All language subtitles for The.Owl.House.S01E12.1080p.HULU.WEBRip.AAC2.0.H264-LAZY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,220 --> 00:00:03,240 Отведайте мои бесплатные закуски. 2 00:00:03,320 --> 00:00:05,060 Вкусите их. Этого требует ваш правитель, 3 00:00:05,060 --> 00:00:06,507 король демонов. 22 00:00:06,508 --> 00:00:08,229 [Лавка человеческого] 23 00:00:08,230 --> 00:00:10,000 Почему никто не обращает на меня внимание? 24 00:00:10,080 --> 00:00:11,900 Я их законный властитель. 25 00:00:11,900 --> 00:00:13,420 По уму и в принципе. 26 00:00:13,490 --> 00:00:14,990 Да. 27 00:00:15,070 --> 00:00:16,330 Ну-ка! 28 00:00:17,830 --> 00:00:19,589 Больше попахивает ботанством, 29 00:00:19,590 --> 00:00:20,420 чем деньгами! 30 00:00:20,500 --> 00:00:21,320 Ребята! 31 00:00:21,490 --> 00:00:24,430 Вы не поверите, что там происходит! 32 00:00:25,840 --> 00:00:28,000 Книжная ярмарка! 33 00:00:28,080 --> 00:00:29,180 На которой оживают книги. 34 00:00:30,680 --> 00:00:32,030 Приветик. 35 00:00:32,100 --> 00:00:34,600 Ярмарка без аттракционов? 36 00:00:34,680 --> 00:00:38,320 Кому они нужны, если книги могут перенести в любое место? 37 00:00:43,020 --> 00:00:44,370 А) фу. Б) Скукота. 38 00:00:44,450 --> 00:00:47,540 В) Я не прочь пограбить зевак, пока они рыскают. 39 00:00:47,620 --> 00:00:49,100 Нет, постой. [Жаркая романтика] 40 00:00:49,100 --> 00:00:50,880 Может, ты попробуешь? 41 00:00:50,950 --> 00:00:51,860 Я дам тебе надеть моё худи. 19 00:00:51,861 --> 00:00:53,269 [Приобретите сегодня. Мой бойфренд из Тартара] 20 00:00:53,270 --> 00:00:56,290 На этой ярмарке есть всё. [Лучшее предложение] 21 00:00:56,370 --> 00:00:57,460 Мастерская с зинами. Общение с авторами. 22 00:00:58,780 --> 00:01:00,310 А это что? 23 00:01:00,310 --> 00:01:03,130 [Конкурс писателей. Вступайте сегодня] Конкурс писателей? 24 00:01:05,120 --> 00:01:06,800 Я всегда хотела быть писательницей. 25 00:01:06,880 --> 00:01:09,620 Писательницей? Что? Я думал, что ведьмой. 26 00:01:09,620 --> 00:01:12,220 Конечно, я хочу быть ведьмой. 27 00:01:12,290 --> 00:01:15,480 Но на моей родине это не особо возможно. 28 00:01:15,550 --> 00:01:17,800 Так что моя вторая мечта - стать писательницей. 29 00:01:17,800 --> 00:01:19,454 У меня эта фотография "Об авторе" 30 00:01:19,820 --> 00:01:20,747 хранится с семи лет. 31 00:01:20,747 --> 00:01:22,082 Я знаю правильный ракурс. 32 00:01:22,916 --> 00:01:24,820 Я буду участвовать. 33 00:01:25,990 --> 00:01:28,230 Что эти сычи домашние 34 00:01:28,310 --> 00:01:30,070 забыли в естественной среде? 35 00:01:30,140 --> 00:01:32,420 Мы в очереди к Джону Оперённому, 36 00:01:32,500 --> 00:01:34,090 известнейшему писателю Кипящих островов. 37 00:01:34,160 --> 00:01:37,930 Прославленному автору серии "Царства воинов". 38 00:01:38,000 --> 00:01:39,820 Я хочу, чтобы он прочёл мою книгу. 39 00:01:39,820 --> 00:01:41,990 И женился на мне. 40 00:01:41,990 --> 00:01:43,600 Джон, подпишешь моего ребёнка? 41 00:01:43,670 --> 00:01:44,430 Что угодно подпишу. 42 00:01:46,490 --> 00:01:50,510 Такая власть. Такое влияние над приспешниками. 43 00:01:50,590 --> 00:01:52,270 Мне нужно то же самое. 44 00:01:52,350 --> 00:01:56,000 Луз-человек, я тоже участвую в конкурсе. 