Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,220 --> 00:00:03,240
Отведайте мои бесплатные закуски.
2
00:00:03,320 --> 00:00:05,060
Вкусите их. Этого требует ваш правитель,
3
00:00:05,060 --> 00:00:06,507
король демонов.
22
00:00:06,508 --> 00:00:08,229
[Лавка человеческого]
23
00:00:08,230 --> 00:00:10,000
Почему никто
не обращает на меня внимание?
24
00:00:10,080 --> 00:00:11,900
Я их законный властитель.
25
00:00:11,900 --> 00:00:13,420
По уму и в принципе.
26
00:00:13,490 --> 00:00:14,990
Да.
27
00:00:15,070 --> 00:00:16,330
Ну-ка!
28
00:00:17,830 --> 00:00:19,589
Больше попахивает ботанством,
29
00:00:19,590 --> 00:00:20,420
чем деньгами!
30
00:00:20,500 --> 00:00:21,320
Ребята!
31
00:00:21,490 --> 00:00:24,430
Вы не поверите, что там происходит!
32
00:00:25,840 --> 00:00:28,000
Книжная ярмарка!
33
00:00:28,080 --> 00:00:29,180
На которой оживают книги.
34
00:00:30,680 --> 00:00:32,030
Приветик.
35
00:00:32,100 --> 00:00:34,600
Ярмарка без аттракционов?
36
00:00:34,680 --> 00:00:38,320
Кому они нужны, если книги могут
перенести в любое место?
37
00:00:43,020 --> 00:00:44,370
А) фу. Б) Скукота.
38
00:00:44,450 --> 00:00:47,540
В) Я не прочь пограбить зевак,
пока они рыскают.
39
00:00:47,620 --> 00:00:49,100
Нет, постой.
[Жаркая романтика]
40
00:00:49,100 --> 00:00:50,880
Может, ты попробуешь?
41
00:00:50,950 --> 00:00:51,860
Я дам тебе надеть моё худи.
19
00:00:51,861 --> 00:00:53,269
[Приобретите сегодня.
Мой бойфренд из Тартара]
20
00:00:53,270 --> 00:00:56,290
На этой ярмарке есть всё.
[Лучшее предложение]
21
00:00:56,370 --> 00:00:57,460
Мастерская с зинами. Общение с авторами.
22
00:00:58,780 --> 00:01:00,310
А это что?
23
00:01:00,310 --> 00:01:03,130
[Конкурс писателей. Вступайте сегодня]
Конкурс писателей?
24
00:01:05,120 --> 00:01:06,800
Я всегда хотела быть писательницей.
25
00:01:06,880 --> 00:01:09,620
Писательницей? Что?
Я думал, что ведьмой.
26
00:01:09,620 --> 00:01:12,220
Конечно, я хочу быть ведьмой.
27
00:01:12,290 --> 00:01:15,480
Но на моей родине это не особо возможно.
28
00:01:15,550 --> 00:01:17,800
Так что моя вторая мечта
- стать писательницей.
29
00:01:17,800 --> 00:01:19,454
У меня эта фотография "Об авторе"
30
00:01:19,820 --> 00:01:20,747
хранится с семи лет.
31
00:01:20,747 --> 00:01:22,082
Я знаю правильный ракурс.
32
00:01:22,916 --> 00:01:24,820
Я буду участвовать.
33
00:01:25,990 --> 00:01:28,230
Что эти сычи домашние
34
00:01:28,310 --> 00:01:30,070
забыли в естественной среде?
35
00:01:30,140 --> 00:01:32,420
Мы в очереди к Джону Оперённому,
36
00:01:32,500 --> 00:01:34,090
известнейшему писателю Кипящих островов.
37
00:01:34,160 --> 00:01:37,930
Прославленному автору
серии "Царства воинов".
38
00:01:38,000 --> 00:01:39,820
Я хочу, чтобы он прочёл мою книгу.
39
00:01:39,820 --> 00:01:41,990
И женился на мне.
40
00:01:41,990 --> 00:01:43,600
Джон, подпишешь моего ребёнка?
41
00:01:43,670 --> 00:01:44,430
Что угодно подпишу.
42
00:01:46,490 --> 00:01:50,510
Такая власть. Такое влияние
над приспешниками.
43
00:01:50,590 --> 00:01:52,270
Мне нужно то же самое.
44
00:01:52,350 --> 00:01:56,000
Луз-человек, я тоже участвую в конкурсе.
45
00:01:56,000 --> 00:01:57,850
Правда?
46
00:01:57,930 --> 00:01:59,670
Мы можем работать вместе.
