Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,751 --> 00:00:06,843
Acest film documenteaz� R�zboiul din Vietnam
prin m�rturiile americanilor care au luptat acolo.
2
00:00:06,843 --> 00:00:09,679
Documentarul dispune de �nregistr�ri personale
�i imagini rare, de arhiv�,
3
00:00:09,679 --> 00:00:14,133
adunate �n timpul unei cercet�ri la nivel mondial
�i prezentate acum �n high definition.
4
00:00:14,133 --> 00:00:18,585
Multe scene au un con�inut violent, iar persoanelor
sensibile li se recomand� limitarea vizion�rii.
5
00:00:18,585 --> 00:00:22,737
Traducere dup� sonor, adaptare �i sincronizare
niki �i alex_wishmaster - titr�ri.ro
6
00:00:24,195 --> 00:00:25,337
Ce mai a�tept�m...
7
00:00:25,570 --> 00:00:27,357
Am luptat �n al Doilea R�zboi Mondial, b�iete!
8
00:00:27,613 --> 00:00:29,611
�i am v�zut cum e!
�i �tiu despre ce e vorba!
9
00:00:29,611 --> 00:00:32,270
Am un fiu care va fi �nrolat
�n armat�!
10
00:00:33,981 --> 00:00:35,656
Mai mult de zece ani
11
00:00:35,656 --> 00:00:38,566
Lupt�m pentru c� trebuie s� lupt�m,
12
00:00:39,434 --> 00:00:41,044
dac� vrem s� tr�im �ntr-o lume
13
00:00:41,887 --> 00:00:45,215
�n care fiecare �ar�
�i creeaz� propriul viitor.
14
00:00:45,657 --> 00:00:47,551
Mai mult de 2,5 milioane de americani
au luptat �n Vietnam
15
00:00:47,551 --> 00:00:49,547
Nu este r�zboiul pe care �l �tii.
16
00:00:49,547 --> 00:00:50,986
Nu vom fi �nfr�n�i!
17
00:00:51,202 --> 00:00:52,883
Este r�zboiul �n care ei au luptat.
18
00:00:54,000 --> 00:01:00,074
Face�i reclam� produsului sau m�rcii dvs. aici, contacteaz� www.OpenSubtitles.org ast�zi
19
00:01:20,123 --> 00:01:24,533
Vietnam �n HD
Narator: Michael C. Hall
20
00:01:26,659 --> 00:01:30,190
Un r�zboi diferit
1969-1970
21
00:01:38,607 --> 00:01:45,385
�n prim�vara anului 1969, la patru ani dup� aterizarea
primelor trupe de lupt� la sol, �n Da Nang,
22
00:01:45,385 --> 00:01:48,934
erau mai mult de o jum�tate de milion
de solda�i �n Vietnam.
23
00:01:58,362 --> 00:02:04,263
Dar r�zboiul, care odinioar� s-a bucurat
de sprijinul majorit��ii americane, s-a schimbat drastic.
24
00:02:07,585 --> 00:02:11,271
Ani de zile de cre�tere a frustr�rii,
din cauza strategiei militare
25
00:02:11,271 --> 00:02:14,415
care se concentra pe num�rul
du�manilor uci�i, �i nu pe teritorii cucerite,
26
00:02:14,671 --> 00:02:17,471
a dus la sc�derea sprijinului popula�iei.
27
00:02:22,764 --> 00:02:26,291
Pentru prima oar�,
solda�ii americani din Vietnam
28
00:02:26,291 --> 00:02:30,622
simt efectele mi�c�rii antir�zboi de acas�.
29
00:02:34,162 --> 00:02:37,351
Iunie 1969
36.084 de americani au fost uci�i �n Vietnam.
30
00:02:37,728 --> 00:02:40,928
Numai 35% dintre americani
�nc� mai sus�in r�zboiul.
31
00:02:44,992 --> 00:02:48,480
Av�nd o campanie electoral�
ce promitea ob�inerea unei p�ci onorabile,
32
00:02:48,760 --> 00:02:50,847
la �ase luni de la preluarea mandatului,
33
00:02:51,071 --> 00:02:54,990
pre�edintele Nixon s-a �nt�lnit
cu pre�edintele sud-vietnamez Nguyen Van Thieu
34
00:02:55,878 --> 00:02:59,449
�i a anun�at un plan de �ncheiere
a implic�rii americane �n Vietnam.
35
00:03:01,164 --> 00:03:06,357
Dup� cinci ani, �n care au fost trimi�i
din ce �n ce mai mul�i americani �n Vietnam,
36
00:03:06,357 --> 00:03:12,312
�n sf�r�it, am ajuns �n punctul �n care
vom �ncepe s�-i aducem pe americani acas�.
37
00:03:19,328 --> 00:03:25,041
Armata american� a �nceput un lung
�i complex proces de retragere a trupelor,
38
00:03:25,419 --> 00:03:30,097
�i antrenarea sud-vietnamezilor pentru a prelua
�ntreaga responsabilitate a luptelor.
39
00:03:34,381 --> 00:03:37,112
Strategia s-a numit
"Vietnaminizarea".
40
00:03:50,370 --> 00:03:53,060
Baza de artilerie "Jim"
Prim�vara anului 1969
41
00:03:53,607 --> 00:04:00,505
Inimile �i g�ndurile noastre nu sunt aici, ci acas�,
unde majoritatea dintre noi cred c� le e locul.
42
00:04:03,595 --> 00:04:07,862
Don Devor, este un artilerist �n v�rst� de 24 de ani,
din Divizia I Infanterie,
43
00:04:07,862 --> 00:04:12,071
care se afl� �n baza de artilerie "Jim",
situat� la nord de Saigon.
44
00:04:13,744 --> 00:04:17,166
Cu nou� luni �nainte, Devor
a primit ordinul de �ncorporare,
45
00:04:17,166 --> 00:04:20,521
�n acela�i timp �n care so�ia lui a aflat
c� era �ns�rcinat�.
46
00:04:24,384 --> 00:04:27,180
Toamna trecut�, c�nd so�ia mea
mi-a spus c� era �ns�rcinat�,
47
00:04:27,180 --> 00:04:29,380
iar eu am primit ordinul
de �ncorporare,
48
00:04:29,670 --> 00:04:32,446
�mi amintesc c� mi-a venit s� vomit.
49
00:04:34,303 --> 00:04:38,434
Era o senza�ie �ngrozitoare,
n-aveam niciun chef s� plec �n armat�,
50
00:04:39,692 --> 00:04:42,483
n-aveam niciun chef
s� plec �n Vietnam.
51
00:04:43,638 --> 00:04:45,450
Cu to�ii aveam aceea�i misiune:
52
00:04:45,657 --> 00:04:50,870
s� termin�m cu asta, s� r�m�nem �ntregi
�i s� ne �ntoarcem la familiile noastre.
53
00:04:53,829 --> 00:04:56,405
Fiindc� to�i voiam
s� plec�m naibii de aici.
54
00:04:56,750 --> 00:05:02,117
Niciunul nu voia s� fie ultimul tip care s� moar�
pentru o cauz� pierdut�: Vietnam.
55
00:05:04,415 --> 00:05:06,395
Delta Mekong
56
00:05:16,414 --> 00:05:17,479
To�i sunt nervo�i.
57
00:05:18,840 --> 00:05:21,220
E destul c� suntem aici,
�n mijlocul acestui rahat,
58
00:05:23,235 --> 00:05:27,262
acum trebuie s�-i mai avem �i pe blestema�ii
�tia de ARVN (solda�i sud-vietnamezi) at�rna�i de g�t.
59
00:05:30,688 --> 00:05:35,309
Gery Benedetti este un pilot din marina militar�,
�n v�rst� de 24 de ani,
60
00:05:36,616 --> 00:05:40,573
Ca parte a "vietnaminiz�rii",
el �i camarazii lui pu�ca�i marini,
61
00:05:40,573 --> 00:05:42,435
�ncearc� s�-i antreneze pe sud-vietnamezi
62
00:05:42,435 --> 00:05:45,339
s� manevreze navele �i armamentul american
�n Delta Mekong.
63
00:05:48,214 --> 00:05:52,724
Cu peste 5.000 km de r�uri �ntortocheate,
fluvii �i canale,
64
00:05:52,959 --> 00:05:56,513
Delta este o versiune pe ap�
a traseului Ho Chi Minh,
65
00:05:56,513 --> 00:06:01,793
utilizat� de inamic pentru a deplasa oameni,
arme �i provizii �n sud.
66
00:06:02,724 --> 00:06:06,413
De asemenea, este �i casa a mai mult de jum�tate
din popula�ia Vietnamului de Sud,
67
00:06:07,548 --> 00:06:09,547
estimat� la aproape
8 milioane de persoane,
68
00:06:09,862 --> 00:06:13,095
care produce aproape 70%
din produc�ia de orez a ��rii
69
00:06:13,365 --> 00:06:17,457
f�c�nd-o s� fie una dintre cele mai contestate
zone din Vietnamul de Sud.
70
00:06:27,910 --> 00:06:31,292
Cum dracu', ar trebui s�-i �nv��
pe tipii �tia s� ne ia locul?
71
00:06:33,132 --> 00:06:37,972
Adic�, Marina noastr� �ncearc�
de ani de zile pe r�ul �sta, s� opreasc� VietCong-ul
72
00:06:37,972 --> 00:06:40,131
�i inc� mai este un adev�rat infern.
73
00:06:42,607 --> 00:06:47,938
Dac� m� �ntrebi pe mine, din punctul meu de vedere,
�i al celor cu care ac�ionez pe r�uri,
74
00:06:49,225 --> 00:06:51,223
se pare c� nu a fost
cea mai bun� idee.
75
00:06:52,696 --> 00:06:55,460
Ce-a fost, a fost o lips� a cuno�tin�elor
despre ambarca�iuni,
76
00:06:55,460 --> 00:06:58,138
adic�, sunt crescu�i
�n lanurile de orez,
77
00:06:58,138 --> 00:06:59,959
�tiu s� trag�...
78
00:07:00,723 --> 00:07:04,074
Un fermier �tie s� trag�,
dar �tie s� repare �i un tractor.
79
00:07:04,074 --> 00:07:08,566
Tipii �tia nu aveau tractoare, aveau water buffalo
(vehicule amfibii de transport marf�).
80
00:07:09,621 --> 00:07:13,649
Dar s�-i pui �n fa�a unui mecanism...
N-o po�i face...
81
00:07:14,145 --> 00:07:18,210
Mai ales aici.
�n toiul acestor evenimente.
82
00:07:19,208 --> 00:07:22,900
Adic�, nord-vietnamezii fac o ambuscad�
de c�te ori au ocazia.
83
00:07:22,900 --> 00:07:26,433
�i c�nd se �nt�mpl�,
trebuie s� facem orice ca s�-i oprim.
84
00:07:48,736 --> 00:07:52,805
Ui�i de victorie, trebuie s� faci totul
ca s� supravie�uie�ti.
85
00:07:55,857 --> 00:07:58,832
Bun�, tati, sunt Debbie.
Ce faci ast�zi?
86
00:08:00,201 --> 00:08:05,090
Bun�, tat�. Sunt, David,
�i vreau s�-�i spun ce mai este pe acas�.
87
00:08:05,090 --> 00:08:06,382
Sunt prea multe lucruri de spus.
88
00:08:06,382 --> 00:08:11,237
Vreau s� �i-l dau, �i vreau sa-mi scrii, da?
Pe cur�nd, pa!
89
00:08:12,183 --> 00:08:16,790
S� nu ui�i c� te iubesc din totul sufletul.
Mi-e dor de tine.
90
00:08:16,790 --> 00:08:21,154
Sper c� nu va trebui
s� ne desp�r�im niciodat�.
91
00:08:21,154 --> 00:08:26,391
S� sper�m c� r�zboiul se va sf�r�i.
Ai grij� de tine. Te iubesc.
92
00:08:28,988 --> 00:08:32,829
So�ul Annei Purcell, Ben,
a fost dat disp�rut �n misiune, �n Vietnam
93
00:08:32,829 --> 00:08:37,815
cu 13 luni �n urm�, de c�nd elicopterul
�n care se afla a fost dobor�t.
94
00:08:38,952 --> 00:08:42,571
De atunci, ea �i cei cinci copii,
n-au mai luat leg�tura cu el
95
00:08:42,970 --> 00:08:46,172
�i n-au nicio informa�ie
dac� mai este �n via��.
96
00:08:48,641 --> 00:08:51,106
Am ascultat �nregistr�rile lui Ben,
�nc� de c�nd a disp�rut.
97
00:08:52,107 --> 00:08:53,559
E mult prea dureros.
98
00:08:55,377 --> 00:08:57,250
Dar m� g�ndesc numai la el.
99
00:08:59,482 --> 00:09:02,109
Dimine�ile, abia m� for�ez
s� cobor din pat.
100
00:09:02,910 --> 00:09:05,196
Dac� n-ar fi copiii,
nici nu m-a� deranja.
101
00:09:08,632 --> 00:09:11,496
C�nd ofi�erul a venit �i sora mea
m-a �ntrebat
102
00:09:11,731 --> 00:09:13,636
dac� pot veni,
iar eu am spus: "Desigur!"
103
00:09:14,053 --> 00:09:17,598
A venit, mi-a �ntins
o bucat� de h�rtie, �i a spus:
104
00:09:18,960 --> 00:09:23,773
"Situa�ia so�ului dvs. a fost schimbat�
din disp�rut �n misiune, �n prizonier de r�zboi,
105
00:09:24,069 --> 00:09:26,993
fiindc� un soldat din VietCong
a fost capturat
106
00:09:27,351 --> 00:09:33,601
�i �tim de la el c� i-au interogat
pe cei care au fost la bordul helicopterului."
107
00:09:36,144 --> 00:09:37,787
In timp ce alergam
s� le spun copiilor,
108
00:09:37,787 --> 00:09:41,553
deodat� am fost cople�it� de frumuse�ea
�i puritatea simpl� a zilei.
109
00:09:41,747 --> 00:09:46,576
Este ca �i cum mi-am petrecut ultimii ani
privind lumea printr-un v�l �ntunecat.
110
00:09:46,795 --> 00:09:50,162
Acum? �n sf�r�it...
�ntunericul asta s-a dus...
111
00:09:50,993 --> 00:09:54,918
Desigur, �mi dau seama c� asta
nu �nseamn� c� Ben este �n via��,
112
00:09:54,918 --> 00:09:57,442
s-au �nt�mplat at�tea
�n ultimele 13 luni.
113
00:09:57,685 --> 00:10:03,526
Cu toate astea... simt c� �n sf�r�it, am ceva.
Am speran�a.
114
00:10:23,895 --> 00:10:26,520
Nu pot s� spun �n cuvinte
cum este locul �sta.