45 00:01:56,000 --> 00:01:57,850 Правда? 46 00:01:57,930 --> 00:01:59,670 Мы можем работать вместе. 47 00:01:59,670 --> 00:02:00,930 Будет шикарно. 48 00:02:01,010 --> 00:02:02,170 Мы лучшие друзья, 49 00:02:02,180 --> 00:02:03,690 из нас выйдет лучшая команда. 50 00:02:03,770 --> 00:02:06,030 Команда! Да! 51 00:02:06,100 --> 00:02:07,790 Моё имя на обложке будет первым. 10 00:02:07,791 --> 00:02:17,739 Переведено релиз-группой PhysKids 11 00:02:40,369 --> 00:02:45,290 [Совиный дом. Автор - Дана Террас] 12 00:02:46,083 --> 00:02:48,877 [Чувство и нечувствительность] 13 00:02:49,044 --> 00:02:50,739 [Книги, книги и книги] 14 00:02:50,740 --> 00:02:52,570 Скука, скука. 15 00:02:54,560 --> 00:02:55,450 Скука. 9 00:02:56,051 --> 00:02:57,059 [Волшебное зеркало] 10 00:02:57,060 --> 00:02:58,670 Ещё одна морщинка. 11 00:02:58,750 --> 00:03:00,070 Проклятье ускоряется. 12 00:03:00,070 --> 00:03:01,120 Ты! Прислужница! 8 00:03:02,307 --> 00:03:03,684 [Читай или умри] 9 00:03:04,410 --> 00:03:06,010 Лилит. 10 00:03:06,090 --> 00:03:07,920 У тебя есть то, о чём мы говорили? 11 00:03:08,000 --> 00:03:09,520 Да. Оно здесь. 12 00:03:13,930 --> 00:03:15,278 Великолепно. 13 00:03:15,650 --> 00:03:17,698 Карта к цветку вечной молодости. 14 00:03:17,700 --> 00:03:20,575 Я думаю, император будет доволен. 15 00:03:20,945 --> 00:03:22,160 Мэм, разве мы не должны пытаться 16 00:03:22,161 --> 00:03:23,500 затащить Совиную леди в ковен? 17 00:03:23,900 --> 00:03:24,996 Весь план что ли забыли? 18 00:03:25,872 --> 00:03:27,791 Проклятье ослабило мою сестру. 19 00:03:27,792 --> 00:03:29,791 Пока мы вернёмся, она не успеет исчезнуть. 20 00:03:31,200 --> 00:03:32,499 Это важнее. 21 00:03:32,500 --> 00:03:33,964 Это, как-никак, ради императора. 22 00:03:34,190 --> 00:03:35,880 Да! Слава императору! 23 00:03:35,950 --> 00:03:37,950 Отлично, Стив. 24 00:03:38,030 --> 00:03:40,550 Подплечники для Стива. 25 00:03:40,620 --> 00:03:42,880 Парниша, что ты сказал моей чопорной сестрёнке? 26 00:03:42,960 --> 00:03:45,030 Дал карту к цветку вечной молодости. 27 00:03:45,110 --> 00:03:48,061 Редкий цветок, появляющийся раз в тысячелетие. 28 00:03:48,062 --> 00:03:50,814 Согласно названию, он дарует вечную молодость 29 00:03:51,130 --> 00:03:52,540 - тому, кто его держит. - Интересно. 30 00:03:52,620 --> 00:03:56,620 Значит, Лилит хочет достать это чудо для императора? 31 00:03:56,620 --> 00:03:59,310 Вот она диву даст, когда я приду туда раньше 32 00:03:59,380 --> 00:04:02,130 и заберу его себе. 33 00:04:02,130 --> 00:04:04,060 Увидит, кто тут ещё ослаблен! 34 00:04:06,060 --> 00:04:07,410 Да. Ну. Посмотрим, верно? 35 00:04:10,470 --> 00:04:12,240 Без карты, конечно, не добраться. 36 00:04:19,310 --> 00:04:21,150 Давай запишем несколько мыслей о том, 37 00:04:21,150 --> 00:04:22,810 о чём мы хотим написать книгу. 38 00:04:22,820 --> 00:04:23,910 Можно предложить что угодно? 39 00:04:23,980 --> 00:04:26,820 Да, это мозговой штурм. 40 00:04:26,820 --> 00:04:27,930 Любая мысль - хорошая мысль. 41 00:04:29,910 --> 00:04:31,340 Готово. 5 00:04:32,272 --> 00:04:34,149 [Насилие] 6 00:04:34,160 --> 00:04:35,260 Больше ни о чём писать не хочешь? 