47
00:01:59,670 --> 00:02:00,930
Будет шикарно.
48
00:02:01,010 --> 00:02:02,170
Мы лучшие друзья,
49
00:02:02,180 --> 00:02:03,690
из нас выйдет лучшая команда.
50
00:02:03,770 --> 00:02:06,030
Команда! Да!
51
00:02:06,100 --> 00:02:07,790
Моё имя на обложке будет первым.
10
00:02:07,791 --> 00:02:17,739
Переведено релиз-группой PhysKids
11
00:02:40,369 --> 00:02:45,290
[Совиный дом. Автор - Дана Террас]
12
00:02:46,083 --> 00:02:48,877
[Чувство и нечувствительность]
13
00:02:49,044 --> 00:02:50,739
[Книги, книги и книги]
14
00:02:50,740 --> 00:02:52,570
Скука, скука.
15
00:02:54,560 --> 00:02:55,450
Скука.
9
00:02:56,051 --> 00:02:57,059
[Волшебное зеркало]
10
00:02:57,060 --> 00:02:58,670
Ещё одна морщинка.
11
00:02:58,750 --> 00:03:00,070
Проклятье ускоряется.
12
00:03:00,070 --> 00:03:01,120
Ты! Прислужница!
8
00:03:02,307 --> 00:03:03,684
[Читай или умри]
9
00:03:04,410 --> 00:03:06,010
Лилит.
10
00:03:06,090 --> 00:03:07,920
У тебя есть то, о чём мы говорили?
11
00:03:08,000 --> 00:03:09,520
Да. Оно здесь.
12
00:03:13,930 --> 00:03:15,278
Великолепно.
13
00:03:15,650 --> 00:03:17,698
Карта к цветку вечной молодости.
14
00:03:17,700 --> 00:03:20,575
Я думаю, император будет доволен.
15
00:03:20,945 --> 00:03:22,160
Мэм, разве мы не должны пытаться
16
00:03:22,161 --> 00:03:23,500
затащить Совиную леди в ковен?
17
00:03:23,900 --> 00:03:24,996
Весь план что ли забыли?
18
00:03:25,872 --> 00:03:27,791
Проклятье ослабило мою сестру.
19
00:03:27,792 --> 00:03:29,791
Пока мы вернёмся,
она не успеет исчезнуть.
20
00:03:31,200 --> 00:03:32,499
Это важнее.
21
00:03:32,500 --> 00:03:33,964
Это, как-никак, ради императора.
22
00:03:34,190 --> 00:03:35,880
Да! Слава императору!
23
00:03:35,950 --> 00:03:37,950
Отлично, Стив.
24
00:03:38,030 --> 00:03:40,550
Подплечники для Стива.
25
00:03:40,620 --> 00:03:42,880
Парниша, что ты сказал
моей чопорной сестрёнке?
26
00:03:42,960 --> 00:03:45,030
Дал карту к цветку вечной молодости.
27
00:03:45,110 --> 00:03:48,061
Редкий цветок, появляющийся
раз в тысячелетие.
28
00:03:48,062 --> 00:03:50,814
Согласно названию,
он дарует вечную молодость
29
00:03:51,130 --> 00:03:52,540
- тому, кто его держит.
- Интересно.
30
00:03:52,620 --> 00:03:56,620
Значит, Лилит хочет достать
это чудо для императора?
31
00:03:56,620 --> 00:03:59,310
Вот она диву даст,
когда я приду туда раньше
32
00:03:59,380 --> 00:04:02,130
и заберу его себе.
33
00:04:02,130 --> 00:04:04,060
Увидит, кто тут ещё ослаблен!
34
00:04:06,060 --> 00:04:07,410
Да. Ну. Посмотрим, верно?
35
00:04:10,470 --> 00:04:12,240
Без карты, конечно, не добраться.
36
00:04:19,310 --> 00:04:21,150
Давай запишем несколько мыслей о том,
37
00:04:21,150 --> 00:04:22,810
о чём мы хотим написать книгу.
38
00:04:22,820 --> 00:04:23,910
Можно предложить что угодно?
39
00:04:23,980 --> 00:04:26,820
Да, это мозговой штурм.
40
00:04:26,820 --> 00:04:27,930
Любая мысль - хорошая мысль.
41
00:04:29,910 --> 00:04:31,340
Готово.
5
00:04:32,272 --> 00:04:34,149
[Насилие]
6
00:04:34,160 --> 00:04:35,260
Больше ни о чём писать не хочешь?
4
00:04:38,403 --> 00:04:39,613
[Кровь]
5
00:04:41,760 --> 00:04:43,350
Романтика.