115
00:10:26,731 --> 00:10:31,252
Woodstock
este un loc straniu, s�lbatic.
116
00:10:31,961 --> 00:10:34,293
�i m� bucur de fiecare clip�.
117
00:10:36,808 --> 00:10:41,917
Pentru Don Devor, lumea s-a schimbat rapid.
Cu trei zile �n urm�, era �n Vietnam,
118
00:10:42,278 --> 00:10:44,403
acum se afla acas�,
�ntr-un concediu de urgen��,
119
00:10:44,696 --> 00:10:47,402
pentru c� so�ia lui,
a intrat prematur �n travaliu.
120
00:10:47,402 --> 00:10:52,154
Ea �i bebelu�ul sunt bine, dar ora�ul lui
"adormit" s-a cam schimbat.
121
00:10:58,279 --> 00:11:01,437
Am venit pe �oseaua 75 �i ar�ta
ca o parcare.
122
00:11:01,699 --> 00:11:06,625
M-am g�ndit c� poate s-a petrecut vreun accident,
sau altceva. Erau at�t de multe ma�ini...
123
00:11:07,156 --> 00:11:11,334
Nu mi-a venit s� cred. Am deschis radioul,
iar ei transmiteau despre Woodstock.
124
00:11:12,152 --> 00:11:18,904
Pe urm� am sunat ni�te amici, care locuiau
�n apropiere. Au venit �i mi-au spus:
125
00:11:19,237 --> 00:11:20,423
"S� mergem la Woodstock".
126
00:11:32,651 --> 00:11:34,670
Except�nd faptul c� eram singurul individ
cu p�rul scurt,
127
00:11:34,883 --> 00:11:38,234
simt c� m-am acomodat aici mult mai bine
dec�t am f�cut-o �n Vietnam.
128
00:11:41,897 --> 00:11:43,873
Pur �i simplu nu-i interesa
Vietnamul.
129
00:11:45,213 --> 00:11:47,823
Erau dou� lumi diferite.
130
00:11:49,393 --> 00:11:55,124
Dar am �ncercat s�-mi scot asta din minte.
�tiu c� acest lucru nu va dura.
131
00:11:57,467 --> 00:12:01,888
Peste c�teva zile, c�nd vacan�a se va termina,
Woodstock, familia mea,
132
00:12:02,159 --> 00:12:08,624
�i bebelu�ul meu vor fi ni�te amintiri,
pentru c� m� voi �ntoarce �n Vietnam.
133
00:12:22,191 --> 00:12:23,055
Baza de artilerie "Jim"
134
00:12:23,055 --> 00:12:26,177
Zilele aici sunt a�a cum erau
�nainte de a pleca.
135
00:12:29,430 --> 00:12:32,478
Tragem foc dup� foc, ore �n �ir,
136
00:12:33,906 --> 00:12:35,619
apoi ne a�ez�m �i a�tept�m.
137
00:12:36,172 --> 00:12:37,738
Plictisi�i de moarte...
138
00:12:39,204 --> 00:12:40,626
P�n� c�nd o lu�m de la cap�t.
139
00:12:48,859 --> 00:12:53,592
Dup� o s�pt�m�n� petrecut� acas�,
Don Devor a revenit la baza de artilerie "Jim".
140
00:12:53,592 --> 00:12:59,382
El �i camarazii s�i tocmai au aflat c� Ho Chi Minh,
liderul comunist al Vietnamului de Nord, a decedat.
141
00:13:01,671 --> 00:13:05,178
Ei spun c� ar trebui s� fie
un armisti�iu �n onoarea mor�ii sale,
142
00:13:05,710 --> 00:13:09,959
dar to�i am �nv��at de la Tet, c� "armisti�iu"
nu valoreaz� nici c�t o ceap� degerat�.
143
00:13:14,443 --> 00:13:16,022
La 10 km spre nord-vest
144
00:13:18,729 --> 00:13:21,595
Unit��ile noastre din teritoriu au cerut
sprijinul artileriei toat� ziua,
145
00:13:23,716 --> 00:13:26,682
a�a c� am tras vreo dou� mii
de proiectile �n ultimele ore.
146
00:13:29,517 --> 00:13:34,104
La fel ca toate bazele de artilerie,
�i baza "Jim" ofer� sprijin
147
00:13:34,104 --> 00:13:37,524
pentru unit��ile de infanterie americane
�i sud-vietnameze aflate pe c�mpul de lupt�.
148
00:13:37,868 --> 00:13:43,156
C�nd aceste unit��i �ncep atacul, depind
de bazele de artilerie ca s� supravie�uiasc�.
149
00:14:12,414 --> 00:14:14,504
C�nd s-a l�sat �ntunericul,
lucrurile s-au lini�tit,
150
00:14:15,535 --> 00:14:17,175
dar noi eram �nc� �n alert�.
151
00:14:20,312 --> 00:14:21,346
Nu-i surprinz�tor.
152
00:14:21,562 --> 00:14:26,462
For�ele inamice �i lanseaz� majoritatea atacurilor
pe timp de noapte, la ad�postul �ntunericului.
153
00:14:27,901 --> 00:14:32,677
Bazele de artilerie, cum este �i "Jim",
sunt considerate obiective principale
154
00:14:32,677 --> 00:14:37,883
�i, fiind imobile, VietCong-ul are timp suficient
ca s� le g�seasc� punctele slabe.
155
00:14:44,993 --> 00:14:48,668
Putem st�p�ni ziua,
dar nord-vietnamezii �i VietCong-ul
156
00:14:49,391 --> 00:14:52,562
st�p�nesc noaptea.
�sta-i momentul lor.
157
00:14:58,584 --> 00:15:02,492
�ntotdeauna am sim�it c� atunci este momentul
c�nd avantajul trece de partea lor.
158
00:15:03,121 --> 00:15:08,102
Fiindc� atunci, mul�imea de arme �i tehnologia
modern� pe care le de�ineam
159
00:15:08,631 --> 00:15:10,779
pur �i simplu n-aveau nicio valoare
pe timp de noapte.
160
00:15:12,288 --> 00:15:20,178
C�nd venea noaptea... majoritatea eram con�tien�i
c� eram foarte vulnerabili.
161
00:15:24,167 --> 00:15:26,668
C�teva baze din apropiere
au fost atacate noaptea trecut�,
162
00:15:26,668 --> 00:15:28,034
a�a c� toat� lumea este nervoas�.
163
00:15:30,346 --> 00:15:34,370
Eu �i �nc� cinci b�ie�i am fost desemna�i
de planton la bunc�rul de control al tirului.
164
00:15:35,795 --> 00:15:39,450
Misiunea noastr� este de a anun�a prin sta�ie
coordonatele �intei, c�t mai cur�nd posibil.
165
00:15:40,173 --> 00:15:44,312
dar... �n momentul �sta,
sunt at�t de tensionat, �nc�t abia mai pot vorbi.
166
00:15:50,487 --> 00:15:53,315
Deodat�, am auzit o explozie
deasupra bunc�rului.
167
00:15:54,350 --> 00:15:59,952
Nu eram sigur ce era, dar am putut vedea
expresiile nervoase de pe fe�ele celorlal�i
168
00:15:59,952 --> 00:16:01,467
�i am auzit pe unul spun�nd:
169
00:16:01,810 --> 00:16:05,201
"Sun� ca un RPG."
Lansator de rachete.
170
00:16:06,363 --> 00:16:10,698
Dintr-odat�, i-a cuprins groaza pe to�i.
171
00:16:12,418 --> 00:16:15,550
Am auzit pe cineva �ip�nd:
"E ceva �n s�rm�".
172
00:16:21,995 --> 00:16:26,018
A explodat la picioarele mele.
Iar asta m-a terminat.
173
00:16:27,285 --> 00:16:32,445
Pur �i simplu, m-a aruncat c��iva metri �n aer,
apoi am c�zut pe p�m�nt.
174
00:16:36,031 --> 00:16:40,717
Apoi am sim�it o durere �ngrozitoare
�n partea st�ng� a corpului.
175
00:16:42,387 --> 00:16:46,385
C�nd m-am uitat, bra�ul meu st�ng,
era ferfeni��.
176
00:16:48,607 --> 00:16:52,139
Este ultimul lucru pe care mi-l amintesc,
pentru c� am le�inat.
177
00:17:06,033 --> 00:17:09,184
�n zori, atacul asupra bazei "Jim"
s-a �ncheiat.
178
00:17:10,885 --> 00:17:13,847
Ca de obicei, du�manul
s-a retras odat� cu venirea zorilor,
179
00:17:14,187 --> 00:17:17,420
c�nd puterea de foc american�
este din nou eficient�.
180
00:17:24,261 --> 00:17:27,942
C�nd am deschis ochii,
o gr�mad� de b�ie�i m� �ncurajau.
181
00:17:29,886 --> 00:17:32,980
Era ca �i cum un juc�tor de fotbal
se accidentase �n teren.
182
00:17:34,343 --> 00:17:38,443
Iar acum era transportat
�n strig�tele �i urletele mul�imii.
183
00:17:43,783 --> 00:17:48,271
C�nd am decolat,
o stare de lini�te m-a cuprins.
184
00:17:51,377 --> 00:17:55,518
Puteam vedea prin cealalt� u��
cum r�s�rea soarele.
185
00:17:56,934 --> 00:17:59,472
Cerul era purpuriu.
186
00:18:00,998 --> 00:18:04,985
Tot ce g�ndeam era:
"Sunt �n via��!"
187
00:18:07,685 --> 00:18:11,474
Pentru mine, aceast� nebunie
se terminase.
188
00:18:21,526 --> 00:18:25,895
�n toamna anului 1969, �ntreaga mi�care
antir�zboi a luat amploare.
189
00:18:27,095 --> 00:18:31,052
La 15 octombrie, mai mult de un milion
de oameni din �ntreaga �ara,
190
00:18:31,266 --> 00:18:33,753
�ncep�nd cu micile ora�e,
p�n� la cele mai mari,
191
00:18:33,753 --> 00:18:37,313
au participat la demonstra�ia
"Moratoriul pentru Vietnam".
192
00:18:41,056 --> 00:18:42,478
Monmouth County
New Jersey
193
00:18:52,007 --> 00:18:53,674
Boston
Massachusetts
194
00:18:57,394 --> 00:18:59,364
Champain
Illinois
195
00:18:59,715 --> 00:19:03,534
�ntre timp, chiar dac� num�rul total
al solda�ilor a fost redus,
196
00:19:04,005 --> 00:19:07,047
armata �nc� mai avea nevoie de oameni
ca s�-�i completeze r�ndurile.
197
00:19:08,177 --> 00:19:10,911
Iar mobilizarea a �ndeplinit
aceste cerin�e.
198
00:19:14,797 --> 00:19:19,133
Ani de zile, comisiile de recrutare locale
au fost aspru criticate
199
00:19:19,344 --> 00:19:23,544
pentru politica de am�nare, ce oferea prioritate
studen�ilor �i celor �nst�ri�i.
200
00:19:24,074 --> 00:19:29,897
A�a c�, la 1 decembrie 1969,
Serviciul Na�ional de Selec�ie a �inut prima loterie
201
00:19:29,897 --> 00:19:31,841
de la aceea din
al Doilea R�zboi Mondial.
202
00:19:32,656 --> 00:19:37,557
366 de mingi de plastic, fiecare con�in�nd
o zi de na�tere diferit�,
203
00:19:37,557 --> 00:19:41,324
incluz�nd �i data de 29 februarie,
au fost preg�tite s� determine
204
00:19:41,324 --> 00:19:43,377
un sistem complet aleatoriu
de mobilizare
205
00:19:43,377 --> 00:19:46,611
a b�rba�ilor cu v�rste cuprinse
�ntre 19 �i 24 de ani.
206
00:19:54,270 --> 00:19:57,467
B�rba�ii, ale c�ror zile de na�tere
se afl� �n primele 120 de bilete trase,
207
00:19:57,467 --> 00:20:00,079
au toate �ansele s� mearg� �n Vietnam.
208
00:20:01,906 --> 00:20:04,114
Cr�ciunul anului 1969
Acas� la familia Purcell
209
00:20:11,385 --> 00:20:14,274
Copiii n-au mai fost at�t de ferici�i
de c�nd a plecat Ben.
210
00:20:17,816 --> 00:20:20,495
De fapt, se simte Cr�ciunul
anul acesta.
211
00:20:22,548 --> 00:20:25,878
Anne Purcell �i familia sa,
s�rb�toresc prima vacan��
212
00:20:25,878 --> 00:20:33,184
de c�nd so�ul ei, Ben, face parte din cei aproape
400 de prizonieri de r�zboi afla�i �n Vietnamul de Nord.
213
00:20:36,406 --> 00:20:40,552
De c�te ori primim ve�ti despre Ben,
copiii cred c� el va veni �n cur�nd acas�.
214
00:20:42,381 --> 00:20:46,865
Fiica mea, Debbie, este ferm convins�
c� vom primi o scrisoare de Cr�ciun.
215
00:20:48,520 --> 00:20:52,406
Se ducea la cutia de scrisori �n fiecare zi.
Pur �i simplu �mi fr�ngea inima.
216
00:20:52,406 --> 00:20:55,551
�mi venea s� pl�ng �i s�-i spun:
217
00:20:56,205 --> 00:21:00,362
"Debbie, �tii... sper s� primim scrisoarea,
218
00:21:00,362 --> 00:21:05,440
dar nu vreau s� treci zilnic
prin asta �i s� suferi",
219
00:21:05,738 --> 00:21:09,017
Cred c� �i eu treceam prin aceea�i durere
prin care trecea �i ea.
220
00:21:09,938 --> 00:21:12,958
Dar continua s� caute zilnic.
221
00:21:12,958 --> 00:21:15,864
Eram at�t de dezam�git�
c� nu primeam una.
222
00:21:16,738 --> 00:21:19,204
Mi se fr�nge inima s-o v�d
at�t de dezam�git�,
223
00:21:19,561 --> 00:21:22,696
Dar asta m-a trezit la realitate
�i m-a convins c� trebuie s� fac ceva.
224
00:21:26,972 --> 00:21:28,909
Nu mai pot sta s� a�tept
�i s� sper.
225
00:21:30,185 --> 00:21:34,595
Trebuie s� fac tot ce este nevoie
ca s�-mi reunesc familia.
226
00:21:51,398 --> 00:21:53,480
Delta Mekong
Decembrie 1969
227
00:21:58,744 --> 00:22:04,225
Navighez pe aceste r�uri, �nconjurat de oameni
care tr�iesc ca �n epoca de piatr�.
228
00:22:06,445 --> 00:22:08,740
Aproape c� am uitat c� ne afl�m
�n mijlocul unei zone de r�zboi.
229
00:22:11,070 --> 00:22:17,785
�n afar� de asta, po�i fi ucis,
pentru c� aici, totul se poate schimba �ntr-o secund�.
