All language subtitles for Vietnam.in.HD.Part05-06.1080p.Bluray.x264-DiVERGE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,751 --> 00:00:06,843 Acest film documenteaz� R�zboiul din Vietnam prin m�rturiile americanilor care au luptat acolo. 2 00:00:06,843 --> 00:00:09,679 Documentarul dispune de �nregistr�ri personale �i imagini rare, de arhiv�, 3 00:00:09,679 --> 00:00:14,133 adunate �n timpul unei cercet�ri la nivel mondial �i prezentate acum �n high definition. 4 00:00:14,133 --> 00:00:18,585 Multe scene au un con�inut violent, iar persoanelor sensibile li se recomand� limitarea vizion�rii. 5 00:00:18,585 --> 00:00:22,737 Traducere dup� sonor, adaptare �i sincronizare niki �i alex_wishmaster - titr�ri.ro 6 00:00:24,195 --> 00:00:25,337 Ce mai a�tept�m... 7 00:00:25,570 --> 00:00:27,357 Am luptat �n al Doilea R�zboi Mondial, b�iete! 8 00:00:27,613 --> 00:00:29,611 �i am v�zut cum e! �i �tiu despre ce e vorba! 9 00:00:29,611 --> 00:00:32,270 Am un fiu care va fi �nrolat �n armat�! 10 00:00:33,981 --> 00:00:35,656 Mai mult de zece ani 11 00:00:35,656 --> 00:00:38,566 Lupt�m pentru c� trebuie s� lupt�m, 12 00:00:39,434 --> 00:00:41,044 dac� vrem s� tr�im �ntr-o lume 13 00:00:41,887 --> 00:00:45,215 �n care fiecare �ar� �i creeaz� propriul viitor. 14 00:00:45,657 --> 00:00:47,551 Mai mult de 2,5 milioane de americani au luptat �n Vietnam 15 00:00:47,551 --> 00:00:49,547 Nu este r�zboiul pe care �l �tii. 16 00:00:49,547 --> 00:00:50,986 Nu vom fi �nfr�n�i! 17 00:00:51,202 --> 00:00:52,883 Este r�zboiul �n care ei au luptat. 18 00:00:54,000 --> 00:01:00,074 Face�i reclam� produsului sau m�rcii dvs. aici, contacteaz� www.OpenSubtitles.org ast�zi 19 00:01:20,123 --> 00:01:24,533 Vietnam �n HD Narator: Michael C. Hall 20 00:01:26,659 --> 00:01:30,190 Un r�zboi diferit 1969-1970 21 00:01:38,607 --> 00:01:45,385 �n prim�vara anului 1969, la patru ani dup� aterizarea primelor trupe de lupt� la sol, �n Da Nang, 22 00:01:45,385 --> 00:01:48,934 erau mai mult de o jum�tate de milion de solda�i �n Vietnam. 23 00:01:58,362 --> 00:02:04,263 Dar r�zboiul, care odinioar� s-a bucurat de sprijinul majorit��ii americane, s-a schimbat drastic. 24 00:02:07,585 --> 00:02:11,271 Ani de zile de cre�tere a frustr�rii, din cauza strategiei militare 25 00:02:11,271 --> 00:02:14,415 care se concentra pe num�rul du�manilor uci�i, �i nu pe teritorii cucerite, 26 00:02:14,671 --> 00:02:17,471 a dus la sc�derea sprijinului popula�iei. 27 00:02:22,764 --> 00:02:26,291 Pentru prima oar�, solda�ii americani din Vietnam 28 00:02:26,291 --> 00:02:30,622 simt efectele mi�c�rii antir�zboi de acas�. 29 00:02:34,162 --> 00:02:37,351 Iunie 1969 36.084 de americani au fost uci�i �n Vietnam. 30 00:02:37,728 --> 00:02:40,928 Numai 35% dintre americani �nc� mai sus�in r�zboiul. 31 00:02:44,992 --> 00:02:48,480 Av�nd o campanie electoral� ce promitea ob�inerea unei p�ci onorabile, 32 00:02:48,760 --> 00:02:50,847 la �ase luni de la preluarea mandatului, 33 00:02:51,071 --> 00:02:54,990 pre�edintele Nixon s-a �nt�lnit cu pre�edintele sud-vietnamez Nguyen Van Thieu 34 00:02:55,878 --> 00:02:59,449 �i a anun�at un plan de �ncheiere a implic�rii americane �n Vietnam. 35 00:03:01,164 --> 00:03:06,357 Dup� cinci ani, �n care au fost trimi�i din ce �n ce mai mul�i americani �n Vietnam, 36 00:03:06,357 --> 00:03:12,312 �n sf�r�it, am ajuns �n punctul �n care vom �ncepe s�-i aducem pe americani acas�. 37 00:03:19,328 --> 00:03:25,041 Armata american� a �nceput un lung �i complex proces de retragere a trupelor, 38 00:03:25,419 --> 00:03:30,097 �i antrenarea sud-vietnamezilor pentru a prelua �ntreaga responsabilitate a luptelor. 39 00:03:34,381 --> 00:03:37,112 Strategia s-a numit "Vietnaminizarea". 40 00:03:50,370 --> 00:03:53,060 Baza de artilerie "Jim" Prim�vara anului 1969 41 00:03:53,607 --> 00:04:00,505 Inimile �i g�ndurile noastre nu sunt aici, ci acas�, unde majoritatea dintre noi cred c� le e locul. 42 00:04:03,595 --> 00:04:07,862 Don Devor, este un artilerist �n v�rst� de 24 de ani, din Divizia I Infanterie, 43 00:04:07,862 --> 00:04:12,071 care se afl� �n baza de artilerie "Jim", situat� la nord de Saigon. 44 00:04:13,744 --> 00:04:17,166 Cu nou� luni �nainte, Devor a primit ordinul de �ncorporare, 45 00:04:17,166 --> 00:04:20,521 �n acela�i timp �n care so�ia lui a aflat c� era �ns�rcinat�. 46 00:04:24,384 --> 00:04:27,180 Toamna trecut�, c�nd so�ia mea mi-a spus c� era �ns�rcinat�, 47 00:04:27,180 --> 00:04:29,380 iar eu am primit ordinul de �ncorporare, 48 00:04:29,670 --> 00:04:32,446 �mi amintesc c� mi-a venit s� vomit. 49 00:04:34,303 --> 00:04:38,434 Era o senza�ie �ngrozitoare, n-aveam niciun chef s� plec �n armat�, 50 00:04:39,692 --> 00:04:42,483 n-aveam niciun chef s� plec �n Vietnam. 51 00:04:43,638 --> 00:04:45,450 Cu to�ii aveam aceea�i misiune: 52 00:04:45,657 --> 00:04:50,870 s� termin�m cu asta, s� r�m�nem �ntregi �i s� ne �ntoarcem la familiile noastre. 53 00:04:53,829 --> 00:04:56,405 Fiindc� to�i voiam s� plec�m naibii de aici. 54 00:04:56,750 --> 00:05:02,117 Niciunul nu voia s� fie ultimul tip care s� moar� pentru o cauz� pierdut�: Vietnam. 55 00:05:04,415 --> 00:05:06,395 Delta Mekong 56 00:05:16,414 --> 00:05:17,479 To�i sunt nervo�i. 57 00:05:18,840 --> 00:05:21,220 E destul c� suntem aici, �n mijlocul acestui rahat, 58 00:05:23,235 --> 00:05:27,262 acum trebuie s�-i mai avem �i pe blestema�ii �tia de ARVN (solda�i sud-vietnamezi) at�rna�i de g�t. 59 00:05:30,688 --> 00:05:35,309 Gery Benedetti este un pilot din marina militar�, �n v�rst� de 24 de ani, 60 00:05:36,616 --> 00:05:40,573 Ca parte a "vietnaminiz�rii", el �i camarazii lui pu�ca�i marini, 61 00:05:40,573 --> 00:05:42,435 �ncearc� s�-i antreneze pe sud-vietnamezi 62 00:05:42,435 --> 00:05:45,339 s� manevreze navele �i armamentul american �n Delta Mekong. 63 00:05:48,214 --> 00:05:52,724 Cu peste 5.000 km de r�uri �ntortocheate, fluvii �i canale, 64 00:05:52,959 --> 00:05:56,513 Delta este o versiune pe ap� a traseului Ho Chi Minh, 65 00:05:56,513 --> 00:06:01,793 utilizat� de inamic pentru a deplasa oameni, arme �i provizii �n sud. 66 00:06:02,724 --> 00:06:06,413 De asemenea, este �i casa a mai mult de jum�tate din popula�ia Vietnamului de Sud, 67 00:06:07,548 --> 00:06:09,547 estimat� la aproape 8 milioane de persoane, 68 00:06:09,862 --> 00:06:13,095 care produce aproape 70% din produc�ia de orez a ��rii 69 00:06:13,365 --> 00:06:17,457 f�c�nd-o s� fie una dintre cele mai contestate zone din Vietnamul de Sud. 70 00:06:27,910 --> 00:06:31,292 Cum dracu', ar trebui s�-i �nv�� pe tipii �tia s� ne ia locul? 71 00:06:33,132 --> 00:06:37,972 Adic�, Marina noastr� �ncearc� de ani de zile pe r�ul �sta, s� opreasc� VietCong-ul 72 00:06:37,972 --> 00:06:40,131 �i inc� mai este un adev�rat infern. 73 00:06:42,607 --> 00:06:47,938 Dac� m� �ntrebi pe mine, din punctul meu de vedere, �i al celor cu care ac�ionez pe r�uri, 74 00:06:49,225 --> 00:06:51,223 se pare c� nu a fost cea mai bun� idee. 75 00:06:52,696 --> 00:06:55,460 Ce-a fost, a fost o lips� a cuno�tin�elor despre ambarca�iuni, 76 00:06:55,460 --> 00:06:58,138 adic�, sunt crescu�i �n lanurile de orez, 77 00:06:58,138 --> 00:06:59,959 �tiu s� trag�... 78 00:07:00,723 --> 00:07:04,074 Un fermier �tie s� trag�, dar �tie s� repare �i un tractor. 79 00:07:04,074 --> 00:07:08,566 Tipii �tia nu aveau tractoare, aveau water buffalo (vehicule amfibii de transport marf�). 80 00:07:09,621 --> 00:07:13,649 Dar s�-i pui �n fa�a unui mecanism... N-o po�i face... 81 00:07:14,145 --> 00:07:18,210 Mai ales aici. �n toiul acestor evenimente. 82 00:07:19,208 --> 00:07:22,900 Adic�, nord-vietnamezii fac o ambuscad� de c�te ori au ocazia. 83 00:07:22,900 --> 00:07:26,433 �i c�nd se �nt�mpl�, trebuie s� facem orice ca s�-i oprim. 84 00:07:48,736 --> 00:07:52,805 Ui�i de victorie, trebuie s� faci totul ca s� supravie�uie�ti. 85 00:07:55,857 --> 00:07:58,832 Bun�, tati, sunt Debbie. Ce faci ast�zi? 86 00:08:00,201 --> 00:08:05,090 Bun�, tat�. Sunt, David, �i vreau s�-�i spun ce mai este pe acas�. 87 00:08:05,090 --> 00:08:06,382 Sunt prea multe lucruri de spus. 88 00:08:06,382 --> 00:08:11,237 Vreau s� �i-l dau, �i vreau sa-mi scrii, da? Pe cur�nd, pa! 89 00:08:12,183 --> 00:08:16,790 S� nu ui�i c� te iubesc din totul sufletul. Mi-e dor de tine. 90 00:08:16,790 --> 00:08:21,154 Sper c� nu va trebui s� ne desp�r�im niciodat�. 91 00:08:21,154 --> 00:08:26,391 S� sper�m c� r�zboiul se va sf�r�i. Ai grij� de tine. Te iubesc. 92 00:08:28,988 --> 00:08:32,829 So�ul Annei Purcell, Ben, a fost dat disp�rut �n misiune, �n Vietnam 93 00:08:32,829 --> 00:08:37,815 cu 13 luni �n urm�, de c�nd elicopterul �n care se afla a fost dobor�t. 94 00:08:38,952 --> 00:08:42,571 De atunci, ea �i cei cinci copii, n-au mai luat leg�tura cu el 95 00:08:42,970 --> 00:08:46,172 �i n-au nicio informa�ie dac� mai este �n via��. 96 00:08:48,641 --> 00:08:51,106 Am ascultat �nregistr�rile lui Ben, �nc� de c�nd a disp�rut. 97 00:08:52,107 --> 00:08:53,559 E mult prea dureros. 98 00:08:55,377 --> 00:08:57,250 Dar m� g�ndesc numai la el. 99 00:08:59,482 --> 00:09:02,109 Dimine�ile, abia m� for�ez s� cobor din pat. 100 00:09:02,910 --> 00:09:05,196 Dac� n-ar fi copiii, nici nu m-a� deranja. 101 00:09:08,632 --> 00:09:11,496 C�nd ofi�erul a venit �i sora mea m-a �ntrebat 102 00:09:11,731 --> 00:09:13,636 dac� pot veni, iar eu am spus: "Desigur!" 103 00:09:14,053 --> 00:09:17,598 A venit, mi-a �ntins o bucat� de h�rtie, �i a spus: 104 00:09:18,960 --> 00:09:23,773 "Situa�ia so�ului dvs. a fost schimbat� din disp�rut �n misiune, �n prizonier de r�zboi, 105 00:09:24,069 --> 00:09:26,993 fiindc� un soldat din VietCong a fost capturat 106 00:09:27,351 --> 00:09:33,601 �i �tim de la el c� i-au interogat pe cei care au fost la bordul helicopterului." 107 00:09:36,144 --> 00:09:37,787 In timp ce alergam s� le spun copiilor, 108 00:09:37,787 --> 00:09:41,553 deodat� am fost cople�it� de frumuse�ea �i puritatea simpl� a zilei. 109 00:09:41,747 --> 00:09:46,576 Este ca �i cum mi-am petrecut ultimii ani privind lumea printr-un v�l �ntunecat. 110 00:09:46,795 --> 00:09:50,162 Acum? �n sf�r�it... �ntunericul asta s-a dus... 111 00:09:50,993 --> 00:09:54,918 Desigur, �mi dau seama c� asta nu �nseamn� c� Ben este �n via��, 112 00:09:54,918 --> 00:09:57,442 s-au �nt�mplat at�tea �n ultimele 13 luni. 113 00:09:57,685 --> 00:10:03,526 Cu toate astea... simt c� �n sf�r�it, am ceva. Am speran�a. 114 00:10:23,895 --> 00:10:26,520 Nu pot s� spun �n cuvinte cum este locul �sta. 115 00:10:26,731 --> 00:10:31,252 Woodstock este un loc straniu, s�lbatic. 