All language subtitles for The-Fighting-Prince-of-Donegal_Dutch-ELSUBTITLE.COM-17606043 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,800 --> 00:02:51,600 IERLAND 1587 2 00:02:51,800 --> 00:02:54,500 Κυβερνώμενη door koningin Elizabeth I... 3 00:02:54,700 --> 00:02:57,000 en bewaakt door de engelse troepen... 4 00:02:57,200 --> 00:02:59,400 tegen een mogelijke spaanse invasie. 5 00:03:15,100 --> 00:03:17,200 Geen nieuws toch? 6 00:03:23,600 --> 00:03:25,200 Mam!!! 7 00:03:27,500 --> 00:03:29,800 Luister hoe ze schreeuwen over. 8 00:03:30,000 --> 00:03:32,200 Zegt de legende... 9 00:03:33,100 --> 00:03:35,500 De vogels verzamelen zich honderden... 10 00:03:35,600 --> 00:03:38,400 wanneer Hugh slaagt Hugh in Donegal... 11 00:03:38,500 --> 00:03:40,900 en Ierland zal gratis zijn. 12 00:04:47,400 --> 00:04:51,300 - mijn man, is gestorven. - God hebbe zijn ziel. 13 00:04:53,800 --> 00:04:56,600 Mijn zoon is de leider van de o ' donnell nu. 14 00:04:56,700 --> 00:04:58,900 Hugh werd opgevolgd door Hugh. 15 00:04:59,100 --> 00:05:02,900 De klok tikt, lady Ινίν. We gaan voor de aanval? 16 00:05:03,100 --> 00:05:07,300 - we Zullen vechten voor Ierland? <-S -> Ja, voor Ierland! 17 00:05:08,600 --> 00:05:10,200 Stop! 18 00:05:14,500 --> 00:05:15,900 Nee. 19 00:05:17,600 --> 00:05:20,800 Wij, de o ' donnell niet alles bereiken op onze eigen. 20 00:05:20,900 --> 00:05:23,300 Geen verdeling is niet sterk genoeg. 21 00:05:23,400 --> 00:05:25,300 Alleen als je het verenigen van alle clans... 22 00:05:25,400 --> 00:05:28,800 de ΜακΣουίνι, de Mcguire, de o 'neill, o' connor,... 23 00:05:28,900 --> 00:05:30,800 zullen we in staat zijn om om te gaan met het engels. 24 00:05:30,900 --> 00:05:33,200 - En we zullen vechten? <-S -> Nee! Zal onderhandelen. 25 00:05:33,300 --> 00:05:36,100 - Vanuit een positie van kracht. - Onderhandelingen? Voor wat? 26 00:05:36,200 --> 00:05:39,800 Voor onze vrijheid. Om te vertrekken van het engelse leger. 27 00:05:39,900 --> 00:05:42,300 Om onszelf te beschermen, onze kusten. 28 00:05:42,400 --> 00:05:44,700 Ik zeg we gaan met deze met een leger. 29 00:05:44,800 --> 00:05:47,200 Om ze te bestrijden, voordat ze over het land. 30 00:05:47,300 --> 00:05:50,500 Wat is het voordeel voor Ierland als we het kunnen zien? 31 00:05:50,600 --> 00:05:53,400 De legende Hugh, de legende. "Ierland." 32 00:05:53,500 --> 00:05:56,500 Als ik kunnen overtuigen van al de stammen te verenigen... 33 00:05:57,400 --> 00:06:01,700 dan het hebben van achter mij een leger, de engelsen zullen horen. 34 00:06:03,100 --> 00:06:05,500 Ze willen geen oorlog met ons op. 35 00:06:05,600 --> 00:06:07,200 Noch wij met hen. 36 00:06:07,300 --> 00:06:10,300 - ik zeg dat we vechten! - Ja! Om te vechten! 37 00:06:18,800 --> 00:06:20,800 En ik zeg, nee! 38 00:06:23,600 --> 00:06:26,500 We zullen vechten alleen als ze weigeren een overeenkomst te sluiten. 39 00:06:26,600 --> 00:06:29,000 Als je vecht tegen alle clans united. 40 00:06:29,100 --> 00:06:31,800 Tot dan, terug naar huis... 41 00:06:33,600 --> 00:06:35,800 en wachten om naar u terug te krijgen. 42 00:07:06,700 --> 00:07:10,900 Ik ga ΜακΣουίνι eerste. Laat ik bij het ochtendgloren. 43 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Reis je alleen, Hugh? 44 00:07:13,100 --> 00:07:16,500 De engelsen hebben spionnen en informanten overal. 45 00:07:16,600 --> 00:07:20,800 Ik zet het woord dat hun bezoek aan Kathleen. 46 00:07:20,900 --> 00:07:24,500 De gedachte spreekt mij en mijn zegen. 47 00:07:30,800 --> 00:07:33,200 En vergeet niet, Hugh... 48 00:07:33,900 --> 00:07:36,400 Je geërfd meer dan alleen een kroon. 49 00:07:36,500 --> 00:07:40,000 Dit is het moment dat u wachtte voor geheel Ierland. 50 00:08:40,100 --> 00:08:41,300 Hugh! 51 00:08:48,200 --> 00:08:50,300 De jonge o ' donnell! 52 00:08:50,400 --> 00:08:54,600 De leider van de o ' donnell, ΜακΣουίνι. Mijn vader is overleden. 53 00:08:54,900 --> 00:08:58,700 Nee, Deze machtige krijger. 54 00:08:59,400 --> 00:09:01,400 God hebbe zijn ziel. 55 00:09:01,500 --> 00:09:03,700 Weet je waarom ik kwam. 56 00:09:03,800 --> 00:09:06,300 Ja... ik weet het. 57 00:09:06,600 --> 00:09:08,200 Kom op, jongen. 58 00:09:08,300 --> 00:09:11,600 De Be quiet! Rustig, iedereen, rustig! 59 00:09:15,400 --> 00:09:19,100 Weet je wie dat is. Kende hem als een jonge man. 60 00:09:19,200 --> 00:09:22,600 Nu ontmoeten hem als een prins van Donegal. 61 00:09:22,700 --> 00:09:25,100 De oude prins is overleden. 62 00:09:25,900 --> 00:09:27,100 Wacht! 63 00:09:27,900 --> 00:09:32,200 De profetie is uitgekomen! Hugh werd opgevolgd door Hugh. 64 00:09:32,700 --> 00:09:34,000 Hugh! 65 00:09:35,000 --> 00:09:36,400 Kathleen! 66 00:09:37,200 --> 00:09:41,800 - ik ben zeer bedroefd over je vader. - Dus het werd geschreven. 67 00:09:42,400 --> 00:09:44,600 Hoe lang is het geleden! 68 00:09:44,700 --> 00:09:48,500 - mijn medeleven aan u, o ' donnell. <-S -> Wat doe je hier, Henry o ' neill? 69 00:09:48,600 --> 00:09:51,800 Ik dacht dat je zou flirten met een aantal van de o ' connell op dit moment. 70 00:09:51,900 --> 00:09:56,200 Oh, ja. Ik niet, hoewel, en pijn in mijn hart. 71 00:09:56,400 --> 00:09:57,700 Weer? 72 00:09:57,800 --> 00:10:00,600 Maar het geneest snel, en met de hulp van Kathleen... 73 00:10:00,700 --> 00:10:03,400 Zoek een andere plek om te verblijven, en de andere tabel. 74 00:10:03,500 --> 00:10:05,800 Hugh, zou je bij me zitten vanavond. 75 00:10:06,700 --> 00:10:09,400 Stil, alle van u! 76 00:10:11,200 --> 00:10:15,000 Sluit je mond en je oren open. 77 00:10:16,300 --> 00:10:18,400 U kent de mythe... 78 00:10:18,500 --> 00:10:21,300 dus weet u waarom is de o ' donnell hier. 79 00:10:21,500 --> 00:10:25,100 De tijd is gekomen om te vechten! 80 00:10:32,700 --> 00:10:35,600 Om te vechten? Samen met o ' donnell? 81 00:10:35,700 --> 00:10:38,600 - ben je klaar, jongens? - Ja! 82 00:10:40,800 --> 00:10:42,300 De Be quiet! 83 00:10:42,600 --> 00:10:44,900 Onder het commando van o ' donnell? 84 00:10:45,000 --> 00:10:47,300 Omdat van een oud sprookje? 85 00:10:47,500 --> 00:10:49,400 Voor een idee! 86 00:10:50,300 --> 00:10:52,900 Voor een idee. Voor een geloof. 87 00:10:54,000 --> 00:10:55,800 Waarom dit nodig is. 88 00:10:58,500 --> 00:11:02,800 De ΜακΣουίνι, de Mcguire, de o ' connor... 89 00:11:03,700 --> 00:11:05,900 zelfs de o ' neill. 90 00:11:08,000 --> 00:11:10,100 En dan al de anderen. 91 00:11:10,400 --> 00:11:12,700 Als het engels ging naar het noorden, wij, de o ' neill... 92 00:11:12,800 --> 00:11:15,400 wij kunnen verdedigen. 93 00:11:17,000 --> 00:11:19,500 Stoppen met dagdromen en je krijgt alle van u? 94 00:11:19,600 --> 00:11:21,800 Legendes tegen de engelse kanonnen? 95 00:11:21,900 --> 00:11:23,500 Wacht! 96 00:11:29,800 --> 00:11:31,800 Geef mij de dolken. 97 00:11:32,000 --> 00:11:33,700 Kom op, jongen. 98 00:11:35,500 --> 00:11:39,100 Sommigen van jullie denken dat elke afdeling alleen... 99 00:11:39,200 --> 00:11:42,400 het kan blokkeren van het engels naar het veroveren van ons. 100 00:11:42,500 --> 00:11:46,300 De hit van elke clan zal worden als dat. 101 00:11:46,800 --> 00:11:48,900 Zou het niet goed. 102 00:11:49,100 --> 00:11:52,700 Terwijl als je dat leuk... 103 00:11:57,900 --> 00:12:00,000 In één richting. 104 00:12:02,200 --> 00:12:05,400 Als we ons verenigen, zullen we in staat zijn om vrij te blijven. 105 00:12:05,500 --> 00:12:08,400 - Begrijpt u het nu? - Besloten, O ' neill! 106 00:12:11,970 --> 00:12:15,500 Oke, O ' donnell. Als u wilt de rally van Ierland... 107 00:12:15,600 --> 00:12:19,500 toon je kracht en zet ze met een o ' neil! 108 00:12:21,300 --> 00:12:22,600 De doedelzak! 109 00:12:22,700 --> 00:12:25,500 - Vader! <-S -> Nu we plezier zult hebben! 110 00:13:33,000 --> 00:13:34,800 Kom Op, Hugh! 111 00:14:14,200 --> 00:14:16,600 Oke, O ' donnell... 112 00:14:17,200 --> 00:14:19,100 Ik ben met je. 113 00:14:30,200 --> 00:14:31,700 Vader! 