230
00:22:18,696 --> 00:22:20,027
F�r� niciun avertisment.
231
00:22:21,326 --> 00:22:26,594
Gery Benedetti �i echipajul s�u au patrulat
�n Delta Mekong �n ultimele 12 luni.
232
00:22:26,939 --> 00:22:32,864
Misiunea lor este de a recupera un grup din for�ele
speciale navale care a fost atacat de VietCong.
233
00:22:33,937 --> 00:22:36,548
Se afl� la bordul unei nave numite Alfa,
234
00:22:36,894 --> 00:22:40,542
care a fost proiectat� s� reziste
exploziilor subacvatice.
235
00:22:44,330 --> 00:22:47,129
Cu c�t �naintam, cu at�t r�ul
devine mai �ngust,
236
00:22:47,614 --> 00:22:50,860
�n unele locuri
nu are mai mult de 30 m l��ime.
237
00:22:57,960 --> 00:23:02,121
Te ui�i �i te-a�tep�i
s� se trag� �n tine �n orice clip�.
238
00:23:03,168 --> 00:23:07,023
�i nu vezi nimic,
pentru c� tot ce vezi e numai jungl�.
239
00:23:07,023 --> 00:23:10,318
Nu po�i vedea dincolo de jungl�
fiindc� vegeta�ia este foarte deas�.
240
00:23:12,456 --> 00:23:17,163
A�a c� treci �i te g�nde�ti
la ce se �nt�mpl�.
241
00:23:18,456 --> 00:23:20,113
Te-a�tep�i la orice,
�n orice clip�.
242
00:23:34,272 --> 00:23:36,222
Deodat�, un lunetist a tras �n noi.
243
00:23:37,596 --> 00:23:38,787
Toat� lumea a deschis focul.
244
00:23:39,374 --> 00:23:41,067
Nici nu �tii �n ce dracu' tragi.
245
00:23:41,546 --> 00:23:42,546
Continui s� tragi.
246
00:23:51,281 --> 00:23:54,105
Opri�i focul!
La dracu'! Opri�i focul!
247
00:23:55,155 --> 00:23:57,566
L-am auzit pe comandant
strig�nd �n sta�ie: "Opri�i focul!"
248
00:23:57,566 --> 00:24:00,372
Opri�i focul! Aici este "Alfa"!
Opri�i focul!
249
00:24:06,551 --> 00:24:10,687
C�nd fumul s-a �mpr�tiat,
am v�zut �n ce am tras.
250
00:24:17,220 --> 00:24:18,449
Era un s�tuc.
251
00:24:20,255 --> 00:24:21,052
Plin de oameni.
252
00:24:23,054 --> 00:24:23,803
To�i erau mor�i.
253
00:24:25,464 --> 00:24:27,458
Sim�eam cum �mi clocote�te s�ngele.
254
00:24:28,086 --> 00:24:31,319
Pentru c� VietCong
face asta cu un scop.
255
00:24:32,339 --> 00:24:33,878
Se ascund �n spatele civililor,
256
00:24:34,597 --> 00:24:36,088
apoi trag asupra noastr�,
257
00:24:36,420 --> 00:24:37,866
pentru c� �tiu c� vom riposta.
258
00:24:38,996 --> 00:24:41,166
�n felul �sta se asigur� c� civilii
nu au �ncredere �n noi.
259
00:24:45,057 --> 00:24:46,164
Peste c�teva s�pt�m�ni,
260
00:24:47,138 --> 00:24:48,121
o s� m� �ntorc acas�,
261
00:24:49,809 --> 00:24:50,725
iar c�nd o voi face,
262
00:24:51,447 --> 00:24:53,895
sper c� sud-vietnamezii
vor fi �n stare s� se descurce,
263
00:24:54,803 --> 00:24:57,179
judec�nd dup� cum �i trateaz�
VietCong-ul pe ace�ti oameni.
264
00:24:58,892 --> 00:25:00,171
Dumnezeu s�-i ajute
dac� n-o pot face.
265
00:25:03,844 --> 00:25:08,111
Ianuarie 1970
Num�rul solda�ilor americani a sc�zut cu 60.000.
266
00:25:11,377 --> 00:25:14,879
Negocierile de pace de la Paris, �ntre Vietnamul
de Nord �i Vietnamul de Sud,
267
00:25:15,098 --> 00:25:18,677
VietCong �i Statele Unite,
sunt complet blocate.
268
00:25:19,362 --> 00:25:22,915
Abia dup� doi ani,
aproape to�i vor fi de acord
269
00:25:22,915 --> 00:25:25,758
s� se a�eze la masa de negocieri.
270
00:25:26,878 --> 00:25:31,475
Sper�nd c� va gr�bi procesul, consilierul
pentru securitate na�ional�, Henry Kissinger,
271
00:25:31,475 --> 00:25:36,239
a �nceput s� se �nt�lneasc� �n secret
cu negociatorul nord-vietnamez, Le Duc Thoom.
272
00:25:41,172 --> 00:25:44,113
�ntre timp, programul
de vietnaminizare al lui Nixon,
273
00:25:44,113 --> 00:25:47,223
se realizeaz� �ncet, dar sigur.
274
00:25:49,491 --> 00:25:52,808
�n �ar�, solda�ii americani
predau sud-vietnamezilor echipamentul,
275
00:25:52,808 --> 00:25:57,363
bazele �i cuno�tin�ele militare
adunate �n ani de zile.
276
00:26:00,205 --> 00:26:01,228
Totul va fi un dezastru.
277
00:26:02,769 --> 00:26:06,286
Sud-vietnamezii sunt solda�i buni,
nu m�-n�elege gre�it,
278
00:26:06,859 --> 00:26:08,799
dar ceilal�i...
N-a� vrea s� fiu acolo.
279
00:26:09,201 --> 00:26:10,149
O s� fie nasol.
280
00:26:10,995 --> 00:26:14,692
Acum �i putem sprijini. Dar cum va fi
c�nd vom fi din ce �n ce mai pu�ini?
281
00:26:15,994 --> 00:26:20,746
�ntre timp, devenea clar c� scopul Americii
nu mai era o victorie militar� total�,
282
00:26:21,190 --> 00:26:26,359
ci o ie�ire onorabil� din Vietnam.
Moralul trupelor este afectat.
283
00:26:28,062 --> 00:26:32,559
- Asta miroase destul de puternic.
- Este. Au o mul�ime de chestii bune aici.
284
00:26:34,608 --> 00:26:38,547
�n 1970 aproape 50% dintre recru�i au recunoscut
c� au �ncercat marijuana, opium sau heroin�.
285
00:26:40,308 --> 00:26:46,958
O gole�ti �i o bagi �n �eav�, sufli �n bil�
�i c�nd iese, deja e�ti drogat.
286
00:26:48,855 --> 00:26:51,495
Am ales s� m�-ntorc
�n iadul din �ara asta.
287
00:26:53,404 --> 00:26:56,265
Cu alte cuvinte, am f�cut-o
pentru c� eram �nnebunit dup� �ansa
288
00:26:56,469 --> 00:26:58,157
de a comanda un batalion.
289
00:27:00,459 --> 00:27:04,563
Lt. col. James Anderson
este ajutorul gen. Creighton Abrams,
290
00:27:04,968 --> 00:27:08,171
comandantul suprem al for�elor armate
americane din Vietnam.
291
00:27:08,563 --> 00:27:12,573
Dup� ce timp de �apte ani,
a fost consultantul ARVN,
292
00:27:12,573 --> 00:27:16,236
Anderson se preg�te�te acum
s� preia comanda batalionului-problem�.
293
00:27:16,906 --> 00:27:20,558
�ntr-o sear�, la un dineu, generalul Abrams
s-a �ntors spre mine �i m-a �ntrebat:
294
00:27:20,900 --> 00:27:23,424
"De ce nu preiei comanda
acelui batalion?"
295
00:27:23,424 --> 00:27:25,224
Era ca �i cum ar fi spus:
296
00:27:25,224 --> 00:27:30,884
"Ok, �mechere. Se pare c� ai toate r�spunsurile.
De ce nu te duci s�-mi ar��i?"
297
00:27:31,457 --> 00:27:34,088
I-am r�spuns c� mi-ar pl�cea s� preiau
comanda acelui batalion.
298
00:27:35,229 --> 00:27:36,789
29 aprilie 1970
299
00:27:39,640 --> 00:27:44,155
Anderson avea s� descopere �n cur�nd
c�t de important� era uniunea oamenilor.
300
00:27:47,317 --> 00:27:51,283
U�a de la comandamentul batalionului s-a deschis
�i au intrat o mul�ime de generali.
301
00:27:52,313 --> 00:27:55,064
Am jurat s� p�str�m secretul,
apoi am trecut la subiect.
302
00:27:55,733 --> 00:27:59,482
"�n c�t timp po�i preg�ti
un atac �n Cambodgia?"
303
00:28:00,032 --> 00:28:05,066
Am �ntrebat dac� vorbim de ore,
zile, s�pt�m�ni sau luni?
304
00:28:05,389 --> 00:28:07,001
Au r�spuns c� este vorba de ore.
305
00:28:09,213 --> 00:28:10,437
Cambodgia
306
00:28:11,417 --> 00:28:15,804
De ani de zile, nord-vietnamezii
au folosit Cambodgia, ca pe un refugiu.
307
00:28:16,602 --> 00:28:19,514
O mare parte din drumurile Ho Chi Minh
trec prin �ar�
308
00:28:19,745 --> 00:28:22,760
�i mari cantit��i de arme �i provizii
309
00:28:22,760 --> 00:28:24,370
au fost ascunse de-a lungul grani�ei.
310
00:28:24,593 --> 00:28:26,304
Dar de c�nd au �nceput ostilit��ile,
311
00:28:26,782 --> 00:28:30,725
politica Statelor Unite a interzis trupelor
s� intre �n �ar�,
312
00:28:31,067 --> 00:28:33,012
pentru a nu risca o extindere a r�zboiului.
313
00:28:36,305 --> 00:28:40,697
La �nceputul anului 1970,
pre�edintele Nixon a g�sit o ocazie
314
00:28:41,282 --> 00:28:45,007
c�nd liderul cambodgian Norodom Sihanouk
a fost �ndep�rtat
315
00:28:45,007 --> 00:28:47,108
de pro-americanul general Lon Nol.
316
00:28:50,051 --> 00:28:51,675
�n ciuda riscului politic,
317
00:28:52,074 --> 00:28:56,120
Nixon a decis c� �ansa distrugerii
capacit��ii de lupt� a armatei nord-vietnameze
318
00:28:56,120 --> 00:28:59,381
prin lansarea atacurilor
din Vietnamul de Sud merit� pariul.
319
00:28:59,381 --> 00:29:04,994
�i, prin intermediul unui ordin secret,
a trimis trupe americane pe teritoriul Cambodgiei.
320
00:29:09,999 --> 00:29:13,216
E ca �i cum un �uvoi de adrenalin�
�mi curge prin vene.
321
00:29:14,123 --> 00:29:17,647
�n c�teva ore au fost aduna�i
c�teva sute de solda�i.
322
00:29:17,853 --> 00:29:22,007
Cantit��i imense de muni�ie �i provizii au fost
transportate pe calea aerului �i distribuite.
323
00:29:28,147 --> 00:29:30,835
Nimeni nu-�i poate st�p�ni emo�ia.
324
00:29:33,801 --> 00:29:35,783
Am a�teptat asta de mult� vreme.
325
00:29:38,244 --> 00:29:42,604
�ansa de a trece hotarul interzis
�i s� vedem ce este dincolo.
326
00:29:45,290 --> 00:29:47,397
�n sf�r�it, mergem �n Cambodgia!
327
00:30:01,031 --> 00:30:02,230
Cambodgia
328
00:30:07,039 --> 00:30:09,090
N-am dormit �n ultimele 24 de ore,
329
00:30:09,597 --> 00:30:13,161
dar m� simt mai treaz acum
dec�t am fost vreodat�.
330
00:30:15,060 --> 00:30:18,334
Lt. col. James Anderson
�i conduce batalionul
331
00:30:18,334 --> 00:30:20,931
din Divizia I Cavalerie Aerian�
�n Cambodgia.
332
00:30:24,072 --> 00:30:28,592
�n fa�a lor se �ntind valuri de lupt�tori
�i bombardiere B52,
333
00:30:28,905 --> 00:30:30,938
�n timp ce dedesubt, pe kilometri �ntregi
334
00:30:30,938 --> 00:30:33,948
se �ntind lungi coloane
de infanterie mecanizat� �i blindate.
335
00:30:33,948 --> 00:30:38,461
�mpreun�, �nsumeaz� 32.000 de solda�i
americani gata de ac�iune.
336
00:30:41,001 --> 00:30:46,524
Misiunea lor este dubl�.
Prima: distrugerea ad�posturilor inamice
337
00:30:46,524 --> 00:30:49,890
�i oprirea aprovizion�rii armatei nord-vietnameze
cu provizii pe ruta Ho Chi Minh.
338
00:30:49,890 --> 00:30:55,112
A doua: s� g�seasc� �i s� distrug�
centrul de comand� militar comunist,
339
00:30:55,112 --> 00:30:59,556
cunoscut sub numele COSVN, pe care zvonurile
l-au plasat �n provincia Fishhook.
340
00:31:09,446 --> 00:31:13,271
Imediat cum am aterizat,
ne-am organizat �i ne-am deplasat.
341
00:31:13,271 --> 00:31:17,515
N-am de g�nd s�-mi pierd timpul
s� g�sesc ce ascunde inamicul.
342
00:31:38,345 --> 00:31:40,511
N-a durat prea mult timp,
�i �n dou� ore,
343
00:31:40,735 --> 00:31:43,753
am ajuns la o imens� baz� de antrenament
�i de aprovizionare cu muni�ie.
344
00:31:53,588 --> 00:31:55,801
Imediat, b�ie�ii au �nceput
s�-i spun� "Ora�ul"
345
00:31:56,347 --> 00:31:59,706
pentru c� avea aproape orice
�i-ai putea imagina c� i-ar trebui unui ora�.
346
00:32:02,750 --> 00:32:06,004
Aveau �coli... aveau spitale...
347
00:32:06,331 --> 00:32:09,797
aveau depozite de muni�ii...
348
00:32:10,999 --> 00:32:15,542
Nu �tiu c�te sute de tone de orez
se aflau acolo.
349
00:32:18,184 --> 00:32:24,684
Eram �ocat c� aveau o a�a imens� baz�
at�t de aproape de grani��.
350
00:32:25,987 --> 00:32:29,820
Cred c� nici nu p�trunsesem mai mult
de 10 km pe teritoriul Cambodgiei.
351
00:32:30,747 --> 00:32:34,730
A�a c�... dac� aici este at�t de mult...
nu-mi pot imagina c�t de mult se afl� �n alt� parte.