116 00:10:31,961 --> 00:10:34,293 �i m� bucur de fiecare clip�. 117 00:10:36,808 --> 00:10:41,917 Pentru Don Devor, lumea s-a schimbat rapid. Cu trei zile �n urm�, era �n Vietnam, 118 00:10:42,278 --> 00:10:44,403 acum se afla acas�, �ntr-un concediu de urgen��, 119 00:10:44,696 --> 00:10:47,402 pentru c� so�ia lui, a intrat prematur �n travaliu. 120 00:10:47,402 --> 00:10:52,154 Ea �i bebelu�ul sunt bine, dar ora�ul lui "adormit" s-a cam schimbat. 121 00:10:58,279 --> 00:11:01,437 Am venit pe �oseaua 75 �i ar�ta ca o parcare. 122 00:11:01,699 --> 00:11:06,625 M-am g�ndit c� poate s-a petrecut vreun accident, sau altceva. Erau at�t de multe ma�ini... 123 00:11:07,156 --> 00:11:11,334 Nu mi-a venit s� cred. Am deschis radioul, iar ei transmiteau despre Woodstock. 124 00:11:12,152 --> 00:11:18,904 Pe urm� am sunat ni�te amici, care locuiau �n apropiere. Au venit �i mi-au spus: 125 00:11:19,237 --> 00:11:20,423 "S� mergem la Woodstock". 126 00:11:32,651 --> 00:11:34,670 Except�nd faptul c� eram singurul individ cu p�rul scurt, 127 00:11:34,883 --> 00:11:38,234 simt c� m-am acomodat aici mult mai bine dec�t am f�cut-o �n Vietnam. 128 00:11:41,897 --> 00:11:43,873 Pur �i simplu nu-i interesa Vietnamul. 129 00:11:45,213 --> 00:11:47,823 Erau dou� lumi diferite. 130 00:11:49,393 --> 00:11:55,124 Dar am �ncercat s�-mi scot asta din minte. �tiu c� acest lucru nu va dura. 131 00:11:57,467 --> 00:12:01,888 Peste c�teva zile, c�nd vacan�a se va termina, Woodstock, familia mea, 132 00:12:02,159 --> 00:12:08,624 �i bebelu�ul meu vor fi ni�te amintiri, pentru c� m� voi �ntoarce �n Vietnam. 133 00:12:22,191 --> 00:12:23,055 Baza de artilerie "Jim" 134 00:12:23,055 --> 00:12:26,177 Zilele aici sunt a�a cum erau �nainte de a pleca. 135 00:12:29,430 --> 00:12:32,478 Tragem foc dup� foc, ore �n �ir, 136 00:12:33,906 --> 00:12:35,619 apoi ne a�ez�m �i a�tept�m. 137 00:12:36,172 --> 00:12:37,738 Plictisi�i de moarte... 138 00:12:39,204 --> 00:12:40,626 P�n� c�nd o lu�m de la cap�t. 139 00:12:48,859 --> 00:12:53,592 Dup� o s�pt�m�n� petrecut� acas�, Don Devor a revenit la baza de artilerie "Jim". 140 00:12:53,592 --> 00:12:59,382 El �i camarazii s�i tocmai au aflat c� Ho Chi Minh, liderul comunist al Vietnamului de Nord, a decedat. 141 00:13:01,671 --> 00:13:05,178 Ei spun c� ar trebui s� fie un armisti�iu �n onoarea mor�ii sale, 142 00:13:05,710 --> 00:13:09,959 dar to�i am �nv��at de la Tet, c� "armisti�iu" nu valoreaz� nici c�t o ceap� degerat�. 143 00:13:14,443 --> 00:13:16,022 La 10 km spre nord-vest 144 00:13:18,729 --> 00:13:21,595 Unit��ile noastre din teritoriu au cerut sprijinul artileriei toat� ziua, 145 00:13:23,716 --> 00:13:26,682 a�a c� am tras vreo dou� mii de proiectile �n ultimele ore. 146 00:13:29,517 --> 00:13:34,104 La fel ca toate bazele de artilerie, �i baza "Jim" ofer� sprijin 147 00:13:34,104 --> 00:13:37,524 pentru unit��ile de infanterie americane �i sud-vietnameze aflate pe c�mpul de lupt�. 148 00:13:37,868 --> 00:13:43,156 C�nd aceste unit��i �ncep atacul, depind de bazele de artilerie ca s� supravie�uiasc�. 149 00:14:12,414 --> 00:14:14,504 C�nd s-a l�sat �ntunericul, lucrurile s-au lini�tit, 150 00:14:15,535 --> 00:14:17,175 dar noi eram �nc� �n alert�. 151 00:14:20,312 --> 00:14:21,346 Nu-i surprinz�tor. 152 00:14:21,562 --> 00:14:26,462 For�ele inamice �i lanseaz� majoritatea atacurilor pe timp de noapte, la ad�postul �ntunericului. 153 00:14:27,901 --> 00:14:32,677 Bazele de artilerie, cum este �i "Jim", sunt considerate obiective principale 154 00:14:32,677 --> 00:14:37,883 �i, fiind imobile, VietCong-ul are timp suficient ca s� le g�seasc� punctele slabe. 155 00:14:44,993 --> 00:14:48,668 Putem st�p�ni ziua, dar nord-vietnamezii �i VietCong-ul 156 00:14:49,391 --> 00:14:52,562 st�p�nesc noaptea. �sta-i momentul lor. 157 00:14:58,584 --> 00:15:02,492 �ntotdeauna am sim�it c� atunci este momentul c�nd avantajul trece de partea lor. 158 00:15:03,121 --> 00:15:08,102 Fiindc� atunci, mul�imea de arme �i tehnologia modern� pe care le de�ineam 159 00:15:08,631 --> 00:15:10,779 pur �i simplu n-aveau nicio valoare pe timp de noapte. 160 00:15:12,288 --> 00:15:20,178 C�nd venea noaptea... majoritatea eram con�tien�i c� eram foarte vulnerabili. 161 00:15:24,167 --> 00:15:26,668 C�teva baze din apropiere au fost atacate noaptea trecut�, 162 00:15:26,668 --> 00:15:28,034 a�a c� toat� lumea este nervoas�. 163 00:15:30,346 --> 00:15:34,370 Eu �i �nc� cinci b�ie�i am fost desemna�i de planton la bunc�rul de control al tirului. 164 00:15:35,795 --> 00:15:39,450 Misiunea noastr� este de a anun�a prin sta�ie coordonatele �intei, c�t mai cur�nd posibil. 165 00:15:40,173 --> 00:15:44,312 dar... �n momentul �sta, sunt at�t de tensionat, �nc�t abia mai pot vorbi. 166 00:15:50,487 --> 00:15:53,315 Deodat�, am auzit o explozie deasupra bunc�rului. 167 00:15:54,350 --> 00:15:59,952 Nu eram sigur ce era, dar am putut vedea expresiile nervoase de pe fe�ele celorlal�i 168 00:15:59,952 --> 00:16:01,467 �i am auzit pe unul spun�nd: 169 00:16:01,810 --> 00:16:05,201 "Sun� ca un RPG." Lansator de rachete. 170 00:16:06,363 --> 00:16:10,698 Dintr-odat�, i-a cuprins groaza pe to�i. 171 00:16:12,418 --> 00:16:15,550 Am auzit pe cineva �ip�nd: "E ceva �n s�rm�". 172 00:16:21,995 --> 00:16:26,018 A explodat la picioarele mele. Iar asta m-a terminat. 173 00:16:27,285 --> 00:16:32,445 Pur �i simplu, m-a aruncat c��iva metri �n aer, apoi am c�zut pe p�m�nt. 174 00:16:36,031 --> 00:16:40,717 Apoi am sim�it o durere �ngrozitoare �n partea st�ng� a corpului. 175 00:16:42,387 --> 00:16:46,385 C�nd m-am uitat, bra�ul meu st�ng, era ferfeni��. 176 00:16:48,607 --> 00:16:52,139 Este ultimul lucru pe care mi-l amintesc, pentru c� am le�inat. 177 00:17:06,033 --> 00:17:09,184 �n zori, atacul asupra bazei "Jim" s-a �ncheiat. 178 00:17:10,885 --> 00:17:13,847 Ca de obicei, du�manul s-a retras odat� cu venirea zorilor, 179 00:17:14,187 --> 00:17:17,420 c�nd puterea de foc american� este din nou eficient�. 180 00:17:24,261 --> 00:17:27,942 C�nd am deschis ochii, o gr�mad� de b�ie�i m� �ncurajau. 181 00:17:29,886 --> 00:17:32,980 Era ca �i cum un juc�tor de fotbal se accidentase �n teren. 182 00:17:34,343 --> 00:17:38,443 Iar acum era transportat �n strig�tele �i urletele mul�imii. 183 00:17:43,783 --> 00:17:48,271 C�nd am decolat, o stare de lini�te m-a cuprins. 184 00:17:51,377 --> 00:17:55,518 Puteam vedea prin cealalt� u�� cum r�s�rea soarele. 185 00:17:56,934 --> 00:17:59,472 Cerul era purpuriu. 186 00:18:00,998 --> 00:18:04,985 Tot ce g�ndeam era: "Sunt �n via��!" 187 00:18:07,685 --> 00:18:11,474 Pentru mine, aceast� nebunie se terminase. 188 00:18:21,526 --> 00:18:25,895 �n toamna anului 1969, �ntreaga mi�care antir�zboi a luat amploare. 189 00:18:27,095 --> 00:18:31,052 La 15 octombrie, mai mult de un milion de oameni din �ntreaga �ara, 190 00:18:31,266 --> 00:18:33,753 �ncep�nd cu micile ora�e, p�n� la cele mai mari, 191 00:18:33,753 --> 00:18:37,313 au participat la demonstra�ia "Moratoriul pentru Vietnam". 192 00:18:41,056 --> 00:18:42,478 Monmouth County New Jersey 193 00:18:52,007 --> 00:18:53,674 Boston Massachusetts 194 00:18:57,394 --> 00:18:59,364 Champain Illinois 195 00:18:59,715 --> 00:19:03,534 �ntre timp, chiar dac� num�rul total al solda�ilor a fost redus, 196 00:19:04,005 --> 00:19:07,047 armata �nc� mai avea nevoie de oameni ca s�-�i completeze r�ndurile. 197 00:19:08,177 --> 00:19:10,911 Iar mobilizarea a �ndeplinit aceste cerin�e. 198 00:19:14,797 --> 00:19:19,133 Ani de zile, comisiile de recrutare locale au fost aspru criticate 199 00:19:19,344 --> 00:19:23,544 pentru politica de am�nare, ce oferea prioritate studen�ilor �i celor �nst�ri�i. 200 00:19:24,074 --> 00:19:29,897 A�a c�, la 1 decembrie 1969, Serviciul Na�ional de Selec�ie a �inut prima loterie 201 00:19:29,897 --> 00:19:31,841 de la aceea din al Doilea R�zboi Mondial. 202 00:19:32,656 --> 00:19:37,557 366 de mingi de plastic, fiecare con�in�nd o zi de na�tere diferit�, 203 00:19:37,557 --> 00:19:41,324 incluz�nd �i data de 29 februarie, au fost preg�tite s� determine 204 00:19:41,324 --> 00:19:43,377 un sistem complet aleatoriu de mobilizare 205 00:19:43,377 --> 00:19:46,611 a b�rba�ilor cu v�rste cuprinse �ntre 19 �i 24 de ani. 206 00:19:54,270 --> 00:19:57,467 B�rba�ii, ale c�ror zile de na�tere se afl� �n primele 120 de bilete trase, 207 00:19:57,467 --> 00:20:00,079 au toate �ansele s� mearg� �n Vietnam. 208 00:20:01,906 --> 00:20:04,114 Cr�ciunul anului 1969 Acas� la familia Purcell 209 00:20:11,385 --> 00:20:14,274 Copiii n-au mai fost at�t de ferici�i de c�nd a plecat Ben. 210 00:20:17,816 --> 00:20:20,495 De fapt, se simte Cr�ciunul anul acesta. 211 00:20:22,548 --> 00:20:25,878 Anne Purcell �i familia sa, s�rb�toresc prima vacan�� 212 00:20:25,878 --> 00:20:33,184 de c�nd so�ul ei, Ben, face parte din cei aproape 400 de prizonieri de r�zboi afla�i �n Vietnamul de Nord. 213 00:20:36,406 --> 00:20:40,552 De c�te ori primim ve�ti despre Ben, copiii cred c� el va veni �n cur�nd acas�. 214 00:20:42,381 --> 00:20:46,865 Fiica mea, Debbie, este ferm convins� c� vom primi o scrisoare de Cr�ciun. 215 00:20:48,520 --> 00:20:52,406 Se ducea la cutia de scrisori �n fiecare zi. Pur �i simplu �mi fr�ngea inima. 216 00:20:52,406 --> 00:20:55,551 �mi venea s� pl�ng �i s�-i spun: 217 00:20:56,205 --> 00:21:00,362 "Debbie, �tii... sper s� primim scrisoarea, 218 00:21:00,362 --> 00:21:05,440 dar nu vreau s� treci zilnic prin asta �i s� suferi", 219 00:21:05,738 --> 00:21:09,017 Cred c� �i eu treceam prin aceea�i durere prin care trecea �i ea. 220 00:21:09,938 --> 00:21:12,958 Dar continua s� caute zilnic. 221 00:21:12,958 --> 00:21:15,864 Eram at�t de dezam�git� c� nu primeam una. 222 00:21:16,738 --> 00:21:19,204 Mi se fr�nge inima s-o v�d at�t de dezam�git�, 223 00:21:19,561 --> 00:21:22,696 Dar asta m-a trezit la realitate �i m-a convins c� trebuie s� fac ceva. 224 00:21:26,972 --> 00:21:28,909 Nu mai pot sta s� a�tept �i s� sper. 225 00:21:30,185 --> 00:21:34,595 Trebuie s� fac tot ce este nevoie ca s�-mi reunesc familia. 226 00:21:51,398 --> 00:21:53,480 Delta Mekong Decembrie 1969 227 00:21:58,744 --> 00:22:04,225 Navighez pe aceste r�uri, �nconjurat de oameni care tr�iesc ca �n epoca de piatr�. 228 00:22:06,445 --> 00:22:08,740 Aproape c� am uitat c� ne afl�m �n mijlocul unei zone de r�zboi. 229 00:22:11,070 --> 00:22:17,785 �n afar� de asta, po�i fi ucis, pentru c� aici, totul se poate schimba �ntr-o secund�. 230 00:22:18,696 --> 00:22:20,027 F�r� niciun avertisment. 