Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,820 --> 00:00:16,620
Agradecemos a la Embajada en Alemania ...
2
00:00:16,760 --> 00:00:21,310
de los americanos, a su Policía militar y
a la policía de Múnich ...
3
00:00:21,450 --> 00:00:25,160
por su cooperación en la
realización de esta película...
4
00:00:25,240 --> 00:00:29,790
que se rodó en Alemania y Austria.
5
00:00:42,380 --> 00:00:47,240
(TÚ Y YO) CON EL DIABLO HACEMOS TRES
6
00:01:20,250 --> 00:01:25,090
Esta es la Múnich ocupada,
capital de Baviera en 1952.
7
00:01:26,180 --> 00:01:31,350
En esta ciudad se encontraba la casa,
que más tarde fue llamada la casa de Brown.
8
00:01:31,700 --> 00:01:34,920
Hace treinta años, que Hitler había
organizado el Partido Nazi.
9
00:01:36,300 --> 00:01:38,340
La casa Brown ya no existe.
10
00:01:39,000 --> 00:01:42,890
No hay ni siquiera un cartel de venta
en el sitio donde estuvo.
11
00:01:43,560 --> 00:01:46,940
En los últimos años
han cambiado más las cosas.
12
00:01:47,000 --> 00:01:49,020
Algunas por las bombas ...
13
00:01:49,360 --> 00:01:53,190
y otras por la reconstrucción con
el apoyo de los estadounidenses.
14
00:01:54,110 --> 00:01:58,370
Esta película muestra un aspecto
de ese esfuerzo y apoyo.
15
00:01:58,840 --> 00:02:03,450
Aquí se encuentran los asuntos
de los archivos de HK Múnich ...
16
00:02:03,460 --> 00:02:08,300
del Departamento de Investigación Criminal
de la policía militar de los Estados Unidos.
17
00:02:20,900 --> 00:02:24,860
Operadora póngame con la jefatura
de policía de Múnich.
18
00:02:25,000 --> 00:02:30,400
Sí, con la policía de Múnich.
Dese prisa. Es urgente.
19
00:02:35,590 --> 00:02:39,260
Dígale que he encontrado
el oro. Sí, el oro.
20
00:02:49,500 --> 00:02:53,130
La están retirando ahora.
No, no hay testigos.
21
00:02:53,250 --> 00:02:55,180
Hemos vuelto al punto de partida.
22
00:02:55,190 --> 00:02:56,510
De acuerdo.
23
00:02:58,510 --> 00:03:01,190
Ya empieza el viejo jefe
a dar saltos de alegría.
24
00:03:01,260 --> 00:03:07,020
- ¿Hay algo en su bolso?
-Sólo esto. Otra vez el local La Silueta.
25
00:03:09,370 --> 00:03:10,860
Está bien. Nos vamos.
26
00:03:11,100 --> 00:03:14,740
¿Solicitamos nosotros una lista
de los habituales del local o lo hacen Uds.?
27
00:03:15,000 --> 00:03:19,640
No, háganlo Uds..
Seguiremos al pie de la letra el procedimiento.
28
00:03:19,680 --> 00:03:25,150
- Desconocemos cuál será el siguiente paso .
- O.K., nos vamos.
29
00:04:18,380 --> 00:04:20,350
- Feliz Navidad Sr.
- ¿Tiene la autorización?
30
00:04:22,150 --> 00:04:27,150
- Desde Washington DC a Múnich
y vuelta dentro de 15 días.
- Correcto.
31
00:04:27,310 --> 00:04:31,420
- ¿Viaja a Alemania, capitán Eliot?
- Así es.
- Normalmente es al revés.
32
00:04:31,430 --> 00:04:33,430
- Así es la historia de mi vida.
- Si, Sr.
33
00:04:33,440 --> 00:04:34,780
¿Dónde me podré alojar?
34
00:04:34,800 --> 00:04:38,220
En el barrio de Promenadeplatz.
Tengo un jeep a su disposición.
35
00:04:38,300 --> 00:04:39,270
Gracias.
36
00:04:39,280 --> 00:04:44,990
¡Oh! Si no me encuentran en el hotel,
estoy en Tänkstrasse 31. Tengo allí unos amigos.
37
00:04:45,000 --> 00:04:48,830
- ¿Nos puede dar su nombre?
-lehrt. L-e-h-r-t.
38
00:04:48,840 --> 00:04:50,170
- Lehrt.
- Sí, es correcto.
39
00:04:50,180 --> 00:04:53,890
Ya tendrá noticias nuestras.
El cabo, le ayudará.
40
00:05:16,400 --> 00:05:17,740
- Hola.
- ¿Capitán Eliot?
41
00:05:17,750 --> 00:05:20,490
- Sí.
- Soy Parker, del cuartel general de EUCOM.
- Mucho gusto..
42
00:05:21,260 --> 00:05:25,570
- Estuve destinado en esta ciudad algunas semanas.
¿Y usted?
- Sí, una vez.
43
00:05:25,590 --> 00:05:27,240
No es una mala ciudad como destino.
44
00:05:27,340 --> 00:05:31,280
Esta noche hay una fiesta con cerveza,
chicas y salchichas para perritos calientes.
Estas invitado.
45
00:05:31,300 --> 00:05:35,720
- Se lo agradezco, pero tengo mis planes.
- ¿Cómo puede ser eso, si acabas de llegar?
46
00:05:35,910 --> 00:05:40,220
Espera, ¿Qué voy a hacer
con todas esas salchichas?
47
00:05:41,030 --> 00:05:43,240
Seguro que se te ocurre algo.
48
00:05:51,900 --> 00:05:55,370
- Tal vez sea mejor si le espero, capitán.
- Sí.
49
00:06:41,130 --> 00:06:46,610
- Hola, no quisiera molestarle, pero ...
- ¿Qué puedo hacer por usted, capitán?
50
00:06:47,490 --> 00:06:50,750
- Busco a la familia Lehrt
- ¿Lehrt?
51
00:06:50,950 --> 00:06:55,400
Sí, Lehrt. Paul Lehrt, su esposa e hija.
Ellos vivían aquí.
52
00:06:55,850 --> 00:06:59,710
La dejaron.
La casa está 'kaputt'.
53
00:07:00,850 --> 00:07:06,970
No lo entiendo.
Les había estado enviado algunas cosas,
desde hace dos años.
54
00:07:06,990 --> 00:07:11,060
Sé que ellos las recibieron,
porque Lehrt me escribió.
55
00:07:11,550 --> 00:07:17,570
Lo siento. No puedo ayudarle,
capitán Eliot. No sé nada de eso.
56
00:07:23,240 --> 00:07:24,870
¿Cómo sabe mi nombre?
57
00:07:33,370 --> 00:07:39,190
Por favor, ayúdanos, Herr Hauptmann.
Explícaselo a él.
58
00:07:39,210 --> 00:07:44,180
Capitán, cuando llegué aquí,
me encontré con los papeles del señor Lehrt.
59
00:07:44,500 --> 00:07:48,540
Son tiempos muy difíciles
y los paquetes siguieron viniendo.
60
00:07:48,550 --> 00:07:51,590
Y los firmó y me envió las cartas.
61
00:07:52,000 --> 00:07:54,900
No podía encontrar suficiente
comida para los niños.
62
00:07:55,500 --> 00:08:00,630
No pensé que vendría nunca.
Sé que estaba mal lo que he hecho.
Lo siento.
63
00:08:00,640 --> 00:08:03,070
- O.K.
- Por favor, no vaya a la policía.
64
00:08:03,100 --> 00:08:04,700
No nos denuncie a la policía.
65
00:08:04,760 --> 00:08:08,280
O.K., O.K. pero ¿qué pasa
con la familia Lehrt?
66
00:08:08,300 --> 00:08:14,290
Nunca supe de ellos.
Cuando vinimos aquí, nadie vivía ya.
67
00:08:23,300 --> 00:08:25,680
O.K., gracias por su ayuda.
68
00:08:30,480 --> 00:08:35,480
¡Eh! Para los niños. Feliz Navidad.
69
00:08:43,490 --> 00:08:47,770
Se ha pasado capitán,
con una cosa hubiera sido suficiente.
70
00:08:47,780 --> 00:08:49,740
Sí, ya lo sé, todo muy dulce.