6
00:04:43,430 --> 00:04:45,760
Магия. Разбитое сердце
со сверкающими слезами.
7
00:04:45,840 --> 00:04:50,340
А главной героиней, конечно,
будет Лузура.
8
00:04:50,340 --> 00:04:54,120
Я знаю, что это клише,
но что плохого в клише?
9
00:04:54,200 --> 00:04:56,530
А мой главный герой - король...
10
00:04:57,610 --> 00:04:59,460
Властитель демонов.
11
00:04:59,540 --> 00:05:01,690
С таким уникальным звёздным кастом
12
00:05:01,690 --> 00:05:02,370
мы точно победим.
13
00:05:04,880 --> 00:05:06,710
Приступим к простому.
14
00:05:23,500 --> 00:05:25,000
Слёзы Лузуры падали на Ледяного принца,
15
00:05:25,380 --> 00:05:27,300
возвращая его к жизни.
16
00:05:27,380 --> 00:05:29,400
Кажется нереалистичным.
17
00:05:29,470 --> 00:05:31,050
Я понимаю, о чём ты.
18
00:05:31,050 --> 00:05:34,900
Но в твоей версии
правитель всё уничтожает.
19
00:05:34,980 --> 00:05:37,310
Думаю, сцене поможет
романтичное напряжение.
20
00:05:37,311 --> 00:05:39,000
В жизни есть и другие вещи
помимо шипперства.
21
00:05:39,100 --> 00:05:41,170
Не смей оскорблять шиппинг
в моём присутствии.
22
00:05:41,240 --> 00:05:44,080
Подмастерье, гостиная!
23
00:05:44,160 --> 00:05:45,820
Я вернусь и что-нибудь придумаем.
24
00:05:45,900 --> 00:05:46,800
Хорошо, партнёр?
25
00:05:48,500 --> 00:05:49,800
Моя очередь писать.
26
00:05:53,070 --> 00:05:54,070
Что такое, босс?
27
00:05:54,070 --> 00:05:56,590
Я уйду на пару дней
28
00:05:56,670 --> 00:05:59,090
туда, не знаю куда,
делать то, не знаю что.
29
00:05:59,170 --> 00:06:00,930
- Ты за главную.
- Супер.
30
00:06:01,010 --> 00:06:02,250
- Не спрашивай.
- Ладно.
31
00:06:02,250 --> 00:06:04,270
Я сказала не спрашивать.
32
00:06:08,590 --> 00:06:09,520
Король, мы с тобой одни.
1
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
[Мусор]
2
00:06:14,600 --> 00:06:17,020
Привет, Луз.
3
00:06:17,100 --> 00:06:18,020
Отличные новости.
4
00:06:18,100 --> 00:06:20,190
Что ты наделал?
5
00:06:20,270 --> 00:06:23,040
Внёс пару правок в эту малышку.
6
00:06:24,450 --> 00:06:26,710
Лузура умерла?
7
00:06:26,790 --> 00:06:28,000
Я знаю. Такой твист!
8
00:06:28,940 --> 00:06:30,870
Король, я понимаю, ты хочешь помочь,
9
00:06:30,940 --> 00:06:32,000
но думаю, ты перешёл черту.
10
00:06:32,200 --> 00:06:34,960
Черту величия. Ты не хочешь,
чтобы мы победили?
11
00:06:35,040 --> 00:06:36,300
Раз ты хочешь победить так,
12
00:06:36,370 --> 00:06:38,380
то предложи историю отдельно.
13
00:06:39,470 --> 00:06:40,950
Что?
14
00:06:40,950 --> 00:06:42,000
Да что она понимает?
15
00:06:42,100 --> 00:06:44,560
Что за чёрт, чувак? Научись сотрудничать.
16
00:06:44,640 --> 00:06:45,970
Молчать!
17
00:06:46,050 --> 00:06:47,130
Я докажу вам обоим,
18
00:06:47,130 --> 00:06:48,140
что моя история лучше!
19
00:06:49,960 --> 00:06:51,310
Вы, отбросы!
20
00:06:51,390 --> 00:06:53,060
Кто из вас желает
21
00:06:53,130 --> 00:06:54,720
прочесть мой литературный шедевр?
22
00:06:54,800 --> 00:06:55,410
Кто достаточно смелый?
23
00:07:03,660 --> 00:07:06,080
Я прочту ваш рассказ.
24
00:07:12,820 --> 00:07:14,820
Вы это написали?
25
00:07:14,820 --> 00:07:17,250
Да, это я и только.
26
00:07:17,320 --> 00:07:18,550
Позвольте угостить вас фруктовым пуншем.