114 00:14:32,200 --> 00:14:36,800 Stil maar, mijn dochter. De drank raakt me en het water! 115 00:14:42,600 --> 00:14:47,800 Degenen die ΜακΣουίνι is in het voordeel van o ' donnell, een drankje te drinken met mij. 116 00:14:51,700 --> 00:14:54,000 - In O ' donnell! - In O ' donnell! 117 00:15:06,000 --> 00:15:10,300 Ik drink een glas op u en onze alliantie. 118 00:15:10,900 --> 00:15:15,200 Bij mannen die niet bang zijn om te sterven voor de vrijheid... 119 00:15:15,500 --> 00:15:19,000 ...en Ierland. - Hoera voor Ierland! 120 00:15:31,100 --> 00:15:33,100 O ' donnell! 121 00:16:16,700 --> 00:16:18,700 Is het niet prachtig? 122 00:16:20,000 --> 00:16:21,600 Ja, het is. 123 00:16:31,300 --> 00:16:35,100 Ik zat te denken aan je... vaak. 124 00:16:36,600 --> 00:16:39,300 Er zijn geen meisjes in Donegal? 125 00:16:39,900 --> 00:16:42,000 Gemiste u een zeer lange tijd. 126 00:16:42,100 --> 00:16:45,900 En ik herinnerde mij dat ik elke minuut van de momenten die ik heb met u hier... 127 00:16:46,100 --> 00:16:48,000 en ik dacht aan je. 128 00:16:48,500 --> 00:16:52,300 Je gezicht... met uw glimlach. 129 00:16:53,600 --> 00:16:55,700 Uw heldere ogen... 130 00:16:58,800 --> 00:17:01,800 - dacht u van? - een Paar keer. 131 00:17:02,100 --> 00:17:06,300 Ja. Ik was benieuwd of je zou gewijzigd wanneer zie ik je weer. 132 00:17:06,400 --> 00:17:08,200 En wat ben je veranderd. 133 00:17:08,300 --> 00:17:11,500 De reden waarom vanavond, toen je gooide de messen... 134 00:17:11,800 --> 00:17:14,200 Ik heb nog nooit gezien dat je, zoals deze. 135 00:17:14,600 --> 00:17:17,800 Ik zag dat er iets anders... 136 00:17:18,300 --> 00:17:20,500 Ik zag wat harde werk op me te wachten. 137 00:17:20,600 --> 00:17:23,800 - Het ergste is voorbij. - Nee, het was slechts het begin. 138 00:17:24,000 --> 00:17:26,400 Ik kom terug op het zelfde met de andere clans. 139 00:17:26,500 --> 00:17:29,800 Wij, de Ierse we zijn het niet gewend coalities. 140 00:17:29,900 --> 00:17:32,600 Maar ik weet, dat is de enige manier om te winnen. 141 00:17:32,700 --> 00:17:36,200 Je moet hen te laten geloven dat ik gelijk heb. 142 00:17:37,700 --> 00:17:41,300 - denk Je dat ik ben? - ik wou, Hugh. 143 00:17:43,500 --> 00:17:45,500 Je bent zo mooi. 144 00:17:47,200 --> 00:17:49,700 Wanneer u kwam... 145 00:17:50,300 --> 00:17:52,400 ...mijn hart ανασκίρτησε. 146 00:17:52,500 --> 00:17:54,700 - Kom op! - Waar! 147 00:17:55,700 --> 00:18:00,000 Ik heb je gemist. Ik realiseerde me niet hoeveel. 148 00:18:05,500 --> 00:18:07,100 Kathleen... 149 00:18:10,200 --> 00:18:12,000 De ik wachtte! 150 00:18:12,400 --> 00:18:14,400 Dans, Kathleen. Wilt u komen? 151 00:18:14,500 --> 00:18:17,400 Ja... we Zullen komen. 152 00:18:26,600 --> 00:18:31,500 Verblijf hier en kijk naar het engelse merk. 153 00:18:32,400 --> 00:18:34,600 We moeten in de gaten houden. 154 00:18:53,100 --> 00:18:57,300 Zeg ik dat we van start voor Tyrone vanavond voordat de maan komt. 155 00:18:57,400 --> 00:19:00,000 Er zijn spionnen te zijn voor de Britten, zelfs hier... 156 00:19:00,100 --> 00:19:03,100 en afgelopen nacht is het uitgegroeid tot witte ruis. 157 00:19:03,300 --> 00:19:05,200 Moet je zo snel? 158 00:19:05,300 --> 00:19:08,000 Ja. U hoeft geen tijd te verspillen. 159 00:19:14,500 --> 00:19:17,300 Een officier van het schip in de baai, sir. 160 00:19:27,200 --> 00:19:29,300 Goede morgen en welkom. 161 00:19:29,400 --> 00:19:33,400 James Powell, mijn heer. De eerste stuurman van de Excelsior. 162 00:19:33,500 --> 00:19:37,200 Wij ruilen dingen die je zou willen zien. 163 00:19:37,300 --> 00:19:39,500 Wat de goederen, de heer. Powell? 164 00:19:39,600 --> 00:19:42,200 We hebben zwaarden van Toledo... 165 00:19:43,500 --> 00:19:46,500 zijde, wol... 166 00:19:46,900 --> 00:19:50,500 ...wijn en brandewijn. Allemaal van hoge kwaliteit. 167 00:19:50,600 --> 00:19:52,500 Deze zijn slechts een voorbeeld. 168 00:19:52,600 --> 00:19:56,200 - Als u me wilt excuseren... <-S -> Ja, natuurlijk. 169 00:19:56,600 --> 00:19:58,800 Prachtige zijde. 170 00:19:59,500 --> 00:20:01,200 Uit Toledo? 171 00:20:01,700 --> 00:20:03,300 Voor uw gezondheid. 172 00:20:07,000 --> 00:20:09,600 Nectar! Probeer het een beetje, Hugh. 173 00:20:09,700 --> 00:20:13,200 De kapitein nodigt u uit aan boord voor het diner vanavond. 174 00:20:13,300 --> 00:20:15,900 Daar kunt u bepalen welke wijn u het meest bevalt. 175 00:20:16,000 --> 00:20:18,600 En u, mijn heer. We hebben veel van de zwaarden om te zien. 176 00:20:18,700 --> 00:20:20,800 Kan ik komen? 177 00:20:21,100 --> 00:20:25,000 Uw genade!, de schepen "de wereld van de mannen", zoals ze zeggen. 178 00:20:25,100 --> 00:20:27,100 Ik ben er zeker van dat als je zegt dat de heren... 179 00:20:27,200 --> 00:20:30,100 Dat de wijn verwarmt het hart! 180 00:20:30,200 --> 00:20:32,600 Proberen en de cognac, mijn heer. 181 00:20:32,700 --> 00:20:34,700 En natuurlijk ik zal het proberen! 182 00:20:36,800 --> 00:20:40,600 U dineert met ons vanavond. Het zal ons een genoegen zijn. 183 00:20:42,000 --> 00:20:43,900 Natuurlijk, als alles goed is als deze! 184 00:20:44,000 --> 00:20:47,200 - Helaas vanavond niet... - Natuurlijk doen we dat! 185 00:20:47,300 --> 00:20:50,100 Vertel de kapitein dat we zouden blij zijn om te komen. Wat is tijd? 186 00:20:50,200 --> 00:20:52,300 De zonsondergang. Ik stuur een boot. 187 00:20:52,400 --> 00:20:56,300 - ik zal er zijn! - een groot genoegen voor ons. 188 00:20:56,500 --> 00:20:58,700 Deze zal vertrekken. 189 00:20:58,800 --> 00:21:00,500 Uw dienaar zijn. 190 00:21:01,700 --> 00:21:04,400 De zonsondergang, de heer. Powell. 191 00:21:07,000 --> 00:21:09,500 Waarom heb je dit accepteren? U weet dat we het niet kunnen. 192 00:21:09,600 --> 00:21:13,200 Waar vind je de kans om te proberen deze wijn... 193 00:21:13,300 --> 00:21:15,800 en gratis hosting van die backstabbers engels? 194 00:21:15,900 --> 00:21:18,400 - we Hebben om te vertrekken vanavond. <-S -> maak je geen zorgen over. 195 00:21:18,500 --> 00:21:21,500 We zullen niet lang blijven. Gaat om warm te worden voor de reis. 196 00:21:21,600 --> 00:21:23,200 Ga dan op uw eigen. 197 00:21:23,300 --> 00:21:26,500 Iemand heeft om met hem te gaan, om hem weer terug. 198 00:21:26,700 --> 00:21:29,700 Om te kunnen reizen vanavond. 199 00:21:30,000 --> 00:21:31,600 Iemand moet gaan. 200 00:21:37,200 --> 00:21:39,800 Ik was niet uitgenodigd. Je gaat. 201 00:21:39,900 --> 00:21:42,100 Ik neem de zorg van de dingen hier. 202 00:21:42,200 --> 00:21:45,800 Ja, u zijn. Please. Gaan. 203 00:21:52,800 --> 00:21:54,300 Goed. 204 00:22:11,600 --> 00:22:14,400 De heer ΜακΣουίνι en de pro - ξενούμενός, heer Hugh. 205 00:22:14,500 --> 00:22:16,000 Welkom bij het schip. 206 00:22:16,100 --> 00:22:18,600 Fijn dat u er bent comfortabele hier, kapitein. 207 00:22:18,700 --> 00:22:21,200 Ik wil uw advies voor onze last. 208 00:22:21,300 --> 00:22:23,800 Ik zal het je geven, kapitein, met veel plezier. 209 00:22:23,900 --> 00:22:25,600 Hier is voor uw gezondheid. 210 00:22:26,200 --> 00:22:27,700 Wacht een minuut. 211 00:22:29,900 --> 00:22:32,700 Hallo, heren. De heer Johnson en de heer. Russ. 212 00:22:32,800 --> 00:22:34,300 Ga zitten, heren. 213 00:22:35,600 --> 00:22:38,800 - ik wil graag een toast. - Zoveel als u wilt! 214 00:22:39,000 --> 00:22:42,600 Is wijn uit de Bordeaux. Sommigen vinden het αγίνωτο. 215 00:22:42,700 --> 00:22:44,500 Ja, maar het moet goed zijn. 216 00:22:44,600 --> 00:22:47,800 Een beetje pittig, maar het wordt beter met de tijd. 217 00:22:49,700 --> 00:22:52,500 Ik ga akkoord, hoewel, dat is aromatisch. 218 00:22:53,100 --> 00:22:57,400 Ik had geen gezeur. Het ding is, ik hou van de smaak van. 219 00:22:57,500 --> 00:22:59,900 Klik op de toast en laten we drinken. 220 00:23:00,500 --> 00:23:04,800 Heren, het gejuich van de trouw aan de Koningin van Engeland... 