71
00:08:50,280 --> 00:08:53,290
Volvió muy temprano, qué le paso,
no encontró a su pareja.
72
00:08:53,500 --> 00:08:56,860
La familia que fui a ver
fue bombardeada.
73
00:08:57,160 --> 00:09:02,080
¿Una familia alemana?
- Sí, eran gente muy agradable.
74
00:09:02,510 --> 00:09:09,780
El padre era un buen músico y
la madre una cantante italiana.
75
00:09:09,790 --> 00:09:11,470
Y tuvieron un hijo, Willie.
76
00:09:11,540 --> 00:09:12,260
¿Una chica?
77
00:09:12,280 --> 00:09:13,830
Sí, una chica.
78
00:09:13,850 --> 00:09:15,090
- De 15 años.
- Ah.
79
00:09:16,250 --> 00:09:20,440
Su nombre real era Wilhelmina,
pero yo la llamaba Willie.
80
00:09:20,650 --> 00:09:24,230
- ¿Los conociste antes de la guerra?
- No, durante.
81
00:09:25,960 --> 00:09:28,650
Mi avión sufrió un ataque aéreo
y tuve que saltar...
82
00:09:28,690 --> 00:09:31,990
y terminé en un campo de prisioneros.
83
00:09:32,300 --> 00:09:37,870
Justo antes de Navidad me escapé.
Y los Lehrts me escondieron.
84
00:09:38,050 --> 00:09:42,380
Y después de Año Nuevo me
sacaron de extranjis fuera de la ciudad.
85
00:09:45,430 --> 00:09:48,330
Mi intención era volver
para agradecérselo.
86
00:09:48,600 --> 00:09:53,260
Mira..., porque no vamos a la oficina del registro.
Allí tienen una lista con las personas desaparecidas.
87
00:09:54,590 --> 00:09:57,980
¡Oh!... No te importa perder
cerveza, chicas y salchichas.
88
00:09:58,650 --> 00:10:02,110
No saldrán corriendo, por lo menos
las cervezas y salchichas.
89
00:10:09,400 --> 00:10:11,990
Lehrt y su esposa murieron
en un bombardeo.
90
00:10:12,000 --> 00:10:16,250
En Julio de 1944.
91
00:10:16,250 --> 00:10:18,490
Lehrt y su esposa murieron
en un bombardeo.
92
00:10:20,990 --> 00:10:22,210
¿Cúando?
93
00:10:22,220 --> 00:10:23,790
Julio de 1944.
94
00:10:26,060 --> 00:10:27,420
Pregúntale por la chica Willie.
95
00:10:27,880 --> 00:10:31,470
Mire la chica Wilhelmina,
¿haber si tiene alguna información?
96
00:10:32,140 --> 00:10:33,850
Lehrt Wilhelmina.
97
00:10:34,390 --> 00:10:36,090
Nada.
98
00:10:36,090 --> 00:10:37,430
No sabemos nada de ella.
99
00:10:37,430 --> 00:10:40,120
Gracias. No saben nada.
100
00:10:50,490 --> 00:10:54,470
¿Qué edad tenía esa chica?
- Quince.
101
00:10:54,570 --> 00:10:59,070
Si todavía vive, tiene ahora dieciocho años.
¿Cómo era ella?
102
00:10:59,210 --> 00:11:04,200
- Era una niña muy hermosa.
- Espera un momento.
Los alemanes son muy minuciosos.
103
00:11:04,220 --> 00:11:07,330
Si ella fue asesinada,
su nombre habría estado en esa tarjeta.
104
00:11:07,380 --> 00:11:12,440
- Dices que era hermosa.
- Para mí lo era. Ya sabes, los niños son...
105
00:11:12,450 --> 00:11:15,680
Tengo una idea.
No es muy buena, pero es mejor que nada.
106
00:11:15,690 --> 00:11:19,120
- Te puede ayudar a encontrarla.
- ¡Ah!...
107
00:11:19,130 --> 00:11:21,730
Si ella todavía está viva y es hermosa...
108
00:11:22,220 --> 00:11:26,300
Podría estar trabajando en algunos clubes.
Y los conozco a todos.
109
00:11:28,220 --> 00:11:29,900
Willie no era de ese tipo...
110
00:11:31,650 --> 00:11:35,660
Si ella ha sufrido y pasado hambre durante
el tiempo suficiente, puede haber cambiado.
111
00:11:41,200 --> 00:11:42,790
Está bien, vamos.
112
00:14:51,190 --> 00:14:52,810
¿Qué haces aquí entonces?
113
00:14:53,690 --> 00:14:58,400
¿Por qué crees que compré
champán caro para ti?
114
00:14:58,490 --> 00:15:00,600
¿Marcharte? Eso no puede ser.
115
00:15:00,740 --> 00:15:03,700
- ¿Qué pasa?
- Le compré champán caro para ella.
116
00:15:03,830 --> 00:15:06,830
¡Anda Fritz, dale otra mesa!
117
00:15:07,910 --> 00:15:10,830
No estás aquí como
si fueras de visita a un hotel.
118
00:15:11,190 --> 00:15:15,140
Te pago para entretener a los clientes,
no para ahuyentarlos.
119
00:15:31,780 --> 00:15:36,840
- Hola, Willie.
- Hola, Jeff.
120
00:15:37,400 --> 00:15:38,630
¿Me puedo sentar?
121
00:15:40,030 --> 00:15:45,570
¿Por qué no?
Todo el mundo puede sentarse
si tiene 50 marcos.
122
00:15:49,570 --> 00:15:54,990
- ¿Qué van a beber?
- Piper-Heidsieck (Champagne), de la más alta calidad.
123
00:15:58,320 --> 00:16:03,610
Con los oficiales bebo champán.
Pido una buena marca.
124
00:16:03,920 --> 00:16:07,090
Cuanto mejor sea la marca,
mayor será mi comisión.
125
00:16:11,650 --> 00:16:15,930
¿Quieres bailar, capitán?
Eso está incluido en mi precio.
126
00:17:01,010 --> 00:17:04,440
Cuando vi vuestra casa,
pensé que estabas muerta.
127
00:17:05,030 --> 00:17:08,500
No, sólo mi madre y mi padre.
128
00:17:11,540 --> 00:17:13,820
Lo sé. Lo siento muchísimo.
129
00:17:14,680 --> 00:17:19,190
Porque pedir perdón.
Desde tan alto en el aire
los bombarderos no podían ver...
130
00:17:19,200 --> 00:17:22,130
si estabas a favor o en contra de los nazis.
131
00:17:26,940 --> 00:17:30,900
- ¿Has estado aquí trabajando mucho tiempo?
- El tiempo suficiente.
132
00:17:34,300 --> 00:17:38,550
- ¿Hasta qué hora tienes que quedarte?
- Cerramos a las cuatro.
133
00:17:39,200 --> 00:17:40,550
Las cuatro.
134
00:18:07,070 --> 00:18:11,680
- Feliz Navidad.
- ¿Qué quiere decir eso?
- Feliz Navidad.
135
00:18:15,710 --> 00:18:17,920
Espero que te guste nuestra fiesta de Navidad.
136
00:18:18,050 --> 00:18:23,130
A las 12 en punto Santa Claus viene
a través de la chimenea y hace un striptease.
137
00:18:23,400 --> 00:18:27,200
Vamos a salir un rato, Willie.
Quiero hablar contigo.
138
00:18:27,340 --> 00:18:31,410
Aún faltan unas horas.
Cerraremos a las cuatro.
139
00:18:32,230 --> 00:18:35,450
Por favor, Willie.
Tengo que hablar contigo, a solas.
140
00:18:37,060 --> 00:18:40,360
Eso supondría una comisión.
141
00:18:42,400 --> 00:18:44,990
No parezcas tan asustado.
Es barato.
142
00:18:45,890 --> 00:18:48,640
Una hora serían 250 Marcos y dos horas ...
143
00:18:51,970 --> 00:18:53,200
Aquí tienes 500.
144
00:19:18,860 --> 00:19:21,490
- ¿Dónde vives?
- Aquí en el barrio.
145
00:19:21,620 --> 00:19:25,240
Tengo una compañera de cuarto,
pero actualmente está fuera de la ciudad.
146
00:19:29,170 --> 00:19:34,600
- ¿Disfrutas de las vistas, capitán?
- ¡Oh! Desde el cielo, todo parece diferente.