27
00:07:19,680 --> 00:07:21,100
Я люблю пуншевать.
28
00:07:24,160 --> 00:07:26,770
Я Пиниет из издательства "Пиниет".
29
00:07:26,850 --> 00:07:29,260
Вас зовут Король?
30
00:07:29,340 --> 00:07:31,590
Это скорее звание, чем имя.
31
00:07:31,670 --> 00:07:33,340
Мне понравилась ваша история.
32
00:07:33,340 --> 00:07:34,760
Намного лучше, чем предложенное
33
00:07:34,840 --> 00:07:36,170
нам на конкурсе.
34
00:07:36,180 --> 00:07:40,450
Я хочу купить её
и опубликовать для всех.
35
00:07:40,530 --> 00:07:44,610
Я сделаю вас таким же знаменитым,
как Джон Оперённый.
36
00:07:44,690 --> 00:07:47,460
П-чууу! П-чууу!
37
00:07:50,110 --> 00:07:51,470
Всегда хотел кресло из людей.
Я согласен.
38
00:07:51,540 --> 00:07:55,300
Это будет первый шаг к возвращению
моей власти.
39
00:07:55,380 --> 00:07:58,420
Тогда просто подпишите здесь.
40
00:08:06,040 --> 00:08:08,130
Ты устрашающий. Мне это по душе.
41
00:08:08,210 --> 00:08:10,230
Готовьтесь прославиться, мистер Король.
21
00:08:26,231 --> 00:08:27,819
[Путь Короля
плохой парень в здании]
20
00:08:30,200 --> 00:08:34,100
[Книжный уголок]
21
00:08:30,820 --> 00:08:32,830
Господи!
22
00:08:34,230 --> 00:08:36,830
Идеальное сочетание любви и безразличия.
16
00:08:36,500 --> 00:08:39,741
[Рецензироги]
17
00:08:36,900 --> 00:08:39,740
Как будто два автора слились воедино.
17
00:08:38,741 --> 00:08:40,100
[Ход лошади]
18
00:08:52,101 --> 00:08:54,939
[Теперь на 100% больше Короля];
[Новинки]; [Дайте мне денег]
19
00:08:54,940 --> 00:08:57,270
Тратьте деньги на то, что я написал.
20
00:09:03,430 --> 00:09:05,210
Да!
21
00:09:05,280 --> 00:09:08,020
Мистер Король! Мистер Король,
мне нравится ваше творчество.
22
00:09:08,100 --> 00:09:09,600
Пожалуйста, прочтите мой рассказ.
23
00:09:09,600 --> 00:09:12,210
Что ж.
24
00:09:12,290 --> 00:09:13,700
Хорошо быть миньонами.
То есть фанатами.
25
00:09:13,770 --> 00:09:15,790
Король!
15
00:09:15,791 --> 00:09:16,100
[Мой рассказ: Король]
16
00:09:15,870 --> 00:09:17,170
Вы - моё вдохновение.
17
00:09:27,450 --> 00:09:29,640
Хорошо, от Минитаура я иду на север.
18
00:09:29,710 --> 00:09:32,730
Если повезёт, я доберусь до
цветка вечной молодости раньше Лилит.
19
00:09:34,220 --> 00:09:37,240
Кто теперь слабак,
императорские придурки?
20
00:09:37,310 --> 00:09:39,060
Кто-то идёт за мной.
21
00:09:46,470 --> 00:09:47,730
Горячий бросок!
22
00:09:49,810 --> 00:09:51,080
- Лилит?
- Идалин?
23
00:09:53,400 --> 00:09:57,090
И конечно же, ты будешь здесь помехой.
24
00:09:57,170 --> 00:09:58,740
Почему бы тебе
не пойти домой и отдохнуть?
25
00:09:58,820 --> 00:10:01,080
Не хотела бы, чтобы ты сломала бедро.
26
00:10:01,150 --> 00:10:02,760
Прости, сестра.
Я сильнее, чем ты думаешь.
27
00:10:02,840 --> 00:10:05,550
Я здесь, чтобы спасти цветок
вечной молодости от таких, как ты.
28
00:10:06,500 --> 00:10:08,000
Я доберусь туда раньше тебя.
29
00:10:08,000 --> 00:10:09,550
Нет, не выйдет.
7
00:10:11,551 --> 00:10:12,669
[Очень круто
сладкие щёчки. Неожиданно...]
8
00:10:14,670 --> 00:10:15,270
Привет, Луз.
9
00:10:17,500 --> 00:10:18,800
Угадай, кто выиграл конкурс
10
00:10:18,810 --> 00:10:20,520
и стал хитовым писателем-суперзвездой?