221 00:23:05,000 --> 00:23:07,700 en de dood en het Ierse επαναστάστες. 222 00:23:07,800 --> 00:23:09,600 - Ga Weg! <-S -> Nu! 223 00:23:13,600 --> 00:23:15,800 U sneaky hond! Wat betekent dat? 224 00:23:15,900 --> 00:23:19,500 Het is simpel. Ik heb een bestelling te plaatsen o ' donnell in bewaring. 225 00:23:19,600 --> 00:23:22,000 Je hebt voldaan aan je doel, en ik dank u. 226 00:23:22,100 --> 00:23:24,900 - Download de kust. - je handen van me af! 227 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Je handen van me af! 228 00:23:34,000 --> 00:23:36,200 Blijf waar je bent, prins van Donegal. 229 00:23:36,300 --> 00:23:38,500 Ik maak een geschenk aan de Koningin. 230 00:23:38,700 --> 00:23:41,500 Powell, om zich voor te bereiden απόπλευση. 231 00:23:51,700 --> 00:23:55,200 Ik begrijp niet waarom we niet maart noorden, te begrijpen. 232 00:23:55,400 --> 00:23:57,900 Te houden door de kracht van de clans van elkaar gescheiden. 233 00:23:58,000 --> 00:24:01,800 Nee. We zullen gebruik maken van vreedzame middelen, kapitein Leeds. 234 00:24:02,100 --> 00:24:04,000 Dat zijn mijn orders. 235 00:24:08,100 --> 00:24:10,100 Brengen in de gevangene. 236 00:24:21,100 --> 00:24:25,700 Heer o ' donnell, welkom in het kasteel van Dublin. 237 00:24:25,800 --> 00:24:28,500 Ik heb de eer te zijn uw gastheer. 238 00:24:28,600 --> 00:24:30,300 Mag ik mij even voorstellen. 239 00:24:30,400 --> 00:24:34,000 De dienaar van hare Majesteit, de Onderkoning van Ierland. 240 00:24:34,100 --> 00:24:36,300 Dit is de kapitein Lynch, de commandant van de wacht. 241 00:24:36,400 --> 00:24:40,700 En ik ben de prins van Donegal en niemand ' s knecht. 242 00:24:42,800 --> 00:24:44,400 Buiten wachten. 243 00:24:47,000 --> 00:24:50,800 Ik verontschuldig me voor de manier waarop u zijn hier gebracht. 244 00:24:50,900 --> 00:24:55,600 Uw reservering is noodzakelijk. De redenen die u hebt uitgelegd. 245 00:24:55,700 --> 00:24:59,400 Ja, en ik hoop dat mijn vrienden niet zwichten voor chantage. 246 00:24:59,500 --> 00:25:01,700 <-S -> aan - hiermee Luistert u verrader... - Leeds! 247 00:25:04,300 --> 00:25:07,600 Je vrienden in het Noorden zal worden gewaarschuwd... 248 00:25:07,700 --> 00:25:11,900 dat als zij vormen een alliantie tegen mij... 249 00:25:12,000 --> 00:25:13,900 zal je hangen. 250 00:25:14,400 --> 00:25:18,600 Ik ben er zeker van dat je, zoals ik, u niet wilt om te sterven. 251 00:25:19,800 --> 00:25:25,100 We houden hier alleen tot na de spaanse dreiging. 252 00:25:25,300 --> 00:25:28,900 Ik beloof u dat u een goede behandeling... 253 00:25:29,000 --> 00:25:32,800 als u mij uw woord, dat u niet zult proberen om te ontsnappen. 254 00:25:32,900 --> 00:25:36,400 Nee, meneer. Ik zal niet geven zo ' n belofte. 255 00:25:37,100 --> 00:25:41,600 Het maakt niet uit. Hoe dan ook, het ontsnappen is onmogelijk. 256 00:25:41,700 --> 00:25:44,700 Kapitein Lynch zal regelen. 257 00:25:47,100 --> 00:25:49,900 Wij voldoen aan de van tijd tot tijd. 258 00:25:50,700 --> 00:25:53,300 Station de prins naar zijn vertrekken. 259 00:25:56,400 --> 00:25:58,600 "Prins van Donegal"... 260 00:25:58,700 --> 00:26:01,300 Ik zet dat in een kerker, broekje! 261 00:26:01,400 --> 00:26:04,200 Net beschermkap hem goed, kapitein. 262 00:26:05,300 --> 00:26:07,200 Dat is alles. 263 00:26:08,800 --> 00:26:10,400 Ja, excellentie. 264 00:26:22,600 --> 00:26:24,300 Draai! 265 00:26:35,100 --> 00:26:38,300 Dus wie gaat de strijd vandaag? 266 00:26:39,100 --> 00:26:40,600 U! 267 00:26:43,500 --> 00:26:45,000 En u! 268 00:26:45,900 --> 00:26:47,400 Ga je gang! 269 00:27:06,100 --> 00:27:08,100 Genieten van de frisse lucht! 270 00:27:23,900 --> 00:27:27,100 - Wie zijn ze? - Ingezetenen van Wilton Cork. 271 00:27:27,300 --> 00:27:30,200 Ze vochten tegen de engelsen, toen zij voor het vastleggen van de stad. 272 00:27:30,300 --> 00:27:33,100 - En u? - ik Ben Sean o ' toole. 273 00:27:33,700 --> 00:27:36,900 En je bent de Rode Hugh van Donegal. 274 00:27:38,000 --> 00:27:41,900 Ik heb gehoord dat ze je hier gebracht. Het nieuws gaat snel. 275 00:28:14,200 --> 00:28:18,100 Wat ik zie! De prins van Donegal! 276 00:28:28,100 --> 00:28:30,500 Laten we eens kijken hoe goed je vecht. 277 00:28:32,800 --> 00:28:37,000 Als ik vecht, ik zal gedaan worden met stokken. 278 00:28:37,400 --> 00:28:39,100 Pak de telefoon. 279 00:28:40,500 --> 00:28:42,300 Ik zei het oprapen! 280 00:28:43,400 --> 00:28:45,100 U! Pak de telefoon. 281 00:28:50,600 --> 00:28:53,100 Jezelf verdedigen, o ' donnell. 282 00:29:19,500 --> 00:29:21,000 Dat is het! 283 00:29:37,900 --> 00:29:39,300 Kom op! 284 00:29:50,000 --> 00:29:51,400 Pak de telefoon. 285 00:30:34,800 --> 00:30:38,200 Overgave, voordat breek ik je arm! 286 00:30:39,400 --> 00:30:41,300 Bewakers! 287 00:31:02,200 --> 00:31:04,000 Zet hem in de kettingen. 288 00:31:04,700 --> 00:31:07,900 Vanaf hier zal worden beperkt tot zijn cel. 289 00:31:38,000 --> 00:31:39,700 Kom op, meneer. 290 00:32:37,800 --> 00:32:39,000 Hugh! 291 00:32:39,100 --> 00:32:42,700 - Hoe heb je het? - ik Werkte voor weken! 292 00:32:42,800 --> 00:32:45,200 Ik wilde praten met een vriend in deze cel. 293 00:32:45,300 --> 00:32:47,300 Totdat ik klaar ben, ze had hem hing. 294 00:32:47,400 --> 00:32:50,400 Wat heb je gedaan? Mij geen mes niet verlaten te hebben. 295 00:32:50,600 --> 00:32:54,800 Met een stuk ijzer van de spalk om mijn been. 296 00:32:55,200 --> 00:32:56,900 En zou je... 297 00:33:02,050 --> 00:33:04,600 Waar komt die schoorsteen? 298 00:33:04,700 --> 00:33:06,500 Naar het bastion. 299 00:33:10,200 --> 00:33:12,900 Als ik gepakt wordt, zal je naar beneden trekken. 300 00:33:13,000 --> 00:33:15,100 Ik neem mijn kans. 301 00:33:39,800 --> 00:33:41,400 Goede avond. 302 00:33:44,400 --> 00:33:46,800 Los van de ketens. 303 00:34:00,000 --> 00:34:04,600 Maak je verblijf hier nog meer onaangenaam. 304 00:34:05,200 --> 00:34:09,100 Je hebt je hoofd op je schouders. Gebruik het. 305 00:34:24,200 --> 00:34:27,000 "Redenen van hare Majesteit". 306 00:34:28,300 --> 00:34:31,500 Ik hoop om je kennis te vergroten, terwijl je hier bent. 307 00:34:33,700 --> 00:34:37,100 U hebt twee dingen gemeen met haar. 308 00:34:37,200 --> 00:34:38,600 Echt? 309 00:34:40,200 --> 00:34:44,600 Koppigheid is een van hen. En het is niet iets wat slecht. 310 00:34:44,700 --> 00:34:46,200 En de andere? 311 00:34:46,300 --> 00:34:49,100 Er was deze politieke gevangene... 312 00:34:49,200 --> 00:34:53,400 in de Toren van Londen, toen hij was een beetje minder dan jij. 313 00:34:53,500 --> 00:34:55,900 Zie je met grote sympathie. 314 00:34:56,200 --> 00:34:58,600 Het grappige manier te laten blijken. 315 00:34:58,800 --> 00:35:02,400 Hij vertelde me, toen hij bestelde uw arrestatie... 316 00:35:02,600 --> 00:35:06,200 "Waarom het verhaal moet altijd worden geschreven met bloed?" 317 00:35:06,300 --> 00:35:08,500 "Dat is niet nodig". 318 00:35:08,600 --> 00:35:12,200 "Ik zou niet willen sterven jong." 319 00:35:13,700 --> 00:35:18,500 Zou niet de Koningin had een deal gemaakt met ons? 320 00:35:18,800 --> 00:35:22,600 En niet te begrijpen het Noorden, en naar het vastleggen van mij. 321 00:35:22,700 --> 00:35:26,900 In de politiek, acties, zijn effectiever dan woorden. 322 00:35:27,000 --> 00:35:28,900 Ik zal het onthouden. 323 00:35:31,400 --> 00:35:33,700 Onthoud ook dit: 324 00:35:34,700 --> 00:35:38,500 Ik heb de plicht om mijn officieren. 325 00:35:38,700 --> 00:35:41,200 Zelfs als u niet een verstandig besluit. 326 00:35:41,600 --> 00:35:45,900 Het zou slecht zijn voor de discipline, als een van hen ταπεινώνονταν. 327 00:35:47,100 --> 00:35:52,000 Dus, je blijft in de isolatie van zelfs een week. 328 00:35:57,300 --> 00:36:00,800 - gebruik maken van je tijd. - ik zal het proberen. 329 00:37:05,100 --> 00:37:06,500 Bevriezen! 