All language subtitles for Seven.Samurai.1954.CRITERION.1080p.BluRay.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:03,000 --> 00:00:11,500
1
00:00:12,501 --> 00:00:24,202
1
00:00:25,000 --> 00:00:29,300
TOHO CO. , LTD.
2
00:00:31,800 --> 00:00:35,600
SEVEN SAMURAI
3
00:00:40,900 --> 00:00:44,300
Produced by
SOJIRO MOTOKI
4
00:00:44,500 --> 00:00:46,100
Screenplay by
5
00:00:46,300 --> 00:00:49,800
AKIRA KUROSAWA
SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI
6
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Cinematography by
ASAKAZU NAKAI
7
00:00:56,300 --> 00:00:59,500
Music by
FUMIO HAYASAKA
8
00:01:11,800 --> 00:01:13,400
Starring
9
00:01:13,600 --> 00:01:15,900
TOSHIRO MIFUNE
10
00:01:16,100 --> 00:01:18,300
TAKASHI SHIMURA
11
00:01:18,500 --> 00:01:20,800
KEIKO TSUSHIMA
12
00:01:21,000 --> 00:01:23,200
YUKIKO SHIMAZAKI
13
00:01:23,400 --> 00:01:25,900
KAMATARI FUJIWARA
DAISUKE KATO
14
00:01:26,100 --> 00:01:29,500
ISAO KIMURA, MINORU CHIAKI
SEIJI MIYAGUCHI
15
00:01:29,700 --> 00:01:35,500
BOKUZEN HIDARI
YOSHIO INABA, YOSHIO TSUCHIYA
16
00:03:02,100 --> 00:03:07,200
Directed by
AKIRA KUROSAWA
17
00:03:12,900 --> 00:03:14,900
In the 16th century, during the Civil Wars,
18
00:03:15,100 --> 00:03:19,700
an endless cycle of conflict
left the countryside overrun by bandits.
19
00:03:19,900 --> 00:03:24,000
Peaceful peasants lived in terror
of the thunder of approaching hooves...
20
00:04:07,900 --> 00:04:11,000
Take this village too?
21
00:04:11,200 --> 00:04:13,900
Take it! Take it!
22
00:04:14,800 --> 00:04:16,200
Not so fast!
23
00:04:16,400 --> 00:04:20,400
We just took their rice last fall.
24
00:04:21,000 --> 00:04:22,500
They'll have nothing now.
25
00:04:23,000 --> 00:04:24,500
Very well.
26
00:04:24,700 --> 00:04:27,500
We'll return
when that barley's ripe!
27
00:05:00,000 --> 00:05:02,700
Is there no god to protect us?
28
00:05:04,500 --> 00:05:10,200
Land tax, forced labor,
war, drought...
29
00:05:10,800 --> 00:05:13,500
and now bandits!
30
00:05:18,000 --> 00:05:21,600
The gods want us farmers dead!
31
00:05:21,800 --> 00:05:24,600
That's right!
We're better off dead!
32
00:05:26,100 --> 00:05:30,500
What's all this?
Crying won't change anything.
33
00:05:30,900 --> 00:05:33,800
The magistrate can do more
than collect taxes.
34
00:05:34,000 --> 00:05:35,800
We can ask him for help.
35
00:05:36,800 --> 00:05:38,800
We know all about him!
36
00:05:39,000 --> 00:05:42,300
He shows up after they're gone,
acting big while he surveys the damage.
37
00:05:42,500 --> 00:05:44,600
That's right. He's useless.
38
00:05:44,900 --> 00:05:50,100
We might as well hand over
our rice and barley to the bandits
39
00:05:50,300 --> 00:05:52,600
and just hang ourselves!
40
00:05:53,100 --> 00:05:56,500
That'll bring the magistrate
here in a hurry!
41
00:06:07,100 --> 00:06:08,800
We'll kill those bandits.
42
00:06:10,000 --> 00:06:11,800
We'll kill them all.
43
00:06:12,000 --> 00:06:14,100
Never again!
Let's kill 'em all!
44
00:06:14,900 --> 00:06:16,300
Not me!
45
00:06:17,900 --> 00:06:20,200
I couldn't possibly --
46
00:06:22,300 --> 00:06:24,300
That's crazy talk.
47
00:06:26,200 --> 00:06:29,500
So we can kill defeated samurai
but not bandits?
48
00:06:30,200 --> 00:06:33,500
Stop it! This is no time
to fight amongst ourselves.
49
00:06:36,600 --> 00:06:40,700
We don't have a chance against bandits.
And when we lose?
50
00:06:40,900 --> 00:06:44,200
They'll slaughter us all,
down to the last unborn child.
51
00:06:44,400 --> 00:06:47,800
I've had enough!
Better to risk it all
52
00:06:48,100 --> 00:06:50,700
than to live like this.
Kill or be killed!
53
00:06:50,900 --> 00:06:52,400
Rikichi!
54
00:06:52,800 --> 00:06:55,500
The farmer's only choice
is to endure.
55
00:06:55,800 --> 00:06:57,900
We can't defy the powerful.
56
00:06:59,600 --> 00:07:02,400
When the bandits arrive,
we'll greet them meekly
57
00:07:03,200 --> 00:07:05,400
and quietly hand over
all our barley.
58
00:07:05,800 --> 00:07:10,400
We'll plead with them to leave
just enough for us to survive.
59
00:07:10,800 --> 00:07:15,900
" That's all we ask, "
we'll beg on our hands and knees.
60
00:07:17,600 --> 00:07:19,900
What bandit will agree to that?