231 00:22:21,326 --> 00:22:26,594 Gery Benedetti �i echipajul s�u au patrulat �n Delta Mekong �n ultimele 12 luni. 232 00:22:26,939 --> 00:22:32,864 Misiunea lor este de a recupera un grup din for�ele speciale navale care a fost atacat de VietCong. 233 00:22:33,937 --> 00:22:36,548 Se afl� la bordul unei nave numite Alfa, 234 00:22:36,894 --> 00:22:40,542 care a fost proiectat� s� reziste exploziilor subacvatice. 235 00:22:44,330 --> 00:22:47,129 Cu c�t �naintam, cu at�t r�ul devine mai �ngust, 236 00:22:47,614 --> 00:22:50,860 �n unele locuri nu are mai mult de 30 m l��ime. 237 00:22:57,960 --> 00:23:02,121 Te ui�i �i te-a�tep�i s� se trag� �n tine �n orice clip�. 238 00:23:03,168 --> 00:23:07,023 �i nu vezi nimic, pentru c� tot ce vezi e numai jungl�. 239 00:23:07,023 --> 00:23:10,318 Nu po�i vedea dincolo de jungl� fiindc� vegeta�ia este foarte deas�. 240 00:23:12,456 --> 00:23:17,163 A�a c� treci �i te g�nde�ti la ce se �nt�mpl�. 241 00:23:18,456 --> 00:23:20,113 Te-a�tep�i la orice, �n orice clip�. 242 00:23:34,272 --> 00:23:36,222 Deodat�, un lunetist a tras �n noi. 243 00:23:37,596 --> 00:23:38,787 Toat� lumea a deschis focul. 244 00:23:39,374 --> 00:23:41,067 Nici nu �tii �n ce dracu' tragi. 245 00:23:41,546 --> 00:23:42,546 Continui s� tragi. 246 00:23:51,281 --> 00:23:54,105 Opri�i focul! La dracu'! Opri�i focul! 247 00:23:55,155 --> 00:23:57,566 L-am auzit pe comandant strig�nd �n sta�ie: "Opri�i focul!" 248 00:23:57,566 --> 00:24:00,372 Opri�i focul! Aici este "Alfa"! Opri�i focul! 249 00:24:06,551 --> 00:24:10,687 C�nd fumul s-a �mpr�tiat, am v�zut �n ce am tras. 250 00:24:17,220 --> 00:24:18,449 Era un s�tuc. 251 00:24:20,255 --> 00:24:21,052 Plin de oameni. 252 00:24:23,054 --> 00:24:23,803 To�i erau mor�i. 253 00:24:25,464 --> 00:24:27,458 Sim�eam cum �mi clocote�te s�ngele. 254 00:24:28,086 --> 00:24:31,319 Pentru c� VietCong face asta cu un scop. 255 00:24:32,339 --> 00:24:33,878 Se ascund �n spatele civililor, 256 00:24:34,597 --> 00:24:36,088 apoi trag asupra noastr�, 257 00:24:36,420 --> 00:24:37,866 pentru c� �tiu c� vom riposta. 258 00:24:38,996 --> 00:24:41,166 �n felul �sta se asigur� c� civilii nu au �ncredere �n noi. 259 00:24:45,057 --> 00:24:46,164 Peste c�teva s�pt�m�ni, 260 00:24:47,138 --> 00:24:48,121 o s� m� �ntorc acas�, 261 00:24:49,809 --> 00:24:50,725 iar c�nd o voi face, 262 00:24:51,447 --> 00:24:53,895 sper c� sud-vietnamezii vor fi �n stare s� se descurce, 263 00:24:54,803 --> 00:24:57,179 judec�nd dup� cum �i trateaz� VietCong-ul pe ace�ti oameni. 264 00:24:58,892 --> 00:25:00,171 Dumnezeu s�-i ajute dac� n-o pot face. 265 00:25:03,844 --> 00:25:08,111 Ianuarie 1970 Num�rul solda�ilor americani a sc�zut cu 60.000. 266 00:25:11,377 --> 00:25:14,879 Negocierile de pace de la Paris, �ntre Vietnamul de Nord �i Vietnamul de Sud, 267 00:25:15,098 --> 00:25:18,677 VietCong �i Statele Unite, sunt complet blocate. 268 00:25:19,362 --> 00:25:22,915 Abia dup� doi ani, aproape to�i vor fi de acord 269 00:25:22,915 --> 00:25:25,758 s� se a�eze la masa de negocieri. 270 00:25:26,878 --> 00:25:31,475 Sper�nd c� va gr�bi procesul, consilierul pentru securitate na�ional�, Henry Kissinger, 271 00:25:31,475 --> 00:25:36,239 a �nceput s� se �nt�lneasc� �n secret cu negociatorul nord-vietnamez, Le Duc Thoom. 272 00:25:41,172 --> 00:25:44,113 �ntre timp, programul de vietnaminizare al lui Nixon, 273 00:25:44,113 --> 00:25:47,223 se realizeaz� �ncet, dar sigur. 274 00:25:49,491 --> 00:25:52,808 �n �ar�, solda�ii americani predau sud-vietnamezilor echipamentul, 275 00:25:52,808 --> 00:25:57,363 bazele �i cuno�tin�ele militare adunate �n ani de zile. 276 00:26:00,205 --> 00:26:01,228 Totul va fi un dezastru. 277 00:26:02,769 --> 00:26:06,286 Sud-vietnamezii sunt solda�i buni, nu m�-n�elege gre�it, 278 00:26:06,859 --> 00:26:08,799 dar ceilal�i... N-a� vrea s� fiu acolo. 279 00:26:09,201 --> 00:26:10,149 O s� fie nasol. 280 00:26:10,995 --> 00:26:14,692 Acum �i putem sprijini. Dar cum va fi c�nd vom fi din ce �n ce mai pu�ini? 281 00:26:15,994 --> 00:26:20,746 �ntre timp, devenea clar c� scopul Americii nu mai era o victorie militar� total�, 282 00:26:21,190 --> 00:26:26,359 ci o ie�ire onorabil� din Vietnam. Moralul trupelor este afectat. 283 00:26:28,062 --> 00:26:32,559 - Asta miroase destul de puternic. - Este. Au o mul�ime de chestii bune aici. 284 00:26:34,608 --> 00:26:38,547 �n 1970 aproape 50% dintre recru�i au recunoscut c� au �ncercat marijuana, opium sau heroin�. 285 00:26:40,308 --> 00:26:46,958 O gole�ti �i o bagi �n �eav�, sufli �n bil� �i c�nd iese, deja e�ti drogat. 286 00:26:48,855 --> 00:26:51,495 Am ales s� m�-ntorc �n iadul din �ara asta. 287 00:26:53,404 --> 00:26:56,265 Cu alte cuvinte, am f�cut-o pentru c� eram �nnebunit dup� �ansa 288 00:26:56,469 --> 00:26:58,157 de a comanda un batalion. 289 00:27:00,459 --> 00:27:04,563 Lt. col. James Anderson este ajutorul gen. Creighton Abrams, 290 00:27:04,968 --> 00:27:08,171 comandantul suprem al for�elor armate americane din Vietnam. 291 00:27:08,563 --> 00:27:12,573 Dup� ce timp de �apte ani, a fost consultantul ARVN, 292 00:27:12,573 --> 00:27:16,236 Anderson se preg�te�te acum s� preia comanda batalionului-problem�. 293 00:27:16,906 --> 00:27:20,558 �ntr-o sear�, la un dineu, generalul Abrams s-a �ntors spre mine �i m-a �ntrebat: 294 00:27:20,900 --> 00:27:23,424 "De ce nu preiei comanda acelui batalion?" 295 00:27:23,424 --> 00:27:25,224 Era ca �i cum ar fi spus: 296 00:27:25,224 --> 00:27:30,884 "Ok, �mechere. Se pare c� ai toate r�spunsurile. De ce nu te duci s�-mi ar��i?" 297 00:27:31,457 --> 00:27:34,088 I-am r�spuns c� mi-ar pl�cea s� preiau comanda acelui batalion. 298 00:27:35,229 --> 00:27:36,789 29 aprilie 1970 299 00:27:39,640 --> 00:27:44,155 Anderson avea s� descopere �n cur�nd c�t de important� era uniunea oamenilor. 300 00:27:47,317 --> 00:27:51,283 U�a de la comandamentul batalionului s-a deschis �i au intrat o mul�ime de generali. 301 00:27:52,313 --> 00:27:55,064 Am jurat s� p�str�m secretul, apoi am trecut la subiect. 302 00:27:55,733 --> 00:27:59,482 "�n c�t timp po�i preg�ti un atac �n Cambodgia?" 303 00:28:00,032 --> 00:28:05,066 Am �ntrebat dac� vorbim de ore, zile, s�pt�m�ni sau luni? 304 00:28:05,389 --> 00:28:07,001 Au r�spuns c� este vorba de ore. 305 00:28:09,213 --> 00:28:10,437 Cambodgia 306 00:28:11,417 --> 00:28:15,804 De ani de zile, nord-vietnamezii au folosit Cambodgia, ca pe un refugiu. 307 00:28:16,602 --> 00:28:19,514 O mare parte din drumurile Ho Chi Minh trec prin �ar� 308 00:28:19,745 --> 00:28:22,760 �i mari cantit��i de arme �i provizii 309 00:28:22,760 --> 00:28:24,370 au fost ascunse de-a lungul grani�ei. 310 00:28:24,593 --> 00:28:26,304 Dar de c�nd au �nceput ostilit��ile, 311 00:28:26,782 --> 00:28:30,725 politica Statelor Unite a interzis trupelor s� intre �n �ar�, 312 00:28:31,067 --> 00:28:33,012 pentru a nu risca o extindere a r�zboiului. 313 00:28:36,305 --> 00:28:40,697 La �nceputul anului 1970, pre�edintele Nixon a g�sit o ocazie 314 00:28:41,282 --> 00:28:45,007 c�nd liderul cambodgian Norodom Sihanouk a fost �ndep�rtat 315 00:28:45,007 --> 00:28:47,108 de pro-americanul general Lon Nol. 316 00:28:50,051 --> 00:28:51,675 �n ciuda riscului politic, 317 00:28:52,074 --> 00:28:56,120 Nixon a decis c� �ansa distrugerii capacit��ii de lupt� a armatei nord-vietnameze 318 00:28:56,120 --> 00:28:59,381 prin lansarea atacurilor din Vietnamul de Sud merit� pariul. 319 00:28:59,381 --> 00:29:04,994 �i, prin intermediul unui ordin secret, a trimis trupe americane pe teritoriul Cambodgiei. 320 00:29:09,999 --> 00:29:13,216 E ca �i cum un �uvoi de adrenalin� �mi curge prin vene. 321 00:29:14,123 --> 00:29:17,647 �n c�teva ore au fost aduna�i c�teva sute de solda�i. 322 00:29:17,853 --> 00:29:22,007 Cantit��i imense de muni�ie �i provizii au fost transportate pe calea aerului �i distribuite. 323 00:29:28,147 --> 00:29:30,835 Nimeni nu-�i poate st�p�ni emo�ia. 324 00:29:33,801 --> 00:29:35,783 Am a�teptat asta de mult� vreme. 325 00:29:38,244 --> 00:29:42,604 �ansa de a trece hotarul interzis �i s� vedem ce este dincolo. 326 00:29:45,290 --> 00:29:47,397 �n sf�r�it, mergem �n Cambodgia! 327 00:30:01,031 --> 00:30:02,230 Cambodgia 328 00:30:07,039 --> 00:30:09,090 N-am dormit �n ultimele 24 de ore, 329 00:30:09,597 --> 00:30:13,161 dar m� simt mai treaz acum dec�t am fost vreodat�. 330 00:30:15,060 --> 00:30:18,334 Lt. col. James Anderson �i conduce batalionul 331 00:30:18,334 --> 00:30:20,931 din Divizia I Cavalerie Aerian� �n Cambodgia. 332 00:30:24,072 --> 00:30:28,592 �n fa�a lor se �ntind valuri de lupt�tori �i bombardiere B52, 333 00:30:28,905 --> 00:30:30,938 �n timp ce dedesubt, pe kilometri �ntregi 334 00:30:30,938 --> 00:30:33,948 se �ntind lungi coloane de infanterie mecanizat� �i blindate. 335 00:30:33,948 --> 00:30:38,461 �mpreun�, �nsumeaz� 32.000 de solda�i americani gata de ac�iune. 336 00:30:41,001 --> 00:30:46,524 Misiunea lor este dubl�. Prima: distrugerea ad�posturilor inamice 337 00:30:46,524 --> 00:30:49,890 �i oprirea aprovizion�rii armatei nord-vietnameze cu provizii pe ruta Ho Chi Minh. 338 00:30:49,890 --> 00:30:55,112 A doua: s� g�seasc� �i s� distrug� centrul de comand� militar comunist, 339 00:30:55,112 --> 00:30:59,556 cunoscut sub numele COSVN, pe care zvonurile l-au plasat �n provincia Fishhook. 340 00:31:09,446 --> 00:31:13,271 Imediat cum am aterizat, ne-am organizat �i ne-am deplasat. 341 00:31:13,271 --> 00:31:17,515 N-am de g�nd s�-mi pierd timpul s� g�sesc ce ascunde inamicul. 342 00:31:38,345 --> 00:31:40,511 N-a durat prea mult timp, �i �n dou� ore, 343 00:31:40,735 --> 00:31:43,753 am ajuns la o imens� baz� de antrenament �i de aprovizionare cu muni�ie. 344 00:31:53,588 --> 00:31:55,801 Imediat, b�ie�ii au �nceput s�-i spun� "Ora�ul" 345 00:31:56,347 --> 00:31:59,706 pentru c� avea aproape orice �i-ai putea imagina c� i-ar trebui unui ora�. 346 00:32:02,750 --> 00:32:06,004 Aveau �coli... aveau spitale... 347 00:32:06,331 --> 00:32:09,797 aveau depozite de muni�ii... 348 00:32:10,999 --> 00:32:15,542 Nu �tiu c�te sute de tone de orez se aflau acolo. 349 00:32:18,184 --> 00:32:24,684 Eram �ocat c� aveau o a�a imens� baz� at�t de aproape de grani��. 350 00:32:25,987 --> 00:32:29,820 Cred c� nici nu p�trunsesem mai mult de 10 km pe teritoriul Cambodgiei. 351 00:32:30,747 --> 00:32:34,730 A�a c�... dac� aici este at�t de mult... nu-mi pot imagina c�t de mult se afl� �n alt� parte. 352 00:32:41,150 --> 00:32:44,222 Erau at�t de multe provizii, c� ne-ar fi luat luni de zile ca s� le distrugem pe toate. 