352
00:32:41,150 --> 00:32:44,222
Erau at�t de multe provizii, c� ne-ar fi luat
luni de zile ca s� le distrugem pe toate.
353
00:32:44,782 --> 00:32:45,988
Ultimul lucru pe care voiam s�-l fac,
354
00:32:46,326 --> 00:32:49,749
era s�-mi pierd vremea cu ele
�i s� ratez principalul obiectiv.
355
00:32:53,255 --> 00:32:56,221
A�a c� am ordonat pu�ca�ilor mei
s� r�m�n� �n "Ora�"
356
00:32:56,624 --> 00:32:58,215
�i s� supravegheze distrugerea.
357
00:32:58,583 --> 00:33:00,214
Voi lua celelalte trei companii
358
00:33:00,515 --> 00:33:03,171
�i m� voi duce s� g�sesc
cartierul general al NVA.
359
00:33:11,792 --> 00:33:14,920
�n timp ce Anderson �i oamenii s�i
se gr�besc spre obiectivul lor,
360
00:33:15,172 --> 00:33:18,638
pre�edintele Nixon se preg�te�te
s� se confrunte cu o problem� de ordin politic:
361
00:33:19,091 --> 00:33:21,894
tar�boiul pe care ve�tile �n mod sigur
�l vor provoca.
362
00:33:28,937 --> 00:33:31,361
A decis s� recurg� la ofensiv�
363
00:33:31,361 --> 00:33:33,749
�n scopul de a defini problema
�nainte s� o fac� al�ii.
364
00:33:38,070 --> 00:33:41,525
�n aceast� sear�, unit��i americane
�i sud-vietnameze
365
00:33:41,924 --> 00:33:43,835
vor ataca sediul central comunist
366
00:33:44,036 --> 00:33:47,424
al opera�iunilor militare
�n Vietnamul de Sud.
367
00:33:48,565 --> 00:33:51,584
Aceasta nu este o invazie
a Cambodgiei.
368
00:33:52,544 --> 00:33:54,490
Zonele �n care aceste atacuri
vor fi lansate
369
00:33:54,490 --> 00:33:58,100
sunt complet ocupate �i controlate
de for�ele nord-vietnameze.
370
00:33:59,899 --> 00:34:05,554
Ne-am angajat �n aceast� ac�iune,
nu �n scopul extinderii r�zboiului �n Cambodgia,
371
00:34:06,500 --> 00:34:09,669
ci �n scopul �ncet�rii
r�zboiului din Vietnam
372
00:34:09,885 --> 00:34:12,807
�i c�tigarea p�cii
pe care o dorim cu to�ii.
373
00:34:19,981 --> 00:34:21,495
Kent State University
Ohio
374
00:34:21,495 --> 00:34:23,497
La o zi dup� declara�ia lui Nixon,
375
00:34:23,497 --> 00:34:27,593
au avut loc proteste studen�e�ti
�n zeci de universit��i din America.
376
00:34:30,062 --> 00:34:34,399
La 4 mai, 2.000 de studen�i s-au adunat
�n campusul universit��ii Kent State.
377
00:34:37,934 --> 00:34:40,050
�n timp ce demonstra�ia
s-a transformat �n violen��,
378
00:34:40,497 --> 00:34:45,050
membrii G�rzii Na�ionale din Ohio au deschis brusc focul
asupra mul�imii de studen�i.
379
00:34:48,363 --> 00:34:52,347
�n 13 secunde, au fost trase 67 de gloan�e.
380
00:34:54,598 --> 00:34:58,137
Patru studen�i au fost uci�i,
mai mult de opt au fost r�ni�i,
381
00:34:58,573 --> 00:35:00,873
iar unul a r�mas paralizat pe via��.
382
00:35:03,209 --> 00:35:06,896
Reac�ia publicul de pretutindeni
este terifiant�.
383
00:35:07,931 --> 00:35:10,443
Patru milioane de studen�i
au intrat �n grev�,
384
00:35:10,443 --> 00:35:15,532
oblig�nd 450 de facult��i, universit��i �i licee
s�-�i �nchid� activitatea.
385
00:35:21,812 --> 00:35:26,242
De c�nd m-am �ntors din Vietnam,
am �ncercat s�-mi scot r�zboiul �sta din minte.
386
00:35:28,542 --> 00:35:32,255
V�z�nd lucrurile astea,
m-a f�cut s� �n�eleg c� nu mai pot t�cea.
387
00:35:35,422 --> 00:35:39,137
Cu doi ani �n urm�, Barry Romo
s-a re�ntors acas� din Vietnam
388
00:35:39,137 --> 00:35:44,625
cu trupul nepotului s�u, Robert,
care a fost ucis �n lupt� dup� Ofensiva Tet.
389
00:35:48,256 --> 00:35:51,632
Nu m� mai pot min�i, pentru c�
acest r�zboi nu se va termina.
390
00:35:55,754 --> 00:35:58,520
A�a c� mi-am luat camarazii
cu care am servit acolo,
391
00:35:59,841 --> 00:36:03,697
ne-am pus uniformele
pe care le-am purtat �n Vietnam
392
00:36:03,927 --> 00:36:06,518
pe care le mai p�stram
�i ni se mai potriveau,
393
00:36:06,518 --> 00:36:10,074
�i ne-am dus s� protest�m
�mpotriva mobiliz�rii.
394
00:36:10,610 --> 00:36:13,317
�n timp ce priveam chipurile
acestor pu�ti,
395
00:36:13,989 --> 00:36:19,538
toat� frustrarea, furia �i pierderile,
le sim�eam cum clocotesc �i ies la suprafa��.
396
00:36:21,359 --> 00:36:24,041
Nu-mi pas� ce naiba cred al�ii
sau ce spun.
397
00:36:25,220 --> 00:36:26,119
ASTA trebuie s� se termine!
398
00:36:26,572 --> 00:36:27,957
Asta trebuie s� se termine IMEDIAT!
399
00:36:28,869 --> 00:36:29,995
A�a c� am s�rit pe scen�
400
00:36:29,995 --> 00:36:32,974
�i am �nceput s� le spun acestor pu�ti
c� dac� sunt suficient de curajo�i
401
00:36:32,974 --> 00:36:34,678
s�-�i ard� ordinele
alea de �ncorporare
402
00:36:34,929 --> 00:36:37,556
�i s� ri�te s� mearg� la �nchisoare,
atunci eu �i voi sus�ine!
403
00:36:38,258 --> 00:36:42,621
Pentru c� mi s-a sc�rbit de lupte,
de crime �i de r�zboi!
404
00:36:44,562 --> 00:36:45,579
M-am sim�it eliberat,
405
00:36:46,237 --> 00:36:49,524
m-am sim�it ca �i cum cineva mi-ar fi luat
mii de tone de pe umeri.
406
00:36:50,134 --> 00:36:56,744
Nu mai purtam povara
lui Richard Nixon �i Lyndon Johnson.
407
00:37:00,193 --> 00:37:03,538
Pentru c� am luat o atitudine bun�,
atitudinea a unui b�rbat.
408
00:37:04,121 --> 00:37:05,504
Atitudinea unui om.
409
00:37:06,369 --> 00:37:07,914
Pentru un scop bun.
410
00:37:14,726 --> 00:37:17,810
Cu o �ar� care se dezmembra,
pre�edintele Nixon a emis o Directiv�
411
00:37:17,810 --> 00:37:22,793
care limita scopul �i durata
misiunii din Cambodgia.
412
00:37:23,148 --> 00:37:28,059
El a garantat c� trupele americane nu vor �nainta
mai mult de 30 de kilometri �n teritoriul ��rii
413
00:37:28,663 --> 00:37:33,790
�i a stabilit ca 30 iunie s� fie data c�nd
to�i solda�ii se vor �ntoarce �n Vietnamul de Sud.
414
00:37:37,345 --> 00:37:38,712
7 mai 1970
La 30 km �n teritoriul Cambodgiei
415
00:37:38,712 --> 00:37:39,918
Conform serviciilor noastre de informa�ii,
416
00:37:39,918 --> 00:37:43,375
ne afl�m la mai pu�in de 5 km
de comandamentul nord-vietnamez.
417
00:37:45,057 --> 00:37:47,979
Asta �nseamn� c� vom ajunge acolo
�nainte de c�derea �ntunericului.
418
00:37:54,101 --> 00:37:58,179
Tocmai c�nd ne apropiam de obiectiv,
am primit un apel de la Cartierul General al Diviziei
419
00:37:58,884 --> 00:38:03,334
spun�ndu-mi s� r�m�nem pe loc
�i s� nu mergem mai departe.
420
00:38:04,857 --> 00:38:06,112
S� nu mergem mai departe?
421
00:38:06,741 --> 00:38:09,715
Asta nu are nicio noim� pentru mine,
din punct de vedere tactic.
422
00:38:09,715 --> 00:38:10,868
Eram destul de sup�rat.
423
00:38:11,665 --> 00:38:15,051
Am sunat �i am �ntrebat:
"Cine dracu' a luat hot�r�rea asta t�mpit�?
424
00:38:15,646 --> 00:38:20,956
M� aflu la nici 5 km distan�� de �int�
�i putem ajunge acolo �nainte de asfin�it!"
425
00:38:21,911 --> 00:38:25,591
Am �ntrebat ce se �nt�mpl�, �i �ntre timp,
comandantul diviziei a venit la telefon �i a spus:
426
00:38:25,840 --> 00:38:27,677
"Anderson, taci �i ascult�!
427
00:38:29,606 --> 00:38:33,088
Ordinele tale sunt:
�R�m�i unde e�ti �i nu �nainta!�"
428
00:38:33,857 --> 00:38:37,212
Am aflat mai t�rziu
c� pre�edintele Nixon
429
00:38:37,443 --> 00:38:42,106
a comunicat poporului american
c� obiectivele noastre �n Cambodgia sunt limitate.
430
00:38:42,801 --> 00:38:44,444
Am r�mas f�r� cuvinte.
431
00:38:46,352 --> 00:38:48,838
Pentru prima oar�,
dup� mult� vreme,
432
00:38:48,838 --> 00:38:51,551
p�rea c� ajunsesem la un sim� al realit��ii
�n acest r�zboi.
433
00:38:53,004 --> 00:38:55,925
Iar acum? Nu mai eram sigur
ce dracu' f�ceam.
434
00:39:00,598 --> 00:39:02,194
Cambodia
Iunie 1970
435
00:39:06,861 --> 00:39:08,375
Singurul lucru �i mai enervant
436
00:39:08,375 --> 00:39:11,249
dec�t c� inamicul iar se va retrage
unde noi nu putem ajunge,
437
00:39:11,884 --> 00:39:14,883
era c� �tiam c� timpul nostru
�n Cambodgia se terminase.
438
00:39:16,190 --> 00:39:19,136
A�a c� nu era nicio �ans�
s� realiz�m ceva aici.
439
00:39:23,396 --> 00:39:27,424
La sf�r�itul lunii iunie 1970,
dup� opt s�pt�m�ni de lupte,
440
00:39:27,729 --> 00:39:31,661
30.000 de solda�i americani
se preg�tesc s� plece din Cambodgia.
441
00:39:34,140 --> 00:39:37,756
De�i limita celor 30 de kilometri
au �mpiedicat ca trupele americane
442
00:39:37,756 --> 00:39:40,283
s� descopere comandamentul nord-vietnamez,
443
00:39:40,283 --> 00:39:43,868
au confiscat �i distrus 20.000 de arme,
444
00:39:44,082 --> 00:39:46,020
peste 7.000 de tone de orez
445
00:39:46,429 --> 00:39:48,726
�i aproape 2.000 de tone de muni�ie.
446
00:39:49,569 --> 00:39:52,886
Cel mai mare depozit inamic
care a fost distrus p�n� atunci.
447
00:39:53,386 --> 00:39:57,922
Dar pentru solda�ii asemenea lui James Anderson
a fost un moment plin de am�r�ciune.
448
00:39:59,461 --> 00:40:02,179
Ce m� s�c�ie pe mine este c�t timp
i-a trebuit inamicului
449
00:40:02,179 --> 00:40:04,385
s� str�ng�
toate armele alea �i muni�ia.
450
00:40:05,035 --> 00:40:07,728
De fapt, s� fac� efortul �sta...
451
00:40:10,087 --> 00:40:12,322
s� le aduc� pe toate acolo.
452
00:40:12,737 --> 00:40:19,677
Se preg�teau pentru o invazie masiv�
�n Vietnamul de Sud.
453
00:40:21,130 --> 00:40:24,735
Era limpede ca lumina zilei.
454
00:40:26,058 --> 00:40:28,699
Este at�t de mult orez
�i at�tea produse alimentare,
455
00:40:29,071 --> 00:40:32,042
�nc�t nu le po�i lua cu tine,
dar nici s� le dai foc.
456
00:40:34,487 --> 00:40:39,204
V� garantez, nord-vietnamezii
�i vor reface stocurile,
457
00:40:39,512 --> 00:40:43,639
�i c�nd ne vom retrage din Vietnam,
vor lansa o invazie masiv�.
458
00:40:46,736 --> 00:40:51,251
Poate c� am c�tigat pu�in timp,
dar m� tem c� asta-i tot ce am realizat.
459
00:40:53,313 --> 00:40:56,796
Iunie 1970
110.000 de solda�i s-au �ntors acas� din Vietnam.
460
00:41:03,407 --> 00:41:06,907
Zilnic v�d o alt� so�ie ur�ndu-i bun venit
so�ului ei �ntors din Vietnam.
461
00:41:09,715 --> 00:41:12,362
M� bucur at�t de mult pentru ele,
462
00:41:12,362 --> 00:41:13,340
dar �n acela�i timp,
463
00:41:13,710 --> 00:41:16,434
nimeni nu mi�c� un deget
ca s�-l aduc� acas� pe Ben.
464
00:41:17,245 --> 00:41:18,276
�i m-am s�turat s� a�tept.
465
00:41:20,411 --> 00:41:22,195
�n vara anului 1970,
466
00:41:22,442 --> 00:41:26,584
Anne Purcell a devenit membru fondator
al Asocia�iei Na�ionale a Familiilor
467
00:41:27,167 --> 00:41:29,085
o organiza�ie cu o misiune unic�:
468
00:41:30,268 --> 00:41:33,609
de a ob�ine eliberarea
tuturor prizonierilor de r�zboi,
469
00:41:33,609 --> 00:41:34,761
un num�r complet al celor disp�ru�i
470
00:41:35,010 --> 00:41:38,711
�i repatrierea r�m�i�elor
tuturor solda�ilor uci�i �n Vietnam.
471
00:41:41,872 --> 00:41:45,007
12 mari lag�re de prizonieri au fost localizate
�n �i �n jurul Hanoiului.
472
00:41:45,505 --> 00:41:49,108
Unul dintre cele mai dure, Hao Lo,
este cunoscut sub numele de "Hanoi Hilton".
