Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:49,800 --> 00:02:51,600
IERLAND 1587
2
00:02:51,800 --> 00:02:54,500
Κυβερνώμενη door koningin
Elizabeth I...
3
00:02:54,700 --> 00:02:57,000
en bewaakt door de engelse troepen...
4
00:02:57,200 --> 00:02:59,400
tegen een mogelijke spaanse invasie.
5
00:03:15,100 --> 00:03:17,200
Geen nieuws toch?
6
00:03:23,600 --> 00:03:25,200
Mam!!!
7
00:03:27,500 --> 00:03:29,800
Luister hoe ze schreeuwen over.
8
00:03:30,000 --> 00:03:32,200
Zegt de legende...
9
00:03:33,100 --> 00:03:35,500
De vogels verzamelen zich honderden...
10
00:03:35,600 --> 00:03:38,400
wanneer Hugh slaagt Hugh in Donegal...
11
00:03:38,500 --> 00:03:40,900
en Ierland zal gratis zijn.
12
00:04:47,400 --> 00:04:51,300
- mijn man, is gestorven.
- God hebbe zijn ziel.
13
00:04:53,800 --> 00:04:56,600
Mijn zoon is de leider van de o '
donnell nu.
14
00:04:56,700 --> 00:04:58,900
Hugh werd opgevolgd door Hugh.
15
00:04:59,100 --> 00:05:02,900
De klok tikt, lady Ινίν. We gaan
voor de aanval?
16
00:05:03,100 --> 00:05:07,300
- we Zullen vechten voor Ierland? <-S
-> Ja, voor Ierland!
17
00:05:08,600 --> 00:05:10,200
Stop!
18
00:05:14,500 --> 00:05:15,900
Nee.
19
00:05:17,600 --> 00:05:20,800
Wij, de o ' donnell niet alles
bereiken op onze eigen.
20
00:05:20,900 --> 00:05:23,300
Geen verdeling is niet sterk genoeg.
21
00:05:23,400 --> 00:05:25,300
Alleen als je het verenigen van alle
clans...
22
00:05:25,400 --> 00:05:28,800
de ΜακΣουίνι, de Mcguire, de
o 'neill, o' connor,...
23
00:05:28,900 --> 00:05:30,800
zullen we in staat zijn om om te gaan
met het engels.
24
00:05:30,900 --> 00:05:33,200
- En we zullen vechten? <-S -> Nee!
Zal onderhandelen.
25
00:05:33,300 --> 00:05:36,100
- Vanuit een positie van kracht.
- Onderhandelingen? Voor wat?
26
00:05:36,200 --> 00:05:39,800
Voor onze vrijheid. Om te vertrekken
van het engelse leger.
27
00:05:39,900 --> 00:05:42,300
Om onszelf te beschermen, onze kusten.
28
00:05:42,400 --> 00:05:44,700
Ik zeg we gaan met deze met een leger.
29
00:05:44,800 --> 00:05:47,200
Om ze te bestrijden, voordat ze over
het land.
30
00:05:47,300 --> 00:05:50,500
Wat is het voordeel voor Ierland als
we het kunnen zien?
31
00:05:50,600 --> 00:05:53,400
De legende Hugh, de legende.
"Ierland."
32
00:05:53,500 --> 00:05:56,500
Als ik kunnen overtuigen van al de
stammen te verenigen...
33
00:05:57,400 --> 00:06:01,700
dan het hebben van achter mij een
leger, de engelsen zullen horen.
34
00:06:03,100 --> 00:06:05,500
Ze willen geen oorlog met ons op.
35
00:06:05,600 --> 00:06:07,200
Noch wij met hen.
36
00:06:07,300 --> 00:06:10,300
- ik zeg dat we vechten!
- Ja! Om te vechten!
37
00:06:18,800 --> 00:06:20,800
En ik zeg, nee!
38
00:06:23,600 --> 00:06:26,500
We zullen vechten alleen als ze
weigeren een overeenkomst te sluiten.
39
00:06:26,600 --> 00:06:29,000
Als je vecht tegen alle clans united.
40
00:06:29,100 --> 00:06:31,800
Tot dan, terug naar huis...
41
00:06:33,600 --> 00:06:35,800
en wachten om naar u terug te krijgen.
42
00:07:06,700 --> 00:07:10,900
Ik ga ΜακΣουίνι eerste. Laat
ik bij het ochtendgloren.
43
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Reis je alleen, Hugh?
44
00:07:13,100 --> 00:07:16,500
De engelsen hebben spionnen en
informanten overal.
45
00:07:16,600 --> 00:07:20,800
Ik zet het woord dat hun bezoek aan
Kathleen.
46
00:07:20,900 --> 00:07:24,500
De gedachte spreekt mij en mijn zegen.
47
00:07:30,800 --> 00:07:33,200
En vergeet niet, Hugh...
48
00:07:33,900 --> 00:07:36,400
Je geërfd meer dan alleen een kroon.
49
00:07:36,500 --> 00:07:40,000
Dit is het moment dat u wachtte voor
geheel Ierland.
50
00:08:40,100 --> 00:08:41,300
Hugh!
51
00:08:48,200 --> 00:08:50,300
De jonge o ' donnell!
52
00:08:50,400 --> 00:08:54,600
De leider van de o ' donnell,
ΜακΣουίνι. Mijn vader is
overleden.
53
00:08:54,900 --> 00:08:58,700
Nee, Deze machtige krijger.
54
00:08:59,400 --> 00:09:01,400
God hebbe zijn ziel.
55
00:09:01,500 --> 00:09:03,700
Weet je waarom ik kwam.
56
00:09:03,800 --> 00:09:06,300
Ja... ik weet het.
57
00:09:06,600 --> 00:09:08,200
Kom op, jongen.
58
00:09:08,300 --> 00:09:11,600
De Be quiet! Rustig, iedereen, rustig!
59
00:09:15,400 --> 00:09:19,100
Weet je wie dat is. Kende hem als een
jonge man.
60
00:09:19,200 --> 00:09:22,600
Nu ontmoeten hem als een prins van
Donegal.
61
00:09:22,700 --> 00:09:25,100
De oude prins is overleden.
62
00:09:25,900 --> 00:09:27,100
Wacht!
63
00:09:27,900 --> 00:09:32,200
De profetie is uitgekomen! Hugh werd
opgevolgd door Hugh.
64
00:09:32,700 --> 00:09:34,000
Hugh!
65
00:09:35,000 --> 00:09:36,400
Kathleen!
66
00:09:37,200 --> 00:09:41,800
- ik ben zeer bedroefd over je vader.
- Dus het werd geschreven.
67
00:09:42,400 --> 00:09:44,600
Hoe lang is het geleden!
68
00:09:44,700 --> 00:09:48,500
- mijn medeleven aan u, o ' donnell.
<-S -> Wat doe je hier, Henry o '
neill?
69
00:09:48,600 --> 00:09:51,800
Ik dacht dat je zou flirten met een
aantal van de o ' connell op dit
moment.
70
00:09:51,900 --> 00:09:56,200
Oh, ja. Ik niet, hoewel, en pijn in
mijn hart.
71
00:09:56,400 --> 00:09:57,700
Weer?
72
00:09:57,800 --> 00:10:00,600
Maar het geneest snel, en met de hulp
van Kathleen...
73
00:10:00,700 --> 00:10:03,400
Zoek een andere plek om te
verblijven, en de andere tabel.
74
00:10:03,500 --> 00:10:05,800
Hugh, zou je bij me zitten vanavond.
75
00:10:06,700 --> 00:10:09,400
Stil, alle van u!
76
00:10:11,200 --> 00:10:15,000
Sluit je mond en je oren open.
77
00:10:16,300 --> 00:10:18,400
U kent de mythe...
78
00:10:18,500 --> 00:10:21,300
dus weet u waarom is de o ' donnell
hier.
79
00:10:21,500 --> 00:10:25,100
De tijd is gekomen om te vechten!
80
00:10:32,700 --> 00:10:35,600
Om te vechten? Samen met o ' donnell?
81
00:10:35,700 --> 00:10:38,600
- ben je klaar, jongens?
- Ja!
82
00:10:40,800 --> 00:10:42,300
De Be quiet!
83
00:10:42,600 --> 00:10:44,900
Onder het commando van o ' donnell?
84
00:10:45,000 --> 00:10:47,300
Omdat van een oud sprookje?
85
00:10:47,500 --> 00:10:49,400
Voor een idee!
86
00:10:50,300 --> 00:10:52,900
Voor een idee. Voor een geloof.
87
00:10:54,000 --> 00:10:55,800
Waarom dit nodig is.
88
00:10:58,500 --> 00:11:02,800
De ΜακΣουίνι, de Mcguire, de
o ' connor...
89
00:11:03,700 --> 00:11:05,900
zelfs de o ' neill.
90
00:11:08,000 --> 00:11:10,100
En dan al de anderen.
91
00:11:10,400 --> 00:11:12,700
Als het engels ging naar het noorden,
wij, de o ' neill...
92
00:11:12,800 --> 00:11:15,400
wij kunnen verdedigen.
93
00:11:17,000 --> 00:11:19,500
Stoppen met dagdromen en je krijgt
alle van u?
94
00:11:19,600 --> 00:11:21,800
Legendes tegen de engelse kanonnen?
95
00:11:21,900 --> 00:11:23,500
Wacht!
96
00:11:29,800 --> 00:11:31,800
Geef mij de dolken.
97
00:11:32,000 --> 00:11:33,700
Kom op, jongen.
98
00:11:35,500 --> 00:11:39,100
Sommigen van jullie denken dat elke
afdeling alleen...
99
00:11:39,200 --> 00:11:42,400
het kan blokkeren van het engels naar
het veroveren van ons.
100
00:11:42,500 --> 00:11:46,300
De hit van elke clan zal worden als
dat.
101
00:11:46,800 --> 00:11:48,900
Zou het niet goed.
102
00:11:49,100 --> 00:11:52,700
Terwijl als je dat leuk...
103
00:11:57,900 --> 00:12:00,000
In één richting.
104
00:12:02,200 --> 00:12:05,400
Als we ons verenigen, zullen we in
staat zijn om vrij te blijven.
105
00:12:05,500 --> 00:12:08,400
- Begrijpt u het nu?
- Besloten, O ' neill!
106
00:12:11,970 --> 00:12:15,500
Oke, O ' donnell. Als u wilt de rally
van Ierland...
107
00:12:15,600 --> 00:12:19,500
toon je kracht en zet ze met een o '
neil!
108
00:12:21,300 --> 00:12:22,600
De doedelzak!
109
00:12:22,700 --> 00:12:25,500
- Vader! <-S -> Nu we plezier zult
hebben!
110
00:13:33,000 --> 00:13:34,800
Kom Op, Hugh!
111
00:14:14,200 --> 00:14:16,600
Oke, O ' donnell...
112
00:14:17,200 --> 00:14:19,100
Ik ben met je.
113
00:14:30,200 --> 00:14:31,700
Vader!