147
00:19:34,790 --> 00:19:39,290
Desde allí, sólo piensas en dirigir
tu avión a su objetivo.
148
00:19:39,430 --> 00:19:41,780
Y lo hiciste bien.
149
00:19:44,800 --> 00:19:47,200
Allí es donde vivo.
150
00:20:02,620 --> 00:20:06,880
Entre capitán. Así ya no tendrá,
que seguir admirando las vistas.
151
00:20:07,020 --> 00:20:09,560
Yo puedo mejorarlas.
152
00:20:31,440 --> 00:20:34,200
No esperaba una visita esta noche.
153
00:20:36,660 --> 00:20:38,670
Por favor, siéntense capitán.
154
00:20:39,750 --> 00:20:42,380
- ¿Quieres café?
- No, gracias.
155
00:20:42,560 --> 00:20:46,310
Quizás sea mejor así.
El café no es muy sabroso.
156
00:20:49,660 --> 00:20:54,950
- ¿Capitán está destinado en Alemania?
- No, en USA.
157
00:20:55,140 --> 00:20:59,880
Soy instructor de navegación.
Estoy aquí de vacaciones.
158
00:21:00,020 --> 00:21:04,090
Los estadounidenses que conozco,
quieren irse a casa por Navidad.
159
00:21:07,480 --> 00:21:13,950
Willie, tu familia y tú,
me distéis el regalo más hermoso,
160
00:21:14,090 --> 00:21:16,100
me salvasteis la vida.
161
00:21:16,500 --> 00:21:20,450
Quería volver nuevamente,
para celebrar la Navidad con los Lehrts .
162
00:21:23,040 --> 00:21:26,770
¿Así que removimos tu conciencia,
por el resto de tu vida?
163
00:21:28,380 --> 00:21:30,290
Si quieres llamarlo así.
164
00:21:32,320 --> 00:21:38,790
Cada estadounidense tiene una conciencia
o una mujer que no la entiende.
165
00:21:43,430 --> 00:21:49,200
Willie, por tus padres no puedo
hacer ya nada, pero déjame ayudarte a ti.
166
00:21:49,660 --> 00:21:55,230
- ¿Por qué esperaste tanto tiempo?
- Hace dos años estaba en Japón...
167
00:21:55,240 --> 00:21:57,630
y la pasada Navidad me tuvieron
que operar la rodilla.
168
00:21:57,770 --> 00:22:00,220
¿Y has conseguido el Corazón Púrpura?
169
00:22:01,150 --> 00:22:07,250
No, no lo conseguí. Le perdimos la pista cuando
aterrizamos en los Estados Unidos.
170
00:22:08,640 --> 00:22:11,460
Willie... Feliz Navidad.
171
00:22:12,260 --> 00:22:15,160
- Muchas gracias, Jeff.
- Vamos a celebrarlo.
172
00:22:16,460 --> 00:22:21,490
- No hay ningún sitio, para celebrarlo en Múnich.
- Entonces salgamos de la ciudad.
173
00:22:21,510 --> 00:22:24,070
Busquemos un lugar
que todavía este intacto.
174
00:22:24,710 --> 00:22:30,490
Willie, recuerdas dónde celebraste
tu Navidad más hermosa,
luego vamos allí.
175
00:22:31,330 --> 00:22:33,480
Pienso en un lugar.
176
00:22:34,550 --> 00:22:40,240
Cuando era pequeña, mis padres y yo,
fuimos a casa de unos amigos en Salzburgo.
177
00:22:42,050 --> 00:22:47,120
Su casa estaba llena de niños.
Tenían un árbol de Navidad ...
178
00:22:47,130 --> 00:22:50,410
y siempre comía tanto,
que no podía dormir.
179
00:22:50,930 --> 00:22:55,330
Por la noche me acosté en la cama
y vi la nieve en las montañas.
180
00:22:55,340 --> 00:22:58,700
A las doce oí las campanas
de la catedral.
181
00:23:00,540 --> 00:23:04,600
Me gustaría pasar esta Navidad
allí con ellos.
182
00:23:05,660 --> 00:23:08,500
Bien Willie, entonces
iremos allí,
183
00:23:09,440 --> 00:23:14,170
Está a 160 kilómetros de aquí,
necesitaríamos un coche.
184
00:23:14,180 --> 00:23:18,530
- Si es necesario, compraré uno.
- Eso no es necesario.
185
00:23:18,550 --> 00:23:22,400
- Conozco a alguien.
Oberlitz, que nos alquilará un auto.
- Estupendo.
186
00:23:22,430 --> 00:23:26,530
- Podemos quedar mañana temprano.
- Recogeré el auto y paso a buscarte.
187
00:23:26,550 --> 00:23:29,440
- Prefiero quedar allí contigo
- ¿Por qué?
188
00:23:31,590 --> 00:23:32,920
Porque así me dan una comisión.
189
00:23:37,200 --> 00:23:41,670
ALQUILER DE COCHES.
Suspensión fina. Aquí puede conducir
a Salzburgo sin ningún problema.
190
00:23:42,060 --> 00:23:46,490
Neumáticos en buen estado.
El motor es de primera clase.
191
00:23:46,570 --> 00:23:49,870
Ya, era de una anciana y
está en perfecto estado, ¿Cuánto?
192
00:23:50,000 --> 00:23:52,870
- 4000 Marcos por cuatro días.
- Es demasiado.
193
00:23:53,000 --> 00:23:56,040
¡Cómo que demasiado!.
Y usted consigue su comisión.
194
00:23:56,050 --> 00:24:03,320
- Un momento, 4000 mil con la comisión,
no es mucho. Aquí tiene.
- O.K., suba.
195
00:24:24,130 --> 00:24:27,640
¡Daos prisa, dos tienen que
seguirles a Salzburgo! ¡Ale, ale...!
196
00:24:57,580 --> 00:25:02,320
Es una buena carretera.
Es como la de peaje de Pensilvania.
197
00:25:02,460 --> 00:25:07,970
El Führer la había preparado para
llevar a su ejército a la gloria...
198
00:25:07,980 --> 00:25:10,290
y ahora son los vencedores
los que conducen por ella.
199
00:25:11,050 --> 00:25:13,270
¿Cómo se siente ser un vencedor?
200
00:25:13,290 --> 00:25:16,940
La mayoría de los estadounidenses prefieren
circular por sus propias carreteras.
201
00:25:17,770 --> 00:25:20,870
No nos gusta ir de conquistadores.
202
00:25:40,520 --> 00:25:44,420
¡Eh! pasa a la otra fila.
Con tu uniforme puedes hacerlo.
203
00:25:44,430 --> 00:25:48,340
- ¿Por qué? No tenemos prisa.
- Mi pasaporte...
204
00:25:48,480 --> 00:25:50,780
- ¿Sí....?
- No es mío.
205
00:25:51,280 --> 00:25:55,890
¡Qué...! Eso es genial,
verdaderamente genial.
206
00:25:55,900 --> 00:25:59,730
Es suizo.
Solamente de esta manera puede
un alemán cruzar la frontera.
207
00:26:00,190 --> 00:26:03,770
¡Oh, menos mal que me lo dices ahora!
208
00:26:03,780 --> 00:26:07,620
Si estoy con un oficial americano,
no hacen preguntas.
209
00:26:07,810 --> 00:26:11,870
O.k. Pero si lo hacen,
espero que tengamos celdas contiguas.
210
00:26:39,370 --> 00:26:41,730
¿Quieren café? Está aún caliente.
211
00:26:42,050 --> 00:26:46,170
Tiene un montón de gente, mucho trabajo ¿eh?
212
00:26:46,200 --> 00:26:53,950
Bien, aún queda mucho por hacer,
aún queda mucha miseria.
213
00:26:54,980 --> 00:26:58,120
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
214
00:27:05,300 --> 00:27:09,720
- ¿La dama es americana?
- Uh...No.
215
00:27:10,130 --> 00:27:11,850
¿Puedo ver su pase?
216
00:27:16,350 --> 00:27:26,230
Gracias... En orden.
217
00:27:28,230 --> 00:27:29,110
Gracias.
218
00:28:03,150 --> 00:28:07,360
- ¿Qué pasa ahí?
- Hubo un accidente. Se les rompió el eje.
Esto llevará un tiempo Sr.
219
00:28:07,370 --> 00:28:11,380
Puedes esperar en el bar.