473
00:41:51,836 --> 00:41:55,241
Am confec�ionat cu�ti din bambus, astfel �nc�t lumea
s� poat� vedea cum sunt �inu�i oamenii.
474
00:41:55,722 --> 00:41:58,270
Am organizat o campanie
pentru peti�ii �i scrisori.
475
00:41:59,324 --> 00:42:00,420
F�c�nd toate aceste lucruri,
476
00:42:00,702 --> 00:42:04,816
speram ca informa�iile despre prizonierii
de r�zboi s� ajung� la oameni
477
00:42:04,816 --> 00:42:09,335
mai ales la cei care nu fuseser�
direct implica�i direct �n r�zboi.
478
00:42:11,842 --> 00:42:19,204
S� fac oamenii s� �n�eleag� c� acolo este
o fiin�� uman� la care trebuie s� ne g�ndim,
479
00:42:19,204 --> 00:42:22,796
pentru care trebuie s� ne rug�m
�i care a luptat pentru libertatea noastr�.
480
00:42:26,287 --> 00:42:31,067
La sf�r�itul lui 1970 �i �nceputul lui 1971,
negocierile de pace continu�
481
00:42:31,368 --> 00:42:35,830
s� bat� pasul pe loc, �n timp ce retragerea
trupelor americane din Vietnam se accelereaz�.
482
00:42:39,006 --> 00:42:43,347
�n ultimii zece ani, pre�edin�ii SUA
au venit �n fa�a poporului american
483
00:42:43,570 --> 00:42:46,789
�n vremuri de criz�, pentru a vorbi despre r�zboi
sau despre amenin�area r�zboiului.
484
00:42:47,846 --> 00:42:51,095
Ast�zi, sunt �n m�sur� s� v� vorbesc
�ntr-o stare de spirit mult mai plin� de speran��.
485
00:42:51,787 --> 00:42:55,694
Despre modul �n care �ndrept�m aceast� na�iune
�i aceast� lume spre o pace durabil�.
486
00:42:56,757 --> 00:43:00,256
Ne-am respectat angajamentele
de a ne retrage trupele.
487
00:43:01,005 --> 00:43:04,377
Vietnamul de Sud are acum o excelent� ocazie
nu numai de a supravie�ui,
488
00:43:04,688 --> 00:43:07,248
ci �i de a construi
o societate liber� �i puternic�.
489
00:43:08,506 --> 00:43:10,838
Ne afl�m �ntr-un moment critic
al istoriei.
490
00:43:11,172 --> 00:43:14,237
Ceea ce face America, sau nu reu�e�te s� fac�,
va stabili dac� pacea �i libertatea
491
00:43:14,237 --> 00:43:17,329
vor putea fi c�tigate
de genera�ia viitoare.
492
00:43:17,754 --> 00:43:20,572
Iat� de ce, modul �n care punem cap�t
acestui conflict, este at�t de crucial
493
00:43:20,572 --> 00:43:23,738
pentru eforturile noastre de a construi
o pace durabil� �n deceniile urm�toare.
494
00:43:24,834 --> 00:43:27,338
Modul corect al ie�irii din Vietnam
este esen�ial
495
00:43:27,585 --> 00:43:30,768
pentru a schimba rolul nostru �n lume
�i pentru pace �n lume.
496
00:43:31,047 --> 00:43:34,578
Pacea onorabil�
1971-1975
497
00:43:38,466 --> 00:43:42,622
Timp de trei ani, negocierile de pace
dintre SUA �i Vietnamul de Nord,
498
00:43:42,878 --> 00:43:44,697
au continuat la Paris,
499
00:43:45,387 --> 00:43:46,931
dar nu prea au avut succes.
500
00:43:48,723 --> 00:43:50,273
Ianuarie 1971
501
00:43:54,222 --> 00:43:58,029
�n ianuarie 1971,
negocierile au ajuns �ntr-un impas,
502
00:43:58,808 --> 00:44:03,313
dup� �nt�lnirea �n particular dintre consilierul
pentru securitate na�ional�, Henry Kissinger,
503
00:44:03,784 --> 00:44:06,564
�i negociatorul nord-vietnamez,
Le Duc Thoa.
504
00:44:09,957 --> 00:44:14,633
Cu toate acestea, pre�edintele Nixon
�i continua politica de vietnaminizare,
505
00:44:15,193 --> 00:44:18,970
planul de a transfera �n cele din urm�,
toat� responsabilitatea militar�
506
00:44:18,970 --> 00:44:22,397
armatei sud-vietnameze,
cunoscut� sub numele ARVN.
507
00:44:23,001 --> 00:44:25,200
Ianuarie 1971
344.000 de americani au r�mas �n Vietnam.
508
00:44:25,497 --> 00:44:27,456
Cu 36% mai pu�in de c�nd Nixon
a preluat mandatul.
509
00:44:33,763 --> 00:44:38,031
Ca rezultat al retragerii americane �n curs
de desf�urare, presiunea este �n cre�tere
510
00:44:38,424 --> 00:44:44,965
nu numai asupra ARVN, dar �i asupra americanilor
r�ma�i s� poarte responsabilitatea luptelor.
511
00:44:49,947 --> 00:44:52,389
Baza militar� "The Eagle"
Ianuarie 1971
512
00:44:54,967 --> 00:44:57,527
Fiecare dintre tipii �tia
se crede un cowboy afurisit.
513
00:44:59,169 --> 00:45:01,781
�i eu sunt norocosul
care-i va conduce �n lupt�.
514
00:45:03,638 --> 00:45:09,249
Maiorul Bob Clewell �n v�rst� de 29 de ani,
era consilier militar al armatei sud-vietnameze �n 1964,
515
00:45:10,059 --> 00:45:15,826
�i s-a re�ntors �n Vietnam la conducerea
companiei din Batalionul 101 Elicoptere.
516
00:45:18,890 --> 00:45:20,717
Comandan�ii mei sunt experimenta�i,
517
00:45:22,415 --> 00:45:25,560
iar c��iva dintre pilo�i
�i-au terminat recent preg�tirea.
518
00:45:25,560 --> 00:45:30,118
Cu c�teva excep�ii �n general
erau pentru prima oar� �n Vietnam.
519
00:45:33,152 --> 00:45:37,468
Desigur, p�n� la urm�,
fiecare �tia exact ce se a�tepta de la ei.
520
00:45:38,476 --> 00:45:41,077
�i erau mai mult dec�t preg�ti�i
s� fac� tot ce le voi cere.
521
00:45:41,669 --> 00:45:46,725
�i asta este lini�titor, fiindc� tocmai am primit ordin
c� vom porni �ntr-o opera�iune important�.
522
00:45:48,930 --> 00:45:50,922
La 500 de metri deasupra Laos-ului
Re�eaua de drumuri Ho Chi Minh
523
00:45:51,291 --> 00:45:53,619
De c�nd a �nceput r�zboiul,
re�eaua de drumuri Ho Chi Minh,
524
00:45:53,619 --> 00:45:55,963
calea principal� de aprovizionare
a inamicului �n Sud,
525
00:45:56,822 --> 00:46:00,851
este ca un ghimpe �n ochii americanilor
�i ai sud-vietnamezilor.
526
00:46:02,581 --> 00:46:05,789
Dup� ani de zile de bombardamente masive
care n-au reu�it s� distrug� re�eaua de drumuri,
527
00:46:06,302 --> 00:46:09,145
incursiunea din Cambodgia din 1970,
528
00:46:09,491 --> 00:46:14,635
a reu�it, �n final, s� distrug� o cantitate
enorm� de arme �i muni�ii ale inamicului.
529
00:46:17,151 --> 00:46:19,118
�n acest moment,
comandan�ii americani �i ARVN
530
00:46:19,118 --> 00:46:23,621
sperau c� un atac similar
�n partea de nord a traseului, localizat �n Laos,
531
00:46:24,082 --> 00:46:27,618
va duce la distrugerea unor cantit��i
chiar mai mari de materiale
532
00:46:28,091 --> 00:46:30,620
�i va �ntrerupe opera�iunile inamice
suficient de mult timp,
533
00:46:30,620 --> 00:46:32,529
pentru ca vietnaminizarea
s� reu�easc�.
534
00:46:34,939 --> 00:46:37,852
Nume de cod:
Opera�iunea Lam Son 719.
535
00:46:38,369 --> 00:46:41,636
Planul este de a trimite
trupe blindate sud-vietnameze
536
00:46:41,636 --> 00:46:45,115
�naint�nd �n vitez� pe Drumul 9,
spre satul Tchepone,
537
00:46:45,490 --> 00:46:48,199
unde se crede c� se afl�
o cantitate imens� de materiale.
538
00:46:48,862 --> 00:46:53,647
�n acela�i timp, unit��i de elicoptere americane,
incluz�ndu-l pe maiorul Clewell �i oamenii s�i,
539
00:46:54,129 --> 00:46:57,725
vor forma trupe de infanterie ARVN,
�n partea de nord �i sud a traseului,
540
00:46:57,725 --> 00:46:59,578
pentru a ac�iona ca o blocad�
541
00:46:59,896 --> 00:47:03,500
care s� distrug� orice depozit
de materiale inamic �n zonele �nvecinate.
542
00:47:10,034 --> 00:47:13,609
�n total, 12.000 de sud-vietnamezi
se vor deplasa �n Laos.
543
00:47:14,293 --> 00:47:18,880
Pentru prima oar� de c�nd for�ele americane
au preluat comanda militar�,
544
00:47:18,880 --> 00:47:22,016
ei se vor ocupa de tot
ce �nseamn� lupt� la sol.
545
00:47:22,645 --> 00:47:25,646
Un amendament al Congresului,
adoptat cu o lun� �n urm�,
546
00:47:25,646 --> 00:47:30,731
a interzis for�elor americane s� se deplaseze
�n afara grani�elor Vietnamului de Sud.
547
00:47:31,447 --> 00:47:36,887
Lam Son 719 va fi primul test adev�rat
care va ar�ta dac� armata sud-vietnamez�
548
00:47:37,653 --> 00:47:40,266
este preg�tit�
s� duc� r�zboiul pe cont propriu.
549
00:47:44,137 --> 00:47:46,554
Chiar �nainte de decolare,
c��iva pilo�i m-au �ntrebat
550
00:47:46,760 --> 00:47:49,605
cine naiba va men�ine
contactul la sol �n Laos,
551
00:47:49,605 --> 00:47:52,568
de vreme ce niciunul dintre ARVN-i�ti
nu vorbe�te engleza.
552
00:47:54,209 --> 00:47:57,085
I-am spus s� nu-�i fac� griji,
pentru c� avem un translator.
553
00:47:58,804 --> 00:48:03,053
Dar �n sinea mea, aveam un puternic presentiment
c� vor intra �n belea.
554
00:48:10,388 --> 00:48:12,275
10 februarie 1971
La trei zile dup� Opera�iunea Lam Son 719
555
00:48:14,144 --> 00:48:16,660
Patru cameramani
au fost declara�i disp�ru�i �n Laos azi-noapte
556
00:48:16,660 --> 00:48:19,797
�i se crede c� au fost uci�i
�ntr-un accident de elicopter.
557
00:48:19,797 --> 00:48:23,359
Unul dintre jurnali�tii uci�i
�n timp ce filma opera�iunea Lam Son 719
558
00:48:23,359 --> 00:48:27,232
este un prieten al corespondentului
de r�zboi UPI, Joe Galloway.
559
00:48:28,028 --> 00:48:31,662
Galloway a fost ultima oar� �n Vietnam,
�n timpul luptelor din "Ia Drang Valley",
560
00:48:31,662 --> 00:48:33,530
�n urm� cu aproape �ase ani.
561
00:48:34,161 --> 00:48:38,385
Acum, �eful lui �i cere s� se re�ntoarc�
�n locul prietenului s�u.
562
00:48:41,643 --> 00:48:45,376
De�i m-am zb�tut s� ajung acolo,
prima oar�,
563
00:48:46,143 --> 00:48:49,781
am plecat de acolo g�ndindu-m�
c� nu m� voi �ntoarce niciodat�.
564
00:48:50,361 --> 00:48:54,996
V�zusem r�zboiul �i credeam
c� rolul meu se terminase.
565
00:48:56,708 --> 00:49:02,193
I-am spus so�iei mele, iar ea mi-a zis:
"Nu po�i face asta.
566
00:49:04,678 --> 00:49:10,377
E�ti �nc� �n doliu dup� prietenul t�u �i vrei
s� te duci acolo s� te pui �n aceea�i situa�ie?"
567
00:49:10,876 --> 00:49:13,814
I-am r�spuns:
"Ei bine, trebuie s-o fac."
568
00:49:13,814 --> 00:49:18,663
Mi-a replicat: "Dac� te vei duce, s-ar putea
s� nu mai fiu aici c�nd te vei �ntoarce."
569
00:49:20,224 --> 00:49:22,368
�i-am spus:
"Poate nici nu m� voi �ntoarce.
570
00:49:24,056 --> 00:49:27,556
�ncep s� cred c� to�i
trebuie s� murim acolo."
571
00:49:29,737 --> 00:49:34,960
�n total, au fost uci�i 63 de jurnali�ti �n timp
ce transmiteau rapoarte despre r�zboiul din Vietnam.
572
00:49:37,005 --> 00:49:37,847
Drumul 9
573
00:49:39,424 --> 00:49:43,314
Galloway a sosit �n a doua s�pt�m�n�
a Opera�iunii Lam Son 719
574
00:49:43,564 --> 00:49:47,212
�i a descoperit c� situa�ia militar�
era �i mai grav� dec�t se a�tepta.
575
00:49:47,844 --> 00:49:51,359
Aproape 60.000 de membri ai armatei
nord-vietnameze fuseser� mobiliza�i
576
00:49:51,359 --> 00:49:54,657
ca s� lanseze atacuri �mpotriva
a 12.000 de sud-vietnamezi.
577
00:49:55,325 --> 00:49:58,657
Coloana de blindate a fost oprit�
la jum�tatea drumului spre Tchepone.
578
00:50:01,150 --> 00:50:05,225
�n final, �n a treia s�pt�m�n� de lupte,
s-a luat o decizie rapid�:
579
00:50:05,544 --> 00:50:11,505
s� se p�trund� �n vest �i s� se creeze trei zone
de aterizare, cunoscute ca Lolo, Liz �i Sophia.
580
00:50:11,761 --> 00:50:15,371
Cu o coloan� de blindate �nc� blocat�,
pe Drumul 9,
581
00:50:15,371 --> 00:50:19,207
ARVN �i comandantul american
inten�ioneaz� ca elicopterele s� transporte
582
00:50:19,207 --> 00:50:22,838
1.600 de solda�i ARVN
�n aceste zone,
583
00:50:22,838 --> 00:50:26,171
�n speran�a c� vor relua �naintarea
spre Tchepone.