114
00:14:32,200 --> 00:14:36,800
Stil maar, mijn dochter. De drank
raakt me en het water!
115
00:14:42,600 --> 00:14:47,800
Degenen die ΜακΣουίνι is in
het voordeel van o ' donnell, een
drankje te drinken met mij.
116
00:14:51,700 --> 00:14:54,000
- In O ' donnell!
- In O ' donnell!
117
00:15:06,000 --> 00:15:10,300
Ik drink een glas op u en onze
alliantie.
118
00:15:10,900 --> 00:15:15,200
Bij mannen die niet bang zijn om te
sterven voor de vrijheid...
119
00:15:15,500 --> 00:15:19,000
...en Ierland.
- Hoera voor Ierland!
120
00:15:31,100 --> 00:15:33,100
O ' donnell!
121
00:16:16,700 --> 00:16:18,700
Is het niet prachtig?
122
00:16:20,000 --> 00:16:21,600
Ja, het is.
123
00:16:31,300 --> 00:16:35,100
Ik zat te denken aan je... vaak.
124
00:16:36,600 --> 00:16:39,300
Er zijn geen meisjes in Donegal?
125
00:16:39,900 --> 00:16:42,000
Gemiste u een zeer lange tijd.
126
00:16:42,100 --> 00:16:45,900
En ik herinnerde mij dat ik elke
minuut van de momenten die ik heb met
u hier...
127
00:16:46,100 --> 00:16:48,000
en ik dacht aan je.
128
00:16:48,500 --> 00:16:52,300
Je gezicht... met uw glimlach.
129
00:16:53,600 --> 00:16:55,700
Uw heldere ogen...
130
00:16:58,800 --> 00:17:01,800
- dacht u van?
- een Paar keer.
131
00:17:02,100 --> 00:17:06,300
Ja. Ik was benieuwd of je zou
gewijzigd wanneer zie ik je weer.
132
00:17:06,400 --> 00:17:08,200
En wat ben je veranderd.
133
00:17:08,300 --> 00:17:11,500
De reden waarom vanavond, toen je
gooide de messen...
134
00:17:11,800 --> 00:17:14,200
Ik heb nog nooit gezien dat je, zoals
deze.
135
00:17:14,600 --> 00:17:17,800
Ik zag dat er iets anders...
136
00:17:18,300 --> 00:17:20,500
Ik zag wat harde werk op me te
wachten.
137
00:17:20,600 --> 00:17:23,800
- Het ergste is voorbij.
- Nee, het was slechts het begin.
138
00:17:24,000 --> 00:17:26,400
Ik kom terug op het zelfde met de
andere clans.
139
00:17:26,500 --> 00:17:29,800
Wij, de Ierse we zijn het niet gewend
coalities.
140
00:17:29,900 --> 00:17:32,600
Maar ik weet, dat is de enige manier
om te winnen.
141
00:17:32,700 --> 00:17:36,200
Je moet hen te laten geloven dat ik
gelijk heb.
142
00:17:37,700 --> 00:17:41,300
- denk Je dat ik ben?
- ik wou, Hugh.
143
00:17:43,500 --> 00:17:45,500
Je bent zo mooi.
144
00:17:47,200 --> 00:17:49,700
Wanneer u kwam...
145
00:17:50,300 --> 00:17:52,400
...mijn hart ανασκίρτησε.
146
00:17:52,500 --> 00:17:54,700
- Kom op!
- Waar!
147
00:17:55,700 --> 00:18:00,000
Ik heb je gemist. Ik realiseerde me
niet hoeveel.
148
00:18:05,500 --> 00:18:07,100
Kathleen...
149
00:18:10,200 --> 00:18:12,000
De ik wachtte!
150
00:18:12,400 --> 00:18:14,400
Dans, Kathleen. Wilt u komen?
151
00:18:14,500 --> 00:18:17,400
Ja... we Zullen komen.
152
00:18:26,600 --> 00:18:31,500
Verblijf hier en kijk naar het
engelse merk.
153
00:18:32,400 --> 00:18:34,600
We moeten in de gaten houden.
154
00:18:53,100 --> 00:18:57,300
Zeg ik dat we van start voor Tyrone
vanavond voordat de maan komt.
155
00:18:57,400 --> 00:19:00,000
Er zijn spionnen te zijn voor de
Britten, zelfs hier...
156
00:19:00,100 --> 00:19:03,100
en afgelopen nacht is het uitgegroeid
tot witte ruis.
157
00:19:03,300 --> 00:19:05,200
Moet je zo snel?
158
00:19:05,300 --> 00:19:08,000
Ja. U hoeft geen tijd te verspillen.
159
00:19:14,500 --> 00:19:17,300
Een officier van het schip in de
baai, sir.
160
00:19:27,200 --> 00:19:29,300
Goede morgen en welkom.
161
00:19:29,400 --> 00:19:33,400
James Powell, mijn heer. De eerste
stuurman van de Excelsior.
162
00:19:33,500 --> 00:19:37,200
Wij ruilen dingen die je zou willen
zien.
163
00:19:37,300 --> 00:19:39,500
Wat de goederen, de heer. Powell?
164
00:19:39,600 --> 00:19:42,200
We hebben zwaarden van Toledo...
165
00:19:43,500 --> 00:19:46,500
zijde, wol...
166
00:19:46,900 --> 00:19:50,500
...wijn en brandewijn. Allemaal van
hoge kwaliteit.
167
00:19:50,600 --> 00:19:52,500
Deze zijn slechts een voorbeeld.
168
00:19:52,600 --> 00:19:56,200
- Als u me wilt excuseren... <-S ->
Ja, natuurlijk.
169
00:19:56,600 --> 00:19:58,800
Prachtige zijde.
170
00:19:59,500 --> 00:20:01,200
Uit Toledo?
171
00:20:01,700 --> 00:20:03,300
Voor uw gezondheid.
172
00:20:07,000 --> 00:20:09,600
Nectar! Probeer het een beetje, Hugh.
173
00:20:09,700 --> 00:20:13,200
De kapitein nodigt u uit aan boord
voor het diner vanavond.
174
00:20:13,300 --> 00:20:15,900
Daar kunt u bepalen welke wijn u het
meest bevalt.
175
00:20:16,000 --> 00:20:18,600
En u, mijn heer. We hebben veel van
de zwaarden om te zien.
176
00:20:18,700 --> 00:20:20,800
Kan ik komen?
177
00:20:21,100 --> 00:20:25,000
Uw genade!, de schepen "de wereld van
de mannen", zoals ze zeggen.
178
00:20:25,100 --> 00:20:27,100
Ik ben er zeker van dat als je zegt
dat de heren...
179
00:20:27,200 --> 00:20:30,100
Dat de wijn verwarmt het hart!
180
00:20:30,200 --> 00:20:32,600
Proberen en de cognac, mijn heer.
181
00:20:32,700 --> 00:20:34,700
En natuurlijk ik zal het proberen!
182
00:20:36,800 --> 00:20:40,600
U dineert met ons vanavond. Het zal
ons een genoegen zijn.
183
00:20:42,000 --> 00:20:43,900
Natuurlijk, als alles goed is als
deze!
184
00:20:44,000 --> 00:20:47,200
- Helaas vanavond niet...
- Natuurlijk doen we dat!
185
00:20:47,300 --> 00:20:50,100
Vertel de kapitein dat we zouden blij
zijn om te komen. Wat is tijd?
186
00:20:50,200 --> 00:20:52,300
De zonsondergang. Ik stuur een boot.
187
00:20:52,400 --> 00:20:56,300
- ik zal er zijn!
- een groot genoegen voor ons.
188
00:20:56,500 --> 00:20:58,700
Deze zal vertrekken.
189
00:20:58,800 --> 00:21:00,500
Uw dienaar zijn.
190
00:21:01,700 --> 00:21:04,400
De zonsondergang, de heer. Powell.
191
00:21:07,000 --> 00:21:09,500
Waarom heb je dit accepteren? U weet
dat we het niet kunnen.
192
00:21:09,600 --> 00:21:13,200
Waar vind je de kans om te proberen
deze wijn...
193
00:21:13,300 --> 00:21:15,800
en gratis hosting van die
backstabbers engels?
194
00:21:15,900 --> 00:21:18,400
- we Hebben om te vertrekken
vanavond. <-S -> maak je geen zorgen
over.
195
00:21:18,500 --> 00:21:21,500
We zullen niet lang blijven. Gaat om
warm te worden voor de reis.
196
00:21:21,600 --> 00:21:23,200
Ga dan op uw eigen.
197
00:21:23,300 --> 00:21:26,500
Iemand heeft om met hem te gaan, om
hem weer terug.
198
00:21:26,700 --> 00:21:29,700
Om te kunnen reizen vanavond.
199
00:21:30,000 --> 00:21:31,600
Iemand moet gaan.
200
00:21:37,200 --> 00:21:39,800
Ik was niet uitgenodigd. Je gaat.
201
00:21:39,900 --> 00:21:42,100
Ik neem de zorg van de dingen hier.
202
00:21:42,200 --> 00:21:45,800
Ja, u zijn. Please. Gaan.
203
00:21:52,800 --> 00:21:54,300
Goed.
204
00:22:11,600 --> 00:22:14,400
De heer ΜακΣουίνι en de pro
- ξενούμενός, heer Hugh.
205
00:22:14,500 --> 00:22:16,000
Welkom bij het schip.
206
00:22:16,100 --> 00:22:18,600
Fijn dat u er bent comfortabele hier,
kapitein.
207
00:22:18,700 --> 00:22:21,200
Ik wil uw advies voor onze last.
208
00:22:21,300 --> 00:22:23,800
Ik zal het je geven, kapitein, met
veel plezier.
209
00:22:23,900 --> 00:22:25,600
Hier is voor uw gezondheid.
210
00:22:26,200 --> 00:22:27,700
Wacht een minuut.
211
00:22:29,900 --> 00:22:32,700
Hallo, heren. De heer Johnson en de
heer. Russ.
212
00:22:32,800 --> 00:22:34,300
Ga zitten, heren.
213
00:22:35,600 --> 00:22:38,800
- ik wil graag een toast.
- Zoveel als u wilt!
214
00:22:39,000 --> 00:22:42,600
Is wijn uit de Bordeaux. Sommigen
vinden het αγίνωτο.
215
00:22:42,700 --> 00:22:44,500
Ja, maar het moet goed zijn.
216
00:22:44,600 --> 00:22:47,800
Een beetje pittig, maar het wordt
beter met de tijd.
217
00:22:49,700 --> 00:22:52,500
Ik ga akkoord, hoewel, dat is
aromatisch.
218
00:22:53,100 --> 00:22:57,400
Ik had geen gezeur. Het ding is, ik
hou van de smaak van.
219
00:22:57,500 --> 00:22:59,900
Klik op de toast en laten we drinken.
220
00:23:00,500 --> 00:23:04,800
Heren, het gejuich van de trouw aan
de Koningin van Engeland...
221
00:23:05,000 --> 00:23:07,700
en de dood en het Ierse
επαναστάστες.