4 00:04:38,403 --> 00:04:39,613 [Кровь] 5 00:04:41,760 --> 00:04:43,350 Романтика. 6 00:04:43,430 --> 00:04:45,760 Магия. Разбитое сердце со сверкающими слезами. 7 00:04:45,840 --> 00:04:50,340 А главной героиней, конечно, будет Лузура. 8 00:04:50,340 --> 00:04:54,120 Я знаю, что это клише, но что плохого в клише? 9 00:04:54,200 --> 00:04:56,530 А мой главный герой - король... 10 00:04:57,610 --> 00:04:59,460 Властитель демонов. 11 00:04:59,540 --> 00:05:01,690 С таким уникальным звёздным кастом 12 00:05:01,690 --> 00:05:02,370 мы точно победим. 13 00:05:04,880 --> 00:05:06,710 Приступим к простому. 14 00:05:23,500 --> 00:05:25,000 Слёзы Лузуры падали на Ледяного принца, 15 00:05:25,380 --> 00:05:27,300 возвращая его к жизни. 16 00:05:27,380 --> 00:05:29,400 Кажется нереалистичным. 17 00:05:29,470 --> 00:05:31,050 Я понимаю, о чём ты. 18 00:05:31,050 --> 00:05:34,900 Но в твоей версии правитель всё уничтожает. 19 00:05:34,980 --> 00:05:37,310 Думаю, сцене поможет романтичное напряжение. 20 00:05:37,311 --> 00:05:39,000 В жизни есть и другие вещи помимо шипперства. 21 00:05:39,100 --> 00:05:41,170 Не смей оскорблять шиппинг в моём присутствии. 22 00:05:41,240 --> 00:05:44,080 Подмастерье, гостиная! 23 00:05:44,160 --> 00:05:45,820 Я вернусь и что-нибудь придумаем. 24 00:05:45,900 --> 00:05:46,800 Хорошо, партнёр? 25 00:05:48,500 --> 00:05:49,800 Моя очередь писать. 26 00:05:53,070 --> 00:05:54,070 Что такое, босс? 27 00:05:54,070 --> 00:05:56,590 Я уйду на пару дней 28 00:05:56,670 --> 00:05:59,090 туда, не знаю куда, делать то, не знаю что. 29 00:05:59,170 --> 00:06:00,930 - Ты за главную. - Супер. 30 00:06:01,010 --> 00:06:02,250 - Не спрашивай. - Ладно. 31 00:06:02,250 --> 00:06:04,270 Я сказала не спрашивать. 32 00:06:08,590 --> 00:06:09,520 Король, мы с тобой одни. 1 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 [Мусор] 2 00:06:14,600 --> 00:06:17,020 Привет, Луз. 3 00:06:17,100 --> 00:06:18,020 Отличные новости. 4 00:06:18,100 --> 00:06:20,190 Что ты наделал? 5 00:06:20,270 --> 00:06:23,040 Внёс пару правок в эту малышку. 6 00:06:24,450 --> 00:06:26,710 Лузура умерла? 7 00:06:26,790 --> 00:06:28,000 Я знаю. Такой твист! 8 00:06:28,940 --> 00:06:30,870 Король, я понимаю, ты хочешь помочь, 9 00:06:30,940 --> 00:06:32,000 но думаю, ты перешёл черту. 10 00:06:32,200 --> 00:06:34,960 Черту величия. Ты не хочешь, чтобы мы победили? 11 00:06:35,040 --> 00:06:36,300 Раз ты хочешь победить так, 12 00:06:36,370 --> 00:06:38,380 то предложи историю отдельно. 13 00:06:39,470 --> 00:06:40,950 Что? 14 00:06:40,950 --> 00:06:42,000 Да что она понимает? 15 00:06:42,100 --> 00:06:44,560 Что за чёрт, чувак? Научись сотрудничать. 16 00:06:44,640 --> 00:06:45,970 Молчать! 17 00:06:46,050 --> 00:06:47,130 Я докажу вам обоим, 18 00:06:47,130 --> 00:06:48,140 что моя история лучше! 19 00:06:49,960 --> 00:06:51,310 Вы, отбросы! 20 00:06:51,390 --> 00:06:53,060 Кто из вас желает 21 00:06:53,130 --> 00:06:54,720 прочесть мой литературный шедевр? 22 00:06:54,800 --> 00:06:55,410 Кто достаточно смелый? 23 00:07:03,660 --> 00:07:06,080 Я прочту ваш рассказ. 24 00:07:12,820 --> 00:07:14,820 Вы это написали? 25 00:07:14,820 --> 00:07:17,250 Да, это я и только. 