11
00:10:22,190 --> 00:10:24,180
Ты права. Это я. Я!
12
00:10:24,180 --> 00:10:26,120
Хочешь потрогать мой шарфик?
13
00:10:26,200 --> 00:10:27,360
Фанат связал из своих волос.
14
00:10:27,440 --> 00:10:29,850
Пахнет ужасно.
15
00:10:31,550 --> 00:10:35,610
Мой издатель устраивает большую
вечеринку для моей книги, Путь Короля.
16
00:10:35,690 --> 00:10:39,120
И я хочу, чтобы ты пришла.
17
00:10:43,860 --> 00:10:46,260
Ладно, ладно. Думаю, так и будет.
18
00:10:51,130 --> 00:10:53,310
Девочка, он тебе не нужен.
19
00:10:53,390 --> 00:10:55,390
Но я не хочу на него злиться.
3
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
[Встреча с автором]
4
00:11:01,000 --> 00:11:04,230
Фанаты хотят знать,
когда выйдет "Путь Короля".
5
00:11:04,310 --> 00:11:05,830
Это между мной и моим издателем.
6
00:11:05,900 --> 00:11:07,720
Правильно, Пиниет?
7
00:11:07,720 --> 00:11:10,410
Да. Извините меня.
8
00:11:10,480 --> 00:11:12,320
Я украду Короля ненадолго.
9
00:11:16,400 --> 00:11:19,340
Где Джон Оперённый?
Хочу сравнить наши солнечные очки.
10
00:11:19,420 --> 00:11:23,400
Он взял перерыв, чтобы закончить
свой последний шедевр.
11
00:11:23,400 --> 00:11:26,160
Слава может загнать тебя в угол,
понимаешь?
12
00:11:26,240 --> 00:11:29,850
Кстати, как продвигается
твоя вторая книга?
13
00:11:29,930 --> 00:11:32,930
Продвигается или уже закончена?
14
00:11:33,000 --> 00:11:35,100
Вот! "Путь Короля 2".
15
00:11:35,170 --> 00:11:36,580
Теперь ещё больше ругательств.
16
00:11:36,580 --> 00:11:38,690
Великолепно!
17
00:11:40,600 --> 00:11:42,340
Да ты грубиян.
18
00:11:42,420 --> 00:11:44,260
Ты не только великий писатель,
19
00:11:44,260 --> 00:11:45,260
но ещё и шутник.
20
00:11:45,260 --> 00:11:47,760
Это верно. Подожди, что?
21
00:11:47,760 --> 00:11:50,200
Это абсолютно ужасно.
22
00:11:50,210 --> 00:11:52,000
С нетерпением жду настоящего черновика.
23
00:11:54,000 --> 00:11:56,620
Это абсолютно ужасно.
Но я же бестселлер.
24
00:11:56,690 --> 00:11:57,450
Как?
25
00:12:01,620 --> 00:12:03,380
Луз, я не могу без неё писать.
26
00:12:05,630 --> 00:12:07,390
Луз, я рад, что ты всё-таки пришла.
27
00:12:07,460 --> 00:12:12,280
Привет, Король.
Я не хотела злиться на твой успех.
28
00:12:12,290 --> 00:12:14,390
Ты мой друг. Поэтому поздравляю тебя.
29
00:12:14,470 --> 00:12:15,800
Рад это слышать.
30
00:12:15,880 --> 00:12:17,970
Потому что мне нужна помощь
со следующей книгой.
31
00:12:18,000 --> 00:12:21,380
Кроме того, я не могу писать
свои гениальные книги,
32
00:12:21,460 --> 00:12:24,630
не восставая против твоей фантазии.
33
00:12:24,630 --> 00:12:25,240
Прости?
34
00:12:26,220 --> 00:12:27,980
Мы будем отличной командой.
35
00:12:28,060 --> 00:12:30,400
Вот ручка. Пиши сценарий.
Часики тикают.
36
00:12:33,500 --> 00:12:35,000
Я не буду писать для тебя,
37
00:12:35,000 --> 00:12:36,900
после того, как ты высмеял все мои идеи.
38
00:12:36,980 --> 00:12:38,420
Что за чёрт?
39
00:12:39,500 --> 00:12:41,900
Поздравляю с твоим
тяжело заработанным успехом.
40
00:12:43,500 --> 00:12:45,420
Что мне делать?
Я не могу писать без неё.
2
00:12:45,421 --> 00:12:54,009
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com
3
00:12:54,010 --> 00:12:57,600
Помнишь, как мы бежали
наперегонки до кухни?