353 00:32:44,782 --> 00:32:45,988 Ultimul lucru pe care voiam s�-l fac, 354 00:32:46,326 --> 00:32:49,749 era s�-mi pierd vremea cu ele �i s� ratez principalul obiectiv. 355 00:32:53,255 --> 00:32:56,221 A�a c� am ordonat pu�ca�ilor mei s� r�m�n� �n "Ora�" 356 00:32:56,624 --> 00:32:58,215 �i s� supravegheze distrugerea. 357 00:32:58,583 --> 00:33:00,214 Voi lua celelalte trei companii 358 00:33:00,515 --> 00:33:03,171 �i m� voi duce s� g�sesc cartierul general al NVA. 359 00:33:11,792 --> 00:33:14,920 �n timp ce Anderson �i oamenii s�i se gr�besc spre obiectivul lor, 360 00:33:15,172 --> 00:33:18,638 pre�edintele Nixon se preg�te�te s� se confrunte cu o problem� de ordin politic: 361 00:33:19,091 --> 00:33:21,894 tar�boiul pe care ve�tile �n mod sigur �l vor provoca. 362 00:33:28,937 --> 00:33:31,361 A decis s� recurg� la ofensiv� 363 00:33:31,361 --> 00:33:33,749 �n scopul de a defini problema �nainte s� o fac� al�ii. 364 00:33:38,070 --> 00:33:41,525 �n aceast� sear�, unit��i americane �i sud-vietnameze 365 00:33:41,924 --> 00:33:43,835 vor ataca sediul central comunist 366 00:33:44,036 --> 00:33:47,424 al opera�iunilor militare �n Vietnamul de Sud. 367 00:33:48,565 --> 00:33:51,584 Aceasta nu este o invazie a Cambodgiei. 368 00:33:52,544 --> 00:33:54,490 Zonele �n care aceste atacuri vor fi lansate 369 00:33:54,490 --> 00:33:58,100 sunt complet ocupate �i controlate de for�ele nord-vietnameze. 370 00:33:59,899 --> 00:34:05,554 Ne-am angajat �n aceast� ac�iune, nu �n scopul extinderii r�zboiului �n Cambodgia, 371 00:34:06,500 --> 00:34:09,669 ci �n scopul �ncet�rii r�zboiului din Vietnam 372 00:34:09,885 --> 00:34:12,807 �i c�tigarea p�cii pe care o dorim cu to�ii. 373 00:34:19,981 --> 00:34:21,495 Kent State University Ohio 374 00:34:21,495 --> 00:34:23,497 La o zi dup� declara�ia lui Nixon, 375 00:34:23,497 --> 00:34:27,593 au avut loc proteste studen�e�ti �n zeci de universit��i din America. 376 00:34:30,062 --> 00:34:34,399 La 4 mai, 2.000 de studen�i s-au adunat �n campusul universit��ii Kent State. 377 00:34:37,934 --> 00:34:40,050 �n timp ce demonstra�ia s-a transformat �n violen��, 378 00:34:40,497 --> 00:34:45,050 membrii G�rzii Na�ionale din Ohio au deschis brusc focul asupra mul�imii de studen�i. 379 00:34:48,363 --> 00:34:52,347 �n 13 secunde, au fost trase 67 de gloan�e. 380 00:34:54,598 --> 00:34:58,137 Patru studen�i au fost uci�i, mai mult de opt au fost r�ni�i, 381 00:34:58,573 --> 00:35:00,873 iar unul a r�mas paralizat pe via��. 382 00:35:03,209 --> 00:35:06,896 Reac�ia publicul de pretutindeni este terifiant�. 383 00:35:07,931 --> 00:35:10,443 Patru milioane de studen�i au intrat �n grev�, 384 00:35:10,443 --> 00:35:15,532 oblig�nd 450 de facult��i, universit��i �i licee s�-�i �nchid� activitatea. 385 00:35:21,812 --> 00:35:26,242 De c�nd m-am �ntors din Vietnam, am �ncercat s�-mi scot r�zboiul �sta din minte. 386 00:35:28,542 --> 00:35:32,255 V�z�nd lucrurile astea, m-a f�cut s� �n�eleg c� nu mai pot t�cea. 387 00:35:35,422 --> 00:35:39,137 Cu doi ani �n urm�, Barry Romo s-a re�ntors acas� din Vietnam 388 00:35:39,137 --> 00:35:44,625 cu trupul nepotului s�u, Robert, care a fost ucis �n lupt� dup� Ofensiva Tet. 389 00:35:48,256 --> 00:35:51,632 Nu m� mai pot min�i, pentru c� acest r�zboi nu se va termina. 390 00:35:55,754 --> 00:35:58,520 A�a c� mi-am luat camarazii cu care am servit acolo, 391 00:35:59,841 --> 00:36:03,697 ne-am pus uniformele pe care le-am purtat �n Vietnam 392 00:36:03,927 --> 00:36:06,518 pe care le mai p�stram �i ni se mai potriveau, 393 00:36:06,518 --> 00:36:10,074 �i ne-am dus s� protest�m �mpotriva mobiliz�rii. 394 00:36:10,610 --> 00:36:13,317 �n timp ce priveam chipurile acestor pu�ti, 395 00:36:13,989 --> 00:36:19,538 toat� frustrarea, furia �i pierderile, le sim�eam cum clocotesc �i ies la suprafa��. 396 00:36:21,359 --> 00:36:24,041 Nu-mi pas� ce naiba cred al�ii sau ce spun. 397 00:36:25,220 --> 00:36:26,119 ASTA trebuie s� se termine! 398 00:36:26,572 --> 00:36:27,957 Asta trebuie s� se termine IMEDIAT! 399 00:36:28,869 --> 00:36:29,995 A�a c� am s�rit pe scen� 400 00:36:29,995 --> 00:36:32,974 �i am �nceput s� le spun acestor pu�ti c� dac� sunt suficient de curajo�i 401 00:36:32,974 --> 00:36:34,678 s�-�i ard� ordinele alea de �ncorporare 402 00:36:34,929 --> 00:36:37,556 �i s� ri�te s� mearg� la �nchisoare, atunci eu �i voi sus�ine! 403 00:36:38,258 --> 00:36:42,621 Pentru c� mi s-a sc�rbit de lupte, de crime �i de r�zboi! 404 00:36:44,562 --> 00:36:45,579 M-am sim�it eliberat, 405 00:36:46,237 --> 00:36:49,524 m-am sim�it ca �i cum cineva mi-ar fi luat mii de tone de pe umeri. 406 00:36:50,134 --> 00:36:56,744 Nu mai purtam povara lui Richard Nixon �i Lyndon Johnson. 407 00:37:00,193 --> 00:37:03,538 Pentru c� am luat o atitudine bun�, atitudinea a unui b�rbat. 408 00:37:04,121 --> 00:37:05,504 Atitudinea unui om. 409 00:37:06,369 --> 00:37:07,914 Pentru un scop bun. 410 00:37:14,726 --> 00:37:17,810 Cu o �ar� care se dezmembra, pre�edintele Nixon a emis o Directiv� 411 00:37:17,810 --> 00:37:22,793 care limita scopul �i durata misiunii din Cambodgia. 412 00:37:23,148 --> 00:37:28,059 El a garantat c� trupele americane nu vor �nainta mai mult de 30 de kilometri �n teritoriul ��rii 413 00:37:28,663 --> 00:37:33,790 �i a stabilit ca 30 iunie s� fie data c�nd to�i solda�ii se vor �ntoarce �n Vietnamul de Sud. 414 00:37:37,345 --> 00:37:38,712 7 mai 1970 La 30 km �n teritoriul Cambodgiei 415 00:37:38,712 --> 00:37:39,918 Conform serviciilor noastre de informa�ii, 416 00:37:39,918 --> 00:37:43,375 ne afl�m la mai pu�in de 5 km de comandamentul nord-vietnamez. 417 00:37:45,057 --> 00:37:47,979 Asta �nseamn� c� vom ajunge acolo �nainte de c�derea �ntunericului. 418 00:37:54,101 --> 00:37:58,179 Tocmai c�nd ne apropiam de obiectiv, am primit un apel de la Cartierul General al Diviziei 419 00:37:58,884 --> 00:38:03,334 spun�ndu-mi s� r�m�nem pe loc �i s� nu mergem mai departe. 420 00:38:04,857 --> 00:38:06,112 S� nu mergem mai departe? 421 00:38:06,741 --> 00:38:09,715 Asta nu are nicio noim� pentru mine, din punct de vedere tactic. 422 00:38:09,715 --> 00:38:10,868 Eram destul de sup�rat. 423 00:38:11,665 --> 00:38:15,051 Am sunat �i am �ntrebat: "Cine dracu' a luat hot�r�rea asta t�mpit�? 424 00:38:15,646 --> 00:38:20,956 M� aflu la nici 5 km distan�� de �int� �i putem ajunge acolo �nainte de asfin�it!" 425 00:38:21,911 --> 00:38:25,591 Am �ntrebat ce se �nt�mpl�, �i �ntre timp, comandantul diviziei a venit la telefon �i a spus: 426 00:38:25,840 --> 00:38:27,677 "Anderson, taci �i ascult�! 427 00:38:29,606 --> 00:38:33,088 Ordinele tale sunt: �R�m�i unde e�ti �i nu �nainta!�" 428 00:38:33,857 --> 00:38:37,212 Am aflat mai t�rziu c� pre�edintele Nixon 429 00:38:37,443 --> 00:38:42,106 a comunicat poporului american c� obiectivele noastre �n Cambodgia sunt limitate. 430 00:38:42,801 --> 00:38:44,444 Am r�mas f�r� cuvinte. 431 00:38:46,352 --> 00:38:48,838 Pentru prima oar�, dup� mult� vreme, 432 00:38:48,838 --> 00:38:51,551 p�rea c� ajunsesem la un sim� al realit��ii �n acest r�zboi. 433 00:38:53,004 --> 00:38:55,925 Iar acum? Nu mai eram sigur ce dracu' f�ceam. 434 00:39:00,598 --> 00:39:02,194 Cambodia Iunie 1970 435 00:39:06,861 --> 00:39:08,375 Singurul lucru �i mai enervant 436 00:39:08,375 --> 00:39:11,249 dec�t c� inamicul iar se va retrage unde noi nu putem ajunge, 437 00:39:11,884 --> 00:39:14,883 era c� �tiam c� timpul nostru �n Cambodgia se terminase. 438 00:39:16,190 --> 00:39:19,136 A�a c� nu era nicio �ans� s� realiz�m ceva aici. 439 00:39:23,396 --> 00:39:27,424 La sf�r�itul lunii iunie 1970, dup� opt s�pt�m�ni de lupte, 440 00:39:27,729 --> 00:39:31,661 30.000 de solda�i americani se preg�tesc s� plece din Cambodgia. 441 00:39:34,140 --> 00:39:37,756 De�i limita celor 30 de kilometri au �mpiedicat ca trupele americane 442 00:39:37,756 --> 00:39:40,283 s� descopere comandamentul nord-vietnamez, 443 00:39:40,283 --> 00:39:43,868 au confiscat �i distrus 20.000 de arme, 444 00:39:44,082 --> 00:39:46,020 peste 7.000 de tone de orez 445 00:39:46,429 --> 00:39:48,726 �i aproape 2.000 de tone de muni�ie. 446 00:39:49,569 --> 00:39:52,886 Cel mai mare depozit inamic care a fost distrus p�n� atunci. 447 00:39:53,386 --> 00:39:57,922 Dar pentru solda�ii asemenea lui James Anderson a fost un moment plin de am�r�ciune. 448 00:39:59,461 --> 00:40:02,179 Ce m� s�c�ie pe mine este c�t timp i-a trebuit inamicului 449 00:40:02,179 --> 00:40:04,385 s� str�ng� toate armele alea �i muni�ia. 450 00:40:05,035 --> 00:40:07,728 De fapt, s� fac� efortul �sta... 451 00:40:10,087 --> 00:40:12,322 s� le aduc� pe toate acolo. 452 00:40:12,737 --> 00:40:19,677 Se preg�teau pentru o invazie masiv� �n Vietnamul de Sud. 453 00:40:21,130 --> 00:40:24,735 Era limpede ca lumina zilei. 454 00:40:26,058 --> 00:40:28,699 Este at�t de mult orez �i at�tea produse alimentare, 455 00:40:29,071 --> 00:40:32,042 �nc�t nu le po�i lua cu tine, dar nici s� le dai foc. 456 00:40:34,487 --> 00:40:39,204 V� garantez, nord-vietnamezii �i vor reface stocurile, 457 00:40:39,512 --> 00:40:43,639 �i c�nd ne vom retrage din Vietnam, vor lansa o invazie masiv�. 458 00:40:46,736 --> 00:40:51,251 Poate c� am c�tigat pu�in timp, dar m� tem c� asta-i tot ce am realizat. 459 00:40:53,313 --> 00:40:56,796 Iunie 1970 110.000 de solda�i s-au �ntors acas� din Vietnam. 460 00:41:03,407 --> 00:41:06,907 Zilnic v�d o alt� so�ie ur�ndu-i bun venit so�ului ei �ntors din Vietnam. 461 00:41:09,715 --> 00:41:12,362 M� bucur at�t de mult pentru ele, 462 00:41:12,362 --> 00:41:13,340 dar �n acela�i timp, 463 00:41:13,710 --> 00:41:16,434 nimeni nu mi�c� un deget ca s�-l aduc� acas� pe Ben. 464 00:41:17,245 --> 00:41:18,276 �i m-am s�turat s� a�tept. 465 00:41:20,411 --> 00:41:22,195 �n vara anului 1970, 466 00:41:22,442 --> 00:41:26,584 Anne Purcell a devenit membru fondator al Asocia�iei Na�ionale a Familiilor 467 00:41:27,167 --> 00:41:29,085 o organiza�ie cu o misiune unic�: 468 00:41:30,268 --> 00:41:33,609 de a ob�ine eliberarea tuturor prizonierilor de r�zboi, 469 00:41:33,609 --> 00:41:34,761 un num�r complet al celor disp�ru�i 470 00:41:35,010 --> 00:41:38,711 �i repatrierea r�m�i�elor tuturor solda�ilor uci�i �n Vietnam. 471 00:41:41,872 --> 00:41:45,007 12 mari lag�re de prizonieri au fost localizate �n �i �n jurul Hanoiului. 472 00:41:45,505 --> 00:41:49,108 Unul dintre cele mai dure, Hao Lo, este cunoscut sub numele de "Hanoi Hilton". 473 00:41:51,836 --> 00:41:55,241 Am confec�ionat cu�ti din bambus, astfel �nc�t lumea s� poat� vedea cum sunt �inu�i oamenii. 474 00:41:55,722 --> 00:41:58,270 Am organizat o campanie pentru peti�ii �i scrisori. 