Les haré saber cuando pueden continuar.
220
00:28:11,380 --> 00:28:12,780
O.K. Gracias.
221
00:28:23,440 --> 00:28:27,250
- Eh... ¿Es ese el bar chico?
- Sí, ahí arriba.
222
00:28:27,260 --> 00:28:28,920
O,K. Willie vamos a comer algo.
223
00:28:49,920 --> 00:28:53,020
Dos huevos escalfados
con tostadas y chiles.
224
00:28:53,050 --> 00:28:55,650
Un montón de pimienta, pero no cebollas.
225
00:28:55,660 --> 00:28:58,860
Dos tazas de café con azúcar,
pero sin leche.
226
00:29:03,160 --> 00:29:06,810
- ¿Qué hora es?
- Doce en punto. Tenemos tiempo.
227
00:29:07,450 --> 00:29:11,200
- Pide algo, flaca
.-No estoy tan delgada.
228
00:29:11,350 --> 00:29:13,200
Uf... Pide algo de todos modos.
229
00:29:29,910 --> 00:29:31,440
Hay que apurarse.
230
00:29:32,740 --> 00:29:34,230
Un momento.
231
00:29:43,300 --> 00:29:44,760
Encontré algo.
232
00:30:15,700 --> 00:30:21,570
- Suena bien, sí.
- Yo nunca podría bailar así.
233
00:30:21,590 --> 00:30:25,410
Por supuesto que lo puedes hacer.
Solo tienen que darte un pequeño empujón.
234
00:30:38,000 --> 00:30:42,310
Cuatro docenas de lentes de cámara,
un montón de agujas hipodérmicas...
235
00:30:43,050 --> 00:30:47,600
y unas pocas docenas de relojes.
Eso es todo.
236
00:30:48,760 --> 00:30:54,230
No creo que el americano esté en el negocio
del contrabando de unas agujas y lentes.
237
00:30:54,310 --> 00:30:56,810
Lo buscaron. Le están utilizando.
238
00:30:56,820 --> 00:31:00,210
Muy utilizado. Poned todas estas cosas
de nuevo en su sitio.
239
00:31:11,210 --> 00:31:14,350
- La carretera está libre de nuevo.
- Gracias.
240
00:31:49,700 --> 00:31:53,800
Mama, Willie está aquí.
Venid, venid rápido.
241
00:31:59,170 --> 00:32:04,700
Bienvenido capitán. Llega en el momento preciso como un regalo navideño.
242
00:32:04,710 --> 00:32:09,260
No le entiendo.
No hablo alemán. Lo siento.
243
00:32:09,350 --> 00:32:13,940
- No se preocupe. Yo hablo muy bien ingles.
- Estupendo. Voy a ver si muevo el coche.
244
00:32:14,090 --> 00:32:18,160
No se preocupe por eso.
Antes conozca a la madre y a los niños.
245
00:32:18,160 --> 00:32:19,610
¡Oh, gracias!
246
00:32:19,650 --> 00:32:23,070
¡Oh Willie! ¿Qué alegría verte otra vez?
247
00:32:23,080 --> 00:32:25,480
¡Oh, cielos! ¡El pato, que está en el horno!
248
00:32:35,550 --> 00:32:41,330
Estos Pauli, Tini, Frieda y Rosa.
249
00:32:41,460 --> 00:32:44,750
Él es el capitán Eliot,
un amigo mío de América.
250
00:32:44,750 --> 00:32:47,180
Umm....Hola...
251
00:32:48,950 --> 00:32:54,020
Eh,...¡Feliz Navidad!
252
00:32:54,020 --> 00:32:55,470
¡Felices Fiestas!
253
00:32:55,470 --> 00:32:58,350
- Felices Fiestas.
- Ah, Felices Fiestas, se dice así.
254
00:32:58,360 --> 00:33:02,580
Ahora todos rápidamente a la mesa,
de lo contrario el pato se enfriará.
255
00:33:10,770 --> 00:33:16,310
Perdonarme, me gustaría hacer
como los niños, una pequeña siesta.
256
00:33:16,450 --> 00:33:22,030
- ¿Quieres ir a ver Salzburgo, Jeff?
- Sí, si me puedo levantar de esta silla.
257
00:33:22,170 --> 00:33:26,910
- Iré a por el coche.
- ¿Por qué? Salzburgo no es Chicago.
258
00:33:27,420 --> 00:33:29,860
En Salzburgo usted puede ir caminando.
259
00:33:30,000 --> 00:33:33,660
Bien, en Salzburgo, haz lo que vieres.
260
00:33:42,440 --> 00:33:48,550
Espera un minuto. Pauli, Tini, Frieda...
261
00:33:48,560 --> 00:33:51,760
- Venga, vamos a comprarles más regalos.
- Los mimas demasiado.
262
00:33:51,890 --> 00:33:56,180
¿Mimarlos? En la Navidad nunca es
suficiente para los niños.
263
00:33:57,180 --> 00:33:59,670
Es usted un encanto (Nett), Jeff. -
264
00:34:00,240 --> 00:34:01,240
¿Nett?
265
00:34:01,460 --> 00:34:03,630
- ¿Qué significa eso?
- Dulce.
266
00:34:03,640 --> 00:34:07,550
¡Ah, por supuesto.
Todo el mundo sabe que soy "muy dulce".
267
00:34:07,980 --> 00:34:11,250
En casa me persiguen por
las calles y dicen:
268
00:34:11,260 --> 00:34:14,620
que viene Jeff el tipo
más encantador que existe.
269
00:34:18,650 --> 00:34:25,820
- ¿Y se puede saber... qué es esto, Srta.?
- El PferdenbadImperial.
270
00:34:25,830 --> 00:34:31,610
- ¿Qué..., cómo... qué...?
- Es el baño de los caballos del Káiser.
271
00:34:31,620 --> 00:34:38,360
Los caballos entrarían por ahí,
para ser lavados y trotar de nuevo.
272
00:34:38,370 --> 00:34:42,960
Eso nosotros lo llamamos un garaje
de lavado de autos.
Seguro que no lo inventaron los rusos.
Venga vamos.
273
00:34:49,600 --> 00:34:51,730
Feliz Navidad, capitán.
274
00:36:31,100 --> 00:36:33,410
Son buenos.
275
00:36:33,490 --> 00:36:37,150
Sólo tienen que darte un pequeño
empujón en la cara.
276
00:37:16,490 --> 00:37:20,050
- ¿Te gusta Mozart?
- ¿A quién no?
277
00:37:20,190 --> 00:37:25,440
Nació aquí en Salzburgo.
Al otro lado del río.
278
00:37:25,630 --> 00:37:27,740
Este es el templo de Mozart.
279
00:37:27,880 --> 00:37:32,190
Los amantes de la música de todas partes
del mundo lo han construido...
280
00:37:32,340 --> 00:37:36,410
para escuchar Mozart y Beethoven
en el verano...
281
00:37:36,550 --> 00:37:39,100
y a veces a Mendelssohn.
282
00:37:53,360 --> 00:37:56,590
Mi padre había tocado aquí.
El violonchelo.
283
00:37:56,720 --> 00:38:01,060
Él se sentaba en la tercera fila a la derecha.
¿Lo puedes ver?
284
00:38:01,060 --> 00:38:02,110
Sí.
285
00:38:02,530 --> 00:38:05,670
En una noche que tocaba,
vine a verlo,
286
00:38:05,770 --> 00:38:10,730
él estaba sentado ahí, y de repente,
mi madre se quedó parada.
287
00:38:10,870 --> 00:38:14,070
Ella se dio cuenta de que papa
se había olvidado los lentes.
288
00:38:14,200 --> 00:38:20,180
¡Qué desastre!
No podía ver ni al director, ni su partitura.
289
00:38:20,890 --> 00:38:22,130
Ya...
290
00:38:22,150 --> 00:38:26,060
Mamá me dio las gafas
y me hizo llegar al escenario.
291
00:38:26,070 --> 00:38:33,690
Tuvo que cruzar a través de la orquesta,
hasta llegar a papá.
292
00:38:35,900 --> 00:38:38,030
No había perdido ni una nota.
293
00:38:40,000 --> 00:38:47,200
Oye Willie, sabes... Eres muy dulce (nett).
294
00:39:36,540 --> 00:39:40,410
Venga a descansar,
ha sido un día muy largo para los niños.