330 00:37:21,100 --> 00:37:25,000 Dank voor de storm, met zoveel lawaai dat je doet. 331 00:37:28,400 --> 00:37:31,200 Bijna... ik heb het. 332 00:37:52,400 --> 00:37:54,800 Wat doet u nu? 333 00:37:54,900 --> 00:37:59,500 Ik trek de steen. Ik ga in en we lopen samen weg. 334 00:37:59,600 --> 00:38:04,500 Don ' t be a fool. Het kostte me weken. 335 00:38:05,700 --> 00:38:08,100 Wacht niet langer, Hugh. Ontsnapte. 336 00:38:08,700 --> 00:38:11,700 Hugh, het is onmogelijk. 337 00:38:16,900 --> 00:38:19,900 Wanneer je uit, ga je naar het zuiden, de bergen van Wicklow. 338 00:38:20,000 --> 00:38:21,900 Ik zal mijn oom o ' toole. 339 00:38:22,000 --> 00:38:24,400 <-S -> En die zal u helpen? - U. 340 00:38:24,500 --> 00:38:27,500 Heis de vlaggen en vochten voor Ierland. 341 00:38:27,600 --> 00:38:29,900 De enige manier waarop je mij te bevrijden. 342 00:38:30,000 --> 00:38:31,700 Nu gaan. 343 00:38:32,500 --> 00:38:33,800 Goed. 344 00:38:39,200 --> 00:38:40,500 Hugh! 345 00:38:41,300 --> 00:38:45,100 Geef mij terug de ijzer. Ik zal niet in staat om te lopen. 346 00:38:45,200 --> 00:38:47,400 Oh, ja. Het spijt me. 347 00:38:50,900 --> 00:38:52,600 Goed geluk. 348 00:40:31,600 --> 00:40:33,300 Wie is daar? 349 00:40:36,100 --> 00:40:40,300 - ik Ga een beetje drinken. - laat voor mij. 350 00:41:04,500 --> 00:41:05,900 Wat is er aan de hand? 351 00:45:03,500 --> 00:45:05,300 We vonden hem, jongens. 352 00:45:06,400 --> 00:45:09,600 Rode Hugh o ' donnell in persoon. 353 00:45:09,800 --> 00:45:13,300 Een dag en een nacht waren we op zoek naar jou, mijn jongen. 354 00:45:14,100 --> 00:45:16,900 - Wie bent u? - Φέλιμ O ' toole. 355 00:45:18,100 --> 00:45:20,300 Wist je dat ik in deze onderdelen? 356 00:45:20,400 --> 00:45:24,900 Er zijn ogen in elk dal. Zelfs als je het niet ziet. 357 00:45:25,900 --> 00:45:28,300 Een aantal van hen zag voor het engels. 358 00:45:28,400 --> 00:45:31,000 Het citaat is niet te ver weg. 359 00:45:31,800 --> 00:45:34,700 Wilt u mij helpen om weer in Donegal? 360 00:45:35,300 --> 00:45:39,000 Ja, Hugh. Natuurlijk zal ik je helpen. Kom op. 361 00:45:51,400 --> 00:45:53,500 Kijk, daar! 362 00:45:54,400 --> 00:45:56,800 Afkomstig van de andere. 363 00:45:58,000 --> 00:46:00,200 Ze zag ons. Run! 364 00:46:00,300 --> 00:46:02,400 - het is te laat. Vergeet het maar. - Geen. 365 00:46:18,000 --> 00:46:22,800 Φέλιμ o ' toole, tot uw dienst. Ik ving een op hol geslagen. 366 00:46:22,900 --> 00:46:25,100 Ga naar het zuiden, weg van Dublin. 367 00:46:25,200 --> 00:46:29,400 De Γκλενκρί. Schakel hem in. 368 00:46:30,200 --> 00:46:32,400 Ik hoop dat er een beloning. 369 00:46:32,500 --> 00:46:35,100 Je beloning is dat je niet beschuldigen u van een leugenaar. 370 00:46:35,200 --> 00:46:37,500 Ik wist dat ik zou hebben vastgeketend u, o ' donnell. 371 00:46:37,600 --> 00:46:40,000 Nu ik kan u verzekeren dat zullen we. 372 00:46:40,100 --> 00:46:42,200 Bind hem op, en legde hem op een paard. 373 00:46:43,600 --> 00:46:45,900 Ten eerste, ik zal u doden! 374 00:46:46,000 --> 00:46:47,500 Voor hem! 375 00:46:51,200 --> 00:46:52,900 Verrader! 376 00:47:07,600 --> 00:47:09,200 Voor de. 377 00:47:13,800 --> 00:47:16,800 En u, o ' toole, terug naar het kasteel en daar blijven. 378 00:47:16,900 --> 00:47:20,500 Wees dankbaar dat je niet gaat en je in Dublin. 379 00:47:22,400 --> 00:47:25,200 Ik ben, kapitein, ik ben... 380 00:47:25,800 --> 00:47:29,700 Geloof me, ik zal het niet vergeten. 381 00:47:52,700 --> 00:47:54,200 Hugh! 382 00:48:01,900 --> 00:48:04,900 - En u? <-S -> weten ze niet hoe je ontsnapt. 383 00:48:05,000 --> 00:48:09,500 Je hebt geluk dat ze niet hang je! Het is niet uitgesloten, echter. 384 00:48:16,500 --> 00:48:19,700 - hoe ver u krijgen? - Aan de rand van de site. 385 00:48:20,100 --> 00:48:23,100 Ik was met o ' toole, wanneer ze me gevangen. 386 00:48:26,000 --> 00:48:29,200 - Maar de volgende keer... - De volgende keer? 387 00:48:29,500 --> 00:48:32,700 Hoe je een volgende keer een plek als deze? 388 00:48:32,800 --> 00:48:34,500 Ik weet het niet. 389 00:48:36,700 --> 00:48:38,900 Maar er zal zijn. 390 00:48:44,200 --> 00:48:46,300 Er dient te worden. 391 00:48:48,900 --> 00:48:51,300 Ik was verplicht om hem te verlaten om gepakt te worden. 392 00:48:53,000 --> 00:48:56,800 Ik kwam zo snel als ik kon. 393 00:48:57,600 --> 00:49:03,100 Ik heb gehoord dat het zou kunnen dragen hem naar Londen. 394 00:49:03,600 --> 00:49:05,200 In De Toren. 395 00:49:05,300 --> 00:49:07,700 Tenzij het een bluf. 396 00:49:07,900 --> 00:49:10,100 De Koningin heeft geen bluf. 397 00:49:10,200 --> 00:49:12,400 Hij is een politicus, maar een realist. 398 00:49:12,500 --> 00:49:15,800 Zou ik hang haar oma als ze een bedreiging voor de Kroon. 399 00:49:15,900 --> 00:49:19,600 Bij het voorstellen van een verdrag te onderhandelen over... 400 00:49:19,700 --> 00:49:22,900 voor de release van mijn zoon, zolang er nog tijd is. 401 00:49:23,000 --> 00:49:25,700 Door te slikken, onze trots en ga naar Dublin... 402 00:49:25,800 --> 00:49:27,200 zoals bedelaars? 403 00:49:27,300 --> 00:49:30,100 Ja! Ik ben bereid om dat te doen. 404 00:49:30,200 --> 00:49:33,600 De Onderkoning is een redelijke man... voor een Engelsman. 405 00:49:33,700 --> 00:49:36,300 Zelfs tot verwerping van het verdrag, de Hugh niet erger zal zijn... 406 00:49:36,400 --> 00:49:38,900 dan nu, of zelfs in de ματοβαμμένο Toren. 407 00:49:39,000 --> 00:49:42,400 - Misschien is het u arresteren. - Let ' s get gearresteerd. 408 00:49:42,500 --> 00:49:44,900 - ik kom met u. - Neem mij met u, vader. 409 00:49:45,000 --> 00:49:47,200 - ben je Gek, mijn dochter? <-S -> oh, alstublieft. 410 00:49:47,300 --> 00:49:49,800 Misschien laat ik hem zien. Please. 411 00:49:49,900 --> 00:49:52,000 Als ze weigeren een verdrag, ik zie hem weer na jaren. 412 00:49:52,100 --> 00:49:53,900 Misschien wel nooit, als je naar de Toren. 413 00:49:54,000 --> 00:49:55,800 <-S -> Nee! <-S -> Ja, ΜακΣουίνι! 414 00:49:55,900 --> 00:49:58,100 Ik weet dat hij het graag ziet. 415 00:49:58,200 --> 00:50:03,000 Met u en Henry, zal het veilig zijn. Nemen. 416 00:50:11,800 --> 00:50:15,000 Als mensen bij elkaar komen, zoals de vrouwen... 417 00:50:15,100 --> 00:50:18,100 de vrijheid van Ierland zou worden. 418 00:50:27,100 --> 00:50:30,500 Als ik het kan, kapitein, het beleid van de Onderkoning... 419 00:50:30,600 --> 00:50:33,200 Ik ben niet geïnteresseerd in het beleid van de Onderkoning. 420 00:50:33,300 --> 00:50:35,600 Ik ben hier niet van hem. 421 00:50:36,200 --> 00:50:37,400 Ja. 422 00:50:38,800 --> 00:50:41,500 Een delegatie uit het Noorden is het wachten in de lobby. 423 00:50:41,600 --> 00:50:43,500 De ΜακΣουίνι en de zoon van o ' neill. 424 00:50:43,600 --> 00:50:46,000 Ze willen zien zijne Excellentie. 425 00:50:48,400 --> 00:50:51,200 Je zult het zien. Breng ' em in. 426 00:50:51,300 --> 00:50:53,100 Ja, meneer. 427 00:51:02,300 --> 00:51:03,800 Ik ben kapitein Lynch. 428 00:51:03,900 --> 00:51:07,100 Het vullen van de Onderkoning, die ontbreekt in Londen. 429 00:51:07,500 --> 00:51:11,800 Ik ben de ΜακΣουίνι, en hij, Henry, de zoon van o ' neill. 430 00:51:12,000 --> 00:51:16,200 - mijn dochter, Kathleen. - En wat wilt u? 431 00:51:17,600 --> 00:51:19,800 Ik ben hier om te spreken namens de vaders van het Noorden, 432 00:51:19,900 --> 00:51:22,400 van mij, van o 'neill o' connor en o ' donnell, 433 00:51:22,500 --> 00:51:24,100 en bij het voorstellen van een verdrag. 434 00:51:24,200 --> 00:51:27,000 Verdrag? Met je? 435 00:51:30,800 --> 00:51:34,400 Als u akkoord gaat met de voorwaarden die we stellen aan de Onderkoning. 436 00:51:34,500 --> 00:51:37,300 De vulling met volledige bevoegdheden. Wat is dit... 437 00:51:37,400 --> 00:51:40,200 ...- verdrag, ΜακΣουίνι? 438 00:51:40,500 --> 00:51:42,600 Wij garanderen dat u over - ρασπίσουμε onze kusten... 439 00:51:42,700 --> 00:51:44,700 tegen een spaanse invasie... 440 00:51:44,800 --> 00:51:46,600 en we zullen een aantal van onze mannen... 