222
00:23:07,800 --> 00:23:09,600
- Ga Weg! <-S -> Nu!
223
00:23:13,600 --> 00:23:15,800
U sneaky hond! Wat betekent dat?
224
00:23:15,900 --> 00:23:19,500
Het is simpel. Ik heb een bestelling
te plaatsen o ' donnell in bewaring.
225
00:23:19,600 --> 00:23:22,000
Je hebt voldaan aan je doel, en ik
dank u.
226
00:23:22,100 --> 00:23:24,900
- Download de kust.
- je handen van me af!
227
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Je handen van me af!
228
00:23:34,000 --> 00:23:36,200
Blijf waar je bent, prins van Donegal.
229
00:23:36,300 --> 00:23:38,500
Ik maak een geschenk aan de Koningin.
230
00:23:38,700 --> 00:23:41,500
Powell, om zich voor te bereiden
απόπλευση.
231
00:23:51,700 --> 00:23:55,200
Ik begrijp niet waarom we niet maart
noorden, te begrijpen.
232
00:23:55,400 --> 00:23:57,900
Te houden door de kracht van de clans
van elkaar gescheiden.
233
00:23:58,000 --> 00:24:01,800
Nee. We zullen gebruik maken van
vreedzame middelen, kapitein Leeds.
234
00:24:02,100 --> 00:24:04,000
Dat zijn mijn orders.
235
00:24:08,100 --> 00:24:10,100
Brengen in de gevangene.
236
00:24:21,100 --> 00:24:25,700
Heer o ' donnell, welkom in het
kasteel van Dublin.
237
00:24:25,800 --> 00:24:28,500
Ik heb de eer te zijn uw gastheer.
238
00:24:28,600 --> 00:24:30,300
Mag ik mij even voorstellen.
239
00:24:30,400 --> 00:24:34,000
De dienaar van hare Majesteit, de
Onderkoning van Ierland.
240
00:24:34,100 --> 00:24:36,300
Dit is de kapitein Lynch, de
commandant van de wacht.
241
00:24:36,400 --> 00:24:40,700
En ik ben de prins van Donegal en
niemand ' s knecht.
242
00:24:42,800 --> 00:24:44,400
Buiten wachten.
243
00:24:47,000 --> 00:24:50,800
Ik verontschuldig me voor de manier
waarop u zijn hier gebracht.
244
00:24:50,900 --> 00:24:55,600
Uw reservering is noodzakelijk. De
redenen die u hebt uitgelegd.
245
00:24:55,700 --> 00:24:59,400
Ja, en ik hoop dat mijn vrienden niet
zwichten voor chantage.
246
00:24:59,500 --> 00:25:01,700
<-S -> aan - hiermee Luistert u
verrader...
- Leeds!
247
00:25:04,300 --> 00:25:07,600
Je vrienden in het Noorden zal worden
gewaarschuwd...
248
00:25:07,700 --> 00:25:11,900
dat als zij vormen een alliantie
tegen mij...
249
00:25:12,000 --> 00:25:13,900
zal je hangen.
250
00:25:14,400 --> 00:25:18,600
Ik ben er zeker van dat je, zoals ik,
u niet wilt om te sterven.
251
00:25:19,800 --> 00:25:25,100
We houden hier alleen tot na de
spaanse dreiging.
252
00:25:25,300 --> 00:25:28,900
Ik beloof u dat u een goede
behandeling...
253
00:25:29,000 --> 00:25:32,800
als u mij uw woord, dat u niet zult
proberen om te ontsnappen.
254
00:25:32,900 --> 00:25:36,400
Nee, meneer. Ik zal niet geven zo ' n
belofte.
255
00:25:37,100 --> 00:25:41,600
Het maakt niet uit. Hoe dan ook, het
ontsnappen is onmogelijk.
256
00:25:41,700 --> 00:25:44,700
Kapitein Lynch zal regelen.
257
00:25:47,100 --> 00:25:49,900
Wij voldoen aan de van tijd tot tijd.
258
00:25:50,700 --> 00:25:53,300
Station de prins naar zijn vertrekken.
259
00:25:56,400 --> 00:25:58,600
"Prins van Donegal"...
260
00:25:58,700 --> 00:26:01,300
Ik zet dat in een kerker, broekje!
261
00:26:01,400 --> 00:26:04,200
Net beschermkap hem goed, kapitein.
262
00:26:05,300 --> 00:26:07,200
Dat is alles.
263
00:26:08,800 --> 00:26:10,400
Ja, excellentie.
264
00:26:22,600 --> 00:26:24,300
Draai!
265
00:26:35,100 --> 00:26:38,300
Dus wie gaat de strijd vandaag?
266
00:26:39,100 --> 00:26:40,600
U!
267
00:26:43,500 --> 00:26:45,000
En u!
268
00:26:45,900 --> 00:26:47,400
Ga je gang!
269
00:27:06,100 --> 00:27:08,100
Genieten van de frisse lucht!
270
00:27:23,900 --> 00:27:27,100
- Wie zijn ze?
- Ingezetenen van Wilton Cork.
271
00:27:27,300 --> 00:27:30,200
Ze vochten tegen de engelsen, toen
zij voor het vastleggen van de stad.
272
00:27:30,300 --> 00:27:33,100
- En u?
- ik Ben Sean o ' toole.
273
00:27:33,700 --> 00:27:36,900
En je bent de Rode Hugh van Donegal.
274
00:27:38,000 --> 00:27:41,900
Ik heb gehoord dat ze je hier
gebracht. Het nieuws gaat snel.
275
00:28:14,200 --> 00:28:18,100
Wat ik zie! De prins van Donegal!
276
00:28:28,100 --> 00:28:30,500
Laten we eens kijken hoe goed je
vecht.
277
00:28:32,800 --> 00:28:37,000
Als ik vecht, ik zal gedaan worden
met stokken.
278
00:28:37,400 --> 00:28:39,100
Pak de telefoon.
279
00:28:40,500 --> 00:28:42,300
Ik zei het oprapen!
280
00:28:43,400 --> 00:28:45,100
U! Pak de telefoon.
281
00:28:50,600 --> 00:28:53,100
Jezelf verdedigen, o ' donnell.
282
00:29:19,500 --> 00:29:21,000
Dat is het!
283
00:29:37,900 --> 00:29:39,300
Kom op!
284
00:29:50,000 --> 00:29:51,400
Pak de telefoon.
285
00:30:34,800 --> 00:30:38,200
Overgave, voordat breek ik je arm!
286
00:30:39,400 --> 00:30:41,300
Bewakers!
287
00:31:02,200 --> 00:31:04,000
Zet hem in de kettingen.
288
00:31:04,700 --> 00:31:07,900
Vanaf hier zal worden beperkt tot
zijn cel.
289
00:31:38,000 --> 00:31:39,700
Kom op, meneer.
290
00:32:37,800 --> 00:32:39,000
Hugh!
291
00:32:39,100 --> 00:32:42,700
- Hoe heb je het?
- ik Werkte voor weken!
292
00:32:42,800 --> 00:32:45,200
Ik wilde praten met een vriend in
deze cel.
293
00:32:45,300 --> 00:32:47,300
Totdat ik klaar ben, ze had hem hing.
294
00:32:47,400 --> 00:32:50,400
Wat heb je gedaan? Mij geen mes niet
verlaten te hebben.
295
00:32:50,600 --> 00:32:54,800
Met een stuk ijzer van de spalk om
mijn been.
296
00:32:55,200 --> 00:32:56,900
En zou je...
297
00:33:02,050 --> 00:33:04,600
Waar komt die schoorsteen?
298
00:33:04,700 --> 00:33:06,500
Naar het bastion.
299
00:33:10,200 --> 00:33:12,900
Als ik gepakt wordt, zal je naar
beneden trekken.
300
00:33:13,000 --> 00:33:15,100
Ik neem mijn kans.
301
00:33:39,800 --> 00:33:41,400
Goede avond.
302
00:33:44,400 --> 00:33:46,800
Los van de ketens.
303
00:34:00,000 --> 00:34:04,600
Maak je verblijf hier nog meer
onaangenaam.
304
00:34:05,200 --> 00:34:09,100
Je hebt je hoofd op je schouders.
Gebruik het.
305
00:34:24,200 --> 00:34:27,000
"Redenen van hare Majesteit".
306
00:34:28,300 --> 00:34:31,500
Ik hoop om je kennis te vergroten,
terwijl je hier bent.
307
00:34:33,700 --> 00:34:37,100
U hebt twee dingen gemeen met haar.
308
00:34:37,200 --> 00:34:38,600
Echt?
309
00:34:40,200 --> 00:34:44,600
Koppigheid is een van hen. En het is
niet iets wat slecht.
310
00:34:44,700 --> 00:34:46,200
En de andere?
311
00:34:46,300 --> 00:34:49,100
Er was deze politieke gevangene...
312
00:34:49,200 --> 00:34:53,400
in de Toren van Londen, toen hij was
een beetje minder dan jij.
313
00:34:53,500 --> 00:34:55,900
Zie je met grote sympathie.
314
00:34:56,200 --> 00:34:58,600
Het grappige manier te laten blijken.
315
00:34:58,800 --> 00:35:02,400
Hij vertelde me, toen hij bestelde uw
arrestatie...
316
00:35:02,600 --> 00:35:06,200
"Waarom het verhaal moet altijd
worden geschreven met bloed?"
317
00:35:06,300 --> 00:35:08,500
"Dat is niet nodig".
318
00:35:08,600 --> 00:35:12,200
"Ik zou niet willen sterven jong."
319
00:35:13,700 --> 00:35:18,500
Zou niet de Koningin had een deal
gemaakt met ons?
320
00:35:18,800 --> 00:35:22,600
En niet te begrijpen het Noorden, en
naar het vastleggen van mij.
321
00:35:22,700 --> 00:35:26,900
In de politiek, acties, zijn
effectiever dan woorden.
322
00:35:27,000 --> 00:35:28,900
Ik zal het onthouden.
323
00:35:31,400 --> 00:35:33,700
Onthoud ook dit:
324
00:35:34,700 --> 00:35:38,500
Ik heb de plicht om mijn officieren.
325
00:35:38,700 --> 00:35:41,200
Zelfs als u niet een verstandig
besluit.
326
00:35:41,600 --> 00:35:45,900
Het zou slecht zijn voor de
discipline, als een van hen
ταπεινώνονταν.
327
00:35:47,100 --> 00:35:52,000
Dus, je blijft in de isolatie van
zelfs een week.
328
00:35:57,300 --> 00:36:00,800
- gebruik maken van je tijd.
- ik zal het proberen.
329
00:37:05,100 --> 00:37:06,500
Bevriezen!
330
00:37:21,100 --> 00:37:25,000
Dank voor de storm, met zoveel lawaai
dat je doet.
331
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Bijna... ik heb het.
332
00:37:52,400 --> 00:37:54,800
Wat doet u nu?
333
00:37:54,900 --> 00:37:59,500
Ik trek de steen. Ik ga in en we
lopen samen weg.