295
00:39:40,420 --> 00:39:45,090
Venga pequeños.
Hace tiempo que teníais
que estar acostados en la cama.
296
00:39:45,110 --> 00:39:48,250
Venga Karl, nosotros también, se ha hecho tarde.
297
00:39:48,260 --> 00:39:51,690
Nos vamos a dormir.
También me mandan a la cama, como a los niños.
298
00:39:51,690 --> 00:39:54,520
- Buenas noches, capitán.
- Buenas noches.
- Duerme bien, nena.
299
00:40:00,430 --> 00:40:04,700
¿No te has dado cuenta
que les apetece estar solos?
300
00:40:24,520 --> 00:40:30,250
Sabes, me gustan. Son muy dulces.
301
00:40:33,880 --> 00:40:37,290
Ha sido un día estupendo, Jeff.
Muchas gracias.
302
00:40:41,280 --> 00:40:47,490
Willie,...me he dado cuenta esta tarde...
303
00:40:47,800 --> 00:40:52,300
que eras otra vez esa niña
en la casa de los Tänkstrasse.
304
00:40:53,290 --> 00:41:00,840
No... No, Jeff. Ya no soy así.
305
00:41:06,790 --> 00:41:13,560
No..., no, ya no eres así.
306
00:41:14,850 --> 00:41:17,910
Has crecido.
307
00:41:31,340 --> 00:41:32,660
Buenas noches, Jeff.
308
00:41:55,990 --> 00:42:01,860
Vinisteis ayer y os marcháis hoy.
No entiendo nada.
309
00:42:01,870 --> 00:42:02,820
Debemos marchar.
310
00:42:02,830 --> 00:42:08,970
Es fácil de entender Hansig me dio sólo Nochebuena,
así que trabajo esta noche.
311
00:42:08,970 --> 00:42:11,700
- Eso es lo que pasa.
- De acuerdo, Willie.
312
00:42:11,790 --> 00:42:16,340
Recuerde, capitán, usted prometió
regresar dentro de un año.
313
00:42:16,470 --> 00:42:19,760
- Lo intentaré.
- Eso espero.
314
00:42:19,940 --> 00:42:24,350
Willie, esperamos contar contigo más a menudo.
Así lo deseamos.
315
00:42:29,800 --> 00:42:32,270
- Adiós.
- Adiós, adiós....
316
00:42:43,260 --> 00:42:49,170
Primero, deseabas venir a Salzburgo
y ahora quieres alejarte.
317
00:43:15,000 --> 00:43:16,880
Dos tazas de café
318
00:43:23,390 --> 00:43:26,120
¿Por qué regresaste a Alemania?
319
00:43:26,250 --> 00:43:32,720
Ya te lo dije, ¿no?
Quería dar las gracias a tu familia
y tenía ganas de volver a verte.
320
00:43:39,610 --> 00:43:41,860
¿Qué pasa, Willie?
321
00:43:43,590 --> 00:43:45,700
¿Estas llorando?
322
00:43:48,090 --> 00:43:52,370
Te has portado tan bien conmigo.
323
00:43:52,450 --> 00:43:54,340
No soy buena.
324
00:43:57,230 --> 00:44:02,390
- Estoy tan avergonzada.
- ¿Estás avergonzada? ¿Por qué?
325
00:44:02,440 --> 00:44:06,800
- Te he utilizado.
- ¿Qué quieres decir?
326
00:44:08,330 --> 00:44:13,450
Este viaje no tenía nada que ver
con mis recuerdos de la Navidad.
Fue un negocio. ¿No lo entiendes?
327
00:44:14,570 --> 00:44:20,160
- El automóvil estaba lleno de cosas de contrabando..
- ¿Contrabando?
328
00:44:21,880 --> 00:44:24,710
Era una entrega para Keigler.
329
00:44:25,350 --> 00:44:26,710
¡Oh...!
330
00:44:28,590 --> 00:44:31,060
Era por eso que regresamos
de forma tan repentina.
331
00:44:35,150 --> 00:44:36,940
¿Qué había en el automóvil?
332
00:44:38,970 --> 00:44:42,390
Lentes de cámaras, agujas hipodérmicas....
333
00:44:42,400 --> 00:44:45,770
por un valor de más de diez mil marcos.
334
00:44:46,810 --> 00:44:50,190
- ¿Eso es todo?
- Sí.
335
00:44:53,840 --> 00:44:58,490
¡Lentes! Por un momento pensé
que llevábamos una bomba
atómica con nosotros.
336
00:44:58,700 --> 00:45:00,920
No es para tomárselo a broma.
337
00:45:01,940 --> 00:45:04,440
Dime. ¿Qué sacas de esto?
338
00:45:05,570 --> 00:45:10,400
Cigarrillos estadounidenses.
Y con eso puedo comprar comida.
339
00:45:13,230 --> 00:45:14,770
Cigarrillos.
340
00:45:15,080 --> 00:45:20,710
Lo hice otras veces y no me importó.
Pero nunca antes me había sentido así.
341
00:45:22,070 --> 00:45:26,760
- ¿Quién te paga?
- Hansig me da los cigarrillos.
342
00:45:26,790 --> 00:45:29,340
¿Es ese tipo que canta las canciones?
343
00:45:29,820 --> 00:45:33,920
Es más que cantante.
Es el dueño de la Silueta.
344
00:45:33,930 --> 00:45:35,260
¿Por qué no lo dejas?
345
00:45:36,560 --> 00:45:41,110
Es fácil decirlo para ti...
346
00:45:41,170 --> 00:45:44,150
En doce días, volarás
de regreso a América...
347
00:45:44,150 --> 00:45:47,200
pero yo tengo que quedarme en Alemania.
348
00:45:47,990 --> 00:45:50,130
Perdóname por arruinar tu permiso.
349
00:45:50,140 --> 00:45:53,790
Llévame a casa y vuelve de dónde has venido.
350
00:45:58,290 --> 00:46:03,540
No, creo que me quedaré por un tiempo.
351
00:46:21,830 --> 00:46:26,110
- Te veo en la Silueta.
- No, mejor allí no.
352
00:46:26,910 --> 00:46:31,420
Dile a Herr Hasenpfeffer que
ya no trabajas para él.
353
00:46:32,000 --> 00:46:35,490
Pasaré a buscarte a las nueve y media.
Comeremos en el club de oficiales.
354
00:46:35,510 --> 00:46:37,460
Eso me parece estupendo, Jeff.
355
00:46:40,050 --> 00:46:41,380
Adiós.
356
00:46:44,930 --> 00:46:46,060
Adiós.
357
00:47:10,620 --> 00:47:12,360
Buenas noches, Willie.
358
00:47:16,340 --> 00:47:19,340
- ¿Qué tal en Salzburgo?
- Todo bien.
359
00:47:20,650 --> 00:47:23,650
Irás de nuevo con Eliot
a Salzburgo mañana.
360
00:47:23,790 --> 00:47:26,330
No, nunca más.
361
00:47:26,460 --> 00:47:30,680
Ah, pero lo dices en serio...
362
00:47:38,330 --> 00:47:41,430
- ¿Vas a Salzburgo mañana?
- No.
363
00:47:43,580 --> 00:47:47,150
Te lo advierto.
No hagas estupideces.
364
00:47:47,290 --> 00:47:51,450
De lo contrario, algo malo
le sucederá al Capitán Eliot y a ti.
365
00:47:54,820 --> 00:47:58,480
- ¿Vas a ir Salzburgo ahora?
- No.
366
00:48:10,170 --> 00:48:16,740
Lo que le pasó a tu amiga Hilda,
también le puede pasar
a tu amigo americano Eliot.
367
00:48:17,530 --> 00:48:20,290
¿Seguro que no quieres que
tu amigo sea eliminado?
368
00:48:24,490 --> 00:48:28,910
De acuerdo, iré.
369
00:48:31,710 --> 00:48:33,140
Eso es lo que quería oír.
370
00:48:43,350 --> 00:48:47,470
- ¿Capitán Eliot?
- Sí, correcto.
- Soy Farris, del departamento de investigación.
371
00:48:47,470 --> 00:48:49,550
Tengo que llevarle a un interrogatorio.
372
00:48:49,820 --> 00:48:53,370
- ¿Para qué?
- Lo sabrá allí.
373
00:48:53,450 --> 00:48:55,040
¡Venga, vamos!
