00:25:31,030
(grunts) The only person who
gives orders in here is me.
366
00:25:31,120 --> 00:25:33,157
And since I didn't give
the order to kill him,
367
00:25:33,280 --> 00:25:36,079
he must have taken his own life.
368
00:25:49,400 --> 00:25:51,391
I wondered whether I might
speak with His Majesty.
369
00:25:51,480 --> 00:25:53,835
It concerns the scientist,
Monsieur de Puy.
370
00:25:53,920 --> 00:25:54,955
A friend of yours?
371
00:25:55,080 --> 00:25:56,559
No.
372
00:25:56,640 --> 00:25:58,711
But I believe he has been
a victim of injustice.
373
00:25:58,840 --> 00:26:03,198
Locking someone away for simply stating
his opinions seems to me excessive.
374
00:26:03,280 --> 00:26:06,636
And this is what you wish
to say to His Majesty?
375
00:26:06,720 --> 00:26:07,710
I do.
376
00:26:07,840 --> 00:26:09,433
Oh, I admit
377
00:26:09,520 --> 00:26:12,751
I did not expect to hear such
words coming from your mouth.
378
00:26:12,840 --> 00:26:15,275
Well, I shall take that as a compliment.
379
00:26:15,360 --> 00:26:17,829
However, I warn you that
the king is in poor humor.
380
00:26:17,960 --> 00:26:21,794
I strongly advise you to make your
case once the clouds have lifted.
381
00:26:29,560 --> 00:26:30,880
Yes?
382
00:26:36,480 --> 00:26:40,633
I believe His Majesty has gone
beyond the bounds of decency
383
00:26:40,720 --> 00:26:43,792
in his treatment of
the scientist de Puy.
384
00:26:45,600 --> 00:26:47,273
I agree.
385
00:26:59,080 --> 00:27:03,313
(chattering)
386
00:27:03,400 --> 00:27:04,470
(gasps)
387
00:27:04,600 --> 00:27:08,355
(all exclaiming)
388
00:27:08,480 --> 00:27:10,949
Ohm
389
00:27:11,040 --> 00:27:14,078
Tristan! Tristan.
390
00:27:15,160 --> 00:27:16,230
Tristan.
391
00:27:17,640 --> 00:27:18,630
Yeah.
392
00:27:18,760 --> 00:27:20,717
Where is Olivier? I don't know.
393
00:27:31,880 --> 00:27:32,950
(woman) Let him go.
394
00:27:42,640 --> 00:27:44,074
(man) No, no, no!
395
00:27:44,160 --> 00:27:45,639
-(thud) -(all gasping)
396
00:27:45,720 --> 00:27:47,199
(Olivier) No! (blow landing)
397
00:27:47,320 --> 00:27:48,993
(all gasping, crying)
398
00:27:50,640 --> 00:27:53,758
-(blow lands)
-(Olivier screaming)
399
00:27:54,760 --> 00:27:57,479
(Olivier gasping)
400
00:28:04,560 --> 00:28:06,312
Find your power.
401
00:28:42,280 --> 00:28:45,750
A one-armed beggar could do the
job better. Get out of my sight!
402
00:28:53,440 --> 00:28:54,794
Yes?
403
00:28:54,920 --> 00:28:57,196
News from our spies in Spain, sire.
404
00:28:58,880 --> 00:28:59,995
Continue.
405
00:29:00,120 --> 00:29:03,078
It concerns the cavalcade
of Austrian nobles spotted
406
00:29:03,160 --> 00:29:05,549
crossing the border a few weeks ago.
407
00:29:05,680 --> 00:29:10,311
It appears they have arrived in Madrid
and had been welcomed by King Charles.
408
00:29:10,400 --> 00:29:13,836
I understood the king to
be sick and dying in bed.
409
00:29:13,960 --> 00:29:16,315
No. It seems he is in reasonable health
410
00:29:16,440 --> 00:29:18,875
and fully expected to last the winter.
411
00:29:25,080 --> 00:29:27,640
(Louis) It would seem that
the marriage is going ahead.
412
00:29:30,520 --> 00:29:33,273
Arrange for Princess Eleanor
to meet me in the gardens.