26 00:07:17,320 --> 00:07:18,550 Позвольте угостить вас фруктовым пуншем. 27 00:07:19,680 --> 00:07:21,100 Я люблю пуншевать. 28 00:07:24,160 --> 00:07:26,770 Я Пиниет из издательства "Пиниет". 29 00:07:26,850 --> 00:07:29,260 Вас зовут Король? 30 00:07:29,340 --> 00:07:31,590 Это скорее звание, чем имя. 31 00:07:31,670 --> 00:07:33,340 Мне понравилась ваша история. 32 00:07:33,340 --> 00:07:34,760 Намного лучше, чем предложенное 33 00:07:34,840 --> 00:07:36,170 нам на конкурсе. 34 00:07:36,180 --> 00:07:40,450 Я хочу купить её и опубликовать для всех. 35 00:07:40,530 --> 00:07:44,610 Я сделаю вас таким же знаменитым, как Джон Оперённый. 36 00:07:44,690 --> 00:07:47,460 П-чууу! П-чууу! 37 00:07:50,110 --> 00:07:51,470 Всегда хотел кресло из людей. Я согласен. 38 00:07:51,540 --> 00:07:55,300 Это будет первый шаг к возвращению моей власти. 39 00:07:55,380 --> 00:07:58,420 Тогда просто подпишите здесь. 40 00:08:06,040 --> 00:08:08,130 Ты устрашающий. Мне это по душе. 41 00:08:08,210 --> 00:08:10,230 Готовьтесь прославиться, мистер Король. 21 00:08:26,231 --> 00:08:27,819 [Путь Короля плохой парень в здании] 20 00:08:30,200 --> 00:08:34,100 [Книжный уголок] 21 00:08:30,820 --> 00:08:32,830 Господи! 22 00:08:34,230 --> 00:08:36,830 Идеальное сочетание любви и безразличия. 16 00:08:36,500 --> 00:08:39,741 [Рецензироги] 17 00:08:36,900 --> 00:08:39,740 Как будто два автора слились воедино. 17 00:08:38,741 --> 00:08:40,100 [Ход лошади] 18 00:08:52,101 --> 00:08:54,939 [Теперь на 100% больше Короля]; [Новинки]; [Дайте мне денег] 19 00:08:54,940 --> 00:08:57,270 Тратьте деньги на то, что я написал. 20 00:09:03,430 --> 00:09:05,210 Да! 21 00:09:05,280 --> 00:09:08,020 Мистер Король! Мистер Король, мне нравится ваше творчество. 22 00:09:08,100 --> 00:09:09,600 Пожалуйста, прочтите мой рассказ. 23 00:09:09,600 --> 00:09:12,210 Что ж. 24 00:09:12,290 --> 00:09:13,700 Хорошо быть миньонами. То есть фанатами. 25 00:09:13,770 --> 00:09:15,790 Король! 15 00:09:15,791 --> 00:09:16,100 [Мой рассказ: Король] 16 00:09:15,870 --> 00:09:17,170 Вы - моё вдохновение. 17 00:09:27,450 --> 00:09:29,640 Хорошо, от Минитаура я иду на север. 18 00:09:29,710 --> 00:09:32,730 Если повезёт, я доберусь до цветка вечной молодости раньше Лилит. 19 00:09:34,220 --> 00:09:37,240 Кто теперь слабак, императорские придурки? 20 00:09:37,310 --> 00:09:39,060 Кто-то идёт за мной. 21 00:09:46,470 --> 00:09:47,730 Горячий бросок! 22 00:09:49,810 --> 00:09:51,080 - Лилит? - Идалин? 23 00:09:53,400 --> 00:09:57,090 И конечно же, ты будешь здесь помехой. 24 00:09:57,170 --> 00:09:58,740 Почему бы тебе не пойти домой и отдохнуть? 25 00:09:58,820 --> 00:10:01,080 Не хотела бы, чтобы ты сломала бедро. 26 00:10:01,150 --> 00:10:02,760 Прости, сестра. Я сильнее, чем ты думаешь. 27 00:10:02,840 --> 00:10:05,550 Я здесь, чтобы спасти цветок вечной молодости от таких, как ты. 28 00:10:06,500 --> 00:10:08,000 Я доберусь туда раньше тебя. 29 00:10:08,000 --> 00:10:09,550 Нет, не выйдет. 7 00:10:11,551 --> 00:10:12,669 [Очень круто сладкие щёчки. Неожиданно...] 8 00:10:14,670 --> 00:10:15,270 Привет, Луз. 9 00:10:17,500 --> 00:10:18,800 Угадай, кто выиграл конкурс 10 00:10:18,810 --> 00:10:20,520 и стал хитовым писателем-суперзвездой? 