374
00:48:58,840 --> 00:49:01,320
No dejaron nada en el coche.
375
00:49:01,460 --> 00:49:04,600
- O.K. hablaré con el capitán Eliot.
- Me voy.
376
00:49:04,740 --> 00:49:07,230
Espero que lo cuente todo.
Él puede ayudarnos.
377
00:49:07,370 --> 00:49:11,120
No contaría con ello.
Él tendrá sus propios planes.
378
00:49:12,290 --> 00:49:16,620
- Capitán Eliot, este es el coronel Terry.
- Al capitán Parker ya le conoce.
379
00:49:16,680 --> 00:49:20,170
Él se encarga del caso
y lo investiga desde que está aquí.
380
00:49:20,310 --> 00:49:24,170
Oh, qué tal las salchichas Frankfurt, capitán.
381
00:49:24,730 --> 00:49:27,800
Y este es el inspector Haltmann
de la policía de Múnich.
382
00:49:27,840 --> 00:49:28,800
Siéntese, por favor.
383
00:49:32,250 --> 00:49:34,470
Capitán, tenemos que decirle algo.
384
00:49:34,550 --> 00:49:38,630
La señorita Lehrt le ha utilizado,
para contrabandear cosas a Austria.
385
00:49:38,770 --> 00:49:43,830
- Ya lo sé.
- ¿Sabía que fue utilizado para hacer contrabando?
386
00:49:44,780 --> 00:49:48,770
No cuando inicie el viaje,
pero ella me lo dijo en el regreso.
387
00:49:48,910 --> 00:49:55,100
Mire, ella está pasando por un momento difícil
y como podía ganar algo de dinero,
aprovechó su oportunidad.
388
00:49:55,230 --> 00:49:59,710
Pero ella lo lamenta y me prometió
que nunca volvería a hacerlo.
389
00:49:59,770 --> 00:50:02,290
Pero no es solo una cuestión de contrabando.
390
00:50:03,630 --> 00:50:08,040
¿Alguna vez has oído hablar
de 'Nach der Niederlage'?
391
00:50:08,220 --> 00:50:12,680
- No. ¿Qué es eso?
- El testamento del Tercer Reich.
392
00:50:13,270 --> 00:50:16,980
Recomendado para después de la derrota.
393
00:50:17,110 --> 00:50:21,420
Antes del final de la guerra,
algunos nazis recibieron órdenes ...
394
00:50:21,560 --> 00:50:24,530
de ocultar el botín de guerra.
395
00:50:24,660 --> 00:50:30,150
Tenían que esconderlo hasta
que el ejército de ocupación se hubiera ido.
396
00:50:30,160 --> 00:50:36,070
Después, el botín sería usado
para reorganizar el partido nazi en Alemania.
397
00:50:36,400 --> 00:50:40,770
De verdad, no veo qué tiene que ver todo esto
con Fräulein lehrt.
398
00:50:41,210 --> 00:50:45,080
El botín de guerra era oro
por valor de millones de dólares.
399
00:50:45,100 --> 00:50:48,850
Parte de ellos fueron
fundidos de reliquias y otros objetos...
400
00:50:48,940 --> 00:50:53,580
pero la mayoría provenían de los propios
prisioneros de los campos de concentración.
401
00:50:53,720 --> 00:50:56,060
Anillos y empastes.
402
00:50:56,670 --> 00:50:59,770
Ese es el botín de guerra
que los nazis crearon.
403
00:50:59,950 --> 00:51:04,980
De lentes y agujas no pueden
crear un nuevo Hitler.
404
00:51:05,110 --> 00:51:10,130
Hay una organización en Alemania
que custodia el tesoro.
405
00:51:10,310 --> 00:51:17,020
Y creemos que el líder también
dirige la operación desde el Silueta.
406
00:51:17,790 --> 00:51:23,360
Sus padres estaban en contra de los nazis.
Me salvaron la vida
407
00:51:23,500 --> 00:51:28,150
Fueron asesinados por una bomba de los aliados.
La gente cambia.
408
00:51:28,190 --> 00:51:31,850
Te equivocas sobre Willie,
es sólo una niña.
409
00:51:32,290 --> 00:51:35,520
Alemania está adoctrinando a los niños.
Es una gran cantera.
410
00:51:35,710 --> 00:51:39,270
Mire capitán, hace tiempo que buscamos
información sobre ese elemento de la Silueta.
411
00:51:39,410 --> 00:51:43,490
Usted es el primero que se encuentra
muy cerca de ellos.
412
00:51:43,630 --> 00:51:48,790
Queremos que regrese y haga
exactamente lo que quiere Fräulein Lehrt.
413
00:51:48,880 --> 00:51:52,210
Pero de ahora en adelante
trabaja para nosotros.
414
00:51:52,470 --> 00:51:56,640
No, no puedo hacer eso.
Lo siento
415
00:51:57,540 --> 00:52:01,250
Trata de entender,
Fräulein la ha utilizado.
416
00:52:01,300 --> 00:52:04,060
Ahora queremos que hagas lo mismo con ella,
eso es todo.
417
00:52:04,700 --> 00:52:06,580
El coronel también puede ordenártelo.
418
00:52:07,920 --> 00:52:13,130
Lo sé, pero sigo diciendo no.
Incluso si me lleva a un consejo de guerra.
419
00:52:15,330 --> 00:52:17,960
De acuerdo capitán, eso fue todo.
Puede irse.
420
00:52:26,100 --> 00:52:27,500
Gracias.
421
00:52:27,670 --> 00:52:33,320
Capitán, recuerde que nuestra conversación
es secreta y que no puede contar
nada sobre Fräulein Lehrt.
422
00:52:33,720 --> 00:52:38,160
Ella no tiene que saber nada,
solo le traería problemas en el club.
423
00:52:42,110 --> 00:52:44,040
¿Le va dejar marchar?
424
00:52:44,050 --> 00:52:47,500
Creó que nos será de gran ayuda.
Si antes no lo matan.
425
00:52:48,200 --> 00:52:51,590
- Eliot..., espera un momento.
- ¿Qué quieres?
426
00:52:51,720 --> 00:52:56,210
Espera. Sé cómo te sientes
Lo siento, pero este es mi trabajo.
427
00:52:56,220 --> 00:52:57,550
Sí, seguro.
428
00:52:58,260 --> 00:53:03,620
Créeme, Willie te pedirá
que vuelvas a Salzburgo.
429
00:53:03,690 --> 00:53:07,130
Escuchame, Parker. Lo que le dije
al coronel iba en serio.
430
00:53:07,860 --> 00:53:11,970
Si quieres, puedes denunciarme,
sino, déjame en paz.
431
00:53:28,990 --> 00:53:32,040
Jeff, no puedo cenar contigo
en el club de oficiales.
432
00:53:32,120 --> 00:53:36,700
Estoy en la Silueta.
Willie.
433
00:54:47,420 --> 00:54:52,520
- Willie, capitán, ¿qué va a tomar?
-Nos gustaría estar solos.
434
00:54:52,520 --> 00:54:54,770
Como gusten.
435
00:54:55,670 --> 00:55:00,950
- ¿Vamos a salir a cenar?
- También podemos comer aquí algo.
436
00:55:00,960 --> 00:55:03,170
¿Qué significaba esa nota?
437
00:55:03,310 --> 00:55:06,050
- Hansig me llamó.
- Y tú viniste enseguida.
438
00:55:06,190 --> 00:55:11,760
No te enfades Jeff.
Compréndelo, intenté decírtelo esta tarde.
439
00:55:11,770 --> 00:55:15,790
Después de tu permiso,
regresarás a los Estados Unidos.
Y yo no tengo licencia para viajar.
440
00:55:15,800 --> 00:55:20,940
- Dijiste que lo dejarías.
- Eso quería, pero no puedo.
441
00:55:20,950 --> 00:55:27,740
Aunque ya no haga contrabando,
sigo trabajando aquí,
y Hansig es mi jefe.
442
00:55:27,750 --> 00:55:34,400
Escucha Willie, no estoy para jueguecitos.
Aborrezco que trabajes aquí.
Voy a hacer algo al respecto.
443
00:55:35,530 --> 00:55:40,080
¿Qué podrías hacer?
Un océano, un mundo entero nos separa.
444
00:55:40,500 --> 00:55:43,830
Vosotros habéis ganado
y nosotros hemos perdido.