413
00:29:40,480 --> 00:29:42,471
(chattering)
414
00:29:53,360 --> 00:29:54,714
I have some good news.
415
00:29:54,840 --> 00:29:56,239
Oh, good.
416
00:29:57,600 --> 00:30:01,753
The king has promised
to consider the matter.
417
00:30:01,840 --> 00:30:04,116
In the meantime, your
dear Monsieur de Puy
418
00:30:04,200 --> 00:30:06,191
will have to endure
his cell a while longer.
419
00:30:06,320 --> 00:30:07,879
I hope they don't mistreat him.
420
00:30:08,000 --> 00:30:10,958
A man that fascinating, he'll
have no trouble making friends.
421
00:30:11,080 --> 00:30:13,515
(chuckling) True.
422
00:30:15,080 --> 00:30:16,991
I know the king.
423
00:30:17,080 --> 00:30:20,436
If he truly meant your friend
harm, he would be dead by now.
424
00:30:20,520 --> 00:30:22,636
I am grateful for your
efforts to help him.
425
00:30:24,400 --> 00:30:26,914
I didn't do it for him.
426
00:30:27,000 --> 00:30:29,116
I know.
427
00:30:31,240 --> 00:30:33,311
(Louis) Are you enjoying
your time at Versailles?
428
00:30:33,400 --> 00:30:35,755
(Eleanor) Very much.
429
00:30:35,840 --> 00:30:37,513
You must miss home.
430
00:30:37,640 --> 00:30:38,994
Not yet.
431
00:30:40,800 --> 00:30:43,633
But you must be sad not to
have gone to Spain, as planned.
432
00:30:46,080 --> 00:30:47,036
For the marriage.
433
00:30:47,160 --> 00:30:49,310
Sire?
434
00:30:49,440 --> 00:30:52,751
I know of your uncle's plan.
You need hide nothing from me.
435
00:30:52,840 --> 00:30:54,239
As you wish.
436
00:30:56,520 --> 00:30:58,238
Your uncle will be disappointed.
437
00:30:58,360 --> 00:31:01,478
I'm sure he will enjoy Spain without me.
438
00:31:05,440 --> 00:31:08,831
What is it that pleases you the
most at Versailles? The gardens?
439
00:31:08,960 --> 00:31:12,271
No. I prefer people to flowers.
440
00:31:12,400 --> 00:31:14,152
Anyone in particular?
441
00:31:15,320 --> 00:31:17,436
There is one.
442
00:31:18,960 --> 00:31:20,917
I'm throwing a party this evening.
443
00:31:21,040 --> 00:31:22,269
I hope to see you there.
444
00:31:22,360 --> 00:31:24,078
I would like nothing more.
445
00:31:24,200 --> 00:31:25,349
Good.
446
00:31:33,680 --> 00:31:37,275
Tell the queen I wish to
see her immediately.
447
00:31:48,640 --> 00:31:50,631
I wanted your advice.
448
00:31:50,760 --> 00:31:52,558
Of course.
449
00:31:52,640 --> 00:31:54,313
On what subject?
450
00:31:54,440 --> 00:31:56,477
The subject of treachery.
451
00:31:56,600 --> 00:31:58,511
I see.
452
00:31:58,600 --> 00:32:03,993
I have recently discovered that someone
very close to me has plotted behind my back.
453
00:32:04,120 --> 00:32:06,680
Not just to destroy me
454
00:32:06,800 --> 00:32:09,189
but to destroy my empire.
455
00:32:10,720 --> 00:32:12,791
The question is what to do with them.
456
00:32:16,160 --> 00:32:17,673
What would you do?
457
00:32:17,800 --> 00:32:20,189
I don't know the circumstances.
458
00:32:21,080 --> 00:32:22,229
No.
459
00:32:24,480 --> 00:32:27,518
But you do know the person involved.
460
00:32:33,440 --> 00:32:37,593
- Did you really think I would not find out?
- What are you talking about?
461
00:32:37,720 --> 00:32:40,360
You conspired with him to marry
Eleanor to Charles, didn't you?
462
00:32:40,480 --> 00:32:42,073
With whom?
463
00:32:42,200 --> 00:32:44,350
With dear cousin Leopold.
464
00:32:44,440 --> 00:32:47,512
- I knew of no such treachery.