11 00:10:22,190 --> 00:10:24,180 Ты права. Это я. Я! 12 00:10:24,180 --> 00:10:26,120 Хочешь потрогать мой шарфик? 13 00:10:26,200 --> 00:10:27,360 Фанат связал из своих волос. 14 00:10:27,440 --> 00:10:29,850 Пахнет ужасно. 15 00:10:31,550 --> 00:10:35,610 Мой издатель устраивает большую вечеринку для моей книги, Путь Короля. 16 00:10:35,690 --> 00:10:39,120 И я хочу, чтобы ты пришла. 17 00:10:43,860 --> 00:10:46,260 Ладно, ладно. Думаю, так и будет. 18 00:10:51,130 --> 00:10:53,310 Девочка, он тебе не нужен. 19 00:10:53,390 --> 00:10:55,390 Но я не хочу на него злиться. 3 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 [Встреча с автором] 4 00:11:01,000 --> 00:11:04,230 Фанаты хотят знать, когда выйдет "Путь Короля". 5 00:11:04,310 --> 00:11:05,830 Это между мной и моим издателем. 6 00:11:05,900 --> 00:11:07,720 Правильно, Пиниет? 7 00:11:07,720 --> 00:11:10,410 Да. Извините меня. 8 00:11:10,480 --> 00:11:12,320 Я украду Короля ненадолго. 9 00:11:16,400 --> 00:11:19,340 Где Джон Оперённый? Хочу сравнить наши солнечные очки. 10 00:11:19,420 --> 00:11:23,400 Он взял перерыв, чтобы закончить свой последний шедевр. 11 00:11:23,400 --> 00:11:26,160 Слава может загнать тебя в угол, понимаешь? 12 00:11:26,240 --> 00:11:29,850 Кстати, как продвигается твоя вторая книга? 13 00:11:29,930 --> 00:11:32,930 Продвигается или уже закончена? 14 00:11:33,000 --> 00:11:35,100 Вот! "Путь Короля 2". 15 00:11:35,170 --> 00:11:36,580 Теперь ещё больше ругательств. 16 00:11:36,580 --> 00:11:38,690 Великолепно! 17 00:11:40,600 --> 00:11:42,340 Да ты грубиян. 18 00:11:42,420 --> 00:11:44,260 Ты не только великий писатель, 19 00:11:44,260 --> 00:11:45,260 но ещё и шутник. 20 00:11:45,260 --> 00:11:47,760 Это верно. Подожди, что? 21 00:11:47,760 --> 00:11:50,200 Это абсолютно ужасно. 22 00:11:50,210 --> 00:11:52,000 С нетерпением жду настоящего черновика. 23 00:11:54,000 --> 00:11:56,620 Это абсолютно ужасно. Но я же бестселлер. 24 00:11:56,690 --> 00:11:57,450 Как? 25 00:12:01,620 --> 00:12:03,380 Луз, я не могу без неё писать. 26 00:12:05,630 --> 00:12:07,390 Луз, я рад, что ты всё-таки пришла. 27 00:12:07,460 --> 00:12:12,280 Привет, Король. Я не хотела злиться на твой успех. 28 00:12:12,290 --> 00:12:14,390 Ты мой друг. Поэтому поздравляю тебя. 29 00:12:14,470 --> 00:12:15,800 Рад это слышать. 30 00:12:15,880 --> 00:12:17,970 Потому что мне нужна помощь со следующей книгой. 31 00:12:18,000 --> 00:12:21,380 Кроме того, я не могу писать свои гениальные книги, 32 00:12:21,460 --> 00:12:24,630 не восставая против твоей фантазии. 33 00:12:24,630 --> 00:12:25,240 Прости? 34 00:12:26,220 --> 00:12:27,980 Мы будем отличной командой. 35 00:12:28,060 --> 00:12:30,400 Вот ручка. Пиши сценарий. Часики тикают. 36 00:12:33,500 --> 00:12:35,000 Я не буду писать для тебя, 37 00:12:35,000 --> 00:12:36,900 после того, как ты высмеял все мои идеи. 38 00:12:36,980 --> 00:12:38,420 Что за чёрт? 39 00:12:39,500 --> 00:12:41,900 Поздравляю с твоим тяжело заработанным успехом. 40 00:12:43,500 --> 00:12:45,420 Что мне делать? Я не могу писать без неё. 2 00:12:45,421 --> 00:12:54,009 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 3 00:12:54,010 --> 00:12:57,600 Помнишь, как мы бежали наперегонки до кухни? 