584
00:50:33,363 --> 00:50:35,443
Pe ruta spre zona de aterizare Lolo
3 martie 1971
585
00:50:35,443 --> 00:50:38,815
Maiorul Clewell �i compania sa
se num�r� printre cele 30 de elicoptere
586
00:50:38,815 --> 00:50:41,266
selectate pentru misiunea
de aterizare �n zona Lolo.
587
00:50:55,720 --> 00:50:58,215
Isuse, ce naiba se petrece acolo?
588
00:51:03,132 --> 00:51:05,462
Prin sta�ie, putem auzi elicopterul
din fa�a noastr�.
589
00:51:05,696 --> 00:51:08,370
Sunt ataca�i
din toate p�r�ile �n zona de aterizare.
590
00:51:25,731 --> 00:51:30,153
Am privit �n jos �i am v�zut ca �i cum terenul
de sub noi se mi�ca.
591
00:51:32,535 --> 00:51:35,212
Trebuie s� fi fost c�teva sute
de solda�i inamici
592
00:51:35,212 --> 00:51:38,606
camufla�i, to�i mi�c�ndu-se �mpreun�,
ca un covor.
593
00:51:40,696 --> 00:51:43,963
�n timp ce ne apropiam
de zona de aterizare,
594
00:51:45,049 --> 00:51:49,149
au �nceput s� trag� �n elicopter.
595
00:51:59,194 --> 00:52:01,989
�n c�teva minute, dou� dintre
elicopterele mele au fost dobor�te
596
00:52:03,061 --> 00:52:08,174
�n sta�ie �i puteam auzi pe pilo�i cer�nd ajutor,
dar nimeni nu putea cobor� s�-i ia.
597
00:52:13,830 --> 00:52:18,942
Clewell �i celelalte elicoptere r�mase, sunt hot�r��i
s�-i salveze pe cei opt membri dobor��i.
598
00:52:20,591 --> 00:52:23,426
Mai mult de o or�, au zburat
�n cerc deasupra zonei.
599
00:52:26,189 --> 00:52:29,354
P�n� la urm�, r�m�n�nd
f�r� combustibil �i muni�ie
600
00:52:29,354 --> 00:52:32,130
au fost for�a�i s� se �ntoarc�
la baza de la Khe Sanh.
601
00:52:50,642 --> 00:52:53,528
C�nd am ajuns la Khe Sanh
to�i erau epuiza�i,
602
00:52:53,798 --> 00:52:56,842
dar nu se punea problema
s�-mi las b�ie�ii acolo.
603
00:52:58,120 --> 00:53:00,248
A�a c� i-am str�ns pe to�i
�i le-am spus:
604
00:53:00,749 --> 00:53:06,981
Asculta�i, �tim c� b�ie�ii �ia sunt �nc� �n via��.
S� ne �ntoarcem �i s�-i scoatem de acolo.
605
00:53:09,425 --> 00:53:14,264
Nu trebuie s� veni�i cu noi, dar vreau s� v�d
m�na celor care vor s� ni se al�ture.
606
00:53:14,264 --> 00:53:16,638
Bine�n�eles, to�i au ridicat m�inile.
607
00:53:25,156 --> 00:53:29,668
�n timp ce ne �ntoarcem spre Lolo,
simt un incredibil sentiment de m�ndrie.
608
00:53:33,812 --> 00:53:37,160
Asta �nseamn� s� faci parte
dintr-o unitate de elicoptere.
609
00:53:49,189 --> 00:53:55,390
�n martie 1971, unit��i de infanteri�ti sud-vietnamezi
lupt� �mpotriva nord-vietnamezilor,
610
00:53:55,915 --> 00:54:00,146
�i, pentru prima oar�, nu au consilieri americani
sau sprijin terestru.
611
00:54:00,767 --> 00:54:04,860
Doar unit��i aeriene americane,
inclusiv maiorul Bob �i elicopterele sale,
612
00:54:05,097 --> 00:54:06,908
sunt implicate �n lupt�.
613
00:54:07,812 --> 00:54:11,080
Se gr�besc spre zona de aterizare
Lolo din Laos,
614
00:54:11,080 --> 00:54:15,145
pentru a-�i salva cei opt oameni
care au fost dobor��i de NVA.
615
00:54:20,054 --> 00:54:24,784
Prin minte �mi trec fel �i fel de scenarii,
616
00:54:27,029 --> 00:54:28,486
dar un singur lucru este sigur:
617
00:54:29,405 --> 00:54:32,020
avem oameni acolo, jos,
�i nu plec�m f�r� ei.
618
00:54:36,452 --> 00:54:42,215
Oamenii �tia sunt unii dintre cei mai curajo�i,
cei mai loiali solda�i pe care i-am �nt�lnit vreodat�.
619
00:54:42,594 --> 00:54:46,346
Fiecare �tie exact ce fel de oameni
se afl� aici,
620
00:54:46,346 --> 00:54:51,644
�i totu�i, nici m�car unul n-a ezitat c�nd
a trebuit s� ne �ntoarcem pentru prietenii no�tri.
621
00:54:57,301 --> 00:55:03,519
Per total, au fost dobor�te �apte elicoptere
�i doi oameni au murit �n zona Lolo.
622
00:55:04,655 --> 00:55:09,419
Mul�umit� curajului �i a hot�r�rii
lui Clewell, al pilo�ilor s�i �i al echipajului,
623
00:55:09,677 --> 00:55:13,832
niciun american, viu sau mort,
n-a fost abandonat.
624
00:55:16,912 --> 00:55:19,403
�n to�i anii mei
de carier� militar�,
625
00:55:19,403 --> 00:55:25,317
n-am fost niciodat� mai m�ndru
�i mai uluit de curajul oamenilor.
626
00:55:31,607 --> 00:55:32,905
Khe Sanh
6 martie 1971
627
00:55:32,905 --> 00:55:38,173
Trei zile mai t�rziu, atacurile continuau,
�i �nc� 120 de elicoptere decolau
628
00:55:38,173 --> 00:55:45,018
ca s� deplaseze �nc� 800 de noi solda�i ARVN,
spre ultima lor �int�: Tchepone.
629
00:56:03,751 --> 00:56:08,614
Au aterizat ca s� afle c� NVA
au adunat din sat aproape tot ce era de valoare.
630
00:56:10,255 --> 00:56:14,359
Tchepone nu este nici m�car pe aproape
un depozit de materiale
631
00:56:14,359 --> 00:56:16,381
at�t de mare pe c�t
se a�tepta comandamentul.
632
00:56:22,986 --> 00:56:29,043
�n urm�toarele trei s�pt�m�ni, �n timp ce 17.000
de solda�i ARVN din Laos �ncepeau s� se retrag�,
633
00:56:29,462 --> 00:56:33,566
nord-vietnamezii �i asediau
pe cei care se aflau mai ad�nc �n teritoriu.
634
00:56:38,662 --> 00:56:43,632
Cu trupele �nconjurate �i dep�i�i numeric,
neexperimenta�ii comandan�i sud-vietnamezi
635
00:56:43,632 --> 00:56:47,898
au �nceput s� piard� controlul, for��nd
elicopterele americane s� vin� s�-i salveze.
636
00:57:07,460 --> 00:57:12,598
Pilo�ii �i risc� vie�ile ca s�-i salveze,
duc�ndu-se iar �i iar.
637
00:57:13,447 --> 00:57:17,416
Unii dintre ei sunt dobor��i
de dou�-trei ori pe zi.
638
00:57:18,635 --> 00:57:24,631
S� fii dobor�t, salvat, te �ntorci,
iei alt elicopter, te re�ntorci
639
00:57:24,631 --> 00:57:26,231
e�ti dobor�t din nou...
640
00:57:27,679 --> 00:57:29,468
E pur �i simplu o nebunie.
641
00:57:31,817 --> 00:57:42,927
Seara, �n club, to�i pilo�ii �i echipajele
�i ag��au pl�cu�ele de identificare
642
00:57:42,927 --> 00:57:45,131
pe suportul pentru pahare
�n spatele barului.
643
00:57:46,286 --> 00:57:51,397
C�nd intrai �i aruncai o privire,
pl�cu�ele celor care fuseser� uci�i, erau �ntoarse...
644
00:57:53,322 --> 00:57:59,005
Puteai verifica lista ca s� vezi
cine mei este �n via��.
645
00:57:59,976 --> 00:58:04,552
Pilo�ii americani au efectuat mai mult de 160.000
de misiuni �n timpul Opera�iunii Lam Son 719.
646
00:58:04,980 --> 00:58:08,265
Aceasta este cea mai mare opera�iune
cu elicoptere din �ntregul r�zboi.
647
00:58:11,440 --> 00:58:15,099
�n timpul Opera�iunii Lam Son 719,
648
00:58:15,428 --> 00:58:18,131
s-a stabilit c� au fost uci�i aproape
3.800 de solda�i ARVN.
649
00:58:19,541 --> 00:58:25,128
253 de americani au fost uci�i,
iar peste 1.100 au fost r�ni�i.
650
00:58:27,664 --> 00:58:29,307
A fost un dezastru.
651
00:58:30,319 --> 00:58:33,918
S-a vrut s� se demonstreze
c� sud-vietnamezii
652
00:58:34,774 --> 00:58:38,587
erau capabili s�-�i asume
rolul americanilor.
653
00:58:40,146 --> 00:58:42,698
A fost un exerci�iu de absolvire.
654
00:58:43,938 --> 00:58:48,938
Dar m� tem c� tot ce s-a v�zut, este c�,
de�i solda�ii sud-vietnamezi au luptat cu curaj...
655
00:58:49,350 --> 00:58:53,396
comandan�ii lor �nc� nu sunt preg�ti�i
s� preia comanda acestui r�zboi.
656
00:58:55,140 --> 00:58:58,495
Dar nu acesta a fost mesajul
pe care pre�edintele Nixon l-a transmis na�iunii.
657
00:58:59,852 --> 00:59:03,780
Opera�iunea Laos a contribuit la �ndeplinirea
obiectivelor pe care le-am urm�rit?
658
00:59:04,588 --> 00:59:07,164
Tocmai mi-am terminat evaluarea
asupra acestei opera�iuni,
659
00:59:07,164 --> 00:59:09,042
�i iat� care sunt concluziile mele:
660
00:59:09,622 --> 00:59:14,213
Vietnamul de Sud a demonstrat
c�, �n absen�a consilierilor americani,
661
00:59:15,550 --> 00:59:18,180
ar putea lupta eficient �mpotriva
celor mai bune trupe
662
00:59:18,180 --> 00:59:20,193
pe care Vietnamul de Nord
le-ar putea trimite �n lupt�.
663
00:59:21,228 --> 00:59:24,898
Au vrut s-o prezinte
ca pe un succes,
664
00:59:26,592 --> 00:59:29,743
dar era mai mult dec�t evident
665
00:59:29,960 --> 00:59:34,040
c� oricine ar fi aruncat o privire
asupra situa�iei,
666
00:59:35,690 --> 00:59:39,121
ar fi �n�eles c� acest r�zboi
este pierdut.
667
00:59:40,296 --> 00:59:43,386
Aprilie 1971
284.000 de solda�i �nc� se mai afl� �n Vietnam.
668
00:59:43,677 --> 00:59:45,864
Doar 29% dintre americani
mai sus�in r�zboiul.
669
00:59:49,964 --> 00:59:51,184
Washington DC
19 aprilie 1971
670
00:59:51,184 --> 00:59:51,888
La mai pu�in de trei s�pt�m�ni
671
00:59:51,888 --> 00:59:55,832
de la evaluarea pre�edintelui Nixon
a Opera�iunii Lam Son 719,
672
00:59:56,167 --> 00:59:59,327
o demonstra�ie de cinci zile
din Washington DC,
673
00:59:59,917 --> 01:00:03,414
organizat� de
�Veterani din Vietnam �mpotriva R�zboiului� (VVAW)
674
01:00:03,745 --> 01:00:06,554
a creat o mare publicitate �i controvers�.
675
01:00:08,018 --> 01:00:12,345
�n a patra zi a protestelor,
purt�torul de cuv�nt al VVAW, John Kerry,
676
01:00:12,580 --> 01:00:14,179
a vorbit �n fa�a Congresului.
677
01:00:15,143 --> 01:00:18,157
El este primul veteran din Vietnam
care a f�cut acest lucru.
678
01:00:19,059 --> 01:00:21,139
Fiecare zi �nlesne�te procesul
679
01:00:21,139 --> 01:00:24,670
prin care Statele Unite
se spal� pe m�ini de Vietnam.
680
01:00:25,111 --> 01:00:26,917
Cineva trebuie s� renun�e la via�a lui,
681
01:00:27,572 --> 01:00:30,222
astfel c� Statele Unite
nu trebuie s� recunoasc�
682
01:00:30,222 --> 01:00:33,173
ceva ce �tie deja toat� lumea,
683
01:00:33,917 --> 01:00:37,061
a�a c� nu putem spune
c� am gre�it.
684
01:00:37,685 --> 01:00:40,338
Le cerem americanilor
s� se g�ndeasc� la asta.
685
01:00:41,139 --> 01:00:45,415
Cum po�i cere unui om s� fie
ultimul om care s� moar� �n Vietnam?
686
01:00:47,417 --> 01:00:49,408
A doua zi dup� declara�ia lui Kerry,
687
01:00:49,776 --> 01:00:52,220
veteranii s-au adunat �n fa�a Capitoliului
688
01:00:52,433 --> 01:00:54,386
pentru ultima zi a protestelor.
689
01:00:55,108 --> 01:00:57,717
Printre ace�tia, se afl�
�i fostul locotenent Barry Romo.
690
01:01:01,387 --> 01:01:05,236
C�nd am ajuns �n fa�a Capitoliului,
toat� lumea s-a aliniat,
691
01:01:05,465 --> 01:01:11,322
�i fiecare om, unul c�te unul,
�i-a scos medaliile c�tigate �n Vietnam
692
01:01:12,416 --> 01:01:13,402
�i le-a aruncat.
693
01:01:18,347 --> 01:01:21,735
C�nd a venit r�ndul meu,
694
01:01:22,002 --> 01:01:25,502
tot ce am spus a fost c� nu se merit�,
n-am putut spune nimic altceva.
695
01:01:26,407 --> 01:01:28,207
Nu m� puteam g�ndi
dec�t la nepotul meu.
696
01:01:28,207 --> 01:01:30,360
Fusese decorat cu Ordinul Steaua de Bronz
pentru Curaj,
697
01:01:30,879 --> 01:01:33,598
numai c� el a trebuit s� moar�
ca s� ob�in� una.
698
01:01:36,022 --> 01:01:42,072
Nu m� puteam g�ndi
dec�t la sacrificiul f�cut de el
699
01:01:42,072 --> 01:01:44,036
�i de mine pentru acela�i lucru.