475 00:41:59,324 --> 00:42:00,420 F�c�nd toate aceste lucruri, 476 00:42:00,702 --> 00:42:04,816 speram ca informa�iile despre prizonierii de r�zboi s� ajung� la oameni 477 00:42:04,816 --> 00:42:09,335 mai ales la cei care nu fuseser� direct implica�i direct �n r�zboi. 478 00:42:11,842 --> 00:42:19,204 S� fac oamenii s� �n�eleag� c� acolo este o fiin�� uman� la care trebuie s� ne g�ndim, 479 00:42:19,204 --> 00:42:22,796 pentru care trebuie s� ne rug�m �i care a luptat pentru libertatea noastr�. 480 00:42:26,287 --> 00:42:31,067 La sf�r�itul lui 1970 �i �nceputul lui 1971, negocierile de pace continu� 481 00:42:31,368 --> 00:42:35,830 s� bat� pasul pe loc, �n timp ce retragerea trupelor americane din Vietnam se accelereaz�. 482 00:42:39,006 --> 00:42:43,347 �n ultimii zece ani, pre�edin�ii SUA au venit �n fa�a poporului american 483 00:42:43,570 --> 00:42:46,789 �n vremuri de criz�, pentru a vorbi despre r�zboi sau despre amenin�area r�zboiului. 484 00:42:47,846 --> 00:42:51,095 Ast�zi, sunt �n m�sur� s� v� vorbesc �ntr-o stare de spirit mult mai plin� de speran��. 485 00:42:51,787 --> 00:42:55,694 Despre modul �n care �ndrept�m aceast� na�iune �i aceast� lume spre o pace durabil�. 486 00:42:56,757 --> 00:43:00,256 Ne-am respectat angajamentele de a ne retrage trupele. 487 00:43:01,005 --> 00:43:04,377 Vietnamul de Sud are acum o excelent� ocazie nu numai de a supravie�ui, 488 00:43:04,688 --> 00:43:07,248 ci �i de a construi o societate liber� �i puternic�. 489 00:43:08,506 --> 00:43:10,838 Ne afl�m �ntr-un moment critic al istoriei. 490 00:43:11,172 --> 00:43:14,237 Ceea ce face America, sau nu reu�e�te s� fac�, va stabili dac� pacea �i libertatea 491 00:43:14,237 --> 00:43:17,329 vor putea fi c�tigate de genera�ia viitoare. 492 00:43:17,754 --> 00:43:20,572 Iat� de ce, modul �n care punem cap�t acestui conflict, este at�t de crucial 493 00:43:20,572 --> 00:43:23,738 pentru eforturile noastre de a construi o pace durabil� �n deceniile urm�toare. 494 00:43:24,834 --> 00:43:27,338 Modul corect al ie�irii din Vietnam este esen�ial 495 00:43:27,585 --> 00:43:30,768 pentru a schimba rolul nostru �n lume �i pentru pace �n lume. 496 00:43:31,047 --> 00:43:34,578 Pacea onorabil� 1971-1975 497 00:43:38,466 --> 00:43:42,622 Timp de trei ani, negocierile de pace dintre SUA �i Vietnamul de Nord, 498 00:43:42,878 --> 00:43:44,697 au continuat la Paris, 499 00:43:45,387 --> 00:43:46,931 dar nu prea au avut succes. 500 00:43:48,723 --> 00:43:50,273 Ianuarie 1971 501 00:43:54,222 --> 00:43:58,029 �n ianuarie 1971, negocierile au ajuns �ntr-un impas, 502 00:43:58,808 --> 00:44:03,313 dup� �nt�lnirea �n particular dintre consilierul pentru securitate na�ional�, Henry Kissinger, 503 00:44:03,784 --> 00:44:06,564 �i negociatorul nord-vietnamez, Le Duc Thoa. 504 00:44:09,957 --> 00:44:14,633 Cu toate acestea, pre�edintele Nixon �i continua politica de vietnaminizare, 505 00:44:15,193 --> 00:44:18,970 planul de a transfera �n cele din urm�, toat� responsabilitatea militar� 506 00:44:18,970 --> 00:44:22,397 armatei sud-vietnameze, cunoscut� sub numele ARVN. 507 00:44:23,001 --> 00:44:25,200 Ianuarie 1971 344.000 de americani au r�mas �n Vietnam. 508 00:44:25,497 --> 00:44:27,456 Cu 36% mai pu�in de c�nd Nixon a preluat mandatul. 509 00:44:33,763 --> 00:44:38,031 Ca rezultat al retragerii americane �n curs de desf�urare, presiunea este �n cre�tere 510 00:44:38,424 --> 00:44:44,965 nu numai asupra ARVN, dar �i asupra americanilor r�ma�i s� poarte responsabilitatea luptelor. 511 00:44:49,947 --> 00:44:52,389 Baza militar� "The Eagle" Ianuarie 1971 512 00:44:54,967 --> 00:44:57,527 Fiecare dintre tipii �tia se crede un cowboy afurisit. 513 00:44:59,169 --> 00:45:01,781 �i eu sunt norocosul care-i va conduce �n lupt�. 514 00:45:03,638 --> 00:45:09,249 Maiorul Bob Clewell �n v�rst� de 29 de ani, era consilier militar al armatei sud-vietnameze �n 1964, 515 00:45:10,059 --> 00:45:15,826 �i s-a re�ntors �n Vietnam la conducerea companiei din Batalionul 101 Elicoptere. 516 00:45:18,890 --> 00:45:20,717 Comandan�ii mei sunt experimenta�i, 517 00:45:22,415 --> 00:45:25,560 iar c��iva dintre pilo�i �i-au terminat recent preg�tirea. 518 00:45:25,560 --> 00:45:30,118 Cu c�teva excep�ii �n general erau pentru prima oar� �n Vietnam. 519 00:45:33,152 --> 00:45:37,468 Desigur, p�n� la urm�, fiecare �tia exact ce se a�tepta de la ei. 520 00:45:38,476 --> 00:45:41,077 �i erau mai mult dec�t preg�ti�i s� fac� tot ce le voi cere. 521 00:45:41,669 --> 00:45:46,725 �i asta este lini�titor, fiindc� tocmai am primit ordin c� vom porni �ntr-o opera�iune important�. 522 00:45:48,930 --> 00:45:50,922 La 500 de metri deasupra Laos-ului Re�eaua de drumuri Ho Chi Minh 523 00:45:51,291 --> 00:45:53,619 De c�nd a �nceput r�zboiul, re�eaua de drumuri Ho Chi Minh, 524 00:45:53,619 --> 00:45:55,963 calea principal� de aprovizionare a inamicului �n Sud, 525 00:45:56,822 --> 00:46:00,851 este ca un ghimpe �n ochii americanilor �i ai sud-vietnamezilor. 526 00:46:02,581 --> 00:46:05,789 Dup� ani de zile de bombardamente masive care n-au reu�it s� distrug� re�eaua de drumuri, 527 00:46:06,302 --> 00:46:09,145 incursiunea din Cambodgia din 1970, 528 00:46:09,491 --> 00:46:14,635 a reu�it, �n final, s� distrug� o cantitate enorm� de arme �i muni�ii ale inamicului. 529 00:46:17,151 --> 00:46:19,118 �n acest moment, comandan�ii americani �i ARVN 530 00:46:19,118 --> 00:46:23,621 sperau c� un atac similar �n partea de nord a traseului, localizat �n Laos, 531 00:46:24,082 --> 00:46:27,618 va duce la distrugerea unor cantit��i chiar mai mari de materiale 532 00:46:28,091 --> 00:46:30,620 �i va �ntrerupe opera�iunile inamice suficient de mult timp, 533 00:46:30,620 --> 00:46:32,529 pentru ca vietnaminizarea s� reu�easc�. 534 00:46:34,939 --> 00:46:37,852 Nume de cod: Opera�iunea Lam Son 719. 535 00:46:38,369 --> 00:46:41,636 Planul este de a trimite trupe blindate sud-vietnameze 536 00:46:41,636 --> 00:46:45,115 �naint�nd �n vitez� pe Drumul 9, spre satul Tchepone, 537 00:46:45,490 --> 00:46:48,199 unde se crede c� se afl� o cantitate imens� de materiale. 538 00:46:48,862 --> 00:46:53,647 �n acela�i timp, unit��i de elicoptere americane, incluz�ndu-l pe maiorul Clewell �i oamenii s�i, 539 00:46:54,129 --> 00:46:57,725 vor forma trupe de infanterie ARVN, �n partea de nord �i sud a traseului, 540 00:46:57,725 --> 00:46:59,578 pentru a ac�iona ca o blocad� 541 00:46:59,896 --> 00:47:03,500 care s� distrug� orice depozit de materiale inamic �n zonele �nvecinate. 542 00:47:10,034 --> 00:47:13,609 �n total, 12.000 de sud-vietnamezi se vor deplasa �n Laos. 543 00:47:14,293 --> 00:47:18,880 Pentru prima oar� de c�nd for�ele americane au preluat comanda militar�, 544 00:47:18,880 --> 00:47:22,016 ei se vor ocupa de tot ce �nseamn� lupt� la sol. 545 00:47:22,645 --> 00:47:25,646 Un amendament al Congresului, adoptat cu o lun� �n urm�, 546 00:47:25,646 --> 00:47:30,731 a interzis for�elor americane s� se deplaseze �n afara grani�elor Vietnamului de Sud. 547 00:47:31,447 --> 00:47:36,887 Lam Son 719 va fi primul test adev�rat care va ar�ta dac� armata sud-vietnamez� 548 00:47:37,653 --> 00:47:40,266 este preg�tit� s� duc� r�zboiul pe cont propriu. 549 00:47:44,137 --> 00:47:46,554 Chiar �nainte de decolare, c��iva pilo�i m-au �ntrebat 550 00:47:46,760 --> 00:47:49,605 cine naiba va men�ine contactul la sol �n Laos, 551 00:47:49,605 --> 00:47:52,568 de vreme ce niciunul dintre ARVN-i�ti nu vorbe�te engleza. 552 00:47:54,209 --> 00:47:57,085 I-am spus s� nu-�i fac� griji, pentru c� avem un translator. 553 00:47:58,804 --> 00:48:03,053 Dar �n sinea mea, aveam un puternic presentiment c� vor intra �n belea. 554 00:48:10,388 --> 00:48:12,275 10 februarie 1971 La trei zile dup� Opera�iunea Lam Son 719 555 00:48:14,144 --> 00:48:16,660 Patru cameramani au fost declara�i disp�ru�i �n Laos azi-noapte 556 00:48:16,660 --> 00:48:19,797 �i se crede c� au fost uci�i �ntr-un accident de elicopter. 557 00:48:19,797 --> 00:48:23,359 Unul dintre jurnali�tii uci�i �n timp ce filma opera�iunea Lam Son 719 558 00:48:23,359 --> 00:48:27,232 este un prieten al corespondentului de r�zboi UPI, Joe Galloway. 559 00:48:28,028 --> 00:48:31,662 Galloway a fost ultima oar� �n Vietnam, �n timpul luptelor din "Ia Drang Valley", 560 00:48:31,662 --> 00:48:33,530 �n urm� cu aproape �ase ani. 561 00:48:34,161 --> 00:48:38,385 Acum, �eful lui �i cere s� se re�ntoarc� �n locul prietenului s�u. 562 00:48:41,643 --> 00:48:45,376 De�i m-am zb�tut s� ajung acolo, prima oar�, 563 00:48:46,143 --> 00:48:49,781 am plecat de acolo g�ndindu-m� c� nu m� voi �ntoarce niciodat�. 564 00:48:50,361 --> 00:48:54,996 V�zusem r�zboiul �i credeam c� rolul meu se terminase. 565 00:48:56,708 --> 00:49:02,193 I-am spus so�iei mele, iar ea mi-a zis: "Nu po�i face asta. 566 00:49:04,678 --> 00:49:10,377 E�ti �nc� �n doliu dup� prietenul t�u �i vrei s� te duci acolo s� te pui �n aceea�i situa�ie?" 567 00:49:10,876 --> 00:49:13,814 I-am r�spuns: "Ei bine, trebuie s-o fac." 568 00:49:13,814 --> 00:49:18,663 Mi-a replicat: "Dac� te vei duce, s-ar putea s� nu mai fiu aici c�nd te vei �ntoarce." 569 00:49:20,224 --> 00:49:22,368 �i-am spus: "Poate nici nu m� voi �ntoarce. 570 00:49:24,056 --> 00:49:27,556 �ncep s� cred c� to�i trebuie s� murim acolo." 571 00:49:29,737 --> 00:49:34,960 �n total, au fost uci�i 63 de jurnali�ti �n timp ce transmiteau rapoarte despre r�zboiul din Vietnam. 572 00:49:37,005 --> 00:49:37,847 Drumul 9 573 00:49:39,424 --> 00:49:43,314 Galloway a sosit �n a doua s�pt�m�n� a Opera�iunii Lam Son 719 574 00:49:43,564 --> 00:49:47,212 �i a descoperit c� situa�ia militar� era �i mai grav� dec�t se a�tepta. 575 00:49:47,844 --> 00:49:51,359 Aproape 60.000 de membri ai armatei nord-vietnameze fuseser� mobiliza�i 576 00:49:51,359 --> 00:49:54,657 ca s� lanseze atacuri �mpotriva a 12.000 de sud-vietnamezi. 577 00:49:55,325 --> 00:49:58,657 Coloana de blindate a fost oprit� la jum�tatea drumului spre Tchepone. 578 00:50:01,150 --> 00:50:05,225 �n final, �n a treia s�pt�m�n� de lupte, s-a luat o decizie rapid�: 579 00:50:05,544 --> 00:50:11,505 s� se p�trund� �n vest �i s� se creeze trei zone de aterizare, cunoscute ca Lolo, Liz �i Sophia. 580 00:50:11,761 --> 00:50:15,371 Cu o coloan� de blindate �nc� blocat�, pe Drumul 9, 581 00:50:15,371 --> 00:50:19,207 ARVN �i comandantul american inten�ioneaz� ca elicopterele s� transporte 582 00:50:19,207 --> 00:50:22,838 1.600 de solda�i ARVN �n aceste zone, 583 00:50:22,838 --> 00:50:26,171 �n speran�a c� vor relua �naintarea spre Tchepone. 