4 00:12:57,680 --> 00:12:59,000 Лили? 5 00:13:04,350 --> 00:13:05,270 Лили! 6 00:13:15,200 --> 00:13:17,870 Спасибо, Идалин. 7 00:13:17,940 --> 00:13:19,350 Я сомневалась, спасёшь ли ты меня. 8 00:13:19,350 --> 00:13:22,630 Да брось. Может, мы и не ладим, но ты моя сестра. 9 00:13:22,710 --> 00:13:25,710 К тому же, только мне можно тебя побеждать. 10 00:13:28,710 --> 00:13:29,380 Это... 11 00:13:35,040 --> 00:13:36,300 Цветок вечной молодости. 12 00:13:38,960 --> 00:13:39,700 Так, в сторону. 13 00:13:39,710 --> 00:13:42,220 Этот малыш мой. 14 00:13:42,300 --> 00:13:44,150 Ну почему ты такая? 15 00:13:44,230 --> 00:13:48,060 Потому что, Лилит, ты думаешь, что я какая-то старая, уставшая карга. 16 00:13:48,140 --> 00:13:49,060 Но я нечто большее. 17 00:13:50,720 --> 00:13:54,280 И при помощи силы Цветка вечной молодости я покажу тебе... 18 00:13:55,860 --> 00:13:57,480 Что за... 19 00:14:09,900 --> 00:14:12,090 Они поймали его рабочую сторону. 20 00:14:15,670 --> 00:14:16,510 Могу я чем-то помочь? 21 00:14:19,840 --> 00:14:22,100 Возможно. 22 00:14:22,170 --> 00:14:24,350 Слышал, вы восходящая писательница? 23 00:14:29,260 --> 00:14:30,920 Король! Король! 24 00:14:30,920 --> 00:14:32,370 Жду не дождусь сиквела. 25 00:14:32,440 --> 00:14:34,000 Если он хоть в чём-то меня разочарует, 26 00:14:34,010 --> 00:14:36,030 то до конца жизни я буду осуждать его. 27 00:14:37,610 --> 00:14:38,950 Мамочки. 28 00:14:39,020 --> 00:14:42,020 Мамочки. Божечки. 29 00:14:42,100 --> 00:14:43,380 Мямля. Бормотала. 30 00:14:43,450 --> 00:14:47,770 Пиниет, я должен признаться. Нельзя объявлять вторую книгу. 31 00:14:47,770 --> 00:14:50,290 Я не могу писать без... без... 32 00:14:50,370 --> 00:14:51,380 Без своего партнёра? 33 00:14:55,870 --> 00:14:58,060 Король! 34 00:14:58,130 --> 00:14:59,970 - Луз! - Эта щегольски одетая ящерица 35 00:15:00,040 --> 00:15:01,180 заперла меня в уменьшающемся кубе. 36 00:15:04,960 --> 00:15:07,070 Вытащи меня. 37 00:15:07,140 --> 00:15:09,460 Что ты делаешь? Отпусти её! 38 00:15:09,460 --> 00:15:11,310 Вы написали "Путь Короля" вместе. 39 00:15:11,390 --> 00:15:13,150 Если не хочешь, чтобы её расплющило - 40 00:15:13,220 --> 00:15:14,410 вам нужно начинать писать. 41 00:15:16,150 --> 00:15:17,890 Не смотри на меня так. 42 00:15:17,970 --> 00:15:21,730 Лучшие книги были написаны в буквально сжатые сроки. 43 00:15:23,140 --> 00:15:25,980 Эта токсичная позиция способствует выгоранию 44 00:15:25,980 --> 00:15:27,000 и завышенным ожиданиям. 45 00:15:27,010 --> 00:15:28,500 Король, сделай что-нибудь! 46 00:15:30,650 --> 00:15:32,820 Отпусти её сейчас же! 47 00:15:32,820 --> 00:15:35,320 Нет, пока не получу свой бестселлер. 48 00:15:35,320 --> 00:15:37,510 Не забывай, ты связан контрактом. 49 00:15:45,090 --> 00:15:46,500 Уложитесь в срок, 50 00:15:46,510 --> 00:15:48,920 иначе больше никогда не сможете взять ручку. 51 00:15:49,000 --> 00:15:50,760 Прямо как... 52 00:15:50,840 --> 00:15:52,670 Помогите! 53 00:15:52,670 --> 00:15:53,230 Нет! 54 00:15:55,180 --> 00:15:57,280 - Помогите! - Вытащите нас! 55 00:16:00,010 --> 00:16:01,110 Оставлю вас наедине. 