700
01:02:02,881 --> 01:02:06,217
Peste 800 de veterani
�i-au aruncat medaliile.
701
01:02:06,533 --> 01:02:10,656
Este singura ac�iune de acest gen
organizat� vreodat� de veteranii americani.
702
01:02:14,264 --> 01:02:16,527
Baza militar� "Eagle"
Iulie 1971
703
01:02:23,002 --> 01:02:24,917
Nu pot spune
c�-mi va lipsi locul �sta,
704
01:02:26,544 --> 01:02:29,002
dar sunt al naibii de sigur
c�-mi vor lipsi b�ie�ii �tia.
705
01:02:30,822 --> 01:02:35,097
�i dup� cum arat� lucrurile,
to�i m� vor urma acas�, c�t de cur�nd.
706
01:02:36,489 --> 01:02:41,213
�n iulie 1971, maiorul Bob Clewell
�i-a f�cut datoria
707
01:02:41,612 --> 01:02:45,581
av�nd peste 600 de ore de zbor de lupt�
la comanda companiei.
708
01:02:48,703 --> 01:02:50,273
Nu conteaz� ce spun al�ii,
709
01:02:50,833 --> 01:02:53,055
noi am venit aici
ca s� lupt�m pentru democra�ie
710
01:02:53,321 --> 01:02:56,071
cum au f�cut p�rin�ii no�tri
�n al Doilea R�zboi Mondial.
711
01:02:56,768 --> 01:03:01,131
La fel ca ei, am vrut s� ne cru��m familiile
de ororile r�zboiului.
712
01:03:01,847 --> 01:03:05,018
Lucruri pe care le-au v�zut
�i despre care n-au putut vorbi.
713
01:03:06,072 --> 01:03:08,673
Drept consecin��, am sim�it
un puternic angajament
714
01:03:09,196 --> 01:03:12,335
s� ne servim �ara �n Vietnam.
715
01:03:15,168 --> 01:03:19,907
Acest r�zboi poate c� nu mai este
at�t de sus�inut, dar noi �tim
716
01:03:20,136 --> 01:03:23,503
c� am f�cut ce ni s-a cerut s� facem,
cum am putut mai bine.
717
01:03:28,198 --> 01:03:33,294
�n anul 1971, for�ele americane
au accelerat retragerea din Vietnam.
718
01:03:33,853 --> 01:03:37,642
Dificult��ile ar�tate
de prima mare opera�iune a ARVN
719
01:03:37,642 --> 01:03:41,535
f�r� sprijinul infanteriei americane,
nu l-au �mpiedicat pe Nixon s� hot�rasc�
720
01:03:41,535 --> 01:03:44,254
s� transfere sud-vietnamezilor
conducerea ofensivelor de r�zboi.
721
01:03:48,223 --> 01:03:52,958
P�n� �n februarie 1972, au r�mas �n Vietnam
doar 139.000 de americani.
722
01:03:57,151 --> 01:03:58,649
Provincia Quang Tri
30 martie 1972
723
01:03:58,649 --> 01:04:04,062
�n martie 1972, cu un num�r de solda�i americani
cel mai redus din ultimii �apte ani,
724
01:04:04,339 --> 01:04:10,195
NVA a surprins �ntreaga lume,
prin lansarea unui atac masiv din trei direc�ii, �n sud.
725
01:04:12,338 --> 01:04:17,870
Aproape 150.000 de solda�i inamici,
sprijini�i de unit��i de blindate �i artilerie
726
01:04:18,463 --> 01:04:23,148
au lansat un atac frontal
asupra sl�bitelor linii defensive ale ARVN.
727
01:04:26,435 --> 01:04:29,011
�n timp ce unele unit��i sud-vietnameze
�ncep s� se dezintegreze,
728
01:04:29,364 --> 01:04:32,643
pre�edintele Nixon �i �ine, �nc� o dat�,
discursul la televiziunea na�ional�.
729
01:04:33,043 --> 01:04:36,111
De data aceasta, �ncerc�nd
s� ajute un aliat nesigur
730
01:04:36,111 --> 01:04:38,805
prin a-�i construi bazele
unei noi faze a r�zboiului.
731
01:04:41,754 --> 01:04:44,431
Pe parcursul r�zboiului din Vietnam,
Statele Unite au exercitat
732
01:04:44,431 --> 01:04:47,632
un grad de re�inere f�r� precedent
�n analele r�zboiului.
733
01:04:51,041 --> 01:04:54,120
Cu toate acestea, c�nd du�manul
abandoneaz� toate re�inerile,
734
01:04:54,956 --> 01:04:58,774
�i �i arunc� �ntreaga armat� �n lupt�
pe teritoriul vecinului s�u,
735
01:04:58,774 --> 01:05:00,207
refuz� s� negocieze,
736
01:05:00,888 --> 01:05:03,282
pur �i simplu, ne confrunt�m
cu o nou� situa�ie.
737
01:05:08,923 --> 01:05:13,475
�n aceste condi�ii, un pre�edinte
care nu reu�e�te s� ac�ioneze decisiv
738
01:05:14,508 --> 01:05:16,768
ar tr�da �ncrederea ��rii sale
739
01:05:17,452 --> 01:05:19,674
�i ar tr�da cauza p�cii �n lume.
740
01:05:25,726 --> 01:05:27,381
Dup� trei ani de suspendare,
741
01:05:27,381 --> 01:05:31,311
Statele Unite au �nceput un bombardament
intensiv �n Vietnamul de Nord.
742
01:05:32,034 --> 01:05:36,361
Pentru prima oar�, Hanoi, capitala
Vietnamului de Nord, a fost bombardat�.
743
01:05:50,626 --> 01:05:56,785
�n urm�toarele cinci luni �i jum�tate,
200.000 de tone de bombe au fost lansate �n Nord,
744
01:05:58,439 --> 01:06:02,007
�n timp ce trupele americane
s-au retras complet din Sud.
745
01:06:04,472 --> 01:06:06,040
Baza aerian� Da Nang
11 august 1972
746
01:06:06,395 --> 01:06:08,656
Pre�edintele Nixon,
care se afla �n cursa electoral�,
747
01:06:08,656 --> 01:06:11,206
se afl� sub presiunea
aducerii trupelor acas�.
748
01:06:12,524 --> 01:06:17,062
�n ciuda bombardamentelor �n desf�urare,
la 11 august 1972,
749
01:06:17,346 --> 01:06:21,282
ultima unitate de infanterie american�
a p�r�sit Vietnamul.
750
01:06:22,078 --> 01:06:25,150
Opera�iunile americane
s-au �ncheiat oficial,
751
01:06:26,301 --> 01:06:28,526
dar nu �i r�zboiul din Vietnam.
752
01:06:29,898 --> 01:06:33,565
F�r� semnarea unui tratat de pace,
viitorul Vietnamului de Sud,
753
01:06:33,782 --> 01:06:36,816
dar �i al celor peste 500 de prizonieri
de r�zboi americani,
754
01:06:37,029 --> 01:06:40,359
care a�teapt� eliberarea,
r�m�ne nesigur.
755
01:06:43,018 --> 01:06:44,904
Paris, Fran�a
Octombrie 1972
756
01:06:44,904 --> 01:06:48,749
�n sf�r�it, �n octombrie, Henry Kissinger
anun�� progrese
757
01:06:48,749 --> 01:06:51,948
�n cadrul negocierilor sale
cu nord-vietnamezul Le Duc Thoom.
758
01:06:54,081 --> 01:06:55,581
Pacea bate la u��.
759
01:06:57,959 --> 01:07:04,039
Credem c� se �ntrevede un acord...
760
01:07:04,636 --> 01:07:07,399
Dar la o zi dup� anun�ul optimist
al lui Kissinger,
761
01:07:08,955 --> 01:07:12,758
pre�edintele sud-vietnamez Thieu
a respins tratatul c�nd a auzit
762
01:07:12,758 --> 01:07:15,671
c� trupele nord-vietnameze din Laos
vor r�m�ne �n Sud.
763
01:07:17,716 --> 01:07:21,134
Solu�ionarea problemelor
prizonierilor de r�zboi r�m�n �n a�teptare.
764
01:07:23,962 --> 01:07:28,525
Pentru Anne Purcell, al c�rui so�
a fost capturat cu aproape cinci ani �n urm�
765
01:07:29,785 --> 01:07:31,341
este aproape insuportabil.
766
01:07:34,276 --> 01:07:35,668
C�nd era bine... c�nd era r�u...
767
01:07:35,894 --> 01:07:40,201
Ba eram plini de speran��,
ba speran�a noastr� se n�ruia
768
01:07:40,201 --> 01:07:42,182
apoi iar speram, iar se n�ruia...
769
01:07:42,638 --> 01:07:46,513
A fost foarte dificil,
s�pt�m�n� de s�pt�m�n�.
770
01:07:47,746 --> 01:07:51,757
Mi-aduc aminte c� i-am spus Domnului,
�n rug�ciunile mele,
771
01:07:51,757 --> 01:07:54,383
c� nu �tiu c�t timp mai pot rezista.
772
01:08:00,742 --> 01:08:03,366
Negocierile au continuat trei luni de zile,
773
01:08:04,335 --> 01:08:07,580
p�n� c�nd, la 27 ianuarie 1973,
774
01:08:07,999 --> 01:08:10,030
dup� bombardamente repetate �n Nord
775
01:08:10,030 --> 01:08:12,548
�i o mare presiune exercitat� de Statele Unite
asupra Sudului,
776
01:08:12,548 --> 01:08:15,315
toate p�r�ile au semnat
acordul de pace la Paris.
777
01:08:19,579 --> 01:08:21,715
Ostilit��ile au trebuit s� �nceteze imediat,
778
01:08:22,313 --> 01:08:25,801
iar trupelor nord-vietnameze
li s-a permis s� r�m�n� �n Sud
779
01:08:26,210 --> 01:08:31,300
cu condi�ia s� nu str�ng� trupe
sau s� recurg� la agresiuni.
780
01:08:37,692 --> 01:08:41,408
Am cerut radioului �i televiziunii
spa�iu de emisie �n aceast� sear�
781
01:08:41,848 --> 01:08:44,522
�n scopul de a anun�a c� ast�zi
782
01:08:45,078 --> 01:08:48,233
am �ncheiat un acord
pentru a pune cap�t r�zboiului
783
01:08:48,233 --> 01:08:52,325
�i de a aduce o pace onorabil�
�n Vietnam �i �n sud-estul Asiei.
784
01:08:58,335 --> 01:09:01,633
Cu 20 de ani �n urm�, la sf�r�itul
celui de-al Doilea R�zboi Mondial,
785
01:09:01,633 --> 01:09:05,731
�n Times Square din New York
au avut loc festivit��i spontane.
786
01:09:11,620 --> 01:09:14,258
�n 1973 nu a fost a�a.
787
01:09:17,192 --> 01:09:19,886
Sunt Ken Alborne �i m� aflu
�n Times Square din New York,
788
01:09:19,886 --> 01:09:22,205
unde singurul semn vizibil
al sf�r�itului r�zboiului
789
01:09:22,205 --> 01:09:25,864
este marele afi� pe care scrie "PACE"
amplasat pe cl�direa Allied Chemical.
790
01:09:26,833 --> 01:09:31,202
Afi�ul lumios are la baz� o �tire �n mi�care
ce se repeta constant.
791
01:09:32,090 --> 01:09:36,338
�n aceast� sear� ploioas� �i friguroas�,
au fost pu�ini care au venit s�-l vad�.
792
01:09:36,620 --> 01:09:40,478
�n Times Square, unde cu ani �n urm�
mul�imi de oameni cereau pacea,
793
01:09:40,478 --> 01:09:43,246
numai c��iva au venit
s� s�rb�toreasc�...
794
01:09:46,941 --> 01:09:50,106
La opt ani dup� prima debarcare
a pu�ca�ilor marini �n Vietnam,
795
01:09:50,518 --> 01:09:53,452
r�zboiul care a divizat o na�iune,
�n cele din urm� s-a �ncheiat.
796
01:09:57,514 --> 01:10:01,457
�i dezv�luirea implic�rii americane
poate �ncepe.
797
01:10:11,410 --> 01:10:12,645
Opera�iunea "�ntoarcerea acas�"
798
01:10:20,344 --> 01:10:23,624
La trei s�pt�m�ni dup� ce pacea
a fost semnat� la Paris,
799
01:10:23,624 --> 01:10:27,073
�ntoarcerea prizonierilor de r�zboi americani
a �nceput.
800
01:10:28,703 --> 01:10:33,758
Pentru sute de familii din �ntreaga Americ�,
acesta este sf�r�itul unei c�l�torii emo�ionante.
801
01:10:50,791 --> 01:10:54,440
Dup� cinci ani �i jum�tate,
�tiu ce o face grozav� pe America.
802
01:10:54,810 --> 01:10:58,606
Sunte�i voi, oamenii...
V� mul�umesc pentru sprijinul dvs.
803
01:10:59,682 --> 01:11:03,058
V� iubesc pe to�i!
V� iubesc pe to�i!
804
01:11:17,293 --> 01:11:22,326
Mi se str�nge stomacul. De cinci ani
n-am visat nimic, dec�t aceste moment.
805
01:11:29,653 --> 01:11:32,230
Stimat� doamn� Benjamin Purcell,
806
01:11:32,230 --> 01:11:34,401
�n numele ministrului Ap�r�rii
807
01:11:35,112 --> 01:11:36,921
vreau s� v� informez...
808
01:11:38,936 --> 01:11:39,858
Nu pot s-o fac...
809
01:11:46,244 --> 01:11:47,084
Las�-m� pu�in...
810
01:11:58,948 --> 01:12:03,611
Este ciudat c� pl�ng c�nd �tiu
c� venea acas�...
811
01:12:08,222 --> 01:12:11,813
Aerodromul Bush
Augusta, Georgia - 30 martie 1973
812
01:12:14,800 --> 01:12:18,534
Am fost transporta�i cu autobuze
spre aeroport
813
01:12:18,953 --> 01:12:23,190
�i to�i a�teptam �n grupuri mici.
814
01:12:25,205 --> 01:12:28,819
�i to�i a�teptam, �i a�teptam, �i a�teptam...
s� vin� micul avion...
815
01:12:29,154 --> 01:12:30,492
�ntinseser� covorul ro�u
816
01:12:30,832 --> 01:12:38,350
�i montaser� microfoanele la care
aveau s� vorbeasc� dup� ce coborau.
817
01:12:39,240 --> 01:12:43,659
Ben era ofi�erul cu gradul cel mai �nalt
�i a ie�it primul din avion.
818
01:12:45,317 --> 01:12:48,693
... colonelul Benjamin H. Purcell.