4
00:12:57,680 --> 00:12:59,000
Лили?
5
00:13:04,350 --> 00:13:05,270
Лили!
6
00:13:15,200 --> 00:13:17,870
Спасибо, Идалин.
7
00:13:17,940 --> 00:13:19,350
Я сомневалась, спасёшь ли ты меня.
8
00:13:19,350 --> 00:13:22,630
Да брось. Может, мы и не ладим,
но ты моя сестра.
9
00:13:22,710 --> 00:13:25,710
К тому же, только мне
можно тебя побеждать.
10
00:13:28,710 --> 00:13:29,380
Это...
11
00:13:35,040 --> 00:13:36,300
Цветок вечной молодости.
12
00:13:38,960 --> 00:13:39,700
Так, в сторону.
13
00:13:39,710 --> 00:13:42,220
Этот малыш мой.
14
00:13:42,300 --> 00:13:44,150
Ну почему ты такая?
15
00:13:44,230 --> 00:13:48,060
Потому что, Лилит, ты думаешь,
что я какая-то старая, уставшая карга.
16
00:13:48,140 --> 00:13:49,060
Но я нечто большее.
17
00:13:50,720 --> 00:13:54,280
И при помощи силы Цветка
вечной молодости я покажу тебе...
18
00:13:55,860 --> 00:13:57,480
Что за...
19
00:14:09,900 --> 00:14:12,090
Они поймали его рабочую сторону.
20
00:14:15,670 --> 00:14:16,510
Могу я чем-то помочь?
21
00:14:19,840 --> 00:14:22,100
Возможно.
22
00:14:22,170 --> 00:14:24,350
Слышал, вы восходящая писательница?
23
00:14:29,260 --> 00:14:30,920
Король! Король!
24
00:14:30,920 --> 00:14:32,370
Жду не дождусь сиквела.
25
00:14:32,440 --> 00:14:34,000
Если он хоть в чём-то меня разочарует,
26
00:14:34,010 --> 00:14:36,030
то до конца жизни я буду осуждать его.
27
00:14:37,610 --> 00:14:38,950
Мамочки.
28
00:14:39,020 --> 00:14:42,020
Мамочки. Божечки.
29
00:14:42,100 --> 00:14:43,380
Мямля. Бормотала.
30
00:14:43,450 --> 00:14:47,770
Пиниет, я должен признаться.
Нельзя объявлять вторую книгу.
31
00:14:47,770 --> 00:14:50,290
Я не могу писать без... без...
32
00:14:50,370 --> 00:14:51,380
Без своего партнёра?
33
00:14:55,870 --> 00:14:58,060
Король!
34
00:14:58,130 --> 00:14:59,970
- Луз!
- Эта щегольски одетая ящерица
35
00:15:00,040 --> 00:15:01,180
заперла меня в уменьшающемся кубе.
36
00:15:04,960 --> 00:15:07,070
Вытащи меня.
37
00:15:07,140 --> 00:15:09,460
Что ты делаешь? Отпусти её!
38
00:15:09,460 --> 00:15:11,310
Вы написали "Путь Короля" вместе.
39
00:15:11,390 --> 00:15:13,150
Если не хочешь, чтобы её расплющило -
40
00:15:13,220 --> 00:15:14,410
вам нужно начинать писать.
41
00:15:16,150 --> 00:15:17,890
Не смотри на меня так.
42
00:15:17,970 --> 00:15:21,730
Лучшие книги были написаны
в буквально сжатые сроки.
43
00:15:23,140 --> 00:15:25,980
Эта токсичная позиция
способствует выгоранию
44
00:15:25,980 --> 00:15:27,000
и завышенным ожиданиям.
45
00:15:27,010 --> 00:15:28,500
Король, сделай что-нибудь!
46
00:15:30,650 --> 00:15:32,820
Отпусти её сейчас же!
47
00:15:32,820 --> 00:15:35,320
Нет, пока не получу свой бестселлер.
48
00:15:35,320 --> 00:15:37,510
Не забывай, ты связан контрактом.
49
00:15:45,090 --> 00:15:46,500
Уложитесь в срок,
50
00:15:46,510 --> 00:15:48,920
иначе больше никогда
не сможете взять ручку.
51
00:15:49,000 --> 00:15:50,760
Прямо как...
52
00:15:50,840 --> 00:15:52,670
Помогите!
53
00:15:52,670 --> 00:15:53,230
Нет!
54
00:15:55,180 --> 00:15:57,280
- Помогите!
- Вытащите нас!
55
00:16:00,010 --> 00:16:01,110
Оставлю вас наедине.