56 00:16:03,180 --> 00:16:05,460 Жду не дождусь следующего сборника. 57 00:16:07,350 --> 00:16:09,690 Нам не выбраться, пока не напишем книгу. 58 00:16:09,690 --> 00:16:11,690 Это займёт вечность! 59 00:16:11,690 --> 00:16:13,020 Мы станем квадратной котлетой. 60 00:16:13,030 --> 00:16:15,300 У меня есть моя история. 61 00:16:15,380 --> 00:16:19,460 Но там только объятия и слёзы. Я не могу участвовать в таком. 62 00:16:19,530 --> 00:16:23,290 Король, поэтому мы здесь! 63 00:16:23,370 --> 00:16:27,310 Потому что ты не умеешь пойти на компромисс. 64 00:16:27,390 --> 00:16:29,390 Я хотела написать глупую историю с другом. 65 00:16:31,560 --> 00:16:34,150 Луз, твоя мечта исполняется. Ты становишься ведьмой. 66 00:16:34,230 --> 00:16:37,490 Самое близкое к моей мечте - стать знаменитостью. 67 00:16:37,570 --> 00:16:39,810 Я всё думал об этом и ранил тебя. 68 00:16:39,890 --> 00:16:41,330 Прости. 69 00:16:41,400 --> 00:16:44,660 Быть с тобой - одна из лучших частей этой мечты. 70 00:16:46,590 --> 00:16:48,330 У меня есть план. 71 00:16:48,410 --> 00:16:50,580 Но сейчас нужно работать вместе. 72 00:16:50,650 --> 00:16:53,230 Скажи, что делать. 73 00:16:53,230 --> 00:16:54,730 Понимаю, вы в недоумении. 74 00:16:54,730 --> 00:16:57,400 Цветок вечной молодости погиб? 75 00:16:57,400 --> 00:17:01,500 А что если я скажу, что его и не существовало? 76 00:17:01,570 --> 00:17:04,500 Теперь, когда я заманил вас в своё гнездо, 77 00:17:04,580 --> 00:17:10,430 я высосу из вас всю жизнь, чтобы утолить свой голод! 78 00:17:10,510 --> 00:17:13,340 Он нас обманул. Нет, ну ты можешь представить себе? 79 00:17:13,420 --> 00:17:15,180 Думаю, шанс был 50 на 50. 80 00:17:15,260 --> 00:17:18,350 Не могу не оценить твои старания. 81 00:17:18,420 --> 00:17:21,850 Неплохой выход. Но костюм? 82 00:17:21,930 --> 00:17:23,090 Посмотри на эти маленькие туфли. 83 00:17:25,280 --> 00:17:29,430 Ну, может, раньше вы никогда не попадали в смертельную ловушку, 84 00:17:29,440 --> 00:17:32,330 но вы должны кричать: "Пощади!" 85 00:17:34,110 --> 00:17:38,030 Конечно. Пощади. 86 00:17:38,110 --> 00:17:40,290 Горе нам, чья судьба решена. 87 00:17:42,300 --> 00:17:43,510 Именно. Вы же шутите. 88 00:17:44,800 --> 00:17:47,180 Шутите. 89 00:17:49,210 --> 00:17:49,550 Чёрт. 90 00:17:50,790 --> 00:17:52,220 Пиниет! Мы закончили! 91 00:17:54,130 --> 00:17:56,070 Быстрее, чем я ожидал. 92 00:17:56,150 --> 00:17:57,570 Это чудо командной работы. 14 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 [Азура и блестящие слёзы любви и ненависти] 15 00:18:04,320 --> 00:18:08,470 Куда более трогательно твоей прошлой книги. 16 00:18:08,470 --> 00:18:10,490 Листай на финал, он поразительный. 17 00:18:18,840 --> 00:18:19,760 Что это значит? 18 00:18:19,840 --> 00:18:21,490 Заклинание света! 19 00:18:23,410 --> 00:18:25,500 Я только понял, 20 00:18:25,510 --> 00:18:26,930 надо было сказать "ослепительный". 21 00:18:27,010 --> 00:18:28,180 Листай на финал, 22 00:18:28,250 --> 00:18:30,270 он ослепительный. 23 00:18:30,350 --> 00:18:31,440 Король, контракт! 24 00:18:33,000 --> 00:18:34,920 Претенциозный шарф, вперёд! 25 00:18:42,690 --> 00:18:44,190 Я сделал тебя звездой, 26 00:18:44,270 --> 00:18:45,530 и так ты мне отплатил? 