819
01:12:51,160 --> 01:12:55,299
De �ndat� ce Ben a trecut de u��,
copiii au �nceput s� �ipe,
820
01:12:55,816 --> 01:12:58,728
erau at�t de emo�iona�i
c� nu-i mai puteai st�p�ni.
821
01:12:59,221 --> 01:13:01,677
Chiar �i eu m� st�p�neam cu greu.
822
01:13:02,980 --> 01:13:08,523
Dragi georgieni,
acum vreo cinci ani �i jum�tate...
823
01:13:09,337 --> 01:13:12,701
�ncerc din r�sputeri s�-mi p�strez cump�tul.
A�tept ca el s�-�i termine discursul,
824
01:13:13,700 --> 01:13:18,743
dar tot ce vreau s� fac... este s�-l ating,
s� m� conving c� totul este real.
825
01:13:20,058 --> 01:13:21,112
C� el este real.
826
01:13:26,239 --> 01:13:28,366
Numai c� nu mai puteam a�tepta,
a�a c�...
827
01:13:28,611 --> 01:13:32,376
�n mijlocul discursului, am alergat
din mul�ime �i l-am �mbr��i�at.
828
01:13:45,132 --> 01:13:49,128
Din acest moment...
anii mei de singur�tate
829
01:13:49,850 --> 01:13:52,735
�i lunga a�teptare a so�iei mele
au dus la un final fericit.
830
01:14:06,517 --> 01:14:12,829
C�nd am alergat acolo �i te-am �mbr��i�at,
am �tiut c�, �n sf�r�it, e�ti acas�.
831
01:14:12,829 --> 01:14:17,304
Cred c� acesta a fost momentul �n care
am crezut cu adev�rat c� te-ai �ntors.
832
01:14:19,536 --> 01:14:21,049
A fost un lucru extraordinar.
833
01:14:24,912 --> 01:14:26,194
Tu e�ti �ngerul meu.
834
01:14:41,291 --> 01:14:44,720
Colonelul Benjamin Purcell, prizonierul cu cel mai �nalt rang
�n Armata SUA, a petrecut cinci ani �n captivitate.
835
01:14:44,973 --> 01:14:46,730
El este unul dintre
cei 591 prizonieri de r�zboi
836
01:14:46,730 --> 01:14:49,478
care s-au �ntors la familiile lor,
ca urmare a Opera�iunii "�ntoarcerea acas�".
837
01:14:51,073 --> 01:14:54,160
Pentru mul�i americani,
�ntoarcerea prizonierilor de r�zboi
838
01:14:54,160 --> 01:14:57,335
marcheaz� concluzia final�
a r�zboiului din Vietnam.
839
01:14:58,239 --> 01:15:02,003
Problemele din Asia de sud-est,
au ajuns pe planul doi pentru Daily News,
840
01:15:02,465 --> 01:15:07,097
ced�nd locul �tirilor despre Afacerea Watergate, �i,
�n consecin��, furtunii politice.
841
01:15:08,016 --> 01:15:10,577
Se vorbe�te c� �n acest weekend
pre�edintele ar demisiona
842
01:15:10,577 --> 01:15:13,463
ca urmare a presiunii
declan�ate de scandalul Watergate.
843
01:15:14,529 --> 01:15:19,114
Ca pre�edinte, trebuie s� pun
pe primul loc interesele Americii.
844
01:15:20,711 --> 01:15:25,741
A�a c�, voi demisiona
din func�ia de pre�edinte m�ine la pr�nz.
845
01:15:30,672 --> 01:15:35,116
- Eu, Gerald R. Ford jur solemn...
- ...c� voi �ndeplini cu fidelitate...
846
01:15:35,116 --> 01:15:39,791
�n timp ce Gerald Ford
prelua pre�edin�ia �n august 1974,
847
01:15:40,218 --> 01:15:46,358
ajutorul american pentru Vietnamul de Sud
a fost redus cu 75% �n compara�ie cu anul precedent.
848
01:15:48,909 --> 01:15:54,994
Pentru ARVN care depindea de banii
�i echipamentele militare �nc� din 1954,
849
01:15:55,781 --> 01:15:58,493
reducerile au avut un efect dezastruos.
850
01:16:00,068 --> 01:16:04,489
Avioanele, inactive pe pist�, nu puteau decola
�n lipsa combustibilului.
851
01:16:06,704 --> 01:16:13,411
Artileria, c�reia i se alocau 100 de proiectile pe zi,
acum primea doar zece.
852
01:16:14,601 --> 01:16:16,860
�n timp ce aprovizionarea ARVN
era �n sc�dere,
853
01:16:17,334 --> 01:16:20,612
nord-vietnamezii �i reconstruiau
puterea militar�.
854
01:16:25,470 --> 01:16:31,357
La 10 martie 1975, la numai doi ani
dup� semnarea acordului de pace de la Paris,
855
01:16:31,763 --> 01:16:35,984
speran�a pentru independen�a
Vietnamului de Sud, se pr�bu�ea.
856
01:16:39,841 --> 01:16:44,919
Nord-vietnamezii au lansat �n Sud una dintre cele mai mari
�i mai ambi�ioase ofensive de p�n� atunci.
857
01:16:50,156 --> 01:16:52,083
�n timp ce trupele ARVN �ncepeau
s� se dezintegreze,
858
01:16:52,796 --> 01:16:57,250
sute de mii de civili sud-vietnamezi
fugeau s�-�i salveze vie�ile.
859
01:17:00,110 --> 01:17:03,264
La 21 aprilie, pre�edintele Thieu
a demisionat.
860
01:17:04,738 --> 01:17:09,527
Patru zile mai t�rziu, trupe NVA,
au ajuns la periferia Saigon-ului.
861
01:17:12,911 --> 01:17:15,431
La 29 aprilie,
Saigon-ul a cedat.
862
01:17:16,005 --> 01:17:20,066
Un mic contingent al departamentului de stat american,
angaja�i CIA �i pu�ca�i marini
863
01:17:20,545 --> 01:17:25,300
r�ma�i �n Vietnam,
au �nceput o disperat� evacuare de urgen��
864
01:17:25,300 --> 01:17:29,359
a civililor sud-vietnamezi �i a angaja�ilor guvernamentali
care lucrau pentru Statele Unite.
865
01:17:44,340 --> 01:17:48,835
Zeci de mii de oameni au fost urca�i la bordul navelor
americane care a�teptau �n larg.
866
01:17:55,435 --> 01:17:57,380
Cum era nevoie de spa�iu pentru oameni,
867
01:17:57,644 --> 01:18:01,699
echipamentele militare de milioane de dolari
au fost aruncate �n ocean.
868
01:18:17,246 --> 01:18:19,923
Aproape 50.000 de civili "�n pericol" au fost evacua�i
din Vietnamul de Sud.
869
01:18:20,313 --> 01:18:24,178
Mai mult de un milion de fo�ti solda�i
�i angaja�i guvernamentali sunt l�sa�i �n urm�.
870
01:18:28,804 --> 01:18:31,527
La 30 aprilie,
chiar �nainte de ora 8:00 am,
871
01:18:32,071 --> 01:18:34,596
ultimul elicopter american
a p�r�sit Saigonul,
872
01:18:34,975 --> 01:18:37,275
decol�nd de pe acoperi�ul ambasadei.
873
01:18:41,930 --> 01:18:43,264
La mai pu�in de patru ore,
874
01:18:43,835 --> 01:18:48,181
tancuri nord-vietnameze au trecut
peste por�ile palatului preziden�ial.
875
01:18:51,586 --> 01:18:55,437
La ora 16:00, un post de radio
anun�a �n direct
876
01:18:55,437 --> 01:18:59,387
ca Saigonul a fost redenumit oficial
ora�ul Ho Chi Minh.
877
01:19:03,217 --> 01:19:06,450
Eram to�i aduna�i �n birou,
st�nd aproape de telex,
878
01:19:07,072 --> 01:19:08,994
c�nd a �nceput s� transmit�:
879
01:19:09,525 --> 01:19:10,978
"Saigon a c�zut"...
880
01:19:12,245 --> 01:19:17,000
"Saigon a c�zut �i palatul pre�edintelui
a fost ocupat"...
881
01:19:18,025 --> 01:19:18,888
Se terminase.
882
01:19:19,459 --> 01:19:20,508
Se terminase...
883
01:19:35,712 --> 01:19:39,755
C�nd aud oamenii discut�nd
despre Vietnam,
884
01:19:40,944 --> 01:19:42,284
c�nd spun c� am pierdut
885
01:19:43,926 --> 01:19:46,989
sau c� a fost un r�zboi
�n care nu trebuia s� ne implic�m,
886
01:19:50,294 --> 01:19:52,820
simt c� nu este nevoie
s� m� contrazic cu ei,
887
01:19:53,506 --> 01:19:55,771
dar imediat �mi revin �n minte
888
01:19:56,037 --> 01:19:59,105
oamenii care au f�cut
acolo ultimul sacrificiu.
889
01:20:00,161 --> 01:20:04,162
Oamenii pe care nimeni nu i-a �ntrebat
dac� vor s� se duc�.
890
01:20:04,497 --> 01:20:09,508
Solda�ii care n-au votat �i n-au avut �ansa s� aleag�:
"Da, vreau s� merg la r�zboi".
891
01:20:09,739 --> 01:20:12,794
Am fost trimi�i s-o facem.
Dumnezeule, am f�cut-o!
892
01:20:13,675 --> 01:20:17,071
�n 1995, Statele Unite au recunoscut oficial
Republica Socialist� Vietnam.
893
01:20:17,311 --> 01:20:19,989
Primul ambasador american trimis �n �ar�,
era un fost pilot
894
01:20:19,989 --> 01:20:23,094
care timp de �ase ani,
a fost prizonier de r�zboi.
895
01:20:28,207 --> 01:20:31,807
Mi-am luat amintirile despre r�zboi
�i le-am �ngropat ad�nc.
896
01:20:33,584 --> 01:20:35,042
Nu vreau s� fiu deranjat de ele.
897
01:20:35,246 --> 01:20:37,136
Nu vreau s� m� deranjeze
nimeni cu ele.
898
01:20:39,366 --> 01:20:42,869
Dar �n ochii copiilor mei,
era un lucru valoros...
899
01:20:44,571 --> 01:20:45,739
Ei erau m�ndri de mine...
900
01:20:47,114 --> 01:20:48,115
Asta mi-a schimbat via�a.
901
01:20:48,471 --> 01:20:51,271
Mi-a schimbat via�a
din multe puncte de vedere.
902
01:20:53,651 --> 01:20:55,052
Erau foarte m�ndri de mine.
903
01:20:57,071 --> 01:20:58,491
Erau m�ndri de b�tr�nul lor.
904
01:21:01,574 --> 01:21:04,195
Peste 2,5 milioane de americani
�i-au servit patria �n Vietnam.
905
01:21:04,195 --> 01:21:06,166
Media v�rstei era 22 de ani.
906
01:21:09,443 --> 01:21:11,957
C�nd oamenii m� �ntreab�
despre perioada din Vietnam,
907
01:21:11,957 --> 01:21:13,838
�ntotdeauna le spun c� sunt foarte m�ndru
c� mi-am slujit �ara.
908
01:21:14,294 --> 01:21:16,827
La vremea aceea,
uram faptul c� trebuia s� m� duc,
909
01:21:16,827 --> 01:21:18,230
uram faptul c� am fost recrutat,
910
01:21:18,522 --> 01:21:21,029
dar am �nvins, pentru c� a�a eram atunci.
911
01:21:22,017 --> 01:21:25,115
�ara n-a fost �n termeni buni
cu veteranii din Vietnam mult� vreme,
912
01:21:25,330 --> 01:21:28,783
dar lucrurile s-au schimbat
�i sunt foarte m�ndru de asta.
913
01:21:30,028 --> 01:21:34,546
�n prezent, Veteranii care-�i servesc patria,
primesc funeralii grandioase, primesc un grozav bun-venit acas�.
914
01:21:35,107 --> 01:21:38,916
Eu n-am avut parte niciodat� de a�a ceva,
dar nu-mi pas� fiindc� ast�zi, ei primesc asta.
915
01:21:38,916 --> 01:21:44,545
�n mintea mea, asta-i urarea mea
de bun-venit acas�. Am trecut prin at�tea,
916
01:21:44,545 --> 01:21:49,471
pentru ca ace�ti oameni, ca veterani,
s� tr�iasc� vremuri mai bune.
917
01:21:49,471 --> 01:21:50,660
Sunt fericit c� �ara �i d� seama
918
01:21:50,660 --> 01:21:54,196
c� mul�i oameni care �i-au servit
aceast� patrie grozav� sunt aprecia�i.
919
01:21:58,511 --> 01:22:02,949
Nu cred c� toat� lumea ar trebui
s�-�i cear� scuze
920
01:22:03,260 --> 01:22:08,495
sau s� simt� nevoia s�-�i cear� scuze
pentru efortul depus de solda�ii no�tri �n Vietnam.
921
01:22:10,860 --> 01:22:18,208
Soldatul american a executat ordinele.
A reu�it tot ce i s-a cerut s� fac�.
922
01:22:30,483 --> 01:22:34,677
�n 1982 a fost inaugurat Memorialul
Veteranilor din Vietnam, �n Washington, DC.
923
01:22:35,027 --> 01:22:39,937
Con�ine lista cu numele a 58.272 de oameni
care au murit servindu-�i patria �n Vietnam.
924
01:22:42,507 --> 01:22:46,739
Au fost oameni care au crezut
c� nu se vor mai �ntoarce,
925
01:22:47,736 --> 01:22:50,578
dar s-au dus acolo �i �i-au servit patria.
926
01:22:52,405 --> 01:22:54,506
�mi amintesc de oamenii curajo�i
927
01:22:56,919 --> 01:22:59,327
care au fost acolo �i au f�cut
ce le-am cerut.
928
01:23:05,816 --> 01:23:09,088
Se spune c� cei care au luptat
�n al Doilea R�zboi Mondial
929
01:23:09,328 --> 01:23:11,276
au f�cut parte
din cea mai bun� genera�ie.
930
01:23:14,818 --> 01:23:18,694
Ei bine, �i cei care au luptat
de atunci, �n alte r�zboaie,
931
01:23:18,915 --> 01:23:21,215
au fost cei mai buni
ai genera�iei lor.
932
01:23:24,445 --> 01:23:32,654
S-au dus, �i-au servit patria,
s-au sacrificat �i s-au luptat precum tigrii.
933
01:23:34,469 --> 01:23:35,616
Au fost extraordinari.
934
01:23:39,403 --> 01:23:43,510
Traducere dup� sonor, adaptare �i sincronizare
niki �i alex_wishmaster - titr�ri.ro
935
01:23:44,305 --> 01:24:44,746
Sprijin�-ne �i s� devin� membru VIP
pentru a elimina toate anun�urile www.OpenSubtitles.org
98506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.