56
00:16:03,180 --> 00:16:05,460
Жду не дождусь следующего сборника.
57
00:16:07,350 --> 00:16:09,690
Нам не выбраться, пока не напишем книгу.
58
00:16:09,690 --> 00:16:11,690
Это займёт вечность!
59
00:16:11,690 --> 00:16:13,020
Мы станем квадратной котлетой.
60
00:16:13,030 --> 00:16:15,300
У меня есть моя история.
61
00:16:15,380 --> 00:16:19,460
Но там только объятия и слёзы.
Я не могу участвовать в таком.
62
00:16:19,530 --> 00:16:23,290
Король, поэтому мы здесь!
63
00:16:23,370 --> 00:16:27,310
Потому что ты не умеешь
пойти на компромисс.
64
00:16:27,390 --> 00:16:29,390
Я хотела написать глупую историю с другом.
65
00:16:31,560 --> 00:16:34,150
Луз, твоя мечта исполняется.
Ты становишься ведьмой.
66
00:16:34,230 --> 00:16:37,490
Самое близкое к моей мечте -
стать знаменитостью.
67
00:16:37,570 --> 00:16:39,810
Я всё думал об этом и ранил тебя.
68
00:16:39,890 --> 00:16:41,330
Прости.
69
00:16:41,400 --> 00:16:44,660
Быть с тобой - одна из лучших
частей этой мечты.
70
00:16:46,590 --> 00:16:48,330
У меня есть план.
71
00:16:48,410 --> 00:16:50,580
Но сейчас нужно работать вместе.
72
00:16:50,650 --> 00:16:53,230
Скажи, что делать.
73
00:16:53,230 --> 00:16:54,730
Понимаю, вы в недоумении.
74
00:16:54,730 --> 00:16:57,400
Цветок вечной молодости погиб?
75
00:16:57,400 --> 00:17:01,500
А что если я скажу,
что его и не существовало?
76
00:17:01,570 --> 00:17:04,500
Теперь, когда я заманил
вас в своё гнездо,
77
00:17:04,580 --> 00:17:10,430
я высосу из вас всю жизнь,
чтобы утолить свой голод!
78
00:17:10,510 --> 00:17:13,340
Он нас обманул. Нет,
ну ты можешь представить себе?
79
00:17:13,420 --> 00:17:15,180
Думаю, шанс был 50 на 50.
80
00:17:15,260 --> 00:17:18,350
Не могу не оценить твои старания.
81
00:17:18,420 --> 00:17:21,850
Неплохой выход. Но костюм?
82
00:17:21,930 --> 00:17:23,090
Посмотри на эти маленькие туфли.
83
00:17:25,280 --> 00:17:29,430
Ну, может, раньше вы никогда не попадали
в смертельную ловушку,
84
00:17:29,440 --> 00:17:32,330
но вы должны кричать: "Пощади!"
85
00:17:34,110 --> 00:17:38,030
Конечно. Пощади.
86
00:17:38,110 --> 00:17:40,290
Горе нам, чья судьба решена.
87
00:17:42,300 --> 00:17:43,510
Именно. Вы же шутите.
88
00:17:44,800 --> 00:17:47,180
Шутите.
89
00:17:49,210 --> 00:17:49,550
Чёрт.
90
00:17:50,790 --> 00:17:52,220
Пиниет! Мы закончили!
91
00:17:54,130 --> 00:17:56,070
Быстрее, чем я ожидал.
92
00:17:56,150 --> 00:17:57,570
Это чудо командной работы.
14
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
[Азура и блестящие слёзы
любви и ненависти]
15
00:18:04,320 --> 00:18:08,470
Куда более трогательно
твоей прошлой книги.
16
00:18:08,470 --> 00:18:10,490
Листай на финал, он поразительный.
17
00:18:18,840 --> 00:18:19,760
Что это значит?
18
00:18:19,840 --> 00:18:21,490
Заклинание света!
19
00:18:23,410 --> 00:18:25,500
Я только понял,
20
00:18:25,510 --> 00:18:26,930
надо было сказать "ослепительный".
21
00:18:27,010 --> 00:18:28,180
Листай на финал,
22
00:18:28,250 --> 00:18:30,270
он ослепительный.
23
00:18:30,350 --> 00:18:31,440
Король, контракт!
24
00:18:33,000 --> 00:18:34,920
Претенциозный шарф, вперёд!
25
00:18:42,690 --> 00:18:44,190
Я сделал тебя звездой,
26
00:18:44,270 --> 00:18:45,530
и так ты мне отплатил?
27
00:18:46,850 --> 00:18:49,360
Нет, вот так.