27 00:18:46,850 --> 00:18:49,360 Нет, вот так. 28 00:18:49,440 --> 00:18:50,460 Как тебе такие правки? 29 00:18:52,020 --> 00:18:53,520 И самиздат! 30 00:18:57,620 --> 00:19:01,360 Вы всё слишком усложняете. 31 00:19:01,360 --> 00:19:04,700 Поверьте, я ещё терпел. 32 00:19:06,700 --> 00:19:07,420 Давайте... 33 00:19:10,870 --> 00:19:12,480 Подведём итог. 34 00:19:15,390 --> 00:19:16,890 Король, 35 00:19:16,970 --> 00:19:17,900 я ваша главная фанатка. 36 00:19:21,380 --> 00:19:22,880 Я пробилась сюда с боем, чтобы вы 37 00:19:22,880 --> 00:19:23,900 прочли мою историю. 38 00:19:25,390 --> 00:19:27,810 Прости. Адвокат советовал не смотреть на непрошенный труд. 39 00:19:27,890 --> 00:19:29,830 Но. Но... 40 00:19:29,910 --> 00:19:32,910 Если я прочту, ты уйдёшь? 41 00:19:32,980 --> 00:19:34,410 Чтобы я уничтожил их в тишине? 42 00:19:34,490 --> 00:19:36,230 Конечно. 43 00:19:46,760 --> 00:19:50,090 Это прекрасно. 44 00:19:50,170 --> 00:19:52,090 Ты... ты должна дать мне опубликовать это. 45 00:19:52,170 --> 00:19:53,350 Я сделаю из тебя звезду. 46 00:19:54,410 --> 00:19:56,020 Правда? 47 00:19:56,100 --> 00:19:57,860 Погодите. А как же Король? 48 00:19:59,920 --> 00:20:02,100 Ты вчерашний день. 49 00:20:02,180 --> 00:20:04,770 Она - завтрашний. 50 00:20:04,850 --> 00:20:05,560 Свобода! 51 00:20:05,640 --> 00:20:07,260 Король! 52 00:20:07,260 --> 00:20:09,360 - Мы в расчёте? - Вполне. 53 00:20:15,440 --> 00:20:18,450 Мы разбили этого болвана, 54 00:20:18,530 --> 00:20:20,000 но Цветка, видимо, не существует. 55 00:20:22,030 --> 00:20:23,610 Ну, если это важно, 56 00:20:23,610 --> 00:20:25,200 то я не считаю тебя старой каргой. 57 00:20:25,250 --> 00:20:26,800 Правда? 58 00:20:26,850 --> 00:20:28,130 Будь оно так, тебя было бы проще поймать. 59 00:20:28,210 --> 00:20:29,540 Супер. 60 00:20:29,620 --> 00:20:33,630 Теперь ты потащишь меня в ковен? 61 00:20:33,710 --> 00:20:35,880 Не сейчас. Я хочу дать тебе шанс 62 00:20:35,960 --> 00:20:37,000 вступить самостоятельно. 63 00:20:39,460 --> 00:20:41,140 Вступишь в Императорский Ковен, Идалин? 64 00:20:41,220 --> 00:20:43,070 Он может вылечить твоё проклятье. 65 00:20:46,980 --> 00:20:49,240 Нет. Сама вылечусь. 66 00:20:49,320 --> 00:20:50,360 Не хочу быть должницей. 67 00:20:51,900 --> 00:20:53,080 Увидимся позже, сестрёнка. 68 00:20:53,160 --> 00:20:55,080 Если я не увижусь раньше. 69 00:20:59,830 --> 00:21:00,410 До скорого. 70 00:21:04,580 --> 00:21:07,260 Не за что за шанс помириться. 71 00:21:18,000 --> 00:21:19,830 Детки. 72 00:21:21,000 --> 00:21:23,020 Это были тяжёлые деньки. 73 00:21:23,090 --> 00:21:24,230 Да. 74 00:21:28,000 --> 00:21:29,200 Нет печали, которую не сотрёт 75 00:21:29,210 --> 00:21:30,280 яблоко и хорошая книга. 76 00:21:30,360 --> 00:21:32,180 Книга? 77 00:21:32,180 --> 00:21:33,190 Нет. Не знаю такую. 78 00:21:33,270 --> 00:21:36,270 Мы ненавидим книги. Взгляните на время! 79 00:21:36,350 --> 00:21:37,200 Что такое книга? Ночи! 80 00:21:42,950 --> 00:21:45,190 Что за... 81 00:21:45,190 --> 00:22:18,410 Девчуля, тебе лучше не знать. 6 00:22:18,411 --> 00:22:23,000 Переведено релиз-группой PhysKids36571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.