441 00:51:46,700 --> 00:51:49,900 onder het bevel van de Koningin, met onze eigen officieren. 442 00:51:50,000 --> 00:51:52,700 - Wacht een minuut. - geen kosten voor haar... 443 00:51:52,800 --> 00:51:55,300 en de vertegenwoordigers kunnen inspecteren onze posities... 444 00:51:55,400 --> 00:51:57,800 enige tijd. En in ruil... 445 00:51:57,900 --> 00:52:00,100 Geef me dat! 446 00:52:10,600 --> 00:52:12,600 Wachten in de lobby. Ik zal er naar kijken. 447 00:52:12,700 --> 00:52:16,500 - Maar, ik zal er niet over praten... - ik Zei: ik zal er naar kijken. 448 00:52:17,800 --> 00:52:22,000 Kapitein Lynch, dan kan ik je een gunst? 449 00:52:22,300 --> 00:52:25,200 Uw toestemming voor het bezoek van de prins van Donegal. 450 00:52:25,300 --> 00:52:27,700 - het Is onmogelijk. - ik smeek U, kapitein... 451 00:52:27,800 --> 00:52:32,300 Doe mij deze gunst. Please. 452 00:52:32,600 --> 00:52:35,000 - Helaas niet. <-S -> neem. 453 00:52:35,100 --> 00:52:37,600 Wat zal je pijn als je hem ziet, kapitein? 454 00:52:37,700 --> 00:52:41,200 Ik vraag u als een gunst aan mij. 455 00:52:42,300 --> 00:52:45,800 - mijn bestellingen zijn... <-S -> Kom op, wat zal het pijn doen? 456 00:52:45,900 --> 00:52:49,500 Iedereen in het kasteel zou toejuichen. 457 00:52:54,400 --> 00:52:57,600 Zeer goed. Laat ' s zien. 458 00:52:58,200 --> 00:53:01,800 Maar voor een paar minuten alleen en onder bewaking. 459 00:53:03,300 --> 00:53:05,900 Zolang je aanwezig zijn, bent u verantwoordelijk... 460 00:53:08,200 --> 00:53:11,200 En het moet gedaan worden lichamelijk onderzoek in de jonge dochter. 461 00:53:13,200 --> 00:53:16,800 Ik aanvaard alles wat je zegt, als is het maar om hem te zien. 462 00:53:23,900 --> 00:53:26,200 Ik vertelde je te wachten in de lobby, ΜακΣουίνι. 463 00:53:26,300 --> 00:53:28,800 Ik bel je als ik je nodig heb. 464 00:53:50,600 --> 00:53:55,200 Toen ze vertelde me dat je hier was, ik kon het niet geloven. 465 00:54:04,800 --> 00:54:07,400 Zelfs nu kan ik het niet geloven. 466 00:54:08,500 --> 00:54:10,300 Oh, Hugh... 467 00:54:15,300 --> 00:54:18,700 Ik bad en ik hoopte te gaan gratis. 468 00:54:18,800 --> 00:54:21,000 Ik was bang voor u. 469 00:54:22,100 --> 00:54:26,700 We hebben zo weinig tijd om te praten over dit recht nu. 470 00:54:27,900 --> 00:54:30,500 Laat me naar je kijken... 471 00:54:31,000 --> 00:54:32,900 Om jullie aan te raken. 472 00:54:37,900 --> 00:54:40,500 Ik heb gedroomd over zo veel keer. 473 00:54:40,800 --> 00:54:44,600 En ik... ik hou van je. 474 00:54:46,600 --> 00:54:48,600 Echt? 475 00:54:49,400 --> 00:54:51,000 Echt. 476 00:54:52,000 --> 00:54:55,800 Ik wist niet dat ik van je hield. 477 00:54:56,200 --> 00:54:59,800 Niet lachen. Ik had nooit gedacht dat ik ooit op die manier voelen. 478 00:55:00,000 --> 00:55:03,600 Ik hou van jou. Ik heb altijd van je. 479 00:55:05,700 --> 00:55:07,200 Hoe ben je hier? 480 00:55:07,300 --> 00:55:10,100 Met mijn vader en Henry o ' neill. 481 00:55:11,800 --> 00:55:13,000 Wat? 482 00:55:13,100 --> 00:55:15,500 Ze kwamen om te onderhandelen voor u met het engels. 483 00:55:15,600 --> 00:55:19,200 - ze Willen gaan naar de galg? - Nee, we zijn met de voorbereiding van een verdrag. 484 00:55:19,300 --> 00:55:21,400 De Britten zouden niet onderhandelen. 485 00:55:21,500 --> 00:55:24,700 Zeg dat niet. Ze moeten onderhandelen. 486 00:55:24,900 --> 00:55:28,700 Oh, Hugh, ik kon niet meer terug zonder u nu. 487 00:55:30,800 --> 00:55:33,200 Wat er ook gebeurt... 488 00:55:33,600 --> 00:55:36,000 beloof me dat je zult wachten voor mij. 489 00:55:38,200 --> 00:55:42,400 Ik zal hier niet voor eeuwig. Ze kan niet blijven me voor altijd. 490 00:55:43,300 --> 00:55:47,500 En als ik vrij ben, Kathleen... als ik vrij ben... 491 00:55:49,700 --> 00:55:51,700 Niet huilen. 492 00:55:52,700 --> 00:55:54,600 Niet huilen... 493 00:55:56,900 --> 00:55:59,600 Nee, ik zal niet huilen. 494 00:56:02,000 --> 00:56:05,000 Het spijt me, uw tijd is om, o ' donnell. 495 00:56:06,000 --> 00:56:08,300 Je moet terug naar je cel. 496 00:56:09,200 --> 00:56:12,000 Laat hem zie uw tranen. 497 00:56:12,600 --> 00:56:16,400 Om alles te onthouden, zoals je weet, ook. 498 00:56:27,400 --> 00:56:30,400 - kan ik? <-S -> Ja, natuurlijk. 499 00:56:44,800 --> 00:56:46,400 Meesteres Kathleen. 500 00:57:09,400 --> 00:57:11,600 Mijn antwoord is "nee". 501 00:57:11,800 --> 00:57:13,700 Zonder discussie? 502 00:57:14,500 --> 00:57:18,200 Denk je echt dat in ruil voor deze beloften... 503 00:57:18,300 --> 00:57:20,600 wij zullen gratis de prins van Donegal? 504 00:57:20,700 --> 00:57:23,200 Voor de release, wij bieden u een leger. 505 00:57:23,300 --> 00:57:25,200 Dat zal draaien. 506 00:57:25,300 --> 00:57:29,500 Wie garandeert ons dat o ' donnell niet verenigen tegen ons zijn? 507 00:57:29,700 --> 00:57:32,400 - u Heeft ons woord. - uw woord? 508 00:57:32,800 --> 00:57:36,300 De reden van je! Ik ben hier lang genoeg, ΜακΣουίνι... 509 00:57:36,400 --> 00:57:39,600 en ik weet hoe betrouwbaar is de reden van de Ieren. 510 00:57:39,800 --> 00:57:42,000 Wanneer ik terugkeer naar de Onderkoning? 511 00:57:42,100 --> 00:57:44,700 Om te praten met een man. 512 00:57:49,700 --> 00:57:52,000 Ik bedoel, ik ben niet een man? 513 00:57:52,700 --> 00:57:55,900 - het is duidelijk dat je niet bent. - gemakkelijk, gemakkelijk, jongen. 514 00:57:56,000 --> 00:57:59,000 Hier voordat ik verlies mijn geduld. 515 00:58:00,100 --> 00:58:02,100 Als je hebt verloren al uw goede manieren? 516 00:58:02,200 --> 00:58:03,700 Henry... 517 00:58:03,900 --> 00:58:06,700 Ga naar huis, ΜακΣουίνι. Vertel uw vrienden, dat ik weigeren. 518 00:58:06,800 --> 00:58:09,600 <-S -> Niet tot... - ik Zei hier! 519 00:58:09,800 --> 00:58:11,100 Bewakers! 520 00:58:11,200 --> 00:58:13,400 <-S -> Arrestatie van deze man. <-S -> -, Kapitein Lynch! 521 00:58:13,500 --> 00:58:15,300 - Arresteer hem! - je kunt het niet doen! 522 00:58:15,400 --> 00:58:18,200 Uit het verblijf van deze, ΜακΣουίνι, want ik ben van plan om je te arresteren. 523 00:58:18,300 --> 00:58:21,800 Wanneer zien we elkaar weer ontmoeten, zal ik je een lesje in manieren! 524 00:58:26,200 --> 00:58:28,200 Henry, wat is er gebeurd? 525 00:58:28,300 --> 00:58:30,400 We zijn hier om te onderhandelen over de vrijlating. 526 00:58:30,500 --> 00:58:34,000 Ik ruilde een aantal harde woorden, met de kapitein... 527 00:58:34,100 --> 00:58:36,200 - ...en ik ook! - om te gaan, en je... 528 00:58:36,300 --> 00:58:38,500 het zal niet helpen om te winnen van onze vrijheid. 529 00:58:38,600 --> 00:58:41,600 Twee hoofden beter plan een uitje. En drie... 530 00:58:41,700 --> 00:58:44,100 Je hebt geluk dat is nog steeds op je schouders! 531 00:58:44,200 --> 00:58:47,000 - het Was onverantwoordelijk en dom. <-S -> Waarom? 532 00:58:47,100 --> 00:58:50,500 U nog niet erg ver op uw eigen, juiste? 533 00:58:50,600 --> 00:58:54,500 Nu dat ik hier ben om u te helpen, heb ik een kans! 534 00:59:13,400 --> 00:59:14,800 Got it! 535 00:59:17,800 --> 00:59:19,400 Wees niet bang. 536 00:59:35,900 --> 00:59:38,600 Je zou denken dat hij zou blij zijn met een nieuwe vriend. 537 00:59:38,700 --> 00:59:41,400 Hoe weet je wanneer hallo een muis? 538 00:59:42,600 --> 00:59:44,800 Je moet goed, je trainen voor de wedstrijden. 539 00:59:44,900 --> 00:59:47,700 - Niet getrainde muizen. - Opgeleid. 540 00:59:47,800 --> 00:59:49,600 Ik heb het gedaan. 541 00:59:56,100 --> 00:59:59,100 Toen ik een kind was, op mijn vaders boerderij... 542 00:59:59,200 --> 01:00:01,400 Ik zou het vangen van muizen in de schuur. 543 01:00:01,500 --> 01:00:05,700 Ik was zes, en ik was het leren hoe om dingen te doen. 544 01:00:06,300 --> 01:00:07,700 Zoals wat? 545 01:00:08,400 --> 01:00:11,400 Springen over stokken en een-een... 546 01:00:11,500 --> 01:00:13,500 eten uit mijn hand. 547 01:00:14,100 --> 01:00:16,500 Waar was de boerderij? 548 01:00:17,000 --> 01:00:18,600 In Engeland. 