334
00:37:59,600 --> 00:38:04,500
Don ' t be a fool. Het kostte me
weken.
335
00:38:05,700 --> 00:38:08,100
Wacht niet langer, Hugh. Ontsnapte.
336
00:38:08,700 --> 00:38:11,700
Hugh, het is onmogelijk.
337
00:38:16,900 --> 00:38:19,900
Wanneer je uit, ga je naar het
zuiden, de bergen van Wicklow.
338
00:38:20,000 --> 00:38:21,900
Ik zal mijn oom o ' toole.
339
00:38:22,000 --> 00:38:24,400
<-S -> En die zal u helpen?
- U.
340
00:38:24,500 --> 00:38:27,500
Heis de vlaggen en vochten voor
Ierland.
341
00:38:27,600 --> 00:38:29,900
De enige manier waarop je mij te
bevrijden.
342
00:38:30,000 --> 00:38:31,700
Nu gaan.
343
00:38:32,500 --> 00:38:33,800
Goed.
344
00:38:39,200 --> 00:38:40,500
Hugh!
345
00:38:41,300 --> 00:38:45,100
Geef mij terug de ijzer. Ik zal niet
in staat om te lopen.
346
00:38:45,200 --> 00:38:47,400
Oh, ja. Het spijt me.
347
00:38:50,900 --> 00:38:52,600
Goed geluk.
348
00:40:31,600 --> 00:40:33,300
Wie is daar?
349
00:40:36,100 --> 00:40:40,300
- ik Ga een beetje drinken.
- laat voor mij.
350
00:41:04,500 --> 00:41:05,900
Wat is er aan de hand?
351
00:45:03,500 --> 00:45:05,300
We vonden hem, jongens.
352
00:45:06,400 --> 00:45:09,600
Rode Hugh o ' donnell in persoon.
353
00:45:09,800 --> 00:45:13,300
Een dag en een nacht waren we op zoek
naar jou, mijn jongen.
354
00:45:14,100 --> 00:45:16,900
- Wie bent u?
- Φέλιμ O ' toole.
355
00:45:18,100 --> 00:45:20,300
Wist je dat ik in deze onderdelen?
356
00:45:20,400 --> 00:45:24,900
Er zijn ogen in elk dal. Zelfs als je
het niet ziet.
357
00:45:25,900 --> 00:45:28,300
Een aantal van hen zag voor het
engels.
358
00:45:28,400 --> 00:45:31,000
Het citaat is niet te ver weg.
359
00:45:31,800 --> 00:45:34,700
Wilt u mij helpen om weer in Donegal?
360
00:45:35,300 --> 00:45:39,000
Ja, Hugh. Natuurlijk zal ik je
helpen. Kom op.
361
00:45:51,400 --> 00:45:53,500
Kijk, daar!
362
00:45:54,400 --> 00:45:56,800
Afkomstig van de andere.
363
00:45:58,000 --> 00:46:00,200
Ze zag ons. Run!
364
00:46:00,300 --> 00:46:02,400
- het is te laat. Vergeet het maar.
- Geen.
365
00:46:18,000 --> 00:46:22,800
Φέλιμ o ' toole, tot uw dienst.
Ik ving een op hol geslagen.
366
00:46:22,900 --> 00:46:25,100
Ga naar het zuiden, weg van Dublin.
367
00:46:25,200 --> 00:46:29,400
De Γκλενκρί. Schakel hem in.
368
00:46:30,200 --> 00:46:32,400
Ik hoop dat er een beloning.
369
00:46:32,500 --> 00:46:35,100
Je beloning is dat je niet
beschuldigen u van een leugenaar.
370
00:46:35,200 --> 00:46:37,500
Ik wist dat ik zou hebben
vastgeketend u, o ' donnell.
371
00:46:37,600 --> 00:46:40,000
Nu ik kan u verzekeren dat zullen we.
372
00:46:40,100 --> 00:46:42,200
Bind hem op, en legde hem op een
paard.
373
00:46:43,600 --> 00:46:45,900
Ten eerste, ik zal u doden!
374
00:46:46,000 --> 00:46:47,500
Voor hem!
375
00:46:51,200 --> 00:46:52,900
Verrader!
376
00:47:07,600 --> 00:47:09,200
Voor de.
377
00:47:13,800 --> 00:47:16,800
En u, o ' toole, terug naar het
kasteel en daar blijven.
378
00:47:16,900 --> 00:47:20,500
Wees dankbaar dat je niet gaat en je
in Dublin.
379
00:47:22,400 --> 00:47:25,200
Ik ben, kapitein, ik ben...
380
00:47:25,800 --> 00:47:29,700
Geloof me, ik zal het niet vergeten.
381
00:47:52,700 --> 00:47:54,200
Hugh!
382
00:48:01,900 --> 00:48:04,900
- En u? <-S -> weten ze niet hoe je
ontsnapt.
383
00:48:05,000 --> 00:48:09,500
Je hebt geluk dat ze niet hang je!
Het is niet uitgesloten, echter.
384
00:48:16,500 --> 00:48:19,700
- hoe ver u krijgen?
- Aan de rand van de site.
385
00:48:20,100 --> 00:48:23,100
Ik was met o ' toole, wanneer ze me
gevangen.
386
00:48:26,000 --> 00:48:29,200
- Maar de volgende keer...
- De volgende keer?
387
00:48:29,500 --> 00:48:32,700
Hoe je een volgende keer een plek als
deze?
388
00:48:32,800 --> 00:48:34,500
Ik weet het niet.
389
00:48:36,700 --> 00:48:38,900
Maar er zal zijn.
390
00:48:44,200 --> 00:48:46,300
Er dient te worden.
391
00:48:48,900 --> 00:48:51,300
Ik was verplicht om hem te verlaten
om gepakt te worden.
392
00:48:53,000 --> 00:48:56,800
Ik kwam zo snel als ik kon.
393
00:48:57,600 --> 00:49:03,100
Ik heb gehoord dat het zou kunnen
dragen hem naar Londen.
394
00:49:03,600 --> 00:49:05,200
In De Toren.
395
00:49:05,300 --> 00:49:07,700
Tenzij het een bluf.
396
00:49:07,900 --> 00:49:10,100
De Koningin heeft geen bluf.
397
00:49:10,200 --> 00:49:12,400
Hij is een politicus, maar een
realist.
398
00:49:12,500 --> 00:49:15,800
Zou ik hang haar oma als ze een
bedreiging voor de Kroon.
399
00:49:15,900 --> 00:49:19,600
Bij het voorstellen van een verdrag
te onderhandelen over...
400
00:49:19,700 --> 00:49:22,900
voor de release van mijn zoon, zolang
er nog tijd is.
401
00:49:23,000 --> 00:49:25,700
Door te slikken, onze trots en ga
naar Dublin...
402
00:49:25,800 --> 00:49:27,200
zoals bedelaars?
403
00:49:27,300 --> 00:49:30,100
Ja! Ik ben bereid om dat te doen.
404
00:49:30,200 --> 00:49:33,600
De Onderkoning is een redelijke
man... voor een Engelsman.
405
00:49:33,700 --> 00:49:36,300
Zelfs tot verwerping van het verdrag,
de Hugh niet erger zal zijn...
406
00:49:36,400 --> 00:49:38,900
dan nu, of zelfs in de
ματοβαμμένο Toren.
407
00:49:39,000 --> 00:49:42,400
- Misschien is het u arresteren.
- Let ' s get gearresteerd.
408
00:49:42,500 --> 00:49:44,900
- ik kom met u.
- Neem mij met u, vader.
409
00:49:45,000 --> 00:49:47,200
- ben je Gek, mijn dochter? <-S ->
oh, alstublieft.
410
00:49:47,300 --> 00:49:49,800
Misschien laat ik hem zien. Please.
411
00:49:49,900 --> 00:49:52,000
Als ze weigeren een verdrag, ik zie
hem weer na jaren.
412
00:49:52,100 --> 00:49:53,900
Misschien wel nooit, als je naar de
Toren.
413
00:49:54,000 --> 00:49:55,800
<-S -> Nee! <-S -> Ja,
ΜακΣουίνι!
414
00:49:55,900 --> 00:49:58,100
Ik weet dat hij het graag ziet.
415
00:49:58,200 --> 00:50:03,000
Met u en Henry, zal het veilig zijn.
Nemen.
416
00:50:11,800 --> 00:50:15,000
Als mensen bij elkaar komen, zoals de
vrouwen...
417
00:50:15,100 --> 00:50:18,100
de vrijheid van Ierland zou worden.
418
00:50:27,100 --> 00:50:30,500
Als ik het kan, kapitein, het beleid
van de Onderkoning...
419
00:50:30,600 --> 00:50:33,200
Ik ben niet geïnteresseerd in het
beleid van de Onderkoning.
420
00:50:33,300 --> 00:50:35,600
Ik ben hier niet van hem.
421
00:50:36,200 --> 00:50:37,400
Ja.
422
00:50:38,800 --> 00:50:41,500
Een delegatie uit het Noorden is het
wachten in de lobby.
423
00:50:41,600 --> 00:50:43,500
De ΜακΣουίνι en de zoon van
o ' neill.
424
00:50:43,600 --> 00:50:46,000
Ze willen zien zijne Excellentie.
425
00:50:48,400 --> 00:50:51,200
Je zult het zien. Breng ' em in.
426
00:50:51,300 --> 00:50:53,100
Ja, meneer.
427
00:51:02,300 --> 00:51:03,800
Ik ben kapitein Lynch.
428
00:51:03,900 --> 00:51:07,100
Het vullen van de Onderkoning, die
ontbreekt in Londen.
429
00:51:07,500 --> 00:51:11,800
Ik ben de ΜακΣουίνι, en hij,
Henry, de zoon van o ' neill.
430
00:51:12,000 --> 00:51:16,200
- mijn dochter, Kathleen.
- En wat wilt u?
431
00:51:17,600 --> 00:51:19,800
Ik ben hier om te spreken namens de
vaders van het Noorden,
432
00:51:19,900 --> 00:51:22,400
van mij, van o 'neill o' connor en o
' donnell,
433
00:51:22,500 --> 00:51:24,100
en bij het voorstellen van een
verdrag.
434
00:51:24,200 --> 00:51:27,000
Verdrag? Met je?
435
00:51:30,800 --> 00:51:34,400
Als u akkoord gaat met de voorwaarden
die we stellen aan de Onderkoning.
436
00:51:34,500 --> 00:51:37,300
De vulling met volledige
bevoegdheden. Wat is dit...
437
00:51:37,400 --> 00:51:40,200
...- verdrag, ΜακΣουίνι?
438
00:51:40,500 --> 00:51:42,600
Wij garanderen dat u over -
ρασπίσουμε onze kusten...
439
00:51:42,700 --> 00:51:44,700
tegen een spaanse invasie...
440
00:51:44,800 --> 00:51:46,600
en we zullen een aantal van onze
mannen...
441
00:51:46,700 --> 00:51:49,900
onder het bevel van de Koningin, met
onze eigen officieren.