584 00:50:33,363 --> 00:50:35,443 Pe ruta spre zona de aterizare Lolo 3 martie 1971 585 00:50:35,443 --> 00:50:38,815 Maiorul Clewell �i compania sa se num�r� printre cele 30 de elicoptere 586 00:50:38,815 --> 00:50:41,266 selectate pentru misiunea de aterizare �n zona Lolo. 587 00:50:55,720 --> 00:50:58,215 Isuse, ce naiba se petrece acolo? 588 00:51:03,132 --> 00:51:05,462 Prin sta�ie, putem auzi elicopterul din fa�a noastr�. 589 00:51:05,696 --> 00:51:08,370 Sunt ataca�i din toate p�r�ile �n zona de aterizare. 590 00:51:25,731 --> 00:51:30,153 Am privit �n jos �i am v�zut ca �i cum terenul de sub noi se mi�ca. 591 00:51:32,535 --> 00:51:35,212 Trebuie s� fi fost c�teva sute de solda�i inamici 592 00:51:35,212 --> 00:51:38,606 camufla�i, to�i mi�c�ndu-se �mpreun�, ca un covor. 593 00:51:40,696 --> 00:51:43,963 �n timp ce ne apropiam de zona de aterizare, 594 00:51:45,049 --> 00:51:49,149 au �nceput s� trag� �n elicopter. 595 00:51:59,194 --> 00:52:01,989 �n c�teva minute, dou� dintre elicopterele mele au fost dobor�te 596 00:52:03,061 --> 00:52:08,174 �n sta�ie �i puteam auzi pe pilo�i cer�nd ajutor, dar nimeni nu putea cobor� s�-i ia. 597 00:52:13,830 --> 00:52:18,942 Clewell �i celelalte elicoptere r�mase, sunt hot�r��i s�-i salveze pe cei opt membri dobor��i. 598 00:52:20,591 --> 00:52:23,426 Mai mult de o or�, au zburat �n cerc deasupra zonei. 599 00:52:26,189 --> 00:52:29,354 P�n� la urm�, r�m�n�nd f�r� combustibil �i muni�ie 600 00:52:29,354 --> 00:52:32,130 au fost for�a�i s� se �ntoarc� la baza de la Khe Sanh. 601 00:52:50,642 --> 00:52:53,528 C�nd am ajuns la Khe Sanh to�i erau epuiza�i, 602 00:52:53,798 --> 00:52:56,842 dar nu se punea problema s�-mi las b�ie�ii acolo. 603 00:52:58,120 --> 00:53:00,248 A�a c� i-am str�ns pe to�i �i le-am spus: 604 00:53:00,749 --> 00:53:06,981 Asculta�i, �tim c� b�ie�ii �ia sunt �nc� �n via��. S� ne �ntoarcem �i s�-i scoatem de acolo. 605 00:53:09,425 --> 00:53:14,264 Nu trebuie s� veni�i cu noi, dar vreau s� v�d m�na celor care vor s� ni se al�ture. 606 00:53:14,264 --> 00:53:16,638 Bine�n�eles, to�i au ridicat m�inile. 607 00:53:25,156 --> 00:53:29,668 �n timp ce ne �ntoarcem spre Lolo, simt un incredibil sentiment de m�ndrie. 608 00:53:33,812 --> 00:53:37,160 Asta �nseamn� s� faci parte dintr-o unitate de elicoptere. 609 00:53:49,189 --> 00:53:55,390 �n martie 1971, unit��i de infanteri�ti sud-vietnamezi lupt� �mpotriva nord-vietnamezilor, 610 00:53:55,915 --> 00:54:00,146 �i, pentru prima oar�, nu au consilieri americani sau sprijin terestru. 611 00:54:00,767 --> 00:54:04,860 Doar unit��i aeriene americane, inclusiv maiorul Bob �i elicopterele sale, 612 00:54:05,097 --> 00:54:06,908 sunt implicate �n lupt�. 613 00:54:07,812 --> 00:54:11,080 Se gr�besc spre zona de aterizare Lolo din Laos, 614 00:54:11,080 --> 00:54:15,145 pentru a-�i salva cei opt oameni care au fost dobor��i de NVA. 615 00:54:20,054 --> 00:54:24,784 Prin minte �mi trec fel �i fel de scenarii, 616 00:54:27,029 --> 00:54:28,486 dar un singur lucru este sigur: 617 00:54:29,405 --> 00:54:32,020 avem oameni acolo, jos, �i nu plec�m f�r� ei. 618 00:54:36,452 --> 00:54:42,215 Oamenii �tia sunt unii dintre cei mai curajo�i, cei mai loiali solda�i pe care i-am �nt�lnit vreodat�. 619 00:54:42,594 --> 00:54:46,346 Fiecare �tie exact ce fel de oameni se afl� aici, 620 00:54:46,346 --> 00:54:51,644 �i totu�i, nici m�car unul n-a ezitat c�nd a trebuit s� ne �ntoarcem pentru prietenii no�tri. 621 00:54:57,301 --> 00:55:03,519 Per total, au fost dobor�te �apte elicoptere �i doi oameni au murit �n zona Lolo. 622 00:55:04,655 --> 00:55:09,419 Mul�umit� curajului �i a hot�r�rii lui Clewell, al pilo�ilor s�i �i al echipajului, 623 00:55:09,677 --> 00:55:13,832 niciun american, viu sau mort, n-a fost abandonat. 624 00:55:16,912 --> 00:55:19,403 �n to�i anii mei de carier� militar�, 625 00:55:19,403 --> 00:55:25,317 n-am fost niciodat� mai m�ndru �i mai uluit de curajul oamenilor. 626 00:55:31,607 --> 00:55:32,905 Khe Sanh 6 martie 1971 627 00:55:32,905 --> 00:55:38,173 Trei zile mai t�rziu, atacurile continuau, �i �nc� 120 de elicoptere decolau 628 00:55:38,173 --> 00:55:45,018 ca s� deplaseze �nc� 800 de noi solda�i ARVN, spre ultima lor �int�: Tchepone. 629 00:56:03,751 --> 00:56:08,614 Au aterizat ca s� afle c� NVA au adunat din sat aproape tot ce era de valoare. 630 00:56:10,255 --> 00:56:14,359 Tchepone nu este nici m�car pe aproape un depozit de materiale 631 00:56:14,359 --> 00:56:16,381 at�t de mare pe c�t se a�tepta comandamentul. 632 00:56:22,986 --> 00:56:29,043 �n urm�toarele trei s�pt�m�ni, �n timp ce 17.000 de solda�i ARVN din Laos �ncepeau s� se retrag�, 633 00:56:29,462 --> 00:56:33,566 nord-vietnamezii �i asediau pe cei care se aflau mai ad�nc �n teritoriu. 634 00:56:38,662 --> 00:56:43,632 Cu trupele �nconjurate �i dep�i�i numeric, neexperimenta�ii comandan�i sud-vietnamezi 635 00:56:43,632 --> 00:56:47,898 au �nceput s� piard� controlul, for��nd elicopterele americane s� vin� s�-i salveze. 636 00:57:07,460 --> 00:57:12,598 Pilo�ii �i risc� vie�ile ca s�-i salveze, duc�ndu-se iar �i iar. 637 00:57:13,447 --> 00:57:17,416 Unii dintre ei sunt dobor��i de dou�-trei ori pe zi. 638 00:57:18,635 --> 00:57:24,631 S� fii dobor�t, salvat, te �ntorci, iei alt elicopter, te re�ntorci 639 00:57:24,631 --> 00:57:26,231 e�ti dobor�t din nou... 640 00:57:27,679 --> 00:57:29,468 E pur �i simplu o nebunie. 641 00:57:31,817 --> 00:57:42,927 Seara, �n club, to�i pilo�ii �i echipajele �i ag��au pl�cu�ele de identificare 642 00:57:42,927 --> 00:57:45,131 pe suportul pentru pahare �n spatele barului. 643 00:57:46,286 --> 00:57:51,397 C�nd intrai �i aruncai o privire, pl�cu�ele celor care fuseser� uci�i, erau �ntoarse... 644 00:57:53,322 --> 00:57:59,005 Puteai verifica lista ca s� vezi cine mei este �n via��. 645 00:57:59,976 --> 00:58:04,552 Pilo�ii americani au efectuat mai mult de 160.000 de misiuni �n timpul Opera�iunii Lam Son 719. 646 00:58:04,980 --> 00:58:08,265 Aceasta este cea mai mare opera�iune cu elicoptere din �ntregul r�zboi. 647 00:58:11,440 --> 00:58:15,099 �n timpul Opera�iunii Lam Son 719, 648 00:58:15,428 --> 00:58:18,131 s-a stabilit c� au fost uci�i aproape 3.800 de solda�i ARVN. 649 00:58:19,541 --> 00:58:25,128 253 de americani au fost uci�i, iar peste 1.100 au fost r�ni�i. 650 00:58:27,664 --> 00:58:29,307 A fost un dezastru. 651 00:58:30,319 --> 00:58:33,918 S-a vrut s� se demonstreze c� sud-vietnamezii 652 00:58:34,774 --> 00:58:38,587 erau capabili s�-�i asume rolul americanilor. 653 00:58:40,146 --> 00:58:42,698 A fost un exerci�iu de absolvire. 654 00:58:43,938 --> 00:58:48,938 Dar m� tem c� tot ce s-a v�zut, este c�, de�i solda�ii sud-vietnamezi au luptat cu curaj... 655 00:58:49,350 --> 00:58:53,396 comandan�ii lor �nc� nu sunt preg�ti�i s� preia comanda acestui r�zboi. 656 00:58:55,140 --> 00:58:58,495 Dar nu acesta a fost mesajul pe care pre�edintele Nixon l-a transmis na�iunii. 657 00:58:59,852 --> 00:59:03,780 Opera�iunea Laos a contribuit la �ndeplinirea obiectivelor pe care le-am urm�rit? 658 00:59:04,588 --> 00:59:07,164 Tocmai mi-am terminat evaluarea asupra acestei opera�iuni, 659 00:59:07,164 --> 00:59:09,042 �i iat� care sunt concluziile mele: 660 00:59:09,622 --> 00:59:14,213 Vietnamul de Sud a demonstrat c�, �n absen�a consilierilor americani, 661 00:59:15,550 --> 00:59:18,180 ar putea lupta eficient �mpotriva celor mai bune trupe 662 00:59:18,180 --> 00:59:20,193 pe care Vietnamul de Nord le-ar putea trimite �n lupt�. 663 00:59:21,228 --> 00:59:24,898 Au vrut s-o prezinte ca pe un succes, 664 00:59:26,592 --> 00:59:29,743 dar era mai mult dec�t evident 665 00:59:29,960 --> 00:59:34,040 c� oricine ar fi aruncat o privire asupra situa�iei, 666 00:59:35,690 --> 00:59:39,121 ar fi �n�eles c� acest r�zboi este pierdut. 667 00:59:40,296 --> 00:59:43,386 Aprilie 1971 284.000 de solda�i �nc� se mai afl� �n Vietnam. 668 00:59:43,677 --> 00:59:45,864 Doar 29% dintre americani mai sus�in r�zboiul. 669 00:59:49,964 --> 00:59:51,184 Washington DC 19 aprilie 1971 670 00:59:51,184 --> 00:59:51,888 La mai pu�in de trei s�pt�m�ni 671 00:59:51,888 --> 00:59:55,832 de la evaluarea pre�edintelui Nixon a Opera�iunii Lam Son 719, 672 00:59:56,167 --> 00:59:59,327 o demonstra�ie de cinci zile din Washington DC, 673 00:59:59,917 --> 01:00:03,414 organizat� de �Veterani din Vietnam �mpotriva R�zboiului� (VVAW) 674 01:00:03,745 --> 01:00:06,554 a creat o mare publicitate �i controvers�. 675 01:00:08,018 --> 01:00:12,345 �n a patra zi a protestelor, purt�torul de cuv�nt al VVAW, John Kerry, 676 01:00:12,580 --> 01:00:14,179 a vorbit �n fa�a Congresului. 677 01:00:15,143 --> 01:00:18,157 El este primul veteran din Vietnam care a f�cut acest lucru. 678 01:00:19,059 --> 01:00:21,139 Fiecare zi �nlesne�te procesul 679 01:00:21,139 --> 01:00:24,670 prin care Statele Unite se spal� pe m�ini de Vietnam. 680 01:00:25,111 --> 01:00:26,917 Cineva trebuie s� renun�e la via�a lui, 681 01:00:27,572 --> 01:00:30,222 astfel c� Statele Unite nu trebuie s� recunoasc� 682 01:00:30,222 --> 01:00:33,173 ceva ce �tie deja toat� lumea, 683 01:00:33,917 --> 01:00:37,061 a�a c� nu putem spune c� am gre�it. 684 01:00:37,685 --> 01:00:40,338 Le cerem americanilor s� se g�ndeasc� la asta. 685 01:00:41,139 --> 01:00:45,415 Cum po�i cere unui om s� fie ultimul om care s� moar� �n Vietnam? 686 01:00:47,417 --> 01:00:49,408 A doua zi dup� declara�ia lui Kerry, 687 01:00:49,776 --> 01:00:52,220 veteranii s-au adunat �n fa�a Capitoliului 688 01:00:52,433 --> 01:00:54,386 pentru ultima zi a protestelor. 689 01:00:55,108 --> 01:00:57,717 Printre ace�tia, se afl� �i fostul locotenent Barry Romo. 690 01:01:01,387 --> 01:01:05,236 C�nd am ajuns �n fa�a Capitoliului, toat� lumea s-a aliniat, 691 01:01:05,465 --> 01:01:11,322 �i fiecare om, unul c�te unul, �i-a scos medaliile c�tigate �n Vietnam 692 01:01:12,416 --> 01:01:13,402 �i le-a aruncat. 693 01:01:18,347 --> 01:01:21,735 C�nd a venit r�ndul meu, 694 01:01:22,002 --> 01:01:25,502 tot ce am spus a fost c� nu se merit�, n-am putut spune nimic altceva. 695 01:01:26,407 --> 01:01:28,207 Nu m� puteam g�ndi dec�t la nepotul meu. 696 01:01:28,207 --> 01:01:30,360 Fusese decorat cu Ordinul Steaua de Bronz pentru Curaj, 697 01:01:30,879 --> 01:01:33,598 numai c� el a trebuit s� moar� ca s� ob�in� una. 698 01:01:36,022 --> 01:01:42,072 Nu m� puteam g�ndi dec�t la sacrificiul f�cut de el 699 01:01:42,072 --> 01:01:44,036 �i de mine pentru acela�i lucru. 700 01:02:02,881 --> 01:02:06,217 Peste 800 de veterani �i-au aruncat medaliile. 