28
00:18:49,440 --> 00:18:50,460
Как тебе такие правки?
29
00:18:52,020 --> 00:18:53,520
И самиздат!
30
00:18:57,620 --> 00:19:01,360
Вы всё слишком усложняете.
31
00:19:01,360 --> 00:19:04,700
Поверьте, я ещё терпел.
32
00:19:06,700 --> 00:19:07,420
Давайте...
33
00:19:10,870 --> 00:19:12,480
Подведём итог.
34
00:19:15,390 --> 00:19:16,890
Король,
35
00:19:16,970 --> 00:19:17,900
я ваша главная фанатка.
36
00:19:21,380 --> 00:19:22,880
Я пробилась сюда с боем, чтобы вы
37
00:19:22,880 --> 00:19:23,900
прочли мою историю.
38
00:19:25,390 --> 00:19:27,810
Прости. Адвокат советовал
не смотреть на непрошенный труд.
39
00:19:27,890 --> 00:19:29,830
Но. Но...
40
00:19:29,910 --> 00:19:32,910
Если я прочту, ты уйдёшь?
41
00:19:32,980 --> 00:19:34,410
Чтобы я уничтожил их в тишине?
42
00:19:34,490 --> 00:19:36,230
Конечно.
43
00:19:46,760 --> 00:19:50,090
Это прекрасно.
44
00:19:50,170 --> 00:19:52,090
Ты... ты должна дать мне опубликовать это.
45
00:19:52,170 --> 00:19:53,350
Я сделаю из тебя звезду.
46
00:19:54,410 --> 00:19:56,020
Правда?
47
00:19:56,100 --> 00:19:57,860
Погодите. А как же Король?
48
00:19:59,920 --> 00:20:02,100
Ты вчерашний день.
49
00:20:02,180 --> 00:20:04,770
Она - завтрашний.
50
00:20:04,850 --> 00:20:05,560
Свобода!
51
00:20:05,640 --> 00:20:07,260
Король!
52
00:20:07,260 --> 00:20:09,360
- Мы в расчёте?
- Вполне.
53
00:20:15,440 --> 00:20:18,450
Мы разбили этого болвана,
54
00:20:18,530 --> 00:20:20,000
но Цветка, видимо, не существует.
55
00:20:22,030 --> 00:20:23,610
Ну, если это важно,
56
00:20:23,610 --> 00:20:25,200
то я не считаю тебя старой каргой.
57
00:20:25,250 --> 00:20:26,800
Правда?
58
00:20:26,850 --> 00:20:28,130
Будь оно так, тебя было бы проще поймать.
59
00:20:28,210 --> 00:20:29,540
Супер.
60
00:20:29,620 --> 00:20:33,630
Теперь ты потащишь меня в ковен?
61
00:20:33,710 --> 00:20:35,880
Не сейчас. Я хочу дать тебе шанс
62
00:20:35,960 --> 00:20:37,000
вступить самостоятельно.
63
00:20:39,460 --> 00:20:41,140
Вступишь в Императорский Ковен, Идалин?
64
00:20:41,220 --> 00:20:43,070
Он может вылечить твоё проклятье.
65
00:20:46,980 --> 00:20:49,240
Нет. Сама вылечусь.
66
00:20:49,320 --> 00:20:50,360
Не хочу быть должницей.
67
00:20:51,900 --> 00:20:53,080
Увидимся позже, сестрёнка.
68
00:20:53,160 --> 00:20:55,080
Если я не увижусь раньше.
69
00:20:59,830 --> 00:21:00,410
До скорого.
70
00:21:04,580 --> 00:21:07,260
Не за что за шанс помириться.
71
00:21:18,000 --> 00:21:19,830
Детки.
72
00:21:21,000 --> 00:21:23,020
Это были тяжёлые деньки.
73
00:21:23,090 --> 00:21:24,230
Да.
74
00:21:28,000 --> 00:21:29,200
Нет печали, которую не сотрёт
75
00:21:29,210 --> 00:21:30,280
яблоко и хорошая книга.
76
00:21:30,360 --> 00:21:32,180
Книга?
77
00:21:32,180 --> 00:21:33,190
Нет. Не знаю такую.
78
00:21:33,270 --> 00:21:36,270
Мы ненавидим книги. Взгляните на время!
79
00:21:36,350 --> 00:21:37,200
Что такое книга? Ночи!
80
00:21:42,950 --> 00:21:45,190
Что за...
81
00:21:45,190 --> 00:22:18,410
Девчуля, тебе лучше не знать.
6
00:22:18,411 --> 00:22:23,000
Переведено релиз-группой PhysKids36571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.