549 01:00:18,700 --> 01:00:22,200 In Engeland? Geluid Iers. 550 01:00:22,300 --> 01:00:24,000 Mijn moeder was Iers. 551 01:00:24,100 --> 01:00:28,600 De laatste bevat meer intelligent. Ik bel je "o ' neill". 552 01:00:30,500 --> 01:00:32,900 Je bent nieuw hier, hè? 553 01:00:33,000 --> 01:00:35,600 <-S -> wat is uw naam? - Martin. 554 01:00:36,600 --> 01:00:39,800 Om hen te trainen, je hebt om ze te belonen met voedsel. 555 01:00:39,900 --> 01:00:42,900 Wat doen ze ons geven? Zelfs de ratten niet doen. 556 01:00:43,000 --> 01:00:46,900 Het is beter dan de onze. Om dankbaar voor te zijn. 557 01:00:47,100 --> 01:00:49,100 We zijn, zijn we... 558 01:00:49,300 --> 01:00:51,800 Maar alleen voor het aas voor de muizen. 559 01:00:51,900 --> 01:00:55,700 - ik Denk dat ik ga vanaf daar. - Niet zonder hulp. 560 01:00:55,900 --> 01:00:57,700 Ik voel me als een bewaker. 561 01:00:57,800 --> 01:01:00,100 Wennen, rechts, Martin? 562 01:01:00,200 --> 01:01:04,300 Je moeder trots moeten zijn dat je een bewaker van de Ieren. 563 01:01:04,400 --> 01:01:08,000 En dat verkoopt u uw trots voor een paar shilling. 564 01:01:08,100 --> 01:01:10,300 De tijden zijn hard. 565 01:01:22,000 --> 01:01:24,600 Hoeveel kost een gevangenis bewaken? 566 01:01:24,800 --> 01:01:27,300 Een paar. Minder dan een soldaat. 567 01:01:27,400 --> 01:01:29,700 Hij is een gevangene, zoals die te bewaken. 568 01:01:29,800 --> 01:01:31,300 - Dat klopt. <-S -> Wat bedoel je? 569 01:01:31,400 --> 01:01:36,000 U bent een gevangene. We gaan uit, en je bent nog steeds hier. 570 01:01:42,600 --> 01:01:44,500 Bent u tevreden met het juk op zijn nek. 571 01:01:44,600 --> 01:01:49,100 - Laten gaan van mij. Ik heb mijn taken. - En de plicht om zelf? 572 01:01:49,200 --> 01:01:52,700 Wat zou je doen als je een keuze had om geld te verdienen? 573 01:01:53,100 --> 01:01:56,100 De dagdromen, niet voor mensen zoals ik. 574 01:01:56,200 --> 01:01:59,400 Waarom niet? Iedereen kan dromen. 575 01:01:59,700 --> 01:02:02,500 - Wat zou je doen? - Kom op, zeg het ons. 576 01:02:02,800 --> 01:02:05,500 Ja, vertel ons, Martin. Waarom niet? 577 01:02:11,100 --> 01:02:13,000 Ik was van plan om te kopen een boerderij. 578 01:02:13,100 --> 01:02:16,000 Net als mijn vader en mijn grootvader. 579 01:02:16,100 --> 01:02:18,300 - je vader is nog in leven? - Geen. 580 01:02:18,400 --> 01:02:20,700 Hij stierf aan de pest jaar geleden. 581 01:02:20,800 --> 01:02:25,100 - uw moeder waar is het? - Maid in Londen. 582 01:02:25,700 --> 01:02:28,700 In Londen? U zal zeker voel me slecht. 583 01:02:28,800 --> 01:02:30,800 We hebben een manier nodig om te leven! 584 01:02:30,900 --> 01:02:34,500 Ja, maar wat voor leven? Het arme ding... 585 01:02:36,700 --> 01:02:39,300 Wanneer was de laatste keer dat je zag? 586 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 Een paar jaar geleden. 587 01:02:43,100 --> 01:02:45,600 Als u het geld om te kopen van de boerderij... 588 01:02:45,700 --> 01:02:48,100 zou je het met je? 589 01:02:48,200 --> 01:02:49,700 En natuurlijk. 590 01:02:52,100 --> 01:02:54,100 Niet doorgaan met het gesprek. 591 01:02:56,800 --> 01:02:59,000 - Martin. <-S -> Wat? 592 01:03:01,108 --> 01:03:05,300 Er is een manier om weg te komen van uw boeien... 593 01:03:06,000 --> 01:03:08,000 en om een held te worden voor Ierland. 594 01:03:08,100 --> 01:03:09,900 Wat is het? 595 01:03:10,000 --> 01:03:12,100 Om ons te helpen. 596 01:03:16,000 --> 01:03:20,000 Wanneer heb ik mijn vrijheid, ik geef u en uw... 597 01:03:20,100 --> 01:03:22,600 en ook uw bedrijf. 598 01:03:25,400 --> 01:03:28,600 U vraagt mij om het risico van mijn leven. 599 01:03:29,000 --> 01:03:30,500 Nee! 600 01:03:32,400 --> 01:03:34,800 Een kleine aanbetaling. 601 01:03:56,400 --> 01:03:59,600 Kom Op, Martin! Opschieten een beetje! 602 01:04:10,200 --> 01:04:12,100 Deze hier... 603 01:04:13,900 --> 01:04:15,800 ...zijn ze echt? 604 01:04:16,500 --> 01:04:17,800 Ja. 605 01:04:19,500 --> 01:04:21,400 En ik heb meer. 606 01:04:34,000 --> 01:04:36,100 Als ze vangen me... 607 01:04:53,200 --> 01:04:55,400 Je hebt om na te denken over het. 608 01:04:55,500 --> 01:04:59,400 Kom Op, Martin! Ik ga niet de hele dag te wachten voor u! 609 01:05:12,700 --> 01:05:16,300 Ik vond een plek, waar u zult kleden. 610 01:05:16,400 --> 01:05:19,000 Ik zal de paarden buiten de muren. 611 01:05:19,100 --> 01:05:22,000 - Als we er zijn. - maak je geen zorgen, we zullen er komen. 612 01:05:22,100 --> 01:05:25,100 - Wanneer krijg ik betaald? - Wanneer we bij de bergen. 613 01:05:25,200 --> 01:05:28,700 Nee! Ik ben niet van plan daar met u. 614 01:05:28,800 --> 01:05:32,400 Je kan niet blijven hier. Ze zullen hangen. 615 01:05:32,500 --> 01:05:36,800 Ik ga niet hier blijven. Ik ga met een schip. 616 01:05:36,900 --> 01:05:39,900 Als ik het eens met u, de compact - τριώτες u zal mij doden. 617 01:05:40,000 --> 01:05:42,200 Dat is niet waar, Martin. 618 01:05:43,300 --> 01:05:46,500 Je moet me vertrouwen als ik je vertrouw ook. 619 01:05:46,700 --> 01:05:49,500 - Let Op! - Snel, lima! 620 01:06:01,800 --> 01:06:03,500 Goede avond! 621 01:06:05,400 --> 01:06:09,000 Vergeef me want ik heb verwaarloosd u voor zo lang. 622 01:06:09,700 --> 01:06:11,900 Heb je klachten? 623 01:06:12,400 --> 01:06:16,300 Ik ben niet onbeleefd te bekritiseren jullie gastvrijheid, kapitein. 624 01:06:16,400 --> 01:06:19,600 Opstaan, wanneer ik kom, o ' donnell. 625 01:06:27,300 --> 01:06:30,500 Het spijt me. Je krijgt me nerveus, kapitein. 626 01:06:30,800 --> 01:06:32,800 Een bericht afkomstig is uit Engeland. 627 01:06:32,900 --> 01:06:36,400 U zal worden overgebracht naar de Tower van Londen. 628 01:06:39,300 --> 01:06:42,100 - Wanneer? - De Dag Na Morgen. 629 01:06:44,200 --> 01:06:47,000 Ik zal blij zijn je te zien gaan. 630 01:06:47,700 --> 01:06:49,100 Open. 631 01:07:08,900 --> 01:07:10,700 In De Toren... 632 01:07:14,100 --> 01:07:18,700 Dus ga er... het is allemaal voorbij. 633 01:07:21,700 --> 01:07:23,300 Martin... 634 01:07:28,600 --> 01:07:31,400 Of morgenavond... of het ooit. 635 01:07:32,200 --> 01:07:34,000 Ik weet het niet, meneer... 636 01:07:39,300 --> 01:07:41,900 ...maar ik zal het proberen. 637 01:08:03,900 --> 01:08:05,800 Zal het niet komen. 638 01:08:06,700 --> 01:08:09,200 <-S -> ik zal het Niet komen, de rat! <-S -> ik Zal komen. 639 01:08:09,300 --> 01:08:12,800 - het is te laat. Hij verraden ons! - ik geloof het niet. 640 01:08:12,900 --> 01:08:14,700 Zal komen. 641 01:08:14,800 --> 01:08:16,700 U nodig hebt om te komen. 642 01:09:11,100 --> 01:09:14,600 Neem deze. Je zou nodig hebben. 643 01:09:14,800 --> 01:09:17,800 En het touw. Volg mij. 644 01:09:28,800 --> 01:09:30,500 Weg nu! 645 01:10:08,000 --> 01:10:10,300 Leidt naar de riolen. 646 01:10:26,200 --> 01:10:28,700 <-S -> oh, het vriest! - Shut Up, O ' neill! 647 01:10:41,300 --> 01:10:44,100 - Sean. - Na u. 648 01:10:56,600 --> 01:10:59,400 Bind het touw op de omslag en aan de slag. 649 01:10:59,500 --> 01:11:01,300 Ik ben niet van plan. 650 01:11:01,400 --> 01:11:04,100 - Shawn, naar beneden te krijgen! - I-ik ben het gewicht. 651 01:11:04,200 --> 01:11:06,800 - verder zonder mij. - ik trek je omhoog! 652 01:11:11,400 --> 01:11:13,400 Verder zonder mij. 653 01:11:14,100 --> 01:11:15,500 Goed geluk. 654 01:11:15,700 --> 01:11:18,300 Laten we gaan! We verspillen van tijd. 655 01:12:03,500 --> 01:12:06,500 Hier is de output van de muur. 656 01:12:06,700 --> 01:12:10,500 Of zullen we verdrinken of we al hangen. Ik ga eerst. 657 01:12:56,600 --> 01:12:59,100 Ik weet niet hoe om te zwemmen! 658 01:13:06,700 --> 01:13:09,700 Het zal gemakkelijker zijn om κουμάνταρα een paard in het water! 659 01:13:09,800 --> 01:13:11,400 Er was geen... 660 01:13:32,900 --> 01:13:35,400 - Wil je me verdrinken? - niet schreeuwen! 