701 01:02:06,533 --> 01:02:10,656 Este singura ac�iune de acest gen organizat� vreodat� de veteranii americani. 702 01:02:14,264 --> 01:02:16,527 Baza militar� "Eagle" Iulie 1971 703 01:02:23,002 --> 01:02:24,917 Nu pot spune c�-mi va lipsi locul �sta, 704 01:02:26,544 --> 01:02:29,002 dar sunt al naibii de sigur c�-mi vor lipsi b�ie�ii �tia. 705 01:02:30,822 --> 01:02:35,097 �i dup� cum arat� lucrurile, to�i m� vor urma acas�, c�t de cur�nd. 706 01:02:36,489 --> 01:02:41,213 �n iulie 1971, maiorul Bob Clewell �i-a f�cut datoria 707 01:02:41,612 --> 01:02:45,581 av�nd peste 600 de ore de zbor de lupt� la comanda companiei. 708 01:02:48,703 --> 01:02:50,273 Nu conteaz� ce spun al�ii, 709 01:02:50,833 --> 01:02:53,055 noi am venit aici ca s� lupt�m pentru democra�ie 710 01:02:53,321 --> 01:02:56,071 cum au f�cut p�rin�ii no�tri �n al Doilea R�zboi Mondial. 711 01:02:56,768 --> 01:03:01,131 La fel ca ei, am vrut s� ne cru��m familiile de ororile r�zboiului. 712 01:03:01,847 --> 01:03:05,018 Lucruri pe care le-au v�zut �i despre care n-au putut vorbi. 713 01:03:06,072 --> 01:03:08,673 Drept consecin��, am sim�it un puternic angajament 714 01:03:09,196 --> 01:03:12,335 s� ne servim �ara �n Vietnam. 715 01:03:15,168 --> 01:03:19,907 Acest r�zboi poate c� nu mai este at�t de sus�inut, dar noi �tim 716 01:03:20,136 --> 01:03:23,503 c� am f�cut ce ni s-a cerut s� facem, cum am putut mai bine. 717 01:03:28,198 --> 01:03:33,294 �n anul 1971, for�ele americane au accelerat retragerea din Vietnam. 718 01:03:33,853 --> 01:03:37,642 Dificult��ile ar�tate de prima mare opera�iune a ARVN 719 01:03:37,642 --> 01:03:41,535 f�r� sprijinul infanteriei americane, nu l-au �mpiedicat pe Nixon s� hot�rasc� 720 01:03:41,535 --> 01:03:44,254 s� transfere sud-vietnamezilor conducerea ofensivelor de r�zboi. 721 01:03:48,223 --> 01:03:52,958 P�n� �n februarie 1972, au r�mas �n Vietnam doar 139.000 de americani. 722 01:03:57,151 --> 01:03:58,649 Provincia Quang Tri 30 martie 1972 723 01:03:58,649 --> 01:04:04,062 �n martie 1972, cu un num�r de solda�i americani cel mai redus din ultimii �apte ani, 724 01:04:04,339 --> 01:04:10,195 NVA a surprins �ntreaga lume, prin lansarea unui atac masiv din trei direc�ii, �n sud. 725 01:04:12,338 --> 01:04:17,870 Aproape 150.000 de solda�i inamici, sprijini�i de unit��i de blindate �i artilerie 726 01:04:18,463 --> 01:04:23,148 au lansat un atac frontal asupra sl�bitelor linii defensive ale ARVN. 727 01:04:26,435 --> 01:04:29,011 �n timp ce unele unit��i sud-vietnameze �ncep s� se dezintegreze, 728 01:04:29,364 --> 01:04:32,643 pre�edintele Nixon �i �ine, �nc� o dat�, discursul la televiziunea na�ional�. 729 01:04:33,043 --> 01:04:36,111 De data aceasta, �ncerc�nd s� ajute un aliat nesigur 730 01:04:36,111 --> 01:04:38,805 prin a-�i construi bazele unei noi faze a r�zboiului. 731 01:04:41,754 --> 01:04:44,431 Pe parcursul r�zboiului din Vietnam, Statele Unite au exercitat 732 01:04:44,431 --> 01:04:47,632 un grad de re�inere f�r� precedent �n analele r�zboiului. 733 01:04:51,041 --> 01:04:54,120 Cu toate acestea, c�nd du�manul abandoneaz� toate re�inerile, 734 01:04:54,956 --> 01:04:58,774 �i �i arunc� �ntreaga armat� �n lupt� pe teritoriul vecinului s�u, 735 01:04:58,774 --> 01:05:00,207 refuz� s� negocieze, 736 01:05:00,888 --> 01:05:03,282 pur �i simplu, ne confrunt�m cu o nou� situa�ie. 737 01:05:08,923 --> 01:05:13,475 �n aceste condi�ii, un pre�edinte care nu reu�e�te s� ac�ioneze decisiv 738 01:05:14,508 --> 01:05:16,768 ar tr�da �ncrederea ��rii sale 739 01:05:17,452 --> 01:05:19,674 �i ar tr�da cauza p�cii �n lume. 740 01:05:25,726 --> 01:05:27,381 Dup� trei ani de suspendare, 741 01:05:27,381 --> 01:05:31,311 Statele Unite au �nceput un bombardament intensiv �n Vietnamul de Nord. 742 01:05:32,034 --> 01:05:36,361 Pentru prima oar�, Hanoi, capitala Vietnamului de Nord, a fost bombardat�. 743 01:05:50,626 --> 01:05:56,785 �n urm�toarele cinci luni �i jum�tate, 200.000 de tone de bombe au fost lansate �n Nord, 744 01:05:58,439 --> 01:06:02,007 �n timp ce trupele americane s-au retras complet din Sud. 745 01:06:04,472 --> 01:06:06,040 Baza aerian� Da Nang 11 august 1972 746 01:06:06,395 --> 01:06:08,656 Pre�edintele Nixon, care se afla �n cursa electoral�, 747 01:06:08,656 --> 01:06:11,206 se afl� sub presiunea aducerii trupelor acas�. 748 01:06:12,524 --> 01:06:17,062 �n ciuda bombardamentelor �n desf�urare, la 11 august 1972, 749 01:06:17,346 --> 01:06:21,282 ultima unitate de infanterie american� a p�r�sit Vietnamul. 750 01:06:22,078 --> 01:06:25,150 Opera�iunile americane s-au �ncheiat oficial, 751 01:06:26,301 --> 01:06:28,526 dar nu �i r�zboiul din Vietnam. 752 01:06:29,898 --> 01:06:33,565 F�r� semnarea unui tratat de pace, viitorul Vietnamului de Sud, 753 01:06:33,782 --> 01:06:36,816 dar �i al celor peste 500 de prizonieri de r�zboi americani, 754 01:06:37,029 --> 01:06:40,359 care a�teapt� eliberarea, r�m�ne nesigur. 755 01:06:43,018 --> 01:06:44,904 Paris, Fran�a Octombrie 1972 756 01:06:44,904 --> 01:06:48,749 �n sf�r�it, �n octombrie, Henry Kissinger anun�� progrese 757 01:06:48,749 --> 01:06:51,948 �n cadrul negocierilor sale cu nord-vietnamezul Le Duc Thoom. 758 01:06:54,081 --> 01:06:55,581 Pacea bate la u��. 759 01:06:57,959 --> 01:07:04,039 Credem c� se �ntrevede un acord... 760 01:07:04,636 --> 01:07:07,399 Dar la o zi dup� anun�ul optimist al lui Kissinger, 761 01:07:08,955 --> 01:07:12,758 pre�edintele sud-vietnamez Thieu a respins tratatul c�nd a auzit 762 01:07:12,758 --> 01:07:15,671 c� trupele nord-vietnameze din Laos vor r�m�ne �n Sud. 763 01:07:17,716 --> 01:07:21,134 Solu�ionarea problemelor prizonierilor de r�zboi r�m�n �n a�teptare. 764 01:07:23,962 --> 01:07:28,525 Pentru Anne Purcell, al c�rui so� a fost capturat cu aproape cinci ani �n urm� 765 01:07:29,785 --> 01:07:31,341 este aproape insuportabil. 766 01:07:34,276 --> 01:07:35,668 C�nd era bine... c�nd era r�u... 767 01:07:35,894 --> 01:07:40,201 Ba eram plini de speran��, ba speran�a noastr� se n�ruia 768 01:07:40,201 --> 01:07:42,182 apoi iar speram, iar se n�ruia... 769 01:07:42,638 --> 01:07:46,513 A fost foarte dificil, s�pt�m�n� de s�pt�m�n�. 770 01:07:47,746 --> 01:07:51,757 Mi-aduc aminte c� i-am spus Domnului, �n rug�ciunile mele, 771 01:07:51,757 --> 01:07:54,383 c� nu �tiu c�t timp mai pot rezista. 772 01:08:00,742 --> 01:08:03,366 Negocierile au continuat trei luni de zile, 773 01:08:04,335 --> 01:08:07,580 p�n� c�nd, la 27 ianuarie 1973, 774 01:08:07,999 --> 01:08:10,030 dup� bombardamente repetate �n Nord 775 01:08:10,030 --> 01:08:12,548 �i o mare presiune exercitat� de Statele Unite asupra Sudului, 776 01:08:12,548 --> 01:08:15,315 toate p�r�ile au semnat acordul de pace la Paris. 777 01:08:19,579 --> 01:08:21,715 Ostilit��ile au trebuit s� �nceteze imediat, 778 01:08:22,313 --> 01:08:25,801 iar trupelor nord-vietnameze li s-a permis s� r�m�n� �n Sud 779 01:08:26,210 --> 01:08:31,300 cu condi�ia s� nu str�ng� trupe sau s� recurg� la agresiuni. 780 01:08:37,692 --> 01:08:41,408 Am cerut radioului �i televiziunii spa�iu de emisie �n aceast� sear� 781 01:08:41,848 --> 01:08:44,522 �n scopul de a anun�a c� ast�zi 782 01:08:45,078 --> 01:08:48,233 am �ncheiat un acord pentru a pune cap�t r�zboiului 783 01:08:48,233 --> 01:08:52,325 �i de a aduce o pace onorabil� �n Vietnam �i �n sud-estul Asiei. 784 01:08:58,335 --> 01:09:01,633 Cu 20 de ani �n urm�, la sf�r�itul celui de-al Doilea R�zboi Mondial, 785 01:09:01,633 --> 01:09:05,731 �n Times Square din New York au avut loc festivit��i spontane. 786 01:09:11,620 --> 01:09:14,258 �n 1973 nu a fost a�a. 787 01:09:17,192 --> 01:09:19,886 Sunt Ken Alborne �i m� aflu �n Times Square din New York, 788 01:09:19,886 --> 01:09:22,205 unde singurul semn vizibil al sf�r�itului r�zboiului 789 01:09:22,205 --> 01:09:25,864 este marele afi� pe care scrie "PACE" amplasat pe cl�direa Allied Chemical. 790 01:09:26,833 --> 01:09:31,202 Afi�ul lumios are la baz� o �tire �n mi�care ce se repeta constant. 791 01:09:32,090 --> 01:09:36,338 �n aceast� sear� ploioas� �i friguroas�, au fost pu�ini care au venit s�-l vad�. 792 01:09:36,620 --> 01:09:40,478 �n Times Square, unde cu ani �n urm� mul�imi de oameni cereau pacea, 793 01:09:40,478 --> 01:09:43,246 numai c��iva au venit s� s�rb�toreasc�... 794 01:09:46,941 --> 01:09:50,106 La opt ani dup� prima debarcare a pu�ca�ilor marini �n Vietnam, 795 01:09:50,518 --> 01:09:53,452 r�zboiul care a divizat o na�iune, �n cele din urm� s-a �ncheiat. 796 01:09:57,514 --> 01:10:01,457 �i dezv�luirea implic�rii americane poate �ncepe. 797 01:10:11,410 --> 01:10:12,645 Opera�iunea "�ntoarcerea acas�" 798 01:10:20,344 --> 01:10:23,624 La trei s�pt�m�ni dup� ce pacea a fost semnat� la Paris, 799 01:10:23,624 --> 01:10:27,073 �ntoarcerea prizonierilor de r�zboi americani a �nceput. 800 01:10:28,703 --> 01:10:33,758 Pentru sute de familii din �ntreaga Americ�, acesta este sf�r�itul unei c�l�torii emo�ionante. 801 01:10:50,791 --> 01:10:54,440 Dup� cinci ani �i jum�tate, �tiu ce o face grozav� pe America. 802 01:10:54,810 --> 01:10:58,606 Sunte�i voi, oamenii... V� mul�umesc pentru sprijinul dvs. 803 01:10:59,682 --> 01:11:03,058 V� iubesc pe to�i! V� iubesc pe to�i! 804 01:11:17,293 --> 01:11:22,326 Mi se str�nge stomacul. De cinci ani n-am visat nimic, dec�t aceste moment. 805 01:11:29,653 --> 01:11:32,230 Stimat� doamn� Benjamin Purcell, 806 01:11:32,230 --> 01:11:34,401 �n numele ministrului Ap�r�rii 807 01:11:35,112 --> 01:11:36,921 vreau s� v� informez... 808 01:11:38,936 --> 01:11:39,858 Nu pot s-o fac... 809 01:11:46,244 --> 01:11:47,084 Las�-m� pu�in... 810 01:11:58,948 --> 01:12:03,611 Este ciudat c� pl�ng c�nd �tiu c� venea acas�... 811 01:12:08,222 --> 01:12:11,813 Aerodromul Bush Augusta, Georgia - 30 martie 1973 812 01:12:14,800 --> 01:12:18,534 Am fost transporta�i cu autobuze spre aeroport 813 01:12:18,953 --> 01:12:23,190 �i to�i a�teptam �n grupuri mici. 814 01:12:25,205 --> 01:12:28,819 �i to�i a�teptam, �i a�teptam, �i a�teptam... s� vin� micul avion... 815 01:12:29,154 --> 01:12:30,492 �ntinseser� covorul ro�u 816 01:12:30,832 --> 01:12:38,350 �i montaser� microfoanele la care aveau s� vorbeasc� dup� ce coborau. 817 01:12:39,240 --> 01:12:43,659 Ben era ofi�erul cu gradul cel mai �nalt �i a ie�it primul din avion. 818 01:12:45,317 --> 01:12:48,693 ... colonelul Benjamin H. Purcell. 