- That's why you were going to Spain, isn't it?
465
00:32:47,640 --> 00:32:49,631
No. I wished to my visit my brother.
466
00:32:49,720 --> 00:32:52,109
As you know, he has a
very weak constitution--
467
00:32:52,200 --> 00:32:54,953
Not that weak.
468
00:32:55,040 --> 00:32:58,192
I've received confirmation that
far from being at death's door,
469
00:32:58,320 --> 00:32:59,719
your brother is in fine health.
470
00:32:59,800 --> 00:33:02,110
If that is the case, then
God has been merciful.
471
00:33:02,200 --> 00:33:06,558
Explain to me the coincidence that my
wife and her cousin, both Habsburgs,
472
00:33:06,640 --> 00:33:10,474
left Versailles within a few days of
each other, both heading to Spain.
473
00:33:12,240 --> 00:33:13,674
Explain it.
474
00:33:21,280 --> 00:33:22,634
Oh, my God.
475
00:33:22,720 --> 00:33:25,109
You slept with him, didn't you?
476
00:33:25,200 --> 00:33:26,793
Why did you come back?
477
00:33:26,880 --> 00:33:30,669
I realized my place was by your side.
478
00:33:30,800 --> 00:33:33,030
You mean you couldn't
go through with it.
479
00:33:33,160 --> 00:33:34,639
You doubt my words,
480
00:33:34,720 --> 00:33:37,109
but I beg you to trust my actions.
481
00:33:37,200 --> 00:33:38,349
I came back.
482
00:33:38,440 --> 00:33:39,953
Yes, you did.
483
00:33:41,760 --> 00:33:44,479
The queen shall be
confined to the palace.
484
00:33:46,880 --> 00:33:50,111
That's what we do to little
birds that try to fly away.
485
00:34:09,680 --> 00:34:14,550
(church bell tolling)
486
00:34:21,880 --> 00:34:23,279
Mother Superior.
487
00:34:24,560 --> 00:34:26,073
Please sit.
488
00:34:30,120 --> 00:34:31,394
This is a great honor.
489
00:34:34,400 --> 00:34:37,358
I came to ask whether
you are happy here.
490
00:34:37,440 --> 00:34:40,876
Of course. I came here
to seek redemption.
491
00:34:40,960 --> 00:34:45,352
It is my wish to spend the rest of
my days in prayer and devotion.
492
00:34:45,440 --> 00:34:47,431
Do not lie to me.
493
00:34:47,520 --> 00:34:49,716
I am not.
494
00:34:49,800 --> 00:34:52,269
That look of piety may fool many,
495
00:34:52,400 --> 00:34:53,879
but it does not fool me.
496
00:34:53,960 --> 00:34:56,156
You question my belief in God?
497
00:34:56,240 --> 00:34:59,278
No. I question your belief in yourself.
498
00:34:59,400 --> 00:35:01,038
I don't understand.
499
00:35:03,000 --> 00:35:06,630
What will you do if the
king comes to find you?
500
00:35:08,800 --> 00:35:10,234
I don't know.
501
00:35:10,320 --> 00:35:13,278
1 think you do, but you're
too scared to say it.
502
00:35:13,400 --> 00:35:16,040
- You want the king, don't you?
- Yes.
503
00:35:16,160 --> 00:35:18,674
And what else?
504
00:35:21,040 --> 00:35:23,793
- That is all.
- No, it isn't.
505
00:35:23,880 --> 00:35:25,996
- Tell me the truth.
- I am.
506
00:35:26,080 --> 00:35:27,309
You are not.
507
00:35:27,440 --> 00:35:31,479
You are lying to yourself,
to me, and to God.
508
00:35:31,560 --> 00:35:32,834
Stop attacking me.
509
00:35:32,920 --> 00:35:34,718
It's not me that is attacking you.
510
00:35:34,840 --> 00:35:37,832
It is the shadow of doubt.
511
00:35:37,920 --> 00:35:40,116
What do you really desire?
512
00:35:41,240 --> 00:35:43,151
Say the word. Please stop.
513
00:35:43,240 --> 00:35:45,277
Not until you say the word. I cannot.
514
00:35:45,400 --> 00:35:47,152
- Say it!