445
00:55:46,110 --> 00:55:49,540
Willie, no hay nada que nos separe.
446
00:55:50,800 --> 00:55:52,690
Estoy enamorado de ti.
447
00:55:56,570 --> 00:56:00,740
Estás lleno de compasión, gratitud y culpa...
448
00:56:00,880 --> 00:56:03,510
y eso lo confundes con amor.
449
00:56:06,550 --> 00:56:12,180
Viniste a celebrar la Navidad conmigo.
Nunca lo olvidaré.
450
00:56:14,600 --> 00:56:16,020
Baila conmigo
451
00:56:59,420 --> 00:57:04,820
Mira, Jeff, si quieres, podemos pasar el resto
de tus vacaciones juntos.
452
00:57:06,130 --> 00:57:09,510
Podemos regresar a Salzburgo.
453
00:57:11,930 --> 00:57:15,440
La Sra. Keigler quieren que regresemos.
454
00:57:16,110 --> 00:57:17,440
Oh...
455
00:57:17,510 --> 00:57:19,100
Me gustaría volver.
456
00:57:20,130 --> 00:57:24,590
Prometí que le llevaría algo
para su cocina.
457
00:57:24,770 --> 00:57:30,310
La tienda en Holbeinstrasse no es cara porque
está un poco a desmano.
458
00:57:32,280 --> 00:57:33,780
¿Me prestas tu auto?
459
00:57:34,900 --> 00:57:38,610
Voy a buscar ese regalo temprano,
para que podamos irnos a las 12 en punto.
460
00:57:38,750 --> 00:57:40,300
¿Tienes alguna objeción?
461
00:57:41,840 --> 00:57:46,190
No. ¿Sabes qué? Llévame a casa
y guarda el auto contigo.
462
00:57:46,210 --> 00:57:50,050
Entonces me recoges mañana
y salimos.
463
00:58:04,210 --> 00:58:05,990
¿Ella te lo sugirió?
464
00:58:07,400 --> 00:58:08,640
Sí.
465
00:58:09,780 --> 00:58:11,800
Tenías razón.
466
00:58:12,920 --> 00:58:14,810
¿Salzburgo?
467
00:58:15,860 --> 00:58:19,330
Salzburgo... Mañana.
468
00:58:20,790 --> 00:58:22,590
¿Nos vas a ayudar?
469
00:58:29,090 --> 00:58:31,300
Sí, os voy a ayudar.
470
00:58:49,650 --> 00:58:53,350
- ¿Compraste el regalo para la Sra. Keigler?
- Sí.
471
00:59:01,920 --> 00:59:05,960
- ¿Qué pasa?
- Nos están siguiendo.
472
00:59:08,010 --> 00:59:12,510
- ¿Es la policía?
- Son sólo dos tipos en moto.
473
00:59:14,520 --> 00:59:16,590
Veamos qué hacen.
474
00:59:40,200 --> 00:59:43,840
- ¿Problemas capitán?
- No, pensé que tenía una llanta pinchada.
475
00:59:43,850 --> 00:59:46,040
- Desafortunadamente, no es el caso.
- ¿Por qué?
476
00:59:46,050 --> 00:59:47,700
Entonces la habríamos cambiado por ti ...
477
00:59:47,700 --> 00:59:50,990
y nos hubieras dado cigarrillos americanos.
478
00:59:54,290 --> 00:59:55,800
¡Oh...!
479
00:59:56,640 --> 01:00:00,690
Tengan.
Espero que no impidan su crecimiento.
480
01:00:01,170 --> 01:00:02,500
Gracias.
481
01:00:14,580 --> 01:00:16,170
Deténgase.
482
01:00:18,000 --> 01:00:20,910
- ¿De dónde vienen?, por favor.
- Múnich.
483
01:00:20,910 --> 01:00:23,500
Lo siento, es un control de rutina.
484
01:00:23,770 --> 01:00:26,670
- ¿Qué dice?
- Control de rutina.
485
01:00:27,550 --> 01:00:28,450
¡Oh....!
486
01:00:28,550 --> 01:00:30,900
Será mejor que bajemos del coche.
487
01:00:43,990 --> 01:00:47,010
- ¿Qué es esto?
- Un regalo de Navidad.
488
01:00:55,740 --> 01:00:57,060
No hay nada allí.
489
01:00:57,950 --> 01:00:59,470
¡Qué no hay nada ahí!
490
01:01:21,890 --> 01:01:23,130
¡Hans, ven aquí!
491
01:01:36,750 --> 01:01:37,760
Vengan conmigo dentro.
492
01:01:45,140 --> 01:01:46,790
Este es un asunto serio.
493
01:01:48,080 --> 01:01:49,370
Me veo obligado a detenerlos.
494
01:01:49,380 --> 01:01:51,840
El americano no sabía nada.
495
01:01:53,260 --> 01:01:57,970
¿Es eso cierto?
¿No sabía que llevaba contrabando en el auto?
496
01:01:58,420 --> 01:02:01,150
- Es mi auto.
- ¿Me puede enseñar su pasaporte?
497
01:02:14,060 --> 01:02:18,950
¿Cuartel general de aduanas?...
Tengo un capitán estadounidense aquí.
498
01:02:20,400 --> 01:02:21,700
Lo siento, Jeff.
499
01:02:22,510 --> 01:02:28,540
Si me hubieras avisado,
hubiera escondido unas cuantas
agujas en la solapa.
500
01:02:28,560 --> 01:02:30,740
- No lo puedes entender.
- Para.
501
01:02:30,790 --> 01:02:32,650
De acuerdo.
502
01:02:34,080 --> 01:02:39,210
- Les voy a dejar ir pero con una multa.
- ¿Cuánto?
503
01:02:39,220 --> 01:02:42,610
200 Marcos.
Muy poco para un americano.
504
01:02:45,890 --> 01:02:47,770
Tome.
505
01:02:49,930 --> 01:02:52,940
- Gracias.
- ¿Eso es todo?
- Sí.
506
01:03:26,550 --> 01:03:29,640
- Ya es suficiente.
- Otra canción, mamá.
507
01:03:29,650 --> 01:03:34,180
Ni una nota más.
Esto no es el Festival de Salzburgo.
508
01:03:34,200 --> 01:03:37,980
Deja a los jóvenes solos.
Buenas noches, jóvenes.
509
01:03:37,990 --> 01:03:42,160
¿Quién está usando los pantalones aquí?
Eres tú.
510
01:03:43,000 --> 01:03:46,330
Buenas noches, capitán.
Ya sabe donde está su habitación.
511
01:03:46,430 --> 01:03:48,830
Buenas noches, Willie. Descansa.
512
01:04:01,470 --> 01:04:04,880
- Buenas noches, Jeff
- Buenas noches, chica.
513
01:06:06,750 --> 01:06:08,850
¿Qué haces aquí?
514
01:06:14,900 --> 01:06:17,850
Quería hablar contigo.
515
01:06:17,870 --> 01:06:21,210
No estabas en tu habitación,
así que bajé.
516
01:06:21,760 --> 01:06:24,750
- Te vi salir.
- Me viste salir.
517
01:06:25,780 --> 01:06:27,230
¡Aja!
518
01:06:28,050 --> 01:06:34,000
- ¿Willie quién te paga?... Contesta.
- Ya te lo he dicho. Hansig.
519
01:06:34,020 --> 01:06:36,990
- ¿Y Oberlitz?
- Él carga los autos.
520
01:06:37,120 --> 01:06:40,870
- Los Keigler nunca conocieron
a tus padres, ¿verdad?
- Sí.
521
01:06:40,960 --> 01:06:45,090
- ¿Qué hace él con esas cosas?
- No tengo idea. No hago preguntas.
522
01:06:45,180 --> 01:06:48,380
- Has hecho esto más a menudo, ¿eh?
- Sí, lo he hecho.
523
01:06:48,380 --> 01:06:49,650
¿Quién te trajo entonces?
524
01:06:49,660 --> 01:06:54,300
Diferentes personas Checos,
húngaros e incluso estadounidenses.
525
01:06:54,520 --> 01:06:56,860
A los que también les gusta el dinero.
526
01:06:56,870 --> 01:07:00,700
Por qué esos tipos en las motos nos
han seguido hasta la frontera.