661 01:13:35,800 --> 01:13:38,300 <-S -> En nu? - Volg mij. 662 01:14:34,300 --> 01:14:37,300 Hoe kan ze zijn ontsnapt? Antwoord mij! 663 01:14:39,200 --> 01:14:42,800 Ik waarschuw je! Ik heb de middelen om u te laten praten. 664 01:14:44,100 --> 01:14:46,900 Ze moeten magie gebruikt. 665 01:14:47,700 --> 01:14:50,700 Misschien hebben ze geholpen de maan mannen zijn! 666 01:14:51,900 --> 01:14:53,500 Dat is genoeg. 667 01:14:54,200 --> 01:14:58,400 Als u niet voor hen, ik hang u op. 668 01:15:00,800 --> 01:15:02,300 Voor de. 669 01:15:03,200 --> 01:15:06,000 Aan alle poorten. Stuur patrouilles in de stad. 670 01:15:06,100 --> 01:15:09,800 U hoeft niet te ontsnappen. De Koningin zal onze hoofden hebben. 671 01:15:09,900 --> 01:15:11,300 Gaan. 672 01:15:39,100 --> 01:15:41,800 Heb je enig idee waar wil je naartoe? 673 01:15:41,900 --> 01:15:44,300 Ja. Maar met al deze patrouilles... 674 01:15:44,400 --> 01:15:46,800 We gaan in cirkels. 675 01:15:47,700 --> 01:15:49,900 Kom op. Vanaf hier. 676 01:15:59,300 --> 01:16:00,700 Vanuit hier! 677 01:16:21,300 --> 01:16:22,900 Half guard... 678 01:16:38,200 --> 01:16:41,000 De helft van de guard zal op de straten. 679 01:16:41,500 --> 01:16:44,100 Hier ga je. Zet deze op. 680 01:16:46,800 --> 01:16:49,000 - Schiet Op! - Wat zijn die? 681 01:16:49,100 --> 01:16:52,700 Dat is alles wat ik kon vinden. Het is uw enige hoop. 682 01:16:53,200 --> 01:16:57,700 Een leven van jagen rokken. Nu begrijp ik hoe het is! 683 01:17:00,700 --> 01:17:04,300 Nu luisteren. Wanneer u de afslag gaat u links en vervolgens naar rechts... 684 01:17:04,400 --> 01:17:07,100 op het kruispunt. In het einde is het de muren. 685 01:17:07,200 --> 01:17:09,100 Ik ben van plan om los te laten het touw. 686 01:17:09,200 --> 01:17:12,200 Ik zal het aan de andere kant. En ik zal niet te lang wachten. 687 01:17:13,000 --> 01:17:14,400 Wacht! 688 01:17:18,600 --> 01:17:20,500 Oke, ga je gang. 689 01:17:34,800 --> 01:17:37,500 Kom maar op! Naar beneden, zei ik! 690 01:18:01,100 --> 01:18:03,300 De twee van u! Stop! 691 01:18:59,000 --> 01:19:01,000 Kom op, je eerste. 692 01:19:24,200 --> 01:19:25,700 Halt! 693 01:19:27,600 --> 01:19:31,400 Afstand vanaf de kantelen! Kom op, laten we gaan voor de buitenpost. 694 01:19:31,700 --> 01:19:33,000 Goed. 695 01:19:33,700 --> 01:19:36,700 Met zacht, dat wel. Ik was gewond aan zijn been. 696 01:20:29,900 --> 01:20:32,700 - mijn vergoeding. - Wanneer we zijn afgedwaald. 697 01:20:32,800 --> 01:20:36,600 Nee. Ik ben niet van plan met u. Ik zal kijken voor een schip. 698 01:20:47,900 --> 01:20:49,800 Veel geluk, mijn heren. 699 01:20:56,600 --> 01:20:58,700 Ze wist te ontsnappen. 700 01:20:58,800 --> 01:21:01,000 Ik zou niet liever vertrouwen op patrouilles om ze te vinden. 701 01:21:01,100 --> 01:21:03,300 We hebben verloren onze gijzelaar, dus krijg je een andere. 702 01:21:03,400 --> 01:21:06,500 Het kasteel van Donegal, voordat zij er zijn, de o ' donnell. 703 01:21:06,600 --> 01:21:09,300 Een aanval op het noorden? Zonder orders uit Engeland? 704 01:21:09,400 --> 01:21:11,900 Ik heb geen tijd voor dit. Ik begrijp Donegal. 705 01:21:12,000 --> 01:21:15,200 Ik neem het recht in uw handen? Ik weet niet vergoelijken, Leeds. 706 01:21:15,300 --> 01:21:17,600 - u gehoorzaamt mij. - De orders van de Onderkoning... 707 01:21:17,700 --> 01:21:20,000 Ik niet de zorg over de bestellingen van de Onderkoning. 708 01:21:20,100 --> 01:21:22,500 Met het kasteel in onze handen is, zullen worden gedwongen om over te geven. 709 01:21:22,600 --> 01:21:24,300 Dat is alles dat telt. 710 01:21:24,400 --> 01:21:27,400 We hebben geen tijd te verliezen. We zullen maart noorden nu! 711 01:21:27,500 --> 01:21:32,300 We hebben eindelijk een excuus voor oorlog met de Ierse! 712 01:22:24,100 --> 01:22:25,800 Hoe voel je je? 713 01:22:26,700 --> 01:22:28,600 Mijn been is zwak. 714 01:22:29,100 --> 01:22:31,900 Het feit dat ik nog steeds het gevoel is een goed teken. 715 01:22:32,900 --> 01:22:35,700 Je hebt geleerd van onze mensen zijn wij vrij? 716 01:22:35,800 --> 01:22:37,400 Gratis? 717 01:22:38,800 --> 01:22:43,000 We zijn als vossen of zand wrijven samen in holen op de jacht. 718 01:22:44,300 --> 01:22:47,000 Waarom zou je niet houden van jezelf? 719 01:22:47,100 --> 01:22:48,900 Je moet het toch. 720 01:22:49,000 --> 01:22:51,400 En zeg tegen je vader... 721 01:22:51,900 --> 01:22:55,100 en Kathleen, dat ik u verlaten? 722 01:22:56,700 --> 01:22:58,500 Kathleen... 723 01:23:00,000 --> 01:23:03,800 Nee, ik zou niet willen krijgen om Kathleen voor mij. 724 01:23:04,400 --> 01:23:06,500 Ik zal winnen, Hugh o ' donnell. 725 01:23:06,600 --> 01:23:09,800 - wanna bet? - Natuurlijk. 726 01:23:45,300 --> 01:23:47,600 U kunt het mes. 727 01:23:47,700 --> 01:23:52,200 U veiliger op ons huis dan hier, heer o ' donnell. 728 01:24:18,800 --> 01:24:21,100 Je hebt een zeer zachte touch. 729 01:24:21,200 --> 01:24:23,500 Nu liggen en niet praten. 730 01:24:23,600 --> 01:24:27,400 Dank god dat we je gevonden, voordat het wordt erger was de wond. 731 01:24:27,500 --> 01:24:30,200 Ik zal dankbaar zijn voor zo lang als ik leef. 732 01:24:30,300 --> 01:24:32,100 Ik zal je altijd herinneren, Bridget. 733 01:24:32,200 --> 01:24:36,400 Moira is mijn naam! Bridget is de jongere zus. 734 01:24:37,800 --> 01:24:39,600 Moira... 735 01:24:40,300 --> 01:24:42,900 Wat een mooie naam. 736 01:24:44,100 --> 01:24:46,500 Zo mooi als jij. 737 01:24:47,200 --> 01:24:49,900 Oh, hoe mijn hoofd doet pijn, Moira. 738 01:24:51,800 --> 01:24:54,300 Stop dit nu... 739 01:24:58,100 --> 01:25:00,300 - Hoe is het? <-S -> Wat wil je? 740 01:25:00,400 --> 01:25:04,200 - Sterft. Zie je niet? <-S -> Ja, ik zie het al. 741 01:25:05,200 --> 01:25:08,400 - ik stuur hem wat te eten. - dank u. 742 01:25:13,600 --> 01:25:15,800 U kan niet je jezelf gedragen? 743 01:25:16,806 --> 01:25:19,200 - Hoe is het met je been? - Beter. 744 01:25:19,300 --> 01:25:22,100 Het doet pijn, maar het is beter. Waar zijn de paarden? 745 01:25:22,200 --> 01:25:23,800 Ik had hen verborgen. 746 01:25:25,600 --> 01:25:28,000 Ons verblijf hier heeft mij bezorgd. 747 01:25:28,700 --> 01:25:31,300 Het gevaar van die mensen. 748 01:25:31,900 --> 01:25:34,400 We hebben eten in de keuken, sir. 749 01:25:35,900 --> 01:25:37,100 Dank u. 750 01:25:42,200 --> 01:25:45,100 Verblijf... hier. 751 01:25:46,100 --> 01:25:47,800 Om me te voeden. 752 01:25:47,900 --> 01:25:51,400 Ik voel me te zwak om... Bridget. 753 01:25:51,500 --> 01:25:55,700 Ik ben de Neve! Bridget is de andere zus. 754 01:25:55,900 --> 01:25:57,300 Neve! 755 01:25:57,900 --> 01:26:00,800 Wat een mooie naam voor een mooi meisje. 756 01:26:01,000 --> 01:26:04,500 Als je kon zitten hier naast me... 757 01:26:14,100 --> 01:26:16,300 Uw aanraken therapeutisch is. 758 01:26:16,500 --> 01:26:19,200 Kom op... drink de bouillon. 759 01:26:19,900 --> 01:26:22,500 En uw hand is zo cool. 760 01:26:24,300 --> 01:26:25,700 Neve! 761 01:26:26,800 --> 01:26:29,400 - om Te wachten voor het diner. <-S -> Ja, moeder. 762 01:26:29,500 --> 01:26:30,900 Maar de heer... 763 01:26:31,000 --> 01:26:34,600 Hij is te zwak om te eten op zijn eigen. Ik zal hem voeden. 764 01:26:39,800 --> 01:26:42,100 Ik denk dat ik het op mijn eigen. 765 01:26:42,200 --> 01:26:44,100 Ja, dat weet ik zeker. 766 01:26:53,300 --> 01:26:55,800 U kunt hier verblijven voor een tijdje. 767 01:26:56,000 --> 01:26:58,600 Ik denk niet dat het moet kijken voor de soldaten zo ver weg. 768 01:26:58,700 --> 01:27:01,000 Nee, we moeten doorgaan zodra de zon opkomt. 769 01:27:01,100 --> 01:27:03,300 We willen niet op een groter risico. 770 01:27:03,400 --> 01:27:07,700 - je hebt Al veel gedaan voor ons. - Voor het welzijn van Ierland. 771 01:27:11,800 --> 01:27:14,600 Ik heb u wat brood, als je wilt. 772 01:27:14,800 --> 01:27:18,300 <-S -> dank je, Bridget. <-S -> Hoe weet jij mijn naam? 773 01:27:18,400 --> 01:27:22,000 Zo een mooi meisje als jij, moet worden genoemd Bridget. 