- Power.
515
00:35:47,280 --> 00:35:49,476
I want power.
516
00:35:49,560 --> 00:35:51,551
Dominion. Joy.
517
00:35:51,680 --> 00:35:52,954
Pain.
518
00:35:53,080 --> 00:35:55,356
I want to crush my enemies.
519
00:35:55,480 --> 00:35:58,871
I want to feel the fire
of our Lord inside me.
520
00:36:14,520 --> 00:36:17,160
Welcome home, Bossuet.
521
00:36:17,280 --> 00:36:19,112
I trust your travels were fruitful?
522
00:36:19,200 --> 00:36:20,998
I bring greetings and good wishes
523
00:36:21,080 --> 00:36:23,435
from Cardinal Leto in the Vatican.
524
00:36:23,560 --> 00:36:24,755
And a visitor, I see.
525
00:36:24,840 --> 00:36:26,433
Monsignor Di Marco.
526
00:36:26,560 --> 00:36:30,030
The Cardinal was kind enough to provide
me with a companion for the journey.
527
00:36:30,120 --> 00:36:31,633
(chuckles)
528
00:36:31,760 --> 00:36:35,549
Please provide our esteemed
guest with rooms and a meal.
529
00:36:53,320 --> 00:36:56,597
When you say companion,
in truth you mean spy.
530
00:36:56,720 --> 00:36:59,838
The Cardinal insisted
that he accompany me.
531
00:36:59,960 --> 00:37:02,713
So, is Spain mine or not?
532
00:37:02,800 --> 00:37:07,954
While the Cardinal acknowledges His
Majesty's claim to Spain and its territories--
533
00:37:08,040 --> 00:37:09,189
Yes?
534
00:37:09,320 --> 00:37:13,518
He also recognizes the
strength of Leopold's claim.
535
00:37:13,640 --> 00:37:17,474
So you failed completely to
win him round to our side?
536
00:37:17,600 --> 00:37:21,480
I fear His Majesty underestimates
the authority of the Vatican.
537
00:37:22,640 --> 00:37:24,313
They will not be dictated to.
538
00:37:24,440 --> 00:37:26,636
They take their own
course in such matters.
539
00:37:26,720 --> 00:37:28,074
You failed!
540
00:37:28,200 --> 00:37:31,716
It is not I that failed, sire.
541
00:37:31,800 --> 00:37:33,757
I made your case as best I could.
542
00:37:33,840 --> 00:37:37,037
The fact is your position is weak.
543
00:37:37,120 --> 00:37:39,999
(shouting) Is there no one I
can count on in this court?
544
00:38:31,920 --> 00:38:35,436
(fireworks whistling)
545
00:38:49,680 --> 00:38:52,274
(laughing)
546
00:39:00,400 --> 00:39:03,438
Ever since she left, he's been
walking around like a corpse.
547
00:39:04,880 --> 00:39:06,951
He misses her. I don't.
548
00:39:08,200 --> 00:39:09,156
Neither do I.
549
00:39:17,080 --> 00:39:19,959
Congratulations on the entertainment.
550
00:39:20,040 --> 00:39:21,758
I serve to please.
551
00:39:45,640 --> 00:39:49,793
Good evening. You look... exquisite.
552
00:39:49,920 --> 00:39:51,513
Thank you, sire.
553
00:39:53,280 --> 00:39:55,954
It must be wonderful being king.
554
00:39:56,040 --> 00:39:57,189
How so?
555
00:39:57,280 --> 00:39:59,476
All that you desire is yours.
556
00:39:59,560 --> 00:40:01,756
They are many things I
desire which are not mine.
557
00:40:01,840 --> 00:40:04,480
Perhaps His Majesty
needs to try a little harder.
558
00:40:04,600 --> 00:40:06,591
That depends on the reward.
559
00:40:26,040 --> 00:40:27,872
What the hell are you doing here?
560
00:40:28,000 --> 00:40:29,593
I told you not to contact me.
561
00:40:29,680 --> 00:40:34,197
I had no choice. The Duc
d'Orleans came to see me.
562
00:40:34,280 --> 00:40:35,714
He knows too much.
563
00:40:35,840 --> 00:40:37,513
I have no wish to continue with this.