442
00:51:50,000 --> 00:51:52,700
- Wacht een minuut.
- geen kosten voor haar...
443
00:51:52,800 --> 00:51:55,300
en de vertegenwoordigers kunnen
inspecteren onze posities...
444
00:51:55,400 --> 00:51:57,800
enige tijd. En in ruil...
445
00:51:57,900 --> 00:52:00,100
Geef me dat!
446
00:52:10,600 --> 00:52:12,600
Wachten in de lobby. Ik zal er naar
kijken.
447
00:52:12,700 --> 00:52:16,500
- Maar, ik zal er niet over praten...
- ik Zei: ik zal er naar kijken.
448
00:52:17,800 --> 00:52:22,000
Kapitein Lynch, dan kan ik je een
gunst?
449
00:52:22,300 --> 00:52:25,200
Uw toestemming voor het bezoek van de
prins van Donegal.
450
00:52:25,300 --> 00:52:27,700
- het Is onmogelijk.
- ik smeek U, kapitein...
451
00:52:27,800 --> 00:52:32,300
Doe mij deze gunst. Please.
452
00:52:32,600 --> 00:52:35,000
- Helaas niet. <-S -> neem.
453
00:52:35,100 --> 00:52:37,600
Wat zal je pijn als je hem ziet,
kapitein?
454
00:52:37,700 --> 00:52:41,200
Ik vraag u als een gunst aan mij.
455
00:52:42,300 --> 00:52:45,800
- mijn bestellingen zijn... <-S ->
Kom op, wat zal het pijn doen?
456
00:52:45,900 --> 00:52:49,500
Iedereen in het kasteel zou
toejuichen.
457
00:52:54,400 --> 00:52:57,600
Zeer goed. Laat ' s zien.
458
00:52:58,200 --> 00:53:01,800
Maar voor een paar minuten alleen en
onder bewaking.
459
00:53:03,300 --> 00:53:05,900
Zolang je aanwezig zijn, bent u
verantwoordelijk...
460
00:53:08,200 --> 00:53:11,200
En het moet gedaan worden lichamelijk
onderzoek in de jonge dochter.
461
00:53:13,200 --> 00:53:16,800
Ik aanvaard alles wat je zegt, als is
het maar om hem te zien.
462
00:53:23,900 --> 00:53:26,200
Ik vertelde je te wachten in de
lobby, ΜακΣουίνι.
463
00:53:26,300 --> 00:53:28,800
Ik bel je als ik je nodig heb.
464
00:53:50,600 --> 00:53:55,200
Toen ze vertelde me dat je hier was,
ik kon het niet geloven.
465
00:54:04,800 --> 00:54:07,400
Zelfs nu kan ik het niet geloven.
466
00:54:08,500 --> 00:54:10,300
Oh, Hugh...
467
00:54:15,300 --> 00:54:18,700
Ik bad en ik hoopte te gaan gratis.
468
00:54:18,800 --> 00:54:21,000
Ik was bang voor u.
469
00:54:22,100 --> 00:54:26,700
We hebben zo weinig tijd om te praten
over dit recht nu.
470
00:54:27,900 --> 00:54:30,500
Laat me naar je kijken...
471
00:54:31,000 --> 00:54:32,900
Om jullie aan te raken.
472
00:54:37,900 --> 00:54:40,500
Ik heb gedroomd over zo veel keer.
473
00:54:40,800 --> 00:54:44,600
En ik... ik hou van je.
474
00:54:46,600 --> 00:54:48,600
Echt?
475
00:54:49,400 --> 00:54:51,000
Echt.
476
00:54:52,000 --> 00:54:55,800
Ik wist niet dat ik van je hield.
477
00:54:56,200 --> 00:54:59,800
Niet lachen. Ik had nooit gedacht dat
ik ooit op die manier voelen.
478
00:55:00,000 --> 00:55:03,600
Ik hou van jou. Ik heb altijd van je.
479
00:55:05,700 --> 00:55:07,200
Hoe ben je hier?
480
00:55:07,300 --> 00:55:10,100
Met mijn vader en Henry o ' neill.
481
00:55:11,800 --> 00:55:13,000
Wat?
482
00:55:13,100 --> 00:55:15,500
Ze kwamen om te onderhandelen voor u
met het engels.
483
00:55:15,600 --> 00:55:19,200
- ze Willen gaan naar de galg?
- Nee, we zijn met de voorbereiding
van een verdrag.
484
00:55:19,300 --> 00:55:21,400
De Britten zouden niet onderhandelen.
485
00:55:21,500 --> 00:55:24,700
Zeg dat niet. Ze moeten onderhandelen.
486
00:55:24,900 --> 00:55:28,700
Oh, Hugh, ik kon niet meer terug
zonder u nu.
487
00:55:30,800 --> 00:55:33,200
Wat er ook gebeurt...
488
00:55:33,600 --> 00:55:36,000
beloof me dat je zult wachten voor
mij.
489
00:55:38,200 --> 00:55:42,400
Ik zal hier niet voor eeuwig. Ze kan
niet blijven me voor altijd.
490
00:55:43,300 --> 00:55:47,500
En als ik vrij ben, Kathleen... als
ik vrij ben...
491
00:55:49,700 --> 00:55:51,700
Niet huilen.
492
00:55:52,700 --> 00:55:54,600
Niet huilen...
493
00:55:56,900 --> 00:55:59,600
Nee, ik zal niet huilen.
494
00:56:02,000 --> 00:56:05,000
Het spijt me, uw tijd is om, o '
donnell.
495
00:56:06,000 --> 00:56:08,300
Je moet terug naar je cel.
496
00:56:09,200 --> 00:56:12,000
Laat hem zie uw tranen.
497
00:56:12,600 --> 00:56:16,400
Om alles te onthouden, zoals je weet,
ook.
498
00:56:27,400 --> 00:56:30,400
- kan ik? <-S -> Ja, natuurlijk.
499
00:56:44,800 --> 00:56:46,400
Meesteres Kathleen.
500
00:57:09,400 --> 00:57:11,600
Mijn antwoord is "nee".
501
00:57:11,800 --> 00:57:13,700
Zonder discussie?
502
00:57:14,500 --> 00:57:18,200
Denk je echt dat in ruil voor deze
beloften...
503
00:57:18,300 --> 00:57:20,600
wij zullen gratis de prins van
Donegal?
504
00:57:20,700 --> 00:57:23,200
Voor de release, wij bieden u een
leger.
505
00:57:23,300 --> 00:57:25,200
Dat zal draaien.
506
00:57:25,300 --> 00:57:29,500
Wie garandeert ons dat o ' donnell
niet verenigen tegen ons zijn?
507
00:57:29,700 --> 00:57:32,400
- u Heeft ons woord.
- uw woord?
508
00:57:32,800 --> 00:57:36,300
De reden van je! Ik ben hier lang
genoeg, ΜακΣουίνι...
509
00:57:36,400 --> 00:57:39,600
en ik weet hoe betrouwbaar is de
reden van de Ieren.
510
00:57:39,800 --> 00:57:42,000
Wanneer ik terugkeer naar de
Onderkoning?
511
00:57:42,100 --> 00:57:44,700
Om te praten met een man.
512
00:57:49,700 --> 00:57:52,000
Ik bedoel, ik ben niet een man?
513
00:57:52,700 --> 00:57:55,900
- het is duidelijk dat je niet bent.
- gemakkelijk, gemakkelijk, jongen.
514
00:57:56,000 --> 00:57:59,000
Hier voordat ik verlies mijn geduld.
515
00:58:00,100 --> 00:58:02,100
Als je hebt verloren al uw goede
manieren?
516
00:58:02,200 --> 00:58:03,700
Henry...
517
00:58:03,900 --> 00:58:06,700
Ga naar huis, ΜακΣουίνι.
Vertel uw vrienden, dat ik weigeren.
518
00:58:06,800 --> 00:58:09,600
<-S -> Niet tot...
- ik Zei hier!
519
00:58:09,800 --> 00:58:11,100
Bewakers!
520
00:58:11,200 --> 00:58:13,400
<-S -> Arrestatie van deze man. <-S
-> -, Kapitein Lynch!
521
00:58:13,500 --> 00:58:15,300
- Arresteer hem!
- je kunt het niet doen!
522
00:58:15,400 --> 00:58:18,200
Uit het verblijf van deze,
ΜακΣουίνι, want ik ben van
plan om je te arresteren.
523
00:58:18,300 --> 00:58:21,800
Wanneer zien we elkaar weer
ontmoeten, zal ik je een lesje in
manieren!
524
00:58:26,200 --> 00:58:28,200
Henry, wat is er gebeurd?
525
00:58:28,300 --> 00:58:30,400
We zijn hier om te onderhandelen over
de vrijlating.
526
00:58:30,500 --> 00:58:34,000
Ik ruilde een aantal harde woorden,
met de kapitein...
527
00:58:34,100 --> 00:58:36,200
- ...en ik ook!
- om te gaan, en je...
528
00:58:36,300 --> 00:58:38,500
het zal niet helpen om te winnen van
onze vrijheid.
529
00:58:38,600 --> 00:58:41,600
Twee hoofden beter plan een uitje. En
drie...
530
00:58:41,700 --> 00:58:44,100
Je hebt geluk dat is nog steeds op je
schouders!
531
00:58:44,200 --> 00:58:47,000
- het Was onverantwoordelijk en dom.
<-S -> Waarom?
532
00:58:47,100 --> 00:58:50,500
U nog niet erg ver op uw eigen,
juiste?
533
00:58:50,600 --> 00:58:54,500
Nu dat ik hier ben om u te helpen,
heb ik een kans!
534
00:59:13,400 --> 00:59:14,800
Got it!
535
00:59:17,800 --> 00:59:19,400
Wees niet bang.
536
00:59:35,900 --> 00:59:38,600
Je zou denken dat hij zou blij zijn
met een nieuwe vriend.
537
00:59:38,700 --> 00:59:41,400
Hoe weet je wanneer hallo een muis?
538
00:59:42,600 --> 00:59:44,800
Je moet goed, je trainen voor de
wedstrijden.
539
00:59:44,900 --> 00:59:47,700
- Niet getrainde muizen.
- Opgeleid.
540
00:59:47,800 --> 00:59:49,600
Ik heb het gedaan.
541
00:59:56,100 --> 00:59:59,100
Toen ik een kind was, op mijn vaders
boerderij...
542
00:59:59,200 --> 01:00:01,400
Ik zou het vangen van muizen in de
schuur.
543
01:00:01,500 --> 01:00:05,700
Ik was zes, en ik was het leren hoe
om dingen te doen.
544
01:00:06,300 --> 01:00:07,700
Zoals wat?
545
01:00:08,400 --> 01:00:11,400
Springen over stokken en een-een...
546
01:00:11,500 --> 01:00:13,500
eten uit mijn hand.
547
01:00:14,100 --> 01:00:16,500
Waar was de boerderij?
548
01:00:17,000 --> 01:00:18,600
In Engeland.