774 01:27:27,600 --> 01:27:28,900 Bridget! 775 01:27:31,100 --> 01:27:34,300 Het was een soort gedachte van haar kant. 776 01:27:35,300 --> 01:27:37,500 Ja, dat weet ik zeker. 777 01:27:59,100 --> 01:28:00,900 Moeder! 778 01:28:34,200 --> 01:28:36,600 Wat bent u, heren? 779 01:28:36,800 --> 01:28:40,400 Heb je gezien geen vreemden rond hier, oude dame? 780 01:28:40,900 --> 01:28:43,100 - Vreemdelingen? <-S -> Ja, twee mannen. 781 01:28:43,300 --> 01:28:47,200 We vonden de paarden op de heuvel. Het zal niet lang duren. 782 01:28:47,300 --> 01:28:50,900 Ik weet niet van paarden, mijn heer. 783 01:28:51,000 --> 01:28:53,000 Ik heb het over mannen. 784 01:28:54,500 --> 01:28:58,600 We verdriet vandaag in dit huis. 785 01:28:58,700 --> 01:29:00,900 Kan gemaakt worden groter. 786 01:29:01,000 --> 01:29:04,600 Τουβίλ, uitstraling vanuit de rug. Jongens, check out het huis. 787 01:29:20,700 --> 01:29:23,600 Niet in deze kamer, sir. 788 01:29:23,800 --> 01:29:26,300 Waarom? Wat zijn je te verbergen? 789 01:29:26,400 --> 01:29:27,800 Moet ik verbergen? 790 01:29:27,900 --> 01:29:33,400 Ik zal nooit iets verstoppen van een meester als u. 791 01:29:34,100 --> 01:29:38,300 Ja, natuurlijk. Maar nu, zitten op de rand. 792 01:29:47,800 --> 01:29:50,100 Respect voor de doden, uw genade. 793 01:29:50,200 --> 01:29:54,000 De oude mijn moeder is vandaag overleden... 794 01:29:54,200 --> 01:29:56,400 van besmettelijke ziekte. 795 01:31:18,600 --> 01:31:21,600 Συμπονέστε onze rouw. 796 01:31:43,500 --> 01:31:45,000 Goed. 797 01:31:51,100 --> 01:31:54,100 Het spijt me voor het ongemak, oude dame. 798 01:31:58,800 --> 01:32:00,600 We zijn weer op weg. 799 01:32:22,000 --> 01:32:24,800 - Wat verraad is dit? - uw zoon is ontsnapt... 800 01:32:24,900 --> 01:32:27,000 van Dublin. Dat is waarom we hier zijn. 801 01:32:27,100 --> 01:32:28,700 Hugh is gratis? 802 01:32:28,800 --> 01:32:31,700 Ik houd het kasteel, en dat u, totdat het is afgeleverd. 803 01:32:31,800 --> 01:32:33,900 Ik zal nooit overgeven. 804 01:32:34,000 --> 01:32:37,600 Zelfs niet wanneer ik dicht bij u en de dame Kathleen in de gevangenis? 805 01:32:37,700 --> 01:32:40,300 Het vechten en de vrouwen nu? 806 01:32:40,400 --> 01:32:42,700 - Dit is afhankelijk van de o ' donnell. - Als het gratis is... 807 01:32:42,800 --> 01:32:45,800 u zult niet alleen nu. De clans zullen hem volgen. 808 01:32:45,900 --> 01:32:49,400 Dit zal je niet helpen. Denk over het. 809 01:33:05,700 --> 01:33:07,300 Kijk! 810 01:33:26,400 --> 01:33:28,100 O ' connor! 811 01:33:28,200 --> 01:33:30,100 Rode Hugh O ' donnell! 812 01:33:31,900 --> 01:33:33,200 O ' connor! 813 01:33:33,300 --> 01:33:36,900 O ' donnell, we zijn op zoek voor in Ierland. 814 01:33:37,300 --> 01:33:40,000 De engelsen bezetten het kasteel van Donegal. 815 01:33:41,000 --> 01:33:42,200 Het bezet? 816 01:33:42,300 --> 01:33:44,300 Ja. De ΜακΣουίνι heeft verzameld van de clans. 817 01:33:44,400 --> 01:33:46,000 De o ' neill, de Mcguire... 818 01:33:46,100 --> 01:33:50,400 Mijn volk, uw mensen, van ons allemaal. We wachten op je. 819 01:33:52,300 --> 01:33:55,300 De engelsen hebben de Donegal... 820 01:33:58,100 --> 01:34:00,700 Hier is de hoofdingang van het... 821 01:34:00,800 --> 01:34:03,400 Ik zet de kanonnen naar het oosten en het noorden... 822 01:34:03,500 --> 01:34:06,000 We openen het vuur in de vroege ochtend, in het hijsen van de vlag. 823 01:34:06,100 --> 01:34:08,500 De belangrijkste kracht zal u plaatsen hier in de vallei... 824 01:34:08,600 --> 01:34:10,300 met de dekking van de duisternis... 825 01:34:10,400 --> 01:34:12,500 en vallen zodra de poorten geopend. 826 01:34:12,600 --> 01:34:15,800 Wie open is? Het is hetzelfde als bij de engelse? 827 01:34:15,900 --> 01:34:18,700 I. ik zal in het kasteel. 828 01:34:18,800 --> 01:34:19,900 Hoe? 829 01:34:20,000 --> 01:34:22,400 Op de noordelijke muur is er een geblokkeerde tunnel... 830 01:34:22,500 --> 01:34:25,800 dat leidt tot de oude kerkers. Henry, ik en een paar mannen... 831 01:34:25,900 --> 01:34:28,600 we zullen opblazen, als je schiet met de kanonnen. 832 01:34:28,700 --> 01:34:31,200 Dit trekt in de muren, meer bewakers... 833 01:34:31,300 --> 01:34:32,800 tegen de tijd dat we voeren. 834 01:34:32,900 --> 01:34:36,200 Zult u worden gevangen in de kerkers. Het is een groot risico. 835 01:34:36,300 --> 01:34:37,700 Mijn vader leerde mij... 836 01:34:37,800 --> 01:34:40,500 dat de overwinning gaat naar hem die het grootste risico. 837 01:34:40,600 --> 01:34:44,800 Vergeet niet dat Kathleen en uw moeder zijn gegijzeld. 838 01:34:44,900 --> 01:34:47,500 Dit is het grootste risico. 839 01:34:51,100 --> 01:34:52,600 Goed... 840 01:34:58,100 --> 01:35:02,300 Nu is het tijd om te zien hoe waar is de profetie. 841 01:35:05,000 --> 01:35:07,300 Velen van u zullen sterven... 842 01:35:07,500 --> 01:35:09,700 maar we vechten voor Ierland. 843 01:35:10,900 --> 01:35:12,800 Voor de vrijheid. 844 01:35:13,600 --> 01:35:15,400 Een ieder van ons. 845 01:35:18,100 --> 01:35:22,700 En nu, voordat we verder gaan, bid met mij. 846 01:35:25,400 --> 01:35:27,600 Het gebed van de strijd. 847 01:35:30,300 --> 01:35:32,400 Oh, Meneer... 848 01:35:32,600 --> 01:35:37,200 wanneer u een oproep van uw dienaren op de proef voor een goed doel... 849 01:35:37,700 --> 01:35:40,300 maak ons ook om te weten... 850 01:35:40,800 --> 01:35:45,800 dat is niet het begin, maar het vervolg... 851 01:35:46,900 --> 01:35:49,700 tot de volledige voltooiing... 852 01:35:50,600 --> 01:35:53,500 dit geeft de werkelijke heerlijkheid. 853 01:35:54,200 --> 01:35:55,600 Amen! 854 01:40:33,600 --> 01:40:35,300 Sta op! 855 01:40:48,600 --> 01:40:52,800 Ze vallen ons! Musketiers en cannoneers bij de hoofdingang. 856 01:40:52,900 --> 01:40:55,400 Je gaat naar de toren en bewaken van de gevangenen. 857 01:40:55,500 --> 01:40:57,100 Volg mij! 858 01:41:10,100 --> 01:41:11,900 Moet worden Hugh! 859 01:42:27,800 --> 01:42:29,700 Kapitein Lynch! 860 01:42:29,800 --> 01:42:32,500 De gevangenen bouten aan de toren. 861 01:42:32,600 --> 01:42:34,800 Breek de deur, jullie dwazen! 862 01:42:49,100 --> 01:42:50,800 Ga je gang, breken! 863 01:42:56,500 --> 01:42:58,400 Deksel van de poort. 864 01:43:58,000 --> 01:44:00,100 Kapitein, de o ' donnell! 865 01:44:00,900 --> 01:44:02,800 Voor hem! 866 01:44:38,200 --> 01:44:40,000 Aanval! 867 01:46:10,600 --> 01:46:12,200 Leeds! 868 01:46:55,300 --> 01:46:58,500 Verder gaat... Kill me! Doden alle van ons. 869 01:46:58,600 --> 01:47:02,100 En de Koningin stuurt een leger en hij zal wreken voor ons. 870 01:47:03,200 --> 01:47:05,000 Sta op! 871 01:47:16,500 --> 01:47:18,800 De soldaten kan worden terug in de Dublin... 872 01:47:18,900 --> 01:47:21,300 en om te zeggen dat als het weer gebeurt aanval tegen ons... 873 01:47:21,400 --> 01:47:24,400 de Koningin wordt geconfronteerd met een oorlog. 874 01:47:24,600 --> 01:47:27,500 Maar jij blijft hier, Leeds... 875 01:47:30,000 --> 01:47:31,500 Dood? 876 01:47:31,600 --> 01:47:35,100 Tot je weer leven Sean o ' toole... 877 01:47:35,300 --> 01:47:37,900 u zal worden aangehouden als gijzelaar. 878 01:48:51,200 --> 01:48:55,800 Het beste ding over de gevechten is dat ze een grote dorst te lessen! 879 01:49:14,400 --> 01:49:15,900 De Be quiet! 880 01:49:16,000 --> 01:49:19,200 Zing met me mee! 881 01:49:49,900 --> 01:49:51,900 <-S -> wat is uw naam, mooie dame? - Maureen. 882 01:49:52,000 --> 01:49:54,600 Maureen! Uw naam is als een lied. 883 01:50:01,500 --> 01:50:03,500 Daar ga je weer! 884 01:50:03,600 --> 01:50:06,200 Ik kan niet tegen andere gevechten van vandaag. U? 885 01:50:06,300 --> 01:50:07,800 Kom op, laten we gaan! 886 01:50:57,500 --> 01:51:03,500 <> 887 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Automatische Vertaling Door: www.elsubtitle.com Bezoek Onze Website Voor Gratis Vertaling 64312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.