564
00:40:37,640 --> 00:40:41,031
You are here to serve the king.
565
00:40:41,120 --> 00:40:46,115
You should consider the consequences if
he finds out that you have doubted him.
566
00:40:46,200 --> 00:40:48,953
Does the king even know
what we are doing?
567
00:40:49,080 --> 00:40:51,276
The king knows everything.
568
00:40:51,400 --> 00:40:55,234
Then I wish to speak with him in person.
569
00:40:55,320 --> 00:40:57,834
I need reassurances.
570
00:40:57,920 --> 00:41:01,311
That will not be necessary. As I
said, His Majesty knows everything.
571
00:41:02,000 --> 00:41:03,752
I think you're lying.
572
00:41:03,880 --> 00:41:07,191
Unfortunately, you're
never going to find out.
573
00:41:08,120 --> 00:41:09,394
(flesh squishing)
574
00:41:09,520 --> 00:41:11,033
(muffled groans)
575
00:41:13,080 --> 00:41:15,310
(grunting)
576
00:41:43,000 --> 00:41:44,399
Where are we going?
577
00:41:45,520 --> 00:41:47,511
Somewhere private.
578
00:41:51,040 --> 00:41:52,792
Scared?
579
00:41:52,920 --> 00:41:55,753
Don't be ridiculous.
580
00:41:55,880 --> 00:41:58,030
Tell me.
581
00:41:58,120 --> 00:42:00,077
What is it you like about me?
582
00:42:01,560 --> 00:42:06,430
No doubt you assume I was
first attracted by your...
583
00:42:06,520 --> 00:42:08,352
Wealth?
584
00:42:08,440 --> 00:42:13,594
Yes. But I have since come to know you.
585
00:42:13,680 --> 00:42:15,671
And I find you beautiful,
586
00:42:16,960 --> 00:42:19,918
intelligent, witty.
587
00:42:21,080 --> 00:42:23,151
Have you been intimate
with a woman before?
588
00:42:23,280 --> 00:42:25,999
Of course. Many times.
589
00:42:27,680 --> 00:42:31,036
Well, once. Sort of.
590
00:42:44,120 --> 00:42:47,158
What normally happens at this
point when you're with a man?
591
00:42:47,240 --> 00:42:49,436
Normally?
592
00:42:49,520 --> 00:42:51,193
One of us kneels down.
593
00:43:00,400 --> 00:43:01,720
(sighs)
594
00:43:19,200 --> 00:43:21,077
It is your first time, isn't it?
595
00:43:23,720 --> 00:43:25,791
Is it so obvious?
596
00:43:26,880 --> 00:43:29,679
Obvious, but utterly charming.
597
00:43:34,920 --> 00:43:36,593
Let me see you.
598
00:44:16,520 --> 00:44:18,875
(gasps) Monsieur Marchal.
599
00:44:20,400 --> 00:44:22,596
I heard about your terrible treatment.
600
00:44:22,720 --> 00:44:25,917
! am fine. The doctors stitched me.
601
00:44:26,040 --> 00:44:28,759
Maybe you should
consider a change in job.
602
00:44:28,880 --> 00:44:31,190
Either that or find
somebody to look after you.
603
00:44:36,960 --> 00:44:38,951
I don't like this game.
604
00:44:39,080 --> 00:44:40,991
I am not playing any games.
605
00:44:54,360 --> 00:44:55,794
(sighs)
606
00:45:18,520 --> 00:45:20,636
Come here.
607
00:45:26,560 --> 00:45:27,516
Closer.
608
00:45:35,240 --> 00:45:38,631
(kisses)
609
00:45:39,600 --> 00:45:41,159
May I ask a question?
610
00:45:42,560 --> 00:45:43,959
Promise not to laugh.
611
00:45:44,080 --> 00:45:46,037
What is it?
612
00:45:46,960 --> 00:45:48,678
Do you love me?
613
00:45:51,480 --> 00:45:54,757
Did I say something wrong?
614
00:45:54,840 --> 00:45:56,990
Uh, no. The wrong is mine.
615
00:45:57,120 --> 00:45:58,440
Get dressed.
616
00:46:00,120 --> 00:46:02,191
I am not to His Majesty's taste?