549
01:00:18,700 --> 01:00:22,200
In Engeland? Geluid Iers.
550
01:00:22,300 --> 01:00:24,000
Mijn moeder was Iers.
551
01:00:24,100 --> 01:00:28,600
De laatste bevat meer intelligent. Ik
bel je "o ' neill".
552
01:00:30,500 --> 01:00:32,900
Je bent nieuw hier, hè?
553
01:00:33,000 --> 01:00:35,600
<-S -> wat is uw naam?
- Martin.
554
01:00:36,600 --> 01:00:39,800
Om hen te trainen, je hebt om ze te
belonen met voedsel.
555
01:00:39,900 --> 01:00:42,900
Wat doen ze ons geven? Zelfs de
ratten niet doen.
556
01:00:43,000 --> 01:00:46,900
Het is beter dan de onze. Om dankbaar
voor te zijn.
557
01:00:47,100 --> 01:00:49,100
We zijn, zijn we...
558
01:00:49,300 --> 01:00:51,800
Maar alleen voor het aas voor de
muizen.
559
01:00:51,900 --> 01:00:55,700
- ik Denk dat ik ga vanaf daar.
- Niet zonder hulp.
560
01:00:55,900 --> 01:00:57,700
Ik voel me als een bewaker.
561
01:00:57,800 --> 01:01:00,100
Wennen, rechts, Martin?
562
01:01:00,200 --> 01:01:04,300
Je moeder trots moeten zijn dat je
een bewaker van de Ieren.
563
01:01:04,400 --> 01:01:08,000
En dat verkoopt u uw trots voor een
paar shilling.
564
01:01:08,100 --> 01:01:10,300
De tijden zijn hard.
565
01:01:22,000 --> 01:01:24,600
Hoeveel kost een gevangenis bewaken?
566
01:01:24,800 --> 01:01:27,300
Een paar. Minder dan een soldaat.
567
01:01:27,400 --> 01:01:29,700
Hij is een gevangene, zoals die te
bewaken.
568
01:01:29,800 --> 01:01:31,300
- Dat klopt. <-S -> Wat bedoel je?
569
01:01:31,400 --> 01:01:36,000
U bent een gevangene. We gaan uit, en
je bent nog steeds hier.
570
01:01:42,600 --> 01:01:44,500
Bent u tevreden met het juk op zijn
nek.
571
01:01:44,600 --> 01:01:49,100
- Laten gaan van mij. Ik heb mijn
taken.
- En de plicht om zelf?
572
01:01:49,200 --> 01:01:52,700
Wat zou je doen als je een keuze had
om geld te verdienen?
573
01:01:53,100 --> 01:01:56,100
De dagdromen, niet voor mensen zoals
ik.
574
01:01:56,200 --> 01:01:59,400
Waarom niet? Iedereen kan dromen.
575
01:01:59,700 --> 01:02:02,500
- Wat zou je doen?
- Kom op, zeg het ons.
576
01:02:02,800 --> 01:02:05,500
Ja, vertel ons, Martin. Waarom niet?
577
01:02:11,100 --> 01:02:13,000
Ik was van plan om te kopen een
boerderij.
578
01:02:13,100 --> 01:02:16,000
Net als mijn vader en mijn grootvader.
579
01:02:16,100 --> 01:02:18,300
- je vader is nog in leven?
- Geen.
580
01:02:18,400 --> 01:02:20,700
Hij stierf aan de pest jaar geleden.
581
01:02:20,800 --> 01:02:25,100
- uw moeder waar is het?
- Maid in Londen.
582
01:02:25,700 --> 01:02:28,700
In Londen? U zal zeker voel me slecht.
583
01:02:28,800 --> 01:02:30,800
We hebben een manier nodig om te
leven!
584
01:02:30,900 --> 01:02:34,500
Ja, maar wat voor leven? Het arme
ding...
585
01:02:36,700 --> 01:02:39,300
Wanneer was de laatste keer dat je
zag?
586
01:02:41,000 --> 01:02:43,000
Een paar jaar geleden.
587
01:02:43,100 --> 01:02:45,600
Als u het geld om te kopen van de
boerderij...
588
01:02:45,700 --> 01:02:48,100
zou je het met je?
589
01:02:48,200 --> 01:02:49,700
En natuurlijk.
590
01:02:52,100 --> 01:02:54,100
Niet doorgaan met het gesprek.
591
01:02:56,800 --> 01:02:59,000
- Martin. <-S -> Wat?
592
01:03:01,108 --> 01:03:05,300
Er is een manier om weg te komen van
uw boeien...
593
01:03:06,000 --> 01:03:08,000
en om een held te worden voor Ierland.
594
01:03:08,100 --> 01:03:09,900
Wat is het?
595
01:03:10,000 --> 01:03:12,100
Om ons te helpen.
596
01:03:16,000 --> 01:03:20,000
Wanneer heb ik mijn vrijheid, ik geef
u en uw...
597
01:03:20,100 --> 01:03:22,600
en ook uw bedrijf.
598
01:03:25,400 --> 01:03:28,600
U vraagt mij om het risico van mijn
leven.
599
01:03:29,000 --> 01:03:30,500
Nee!
600
01:03:32,400 --> 01:03:34,800
Een kleine aanbetaling.
601
01:03:56,400 --> 01:03:59,600
Kom Op, Martin! Opschieten een beetje!
602
01:04:10,200 --> 01:04:12,100
Deze hier...
603
01:04:13,900 --> 01:04:15,800
...zijn ze echt?
604
01:04:16,500 --> 01:04:17,800
Ja.
605
01:04:19,500 --> 01:04:21,400
En ik heb meer.
606
01:04:34,000 --> 01:04:36,100
Als ze vangen me...
607
01:04:53,200 --> 01:04:55,400
Je hebt om na te denken over het.
608
01:04:55,500 --> 01:04:59,400
Kom Op, Martin! Ik ga niet de hele
dag te wachten voor u!
609
01:05:12,700 --> 01:05:16,300
Ik vond een plek, waar u zult kleden.
610
01:05:16,400 --> 01:05:19,000
Ik zal de paarden buiten de muren.
611
01:05:19,100 --> 01:05:22,000
- Als we er zijn.
- maak je geen zorgen, we zullen er
komen.
612
01:05:22,100 --> 01:05:25,100
- Wanneer krijg ik betaald?
- Wanneer we bij de bergen.
613
01:05:25,200 --> 01:05:28,700
Nee! Ik ben niet van plan daar met u.
614
01:05:28,800 --> 01:05:32,400
Je kan niet blijven hier. Ze zullen
hangen.
615
01:05:32,500 --> 01:05:36,800
Ik ga niet hier blijven. Ik ga met
een schip.
616
01:05:36,900 --> 01:05:39,900
Als ik het eens met u, de compact -
τριώτες u zal mij doden.
617
01:05:40,000 --> 01:05:42,200
Dat is niet waar, Martin.
618
01:05:43,300 --> 01:05:46,500
Je moet me vertrouwen als ik je
vertrouw ook.
619
01:05:46,700 --> 01:05:49,500
- Let Op!
- Snel, lima!
620
01:06:01,800 --> 01:06:03,500
Goede avond!
621
01:06:05,400 --> 01:06:09,000
Vergeef me want ik heb verwaarloosd u
voor zo lang.
622
01:06:09,700 --> 01:06:11,900
Heb je klachten?
623
01:06:12,400 --> 01:06:16,300
Ik ben niet onbeleefd te bekritiseren
jullie gastvrijheid, kapitein.
624
01:06:16,400 --> 01:06:19,600
Opstaan, wanneer ik kom, o ' donnell.
625
01:06:27,300 --> 01:06:30,500
Het spijt me. Je krijgt me nerveus,
kapitein.
626
01:06:30,800 --> 01:06:32,800
Een bericht afkomstig is uit Engeland.
627
01:06:32,900 --> 01:06:36,400
U zal worden overgebracht naar de
Tower van Londen.
628
01:06:39,300 --> 01:06:42,100
- Wanneer?
- De Dag Na Morgen.
629
01:06:44,200 --> 01:06:47,000
Ik zal blij zijn je te zien gaan.
630
01:06:47,700 --> 01:06:49,100
Open.
631
01:07:08,900 --> 01:07:10,700
In De Toren...
632
01:07:14,100 --> 01:07:18,700
Dus ga er... het is allemaal voorbij.
633
01:07:21,700 --> 01:07:23,300
Martin...
634
01:07:28,600 --> 01:07:31,400
Of morgenavond... of het ooit.
635
01:07:32,200 --> 01:07:34,000
Ik weet het niet, meneer...
636
01:07:39,300 --> 01:07:41,900
...maar ik zal het proberen.
637
01:08:03,900 --> 01:08:05,800
Zal het niet komen.
638
01:08:06,700 --> 01:08:09,200
<-S -> ik zal het Niet komen, de rat!
<-S -> ik Zal komen.
639
01:08:09,300 --> 01:08:12,800
- het is te laat. Hij verraden ons!
- ik geloof het niet.
640
01:08:12,900 --> 01:08:14,700
Zal komen.
641
01:08:14,800 --> 01:08:16,700
U nodig hebt om te komen.
642
01:09:11,100 --> 01:09:14,600
Neem deze. Je zou nodig hebben.
643
01:09:14,800 --> 01:09:17,800
En het touw. Volg mij.
644
01:09:28,800 --> 01:09:30,500
Weg nu!
645
01:10:08,000 --> 01:10:10,300
Leidt naar de riolen.
646
01:10:26,200 --> 01:10:28,700
<-S -> oh, het vriest!
- Shut Up, O ' neill!
647
01:10:41,300 --> 01:10:44,100
- Sean.
- Na u.
648
01:10:56,600 --> 01:10:59,400
Bind het touw op de omslag en aan de
slag.
649
01:10:59,500 --> 01:11:01,300
Ik ben niet van plan.
650
01:11:01,400 --> 01:11:04,100
- Shawn, naar beneden te krijgen!
- I-ik ben het gewicht.
651
01:11:04,200 --> 01:11:06,800
- verder zonder mij.
- ik trek je omhoog!
652
01:11:11,400 --> 01:11:13,400
Verder zonder mij.
653
01:11:14,100 --> 01:11:15,500
Goed geluk.
654
01:11:15,700 --> 01:11:18,300
Laten we gaan! We verspillen van tijd.
655
01:12:03,500 --> 01:12:06,500
Hier is de output van de muur.
656
01:12:06,700 --> 01:12:10,500
Of zullen we verdrinken of we al
hangen. Ik ga eerst.
657
01:12:56,600 --> 01:12:59,100
Ik weet niet hoe om te zwemmen!
658
01:13:06,700 --> 01:13:09,700
Het zal gemakkelijker zijn om
κουμάνταρα een paard in het
water!
659
01:13:09,800 --> 01:13:11,400
Er was geen...
660
01:13:32,900 --> 01:13:35,400
- Wil je me verdrinken?
- niet schreeuwen!
661
01:13:35,800 --> 01:13:38,300
<-S -> En nu?
- Volg mij.