527
01:07:00,840 --> 01:07:04,640
Nadie hace tanto esfuerzo
por algunas agujas y unos lentes.
528
01:07:06,220 --> 01:07:09,550
- ¡Vamos! ¿De qué va todo esto?
- Te dije todo lo que sé.
529
01:07:09,690 --> 01:07:13,160
No, Willie, no me dices
nada de lo que sabes.
530
01:07:13,350 --> 01:07:17,900
No haces nada más que mentir.
Eres como el resto de esos...
531
01:07:23,430 --> 01:07:25,770
Cierra la puerta
532
01:07:29,110 --> 01:07:30,590
¡Cierra la puerta!
533
01:08:19,760 --> 01:08:21,640
¡Vamos, sube al coche!
534
01:08:32,540 --> 01:08:35,270
Es el oro...es...
535
01:08:59,500 --> 01:09:01,500
¡Vamos, Karl, rápido!
536
01:09:32,710 --> 01:09:36,660
- Te juro que no sabía nada del oro.
- Sigues mintiendo.
537
01:09:36,670 --> 01:09:42,620
Las aduanas tenían que encontrar las agujas
y así el coche pasaba con las defensas intactas.
538
01:09:42,630 --> 01:09:44,180
- Escúchame....
- ¡Cállate!
539
01:09:44,200 --> 01:09:46,400
Oberlitz fundía el oro en los guardabarros...
540
01:09:46,410 --> 01:09:49,550
y luego utilizabais a alguien con uniforme
americano para pasar
la frontera con el coche.
541
01:09:49,570 --> 01:09:53,770
¿Qué pasaba, entonces, Willie?
¿Qué hace Keigler con ese oro?
542
01:09:53,790 --> 01:09:58,610
¡Oh! ¿No dices nada? No importa Willie.
Yo ya descubriré la verdad por mi mismo.
543
01:10:08,170 --> 01:10:10,110
¿Necesito llamar a Múnich?
¿Puedo usar su teléfono?
544
01:10:10,110 --> 01:10:11,680
Ese no capitán, necesita una línea local.
545
01:10:11,700 --> 01:10:12,950
- ¿Dónde?
- Ahí.
546
01:10:12,960 --> 01:10:18,400
Escúchame, di a la operadora que es urgente.
Múnich, 5216.
547
01:10:21,510 --> 01:10:23,260
5216.
548
01:10:23,940 --> 01:10:27,870
¿Diga? Páseme con el coronel Terry,
soy el capitán Eliot.
549
01:10:28,680 --> 01:10:30,940
Llámelo entonces. Es muy importante
550
01:10:40,040 --> 01:10:43,780
¿Páseme entonces con Parker?
Tengo que hablar con él.
551
01:10:43,790 --> 01:10:46,740
Páseme con alguien que sepa dónde están.
552
01:10:46,870 --> 01:10:50,340
Diga...., diga...
553
01:10:56,040 --> 01:10:59,040
- Buenos días, capitán. ¿Café?
- No, gracias.
554
01:11:13,790 --> 01:11:18,270
Estoy avergonzado porque te usé,
pero tú no tenías ningún problema, ¿eh?
555
01:11:18,280 --> 01:11:24,560
Los policías no tenéis conciencia.
De lo contrario no seriáis policía.
556
01:11:25,970 --> 01:11:29,240
Querías dar las gracias a la familia Lehrt ...
557
01:11:29,270 --> 01:11:32,620
y hacer todo lo posible
para hacernos felices.
558
01:11:33,000 --> 01:11:36,470
¿Siempre te usan para que
las mujeres caigan en la trampa?
559
01:11:54,000 --> 01:11:55,490
¿Puedo ayudarte, capitán?
560
01:12:16,580 --> 01:12:21,800
- Hola, capitán, ¿Problemas?
- No, siempre hago esto, con el coche, por diversión.
561
01:12:21,840 --> 01:12:25,410
- ¿Qué le pasa?
- Hay suciedad en la manguera de combustible.
562
01:12:25,430 --> 01:12:28,230
No es suciedad,
capitán, sino azúcar.
563
01:12:33,450 --> 01:12:37,710
¿Cómo lo sabe?
- La puse yo en el depósito.
564
01:13:27,270 --> 01:13:31,520
¿Diga?... Un momento.
565
01:13:41,440 --> 01:13:42,500
Voy para allá.
566
01:13:44,230 --> 01:13:47,620
Que me traigan el Mercedes.
567
01:14:30,550 --> 01:14:31,970
Lo estamos siguiendo ahora.
568
01:14:33,510 --> 01:14:36,680
Conducen a gran velocidad
hacia fuera de la ciudad.
Envíe la patrulla 75X.
569
01:14:36,900 --> 01:14:39,040
Sí, la 75.
570
01:17:27,870 --> 01:17:32,010
Esta es una situación difícil, Willie.
Tenemos problemas.
571
01:17:33,960 --> 01:17:39,100
Hansig me obligó.
Si no lo hacía, te mataban.
572
01:17:48,080 --> 01:17:52,880
Si me hubieras escuchado, Jeff.
Si te hubieras ido a casa.
573
01:18:27,240 --> 01:18:30,570
- Ese es Heisemann
.- Sólo faltan los saludos a lo Führer.
574
01:18:30,710 --> 01:18:32,660
Lo he visto en las películas de noticias.
575
01:18:33,940 --> 01:18:37,580
Lo he visto también,
pero no en las películas de noticias.
576
01:18:40,090 --> 01:18:43,470
No creerás que soy uno de ellos, Jeff, ¿verdad?
577
01:18:44,020 --> 01:18:47,770
No Willie, no lo creo.
578
01:18:59,990 --> 01:19:05,770
Hola, capitán.
Parece estar interesado en nuestra organización.
579
01:19:05,900 --> 01:19:11,540
La última vez eran unos cuantos
chiquilllos en sus aviones
y lo llamaban la Luftwaffe.
580
01:19:11,560 --> 01:19:13,930
- Eran unos excelentes muchachos.
- Monstruos.
581
01:19:14,700 --> 01:19:17,830
Para hacerse miembros
de nuestra organización...
582
01:19:17,850 --> 01:19:21,630
solo tienen que creer
en sí mismos y en Alemania.
583
01:19:21,640 --> 01:19:26,760
- Algunos de ustedes nunca aprenden.
- Permítanos no perder el tiempo capitán.
584
01:19:26,770 --> 01:19:29,890
- Tengo un montón de tiempo.
- No creo que lo tenga, capitán.
585
01:19:30,740 --> 01:19:34,230
Podrá observar la carrera
desde la última curva.
586
01:19:34,270 --> 01:19:37,190
Será más emocionante.
587
01:19:43,170 --> 01:19:44,570
Llevárselos.
588
01:22:21,770 --> 01:22:27,190
Atención, atención, somos la policía.
La carrera se detiene inmediatamente.
589
01:22:29,350 --> 01:22:31,700
- ¿Lo ves en algún lado?
- No, Sr.
590
01:22:50,630 --> 01:22:56,410
Tenemos que hacerle una transfusión, capitán.
Será mejor que se vaya.
591
01:24:22,050 --> 01:24:24,450
Casa de Hitler.
Entrada prohibida.
Peligro del derrumbamiento
592
01:25:06,580 --> 01:25:09,210
Será mejor dividirnos para mantenerlo ocupado.
Agachaos.
593
01:26:08,900 --> 01:26:09,900
La casa de Hitler
594
01:28:05,710 --> 01:28:07,190
¡Dispara!
595
01:28:12,540 --> 01:28:14,100
¿Por qué no disparas?
596
01:28:22,820 --> 01:28:25,400
¡No dispares! ¡No!
597
01:28:27,440 --> 01:28:32,620
Eso es lo que quieren: una muerte heroica.
Un fin divino
598
01:28:33,250 --> 01:28:34,290
No le des ese gusto.
599
01:29:04,440 --> 01:29:05,700
- ¿Va todo bien?
- Sí.
600
01:29:07,620 --> 01:29:10,360
Si está aquí el capitán Eliot,
desea verle.
601
01:29:10,860 --> 01:29:12,210
Ese eres tu
602
01:29:29,500 --> 01:29:31,490
Hola, Jeff.
603
01:29:40,640 --> 01:29:44,250
FIN.
604
01:29:44,300 --> 01:29:52,770
Traducido por Ratondamas para Noirestyle.
53012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.