617
00:46:02,280 --> 00:46:05,432
It's not your fault. Go
back to your rooms.
618
00:46:05,520 --> 00:46:08,114
You're just a child.
619
00:46:08,200 --> 00:46:09,634
But you can teach me.
620
00:46:09,760 --> 00:46:12,798
Someone else shall have that honor.
621
00:46:18,720 --> 00:46:19,994
I'm sorry.
622
00:47:06,920 --> 00:47:08,558
(both groan)
623
00:47:10,480 --> 00:47:12,357
Are you all right? What happened?
624
00:47:12,440 --> 00:47:13,919
(sniffles)
625
00:47:15,720 --> 00:47:17,552
You went with the king, didn't you?
626
00:47:17,680 --> 00:47:19,318
What happened?
627
00:47:20,320 --> 00:47:21,958
He said I was a child.
628
00:47:24,040 --> 00:47:25,792
And I realize now he was right.
629
00:47:25,880 --> 00:47:28,269
I'm just a child
pretending to be an adult.
630
00:47:33,320 --> 00:47:34,515
What were you doing?
631
00:47:34,640 --> 00:47:36,711
Come on.
632
00:47:36,800 --> 00:47:38,791
Let's get you to your rooms.
633
00:47:56,320 --> 00:47:57,913
You cannot sleep, sire?
634
00:47:59,360 --> 00:48:01,954
My body is tired, but
my mind is restless.
635
00:48:08,360 --> 00:48:09,953
Can I fetch His Majesty anything?
636
00:48:10,080 --> 00:48:12,549
Your companionship is
all I care for right now.
637
00:48:16,280 --> 00:48:18,999
- May I speak my mind?
- Yes.
638
00:48:19,120 --> 00:48:21,270
The young girls whose company you share.
639
00:48:21,400 --> 00:48:23,038
What of them?
640
00:48:23,160 --> 00:48:27,233
I fear they may not be the answer, sire.
641
00:48:28,960 --> 00:48:31,634
Perhaps the problem is another woman.
642
00:48:34,320 --> 00:48:37,995
Not the ones you have,
the one you have not.
643
00:48:43,080 --> 00:48:45,356
She left of her own volition.
644
00:48:45,480 --> 00:48:47,517
You said I was right to let her go.
645
00:48:47,640 --> 00:48:49,756
We were both wrong.
646
00:48:53,560 --> 00:48:57,872
If I go to her, does that
not show weakness?
647
00:48:59,280 --> 00:49:00,873
On the contrary.
648
00:49:03,760 --> 00:49:05,433
(horse trotting)
649
00:49:25,080 --> 00:49:27,071
(whispering) Holy Mary, mother
of God, pray for our sins
650
00:49:27,160 --> 00:49:29,151
now at the hour of our death, Amen.
651
00:49:29,280 --> 00:49:33,990
(whispering continues)
652
00:49:34,120 --> 00:49:36,031
(praying)
653
00:49:36,120 --> 00:49:37,838
Holy Mary, mother of
God, pray for our sins
654
00:49:37,920 --> 00:49:40,116
now at the hour of our death, Amen.
655
00:49:40,200 --> 00:49:41,873
Hail Mary, full of grace...
656
00:49:42,000 --> 00:49:44,116
(whispering)
657
00:49:44,200 --> 00:49:46,316
You told me I needed to change...
658
00:49:48,120 --> 00:49:50,111
and I accept that now.
659
00:49:52,080 --> 00:49:55,675
Without you, I am incomplete.
660
00:49:57,520 --> 00:50:00,273
I sought solace in other
women, in indulgence,
661
00:50:00,400 --> 00:50:02,118
but it was all empty ashes.
662
00:50:04,480 --> 00:50:06,471
My judgment has been poor.
663
00:50:08,120 --> 00:50:10,270
I need your counsel.
664
00:50:13,360 --> 00:50:15,078
I want you back.
665
00:50:15,160 --> 00:50:17,629
I don't care about who you once were.
666
00:50:19,920 --> 00:50:22,389
- I love you...
-(gasps)
667
00:50:22,480 --> 00:50:24,232
...for who you are now.
668
00:50:41,400 --> 00:50:44,313
You will never kneel before me again.
47227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.