662
01:14:34,300 --> 01:14:37,300
Hoe kan ze zijn ontsnapt? Antwoord
mij!
663
01:14:39,200 --> 01:14:42,800
Ik waarschuw je! Ik heb de middelen
om u te laten praten.
664
01:14:44,100 --> 01:14:46,900
Ze moeten magie gebruikt.
665
01:14:47,700 --> 01:14:50,700
Misschien hebben ze geholpen de maan
mannen zijn!
666
01:14:51,900 --> 01:14:53,500
Dat is genoeg.
667
01:14:54,200 --> 01:14:58,400
Als u niet voor hen, ik hang u op.
668
01:15:00,800 --> 01:15:02,300
Voor de.
669
01:15:03,200 --> 01:15:06,000
Aan alle poorten. Stuur patrouilles
in de stad.
670
01:15:06,100 --> 01:15:09,800
U hoeft niet te ontsnappen. De
Koningin zal onze hoofden hebben.
671
01:15:09,900 --> 01:15:11,300
Gaan.
672
01:15:39,100 --> 01:15:41,800
Heb je enig idee waar wil je naartoe?
673
01:15:41,900 --> 01:15:44,300
Ja. Maar met al deze patrouilles...
674
01:15:44,400 --> 01:15:46,800
We gaan in cirkels.
675
01:15:47,700 --> 01:15:49,900
Kom op. Vanaf hier.
676
01:15:59,300 --> 01:16:00,700
Vanuit hier!
677
01:16:21,300 --> 01:16:22,900
Half guard...
678
01:16:38,200 --> 01:16:41,000
De helft van de guard zal op de
straten.
679
01:16:41,500 --> 01:16:44,100
Hier ga je. Zet deze op.
680
01:16:46,800 --> 01:16:49,000
- Schiet Op!
- Wat zijn die?
681
01:16:49,100 --> 01:16:52,700
Dat is alles wat ik kon vinden. Het
is uw enige hoop.
682
01:16:53,200 --> 01:16:57,700
Een leven van jagen rokken. Nu
begrijp ik hoe het is!
683
01:17:00,700 --> 01:17:04,300
Nu luisteren. Wanneer u de afslag
gaat u links en vervolgens naar
rechts...
684
01:17:04,400 --> 01:17:07,100
op het kruispunt. In het einde is het
de muren.
685
01:17:07,200 --> 01:17:09,100
Ik ben van plan om los te laten het
touw.
686
01:17:09,200 --> 01:17:12,200
Ik zal het aan de andere kant. En ik
zal niet te lang wachten.
687
01:17:13,000 --> 01:17:14,400
Wacht!
688
01:17:18,600 --> 01:17:20,500
Oke, ga je gang.
689
01:17:34,800 --> 01:17:37,500
Kom maar op! Naar beneden, zei ik!
690
01:18:01,100 --> 01:18:03,300
De twee van u! Stop!
691
01:18:59,000 --> 01:19:01,000
Kom op, je eerste.
692
01:19:24,200 --> 01:19:25,700
Halt!
693
01:19:27,600 --> 01:19:31,400
Afstand vanaf de kantelen! Kom op,
laten we gaan voor de buitenpost.
694
01:19:31,700 --> 01:19:33,000
Goed.
695
01:19:33,700 --> 01:19:36,700
Met zacht, dat wel. Ik was gewond aan
zijn been.
696
01:20:29,900 --> 01:20:32,700
- mijn vergoeding.
- Wanneer we zijn afgedwaald.
697
01:20:32,800 --> 01:20:36,600
Nee. Ik ben niet van plan met u. Ik
zal kijken voor een schip.
698
01:20:47,900 --> 01:20:49,800
Veel geluk, mijn heren.
699
01:20:56,600 --> 01:20:58,700
Ze wist te ontsnappen.
700
01:20:58,800 --> 01:21:01,000
Ik zou niet liever vertrouwen op
patrouilles om ze te vinden.
701
01:21:01,100 --> 01:21:03,300
We hebben verloren onze gijzelaar,
dus krijg je een andere.
702
01:21:03,400 --> 01:21:06,500
Het kasteel van Donegal, voordat zij
er zijn, de o ' donnell.
703
01:21:06,600 --> 01:21:09,300
Een aanval op het noorden? Zonder
orders uit Engeland?
704
01:21:09,400 --> 01:21:11,900
Ik heb geen tijd voor dit. Ik begrijp
Donegal.
705
01:21:12,000 --> 01:21:15,200
Ik neem het recht in uw handen? Ik
weet niet vergoelijken, Leeds.
706
01:21:15,300 --> 01:21:17,600
- u gehoorzaamt mij.
- De orders van de Onderkoning...
707
01:21:17,700 --> 01:21:20,000
Ik niet de zorg over de bestellingen
van de Onderkoning.
708
01:21:20,100 --> 01:21:22,500
Met het kasteel in onze handen is,
zullen worden gedwongen om over te
geven.
709
01:21:22,600 --> 01:21:24,300
Dat is alles dat telt.
710
01:21:24,400 --> 01:21:27,400
We hebben geen tijd te verliezen. We
zullen maart noorden nu!
711
01:21:27,500 --> 01:21:32,300
We hebben eindelijk een excuus voor
oorlog met de Ierse!
712
01:22:24,100 --> 01:22:25,800
Hoe voel je je?
713
01:22:26,700 --> 01:22:28,600
Mijn been is zwak.
714
01:22:29,100 --> 01:22:31,900
Het feit dat ik nog steeds het gevoel
is een goed teken.
715
01:22:32,900 --> 01:22:35,700
Je hebt geleerd van onze mensen zijn
wij vrij?
716
01:22:35,800 --> 01:22:37,400
Gratis?
717
01:22:38,800 --> 01:22:43,000
We zijn als vossen of zand wrijven
samen in holen op de jacht.
718
01:22:44,300 --> 01:22:47,000
Waarom zou je niet houden van jezelf?
719
01:22:47,100 --> 01:22:48,900
Je moet het toch.
720
01:22:49,000 --> 01:22:51,400
En zeg tegen je vader...
721
01:22:51,900 --> 01:22:55,100
en Kathleen, dat ik u verlaten?
722
01:22:56,700 --> 01:22:58,500
Kathleen...
723
01:23:00,000 --> 01:23:03,800
Nee, ik zou niet willen krijgen om
Kathleen voor mij.
724
01:23:04,400 --> 01:23:06,500
Ik zal winnen, Hugh o ' donnell.
725
01:23:06,600 --> 01:23:09,800
- wanna bet?
- Natuurlijk.
726
01:23:45,300 --> 01:23:47,600
U kunt het mes.
727
01:23:47,700 --> 01:23:52,200
U veiliger op ons huis dan hier, heer
o ' donnell.
728
01:24:18,800 --> 01:24:21,100
Je hebt een zeer zachte touch.
729
01:24:21,200 --> 01:24:23,500
Nu liggen en niet praten.
730
01:24:23,600 --> 01:24:27,400
Dank god dat we je gevonden, voordat
het wordt erger was de wond.
731
01:24:27,500 --> 01:24:30,200
Ik zal dankbaar zijn voor zo lang als
ik leef.
732
01:24:30,300 --> 01:24:32,100
Ik zal je altijd herinneren, Bridget.
733
01:24:32,200 --> 01:24:36,400
Moira is mijn naam! Bridget is de
jongere zus.
734
01:24:37,800 --> 01:24:39,600
Moira...
735
01:24:40,300 --> 01:24:42,900
Wat een mooie naam.
736
01:24:44,100 --> 01:24:46,500
Zo mooi als jij.
737
01:24:47,200 --> 01:24:49,900
Oh, hoe mijn hoofd doet pijn, Moira.
738
01:24:51,800 --> 01:24:54,300
Stop dit nu...
739
01:24:58,100 --> 01:25:00,300
- Hoe is het? <-S -> Wat wil je?
740
01:25:00,400 --> 01:25:04,200
- Sterft. Zie je niet? <-S -> Ja, ik
zie het al.
741
01:25:05,200 --> 01:25:08,400
- ik stuur hem wat te eten.
- dank u.
742
01:25:13,600 --> 01:25:15,800
U kan niet je jezelf gedragen?
743
01:25:16,806 --> 01:25:19,200
- Hoe is het met je been?
- Beter.
744
01:25:19,300 --> 01:25:22,100
Het doet pijn, maar het is beter.
Waar zijn de paarden?
745
01:25:22,200 --> 01:25:23,800
Ik had hen verborgen.
746
01:25:25,600 --> 01:25:28,000
Ons verblijf hier heeft mij bezorgd.
747
01:25:28,700 --> 01:25:31,300
Het gevaar van die mensen.
748
01:25:31,900 --> 01:25:34,400
We hebben eten in de keuken, sir.
749
01:25:35,900 --> 01:25:37,100
Dank u.
750
01:25:42,200 --> 01:25:45,100
Verblijf... hier.
751
01:25:46,100 --> 01:25:47,800
Om me te voeden.
752
01:25:47,900 --> 01:25:51,400
Ik voel me te zwak om... Bridget.
753
01:25:51,500 --> 01:25:55,700
Ik ben de Neve! Bridget is de andere
zus.
754
01:25:55,900 --> 01:25:57,300
Neve!
755
01:25:57,900 --> 01:26:00,800
Wat een mooie naam voor een mooi
meisje.
756
01:26:01,000 --> 01:26:04,500
Als je kon zitten hier naast me...
757
01:26:14,100 --> 01:26:16,300
Uw aanraken therapeutisch is.
758
01:26:16,500 --> 01:26:19,200
Kom op... drink de bouillon.
759
01:26:19,900 --> 01:26:22,500
En uw hand is zo cool.
760
01:26:24,300 --> 01:26:25,700
Neve!
761
01:26:26,800 --> 01:26:29,400
- om Te wachten voor het diner. <-S
-> Ja, moeder.
762
01:26:29,500 --> 01:26:30,900
Maar de heer...
763
01:26:31,000 --> 01:26:34,600
Hij is te zwak om te eten op zijn
eigen. Ik zal hem voeden.
764
01:26:39,800 --> 01:26:42,100
Ik denk dat ik het op mijn eigen.
765
01:26:42,200 --> 01:26:44,100
Ja, dat weet ik zeker.
766
01:26:53,300 --> 01:26:55,800
U kunt hier verblijven voor een
tijdje.
767
01:26:56,000 --> 01:26:58,600
Ik denk niet dat het moet kijken voor
de soldaten zo ver weg.
768
01:26:58,700 --> 01:27:01,000
Nee, we moeten doorgaan zodra de zon
opkomt.
769
01:27:01,100 --> 01:27:03,300
We willen niet op een groter risico.
770
01:27:03,400 --> 01:27:07,700
- je hebt Al veel gedaan voor ons.
- Voor het welzijn van Ierland.
771
01:27:11,800 --> 01:27:14,600
Ik heb u wat brood, als je wilt.
772
01:27:14,800 --> 01:27:18,300
<-S -> dank je, Bridget. <-S -> Hoe
weet jij mijn naam?