819 01:12:51,160 --> 01:12:55,299 De �ndat� ce Ben a trecut de u��, copiii au �nceput s� �ipe, 820 01:12:55,816 --> 01:12:58,728 erau at�t de emo�iona�i c� nu-i mai puteai st�p�ni. 821 01:12:59,221 --> 01:13:01,677 Chiar �i eu m� st�p�neam cu greu. 822 01:13:02,980 --> 01:13:08,523 Dragi georgieni, acum vreo cinci ani �i jum�tate... 823 01:13:09,337 --> 01:13:12,701 �ncerc din r�sputeri s�-mi p�strez cump�tul. A�tept ca el s�-�i termine discursul, 824 01:13:13,700 --> 01:13:18,743 dar tot ce vreau s� fac... este s�-l ating, s� m� conving c� totul este real. 825 01:13:20,058 --> 01:13:21,112 C� el este real. 826 01:13:26,239 --> 01:13:28,366 Numai c� nu mai puteam a�tepta, a�a c�... 827 01:13:28,611 --> 01:13:32,376 �n mijlocul discursului, am alergat din mul�ime �i l-am �mbr��i�at. 828 01:13:45,132 --> 01:13:49,128 Din acest moment... anii mei de singur�tate 829 01:13:49,850 --> 01:13:52,735 �i lunga a�teptare a so�iei mele au dus la un final fericit. 830 01:14:06,517 --> 01:14:12,829 C�nd am alergat acolo �i te-am �mbr��i�at, am �tiut c�, �n sf�r�it, e�ti acas�. 831 01:14:12,829 --> 01:14:17,304 Cred c� acesta a fost momentul �n care am crezut cu adev�rat c� te-ai �ntors. 832 01:14:19,536 --> 01:14:21,049 A fost un lucru extraordinar. 833 01:14:24,912 --> 01:14:26,194 Tu e�ti �ngerul meu. 834 01:14:41,291 --> 01:14:44,720 Colonelul Benjamin Purcell, prizonierul cu cel mai �nalt rang �n Armata SUA, a petrecut cinci ani �n captivitate. 835 01:14:44,973 --> 01:14:46,730 El este unul dintre cei 591 prizonieri de r�zboi 836 01:14:46,730 --> 01:14:49,478 care s-au �ntors la familiile lor, ca urmare a Opera�iunii "�ntoarcerea acas�". 837 01:14:51,073 --> 01:14:54,160 Pentru mul�i americani, �ntoarcerea prizonierilor de r�zboi 838 01:14:54,160 --> 01:14:57,335 marcheaz� concluzia final� a r�zboiului din Vietnam. 839 01:14:58,239 --> 01:15:02,003 Problemele din Asia de sud-est, au ajuns pe planul doi pentru Daily News, 840 01:15:02,465 --> 01:15:07,097 ced�nd locul �tirilor despre Afacerea Watergate, �i, �n consecin��, furtunii politice. 841 01:15:08,016 --> 01:15:10,577 Se vorbe�te c� �n acest weekend pre�edintele ar demisiona 842 01:15:10,577 --> 01:15:13,463 ca urmare a presiunii declan�ate de scandalul Watergate. 843 01:15:14,529 --> 01:15:19,114 Ca pre�edinte, trebuie s� pun pe primul loc interesele Americii. 844 01:15:20,711 --> 01:15:25,741 A�a c�, voi demisiona din func�ia de pre�edinte m�ine la pr�nz. 845 01:15:30,672 --> 01:15:35,116 - Eu, Gerald R. Ford jur solemn... - ...c� voi �ndeplini cu fidelitate... 846 01:15:35,116 --> 01:15:39,791 �n timp ce Gerald Ford prelua pre�edin�ia �n august 1974, 847 01:15:40,218 --> 01:15:46,358 ajutorul american pentru Vietnamul de Sud a fost redus cu 75% �n compara�ie cu anul precedent. 848 01:15:48,909 --> 01:15:54,994 Pentru ARVN care depindea de banii �i echipamentele militare �nc� din 1954, 849 01:15:55,781 --> 01:15:58,493 reducerile au avut un efect dezastruos. 850 01:16:00,068 --> 01:16:04,489 Avioanele, inactive pe pist�, nu puteau decola �n lipsa combustibilului. 851 01:16:06,704 --> 01:16:13,411 Artileria, c�reia i se alocau 100 de proiectile pe zi, acum primea doar zece. 852 01:16:14,601 --> 01:16:16,860 �n timp ce aprovizionarea ARVN era �n sc�dere, 853 01:16:17,334 --> 01:16:20,612 nord-vietnamezii �i reconstruiau puterea militar�. 854 01:16:25,470 --> 01:16:31,357 La 10 martie 1975, la numai doi ani dup� semnarea acordului de pace de la Paris, 855 01:16:31,763 --> 01:16:35,984 speran�a pentru independen�a Vietnamului de Sud, se pr�bu�ea. 856 01:16:39,841 --> 01:16:44,919 Nord-vietnamezii au lansat �n Sud una dintre cele mai mari �i mai ambi�ioase ofensive de p�n� atunci. 857 01:16:50,156 --> 01:16:52,083 �n timp ce trupele ARVN �ncepeau s� se dezintegreze, 858 01:16:52,796 --> 01:16:57,250 sute de mii de civili sud-vietnamezi fugeau s�-�i salveze vie�ile. 859 01:17:00,110 --> 01:17:03,264 La 21 aprilie, pre�edintele Thieu a demisionat. 860 01:17:04,738 --> 01:17:09,527 Patru zile mai t�rziu, trupe NVA, au ajuns la periferia Saigon-ului. 861 01:17:12,911 --> 01:17:15,431 La 29 aprilie, Saigon-ul a cedat. 862 01:17:16,005 --> 01:17:20,066 Un mic contingent al departamentului de stat american, angaja�i CIA �i pu�ca�i marini 863 01:17:20,545 --> 01:17:25,300 r�ma�i �n Vietnam, au �nceput o disperat� evacuare de urgen�� 864 01:17:25,300 --> 01:17:29,359 a civililor sud-vietnamezi �i a angaja�ilor guvernamentali care lucrau pentru Statele Unite. 865 01:17:44,340 --> 01:17:48,835 Zeci de mii de oameni au fost urca�i la bordul navelor americane care a�teptau �n larg. 866 01:17:55,435 --> 01:17:57,380 Cum era nevoie de spa�iu pentru oameni, 867 01:17:57,644 --> 01:18:01,699 echipamentele militare de milioane de dolari au fost aruncate �n ocean. 868 01:18:17,246 --> 01:18:19,923 Aproape 50.000 de civili "�n pericol" au fost evacua�i din Vietnamul de Sud. 869 01:18:20,313 --> 01:18:24,178 Mai mult de un milion de fo�ti solda�i �i angaja�i guvernamentali sunt l�sa�i �n urm�. 870 01:18:28,804 --> 01:18:31,527 La 30 aprilie, chiar �nainte de ora 8:00 am, 871 01:18:32,071 --> 01:18:34,596 ultimul elicopter american a p�r�sit Saigonul, 872 01:18:34,975 --> 01:18:37,275 decol�nd de pe acoperi�ul ambasadei. 873 01:18:41,930 --> 01:18:43,264 La mai pu�in de patru ore, 874 01:18:43,835 --> 01:18:48,181 tancuri nord-vietnameze au trecut peste por�ile palatului preziden�ial. 875 01:18:51,586 --> 01:18:55,437 La ora 16:00, un post de radio anun�a �n direct 876 01:18:55,437 --> 01:18:59,387 ca Saigonul a fost redenumit oficial ora�ul Ho Chi Minh. 877 01:19:03,217 --> 01:19:06,450 Eram to�i aduna�i �n birou, st�nd aproape de telex, 878 01:19:07,072 --> 01:19:08,994 c�nd a �nceput s� transmit�: 879 01:19:09,525 --> 01:19:10,978 "Saigon a c�zut"... 880 01:19:12,245 --> 01:19:17,000 "Saigon a c�zut �i palatul pre�edintelui a fost ocupat"... 881 01:19:18,025 --> 01:19:18,888 Se terminase. 882 01:19:19,459 --> 01:19:20,508 Se terminase... 883 01:19:35,712 --> 01:19:39,755 C�nd aud oamenii discut�nd despre Vietnam, 884 01:19:40,944 --> 01:19:42,284 c�nd spun c� am pierdut 885 01:19:43,926 --> 01:19:46,989 sau c� a fost un r�zboi �n care nu trebuia s� ne implic�m, 886 01:19:50,294 --> 01:19:52,820 simt c� nu este nevoie s� m� contrazic cu ei, 887 01:19:53,506 --> 01:19:55,771 dar imediat �mi revin �n minte 888 01:19:56,037 --> 01:19:59,105 oamenii care au f�cut acolo ultimul sacrificiu. 889 01:20:00,161 --> 01:20:04,162 Oamenii pe care nimeni nu i-a �ntrebat dac� vor s� se duc�. 890 01:20:04,497 --> 01:20:09,508 Solda�ii care n-au votat �i n-au avut �ansa s� aleag�: "Da, vreau s� merg la r�zboi". 891 01:20:09,739 --> 01:20:12,794 Am fost trimi�i s-o facem. Dumnezeule, am f�cut-o! 892 01:20:13,675 --> 01:20:17,071 �n 1995, Statele Unite au recunoscut oficial Republica Socialist� Vietnam. 893 01:20:17,311 --> 01:20:19,989 Primul ambasador american trimis �n �ar�, era un fost pilot 894 01:20:19,989 --> 01:20:23,094 care timp de �ase ani, a fost prizonier de r�zboi. 895 01:20:28,207 --> 01:20:31,807 Mi-am luat amintirile despre r�zboi �i le-am �ngropat ad�nc. 896 01:20:33,584 --> 01:20:35,042 Nu vreau s� fiu deranjat de ele. 897 01:20:35,246 --> 01:20:37,136 Nu vreau s� m� deranjeze nimeni cu ele. 898 01:20:39,366 --> 01:20:42,869 Dar �n ochii copiilor mei, era un lucru valoros... 899 01:20:44,571 --> 01:20:45,739 Ei erau m�ndri de mine... 900 01:20:47,114 --> 01:20:48,115 Asta mi-a schimbat via�a. 901 01:20:48,471 --> 01:20:51,271 Mi-a schimbat via�a din multe puncte de vedere. 902 01:20:53,651 --> 01:20:55,052 Erau foarte m�ndri de mine. 903 01:20:57,071 --> 01:20:58,491 Erau m�ndri de b�tr�nul lor. 904 01:21:01,574 --> 01:21:04,195 Peste 2,5 milioane de americani �i-au servit patria �n Vietnam. 905 01:21:04,195 --> 01:21:06,166 Media v�rstei era 22 de ani. 906 01:21:09,443 --> 01:21:11,957 C�nd oamenii m� �ntreab� despre perioada din Vietnam, 907 01:21:11,957 --> 01:21:13,838 �ntotdeauna le spun c� sunt foarte m�ndru c� mi-am slujit �ara. 908 01:21:14,294 --> 01:21:16,827 La vremea aceea, uram faptul c� trebuia s� m� duc, 909 01:21:16,827 --> 01:21:18,230 uram faptul c� am fost recrutat, 910 01:21:18,522 --> 01:21:21,029 dar am �nvins, pentru c� a�a eram atunci. 911 01:21:22,017 --> 01:21:25,115 �ara n-a fost �n termeni buni cu veteranii din Vietnam mult� vreme, 912 01:21:25,330 --> 01:21:28,783 dar lucrurile s-au schimbat �i sunt foarte m�ndru de asta. 913 01:21:30,028 --> 01:21:34,546 �n prezent, Veteranii care-�i servesc patria, primesc funeralii grandioase, primesc un grozav bun-venit acas�. 914 01:21:35,107 --> 01:21:38,916 Eu n-am avut parte niciodat� de a�a ceva, dar nu-mi pas� fiindc� ast�zi, ei primesc asta. 915 01:21:38,916 --> 01:21:44,545 �n mintea mea, asta-i urarea mea de bun-venit acas�. Am trecut prin at�tea, 916 01:21:44,545 --> 01:21:49,471 pentru ca ace�ti oameni, ca veterani, s� tr�iasc� vremuri mai bune. 917 01:21:49,471 --> 01:21:50,660 Sunt fericit c� �ara �i d� seama 918 01:21:50,660 --> 01:21:54,196 c� mul�i oameni care �i-au servit aceast� patrie grozav� sunt aprecia�i. 919 01:21:58,511 --> 01:22:02,949 Nu cred c� toat� lumea ar trebui s�-�i cear� scuze 920 01:22:03,260 --> 01:22:08,495 sau s� simt� nevoia s�-�i cear� scuze pentru efortul depus de solda�ii no�tri �n Vietnam. 921 01:22:10,860 --> 01:22:18,208 Soldatul american a executat ordinele. A reu�it tot ce i s-a cerut s� fac�. 922 01:22:30,483 --> 01:22:34,677 �n 1982 a fost inaugurat Memorialul Veteranilor din Vietnam, �n Washington, DC. 923 01:22:35,027 --> 01:22:39,937 Con�ine lista cu numele a 58.272 de oameni care au murit servindu-�i patria �n Vietnam. 924 01:22:42,507 --> 01:22:46,739 Au fost oameni care au crezut c� nu se vor mai �ntoarce, 925 01:22:47,736 --> 01:22:50,578 dar s-au dus acolo �i �i-au servit patria. 926 01:22:52,405 --> 01:22:54,506 �mi amintesc de oamenii curajo�i 927 01:22:56,919 --> 01:22:59,327 care au fost acolo �i au f�cut ce le-am cerut. 928 01:23:05,816 --> 01:23:09,088 Se spune c� cei care au luptat �n al Doilea R�zboi Mondial 929 01:23:09,328 --> 01:23:11,276 au f�cut parte din cea mai bun� genera�ie. 930 01:23:14,818 --> 01:23:18,694 Ei bine, �i cei care au luptat de atunci, �n alte r�zboaie, 931 01:23:18,915 --> 01:23:21,215 au fost cei mai buni ai genera�iei lor. 932 01:23:24,445 --> 01:23:32,654 S-au dus, �i-au servit patria, s-au sacrificat �i s-au luptat precum tigrii. 933 01:23:34,469 --> 01:23:35,616 Au fost extraordinari. 934 01:23:39,403 --> 01:23:43,510 Traducere dup� sonor, adaptare �i sincronizare niki �i alex_wishmaster - titr�ri.ro 935 01:23:44,305 --> 01:24:44,746 Sprijin�-ne �i s� devin� membru VIP pentru a elimina toate anun�urile www.OpenSubtitles.org 98506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.