773
01:27:18,400 --> 01:27:22,000
Zo een mooi meisje als jij, moet
worden genoemd Bridget.
774
01:27:27,600 --> 01:27:28,900
Bridget!
775
01:27:31,100 --> 01:27:34,300
Het was een soort gedachte van haar
kant.
776
01:27:35,300 --> 01:27:37,500
Ja, dat weet ik zeker.
777
01:27:59,100 --> 01:28:00,900
Moeder!
778
01:28:34,200 --> 01:28:36,600
Wat bent u, heren?
779
01:28:36,800 --> 01:28:40,400
Heb je gezien geen vreemden rond
hier, oude dame?
780
01:28:40,900 --> 01:28:43,100
- Vreemdelingen? <-S -> Ja, twee
mannen.
781
01:28:43,300 --> 01:28:47,200
We vonden de paarden op de heuvel.
Het zal niet lang duren.
782
01:28:47,300 --> 01:28:50,900
Ik weet niet van paarden, mijn heer.
783
01:28:51,000 --> 01:28:53,000
Ik heb het over mannen.
784
01:28:54,500 --> 01:28:58,600
We verdriet vandaag in dit huis.
785
01:28:58,700 --> 01:29:00,900
Kan gemaakt worden groter.
786
01:29:01,000 --> 01:29:04,600
Τουβίλ, uitstraling vanuit de
rug. Jongens, check out het huis.
787
01:29:20,700 --> 01:29:23,600
Niet in deze kamer, sir.
788
01:29:23,800 --> 01:29:26,300
Waarom? Wat zijn je te verbergen?
789
01:29:26,400 --> 01:29:27,800
Moet ik verbergen?
790
01:29:27,900 --> 01:29:33,400
Ik zal nooit iets verstoppen van een
meester als u.
791
01:29:34,100 --> 01:29:38,300
Ja, natuurlijk. Maar nu, zitten op de
rand.
792
01:29:47,800 --> 01:29:50,100
Respect voor de doden, uw genade.
793
01:29:50,200 --> 01:29:54,000
De oude mijn moeder is vandaag
overleden...
794
01:29:54,200 --> 01:29:56,400
van besmettelijke ziekte.
795
01:31:18,600 --> 01:31:21,600
Συμπονέστε onze rouw.
796
01:31:43,500 --> 01:31:45,000
Goed.
797
01:31:51,100 --> 01:31:54,100
Het spijt me voor het ongemak, oude
dame.
798
01:31:58,800 --> 01:32:00,600
We zijn weer op weg.
799
01:32:22,000 --> 01:32:24,800
- Wat verraad is dit?
- uw zoon is ontsnapt...
800
01:32:24,900 --> 01:32:27,000
van Dublin. Dat is waarom we hier
zijn.
801
01:32:27,100 --> 01:32:28,700
Hugh is gratis?
802
01:32:28,800 --> 01:32:31,700
Ik houd het kasteel, en dat u, totdat
het is afgeleverd.
803
01:32:31,800 --> 01:32:33,900
Ik zal nooit overgeven.
804
01:32:34,000 --> 01:32:37,600
Zelfs niet wanneer ik dicht bij u en
de dame Kathleen in de gevangenis?
805
01:32:37,700 --> 01:32:40,300
Het vechten en de vrouwen nu?
806
01:32:40,400 --> 01:32:42,700
- Dit is afhankelijk van de o '
donnell.
- Als het gratis is...
807
01:32:42,800 --> 01:32:45,800
u zult niet alleen nu. De clans
zullen hem volgen.
808
01:32:45,900 --> 01:32:49,400
Dit zal je niet helpen. Denk over het.
809
01:33:05,700 --> 01:33:07,300
Kijk!
810
01:33:26,400 --> 01:33:28,100
O ' connor!
811
01:33:28,200 --> 01:33:30,100
Rode Hugh O ' donnell!
812
01:33:31,900 --> 01:33:33,200
O ' connor!
813
01:33:33,300 --> 01:33:36,900
O ' donnell, we zijn op zoek voor in
Ierland.
814
01:33:37,300 --> 01:33:40,000
De engelsen bezetten het kasteel van
Donegal.
815
01:33:41,000 --> 01:33:42,200
Het bezet?
816
01:33:42,300 --> 01:33:44,300
Ja. De ΜακΣουίνι heeft
verzameld van de clans.
817
01:33:44,400 --> 01:33:46,000
De o ' neill, de Mcguire...
818
01:33:46,100 --> 01:33:50,400
Mijn volk, uw mensen, van ons
allemaal. We wachten op je.
819
01:33:52,300 --> 01:33:55,300
De engelsen hebben de Donegal...
820
01:33:58,100 --> 01:34:00,700
Hier is de hoofdingang van het...
821
01:34:00,800 --> 01:34:03,400
Ik zet de kanonnen naar het oosten en
het noorden...
822
01:34:03,500 --> 01:34:06,000
We openen het vuur in de vroege
ochtend, in het hijsen van de vlag.
823
01:34:06,100 --> 01:34:08,500
De belangrijkste kracht zal u
plaatsen hier in de vallei...
824
01:34:08,600 --> 01:34:10,300
met de dekking van de duisternis...
825
01:34:10,400 --> 01:34:12,500
en vallen zodra de poorten geopend.
826
01:34:12,600 --> 01:34:15,800
Wie open is? Het is hetzelfde als bij
de engelse?
827
01:34:15,900 --> 01:34:18,700
I. ik zal in het kasteel.
828
01:34:18,800 --> 01:34:19,900
Hoe?
829
01:34:20,000 --> 01:34:22,400
Op de noordelijke muur is er een
geblokkeerde tunnel...
830
01:34:22,500 --> 01:34:25,800
dat leidt tot de oude kerkers. Henry,
ik en een paar mannen...
831
01:34:25,900 --> 01:34:28,600
we zullen opblazen, als je schiet met
de kanonnen.
832
01:34:28,700 --> 01:34:31,200
Dit trekt in de muren, meer
bewakers...
833
01:34:31,300 --> 01:34:32,800
tegen de tijd dat we voeren.
834
01:34:32,900 --> 01:34:36,200
Zult u worden gevangen in de kerkers.
Het is een groot risico.
835
01:34:36,300 --> 01:34:37,700
Mijn vader leerde mij...
836
01:34:37,800 --> 01:34:40,500
dat de overwinning gaat naar hem die
het grootste risico.
837
01:34:40,600 --> 01:34:44,800
Vergeet niet dat Kathleen en uw
moeder zijn gegijzeld.
838
01:34:44,900 --> 01:34:47,500
Dit is het grootste risico.
839
01:34:51,100 --> 01:34:52,600
Goed...
840
01:34:58,100 --> 01:35:02,300
Nu is het tijd om te zien hoe waar is
de profetie.
841
01:35:05,000 --> 01:35:07,300
Velen van u zullen sterven...
842
01:35:07,500 --> 01:35:09,700
maar we vechten voor Ierland.
843
01:35:10,900 --> 01:35:12,800
Voor de vrijheid.
844
01:35:13,600 --> 01:35:15,400
Een ieder van ons.
845
01:35:18,100 --> 01:35:22,700
En nu, voordat we verder gaan, bid
met mij.
846
01:35:25,400 --> 01:35:27,600
Het gebed van de strijd.
847
01:35:30,300 --> 01:35:32,400
Oh, Meneer...
848
01:35:32,600 --> 01:35:37,200
wanneer u een oproep van uw dienaren
op de proef voor een goed doel...
849
01:35:37,700 --> 01:35:40,300
maak ons ook om te weten...
850
01:35:40,800 --> 01:35:45,800
dat is niet het begin, maar het
vervolg...
851
01:35:46,900 --> 01:35:49,700
tot de volledige voltooiing...
852
01:35:50,600 --> 01:35:53,500
dit geeft de werkelijke heerlijkheid.
853
01:35:54,200 --> 01:35:55,600
Amen!
854
01:40:33,600 --> 01:40:35,300
Sta op!
855
01:40:48,600 --> 01:40:52,800
Ze vallen ons! Musketiers en
cannoneers bij de hoofdingang.
856
01:40:52,900 --> 01:40:55,400
Je gaat naar de toren en bewaken van
de gevangenen.
857
01:40:55,500 --> 01:40:57,100
Volg mij!
858
01:41:10,100 --> 01:41:11,900
Moet worden Hugh!
859
01:42:27,800 --> 01:42:29,700
Kapitein Lynch!
860
01:42:29,800 --> 01:42:32,500
De gevangenen bouten aan de toren.
861
01:42:32,600 --> 01:42:34,800
Breek de deur, jullie dwazen!
862
01:42:49,100 --> 01:42:50,800
Ga je gang, breken!
863
01:42:56,500 --> 01:42:58,400
Deksel van de poort.
864
01:43:58,000 --> 01:44:00,100
Kapitein, de o ' donnell!
865
01:44:00,900 --> 01:44:02,800
Voor hem!
866
01:44:38,200 --> 01:44:40,000
Aanval!
867
01:46:10,600 --> 01:46:12,200
Leeds!
868
01:46:55,300 --> 01:46:58,500
Verder gaat... Kill me! Doden alle
van ons.
869
01:46:58,600 --> 01:47:02,100
En de Koningin stuurt een leger en
hij zal wreken voor ons.
870
01:47:03,200 --> 01:47:05,000
Sta op!
871
01:47:16,500 --> 01:47:18,800
De soldaten kan worden terug in de
Dublin...
872
01:47:18,900 --> 01:47:21,300
en om te zeggen dat als het weer
gebeurt aanval tegen ons...
873
01:47:21,400 --> 01:47:24,400
de Koningin wordt geconfronteerd met
een oorlog.
874
01:47:24,600 --> 01:47:27,500
Maar jij blijft hier, Leeds...
875
01:47:30,000 --> 01:47:31,500
Dood?
876
01:47:31,600 --> 01:47:35,100
Tot je weer leven Sean o ' toole...
877
01:47:35,300 --> 01:47:37,900
u zal worden aangehouden als
gijzelaar.
878
01:48:51,200 --> 01:48:55,800
Het beste ding over de gevechten is
dat ze een grote dorst te lessen!
879
01:49:14,400 --> 01:49:15,900
De Be quiet!
880
01:49:16,000 --> 01:49:19,200
Zing met me mee!
881
01:49:49,900 --> 01:49:51,900
<-S -> wat is uw naam, mooie dame?
- Maureen.
882
01:49:52,000 --> 01:49:54,600
Maureen! Uw naam is als een lied.
883
01:50:01,500 --> 01:50:03,500
Daar ga je weer!
884
01:50:03,600 --> 01:50:06,200
Ik kan niet tegen andere gevechten
van vandaag. U?
885
01:50:06,300 --> 01:50:07,800
Kom op, laten we gaan!
886
01:50:57,500 --> 01:51:03,500
<>
887
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Automatische Vertaling Door:
www.elsubtitle.com
Bezoek Onze Website Voor Gratis Vertaling
64312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.