61
00:07:20,300 --> 00:07:25,400
Have you forgotten how low we had
to stoop for the rice we're eating now?
62
00:07:46,800 --> 00:07:48,900
We should go see the Old Man.
63
00:07:49,100 --> 00:07:51,500
Let him decide what to do.
64
00:08:57,100 --> 00:08:59,300
Consider who
we're dealing with here.
65
00:09:01,000 --> 00:09:04,900
Give a wolf a taste of your leg
and he'll ask for your hand.
66
00:09:05,100 --> 00:09:07,900
Once they have a taste,
they'll be back in the fall.
67
00:09:08,100 --> 00:09:11,400
- But what if we lose?
- Then we're no worse off!
68
00:09:12,000 --> 00:09:14,900
Without our barley,
we're doomed anyway!
69
00:09:20,100 --> 00:09:21,300
We fight.
70
00:09:23,100 --> 00:09:25,200
Old Man, that's madness.
71
00:09:25,400 --> 00:09:27,900
We're farmers.
What do we know of battle?
72
00:09:28,100 --> 00:09:30,600
We'll hire samurai.
73
00:09:31,000 --> 00:09:35,100
Whoever heard of farmers
hiring samurai?
74
00:09:36,700 --> 00:09:39,500
I saw it with my own eyes,
75
00:09:40,500 --> 00:09:45,700
when the village you were born in
was torched.
76
00:09:46,700 --> 00:09:50,900
I saw it when we escaped
to this village here.
77
00:09:52,100 --> 00:09:59,000
The only village that didn't burn
was the one that hired samurai.
78
00:09:59,400 --> 00:10:03,000
But Old Man, there are
different kinds of villages and villagers.
79
00:10:03,200 --> 00:10:05,700
How are we to feed samurai
when we live on rice gruel?
80
00:10:05,900 --> 00:10:07,100
We'll make do on millet!
81
00:10:07,300 --> 00:10:11,700
Show me a samurai who'll fight
for farmers in return for food!
82
00:10:11,800 --> 00:10:13,800
They're a proud lot.
83
00:10:14,000 --> 00:10:15,100
Look.
84
00:10:16,300 --> 00:10:20,000
Find hungry samurai.
85
00:10:21,300 --> 00:10:27,000
Even bears come down from
the mountains when they're hungry.
86
00:11:10,500 --> 00:11:13,200
How dare you?
87
00:11:14,700 --> 00:11:18,100
You're nothing but a farmer!
I'm still a samurai!
88
00:11:18,300 --> 00:11:20,100
I don't need your charity!
89
00:11:23,300 --> 00:11:24,800
Fool!
90
00:11:32,000 --> 00:11:33,700
What'd I tell you?
91
00:12:06,800 --> 00:12:08,800
Look, the barley's ripe.
92
00:12:09,800 --> 00:12:11,900
Ten days already
since we left the village.
93
00:12:12,100 --> 00:12:14,500
What do we do?
94
00:12:16,700 --> 00:12:20,100
This barley's early,
not like our mountain barley.
95
00:12:22,900 --> 00:12:26,500
Hey, we're soaked through
to the bone.
96
00:12:26,700 --> 00:12:30,300
Find any cheap, strong
and foolhardy samurai?
97
00:13:09,400 --> 00:13:11,400
Leftovers.
98
00:13:11,600 --> 00:13:13,000
You can have 'em cheap.
99
00:13:13,200 --> 00:13:14,400
That's a laugh!
100
00:13:15,400 --> 00:13:18,000
- What's so funny?
- He's blind.
101
00:13:19,600 --> 00:13:22,000
- What about you, then?
- Not me.
102
00:13:22,200 --> 00:13:24,500
I'd rather eat horseshit.
103
00:13:28,800 --> 00:13:33,100
- Won't get a nose bleed outta him.
- Cleaned him out gambling last night.
104
00:13:33,300 --> 00:13:37,100
Pulled his sword when he lost,
so the three of us beat him up.
105
00:13:37,300 --> 00:13:39,700
Not a drop left in his nose now.
106
00:13:43,800 --> 00:13:46,900
Don't bother.
They only eat millet.
107
00:13:47,500 --> 00:13:50,200
Is that true?
You can't live like that.
108
00:13:50,400 --> 00:13:53,300
Without nourishment
you'll go night-blind.
109
00:13:53,600 --> 00:13:55,400
I've got just four left.
110
00:13:55,600 --> 00:13:58,200
I'll trade 'em all
for a cup of rice.
111
00:13:58,600 --> 00:14:00,400
What do you say?
112
00:14:03,200 --> 00:14:05,800
Damn! What a bunch.
113
00:14:24,400 --> 00:14:27,000
What a waste.
114
00:14:27,700 --> 00:14:32,200
If we still had that rice,
we coulda bought 40 of those.
115
00:14:32,400 --> 00:14:33,300
Shut up!
116
00:14:34,200 --> 00:14:36,300
But it's true, right?
117
00:14:38,500 --> 00:14:40,400
The blockhead's cracking up!
118
00:14:41,100 --> 00:14:43,400
What a show.
Go at it, boys.
119
00:14:48,300 --> 00:14:52,900
Who ever heard
of anything so unfair?
120
00:14:54,500 --> 00:15:00,400
We give him his fill of rice
and a free bottle of sake,
121
00:15:01,200 --> 00:15:04,500
and he thanks us
with a beating.
122
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Good for him!
123
00:15:08,400 --> 00:15:11,200
Not like this one
playing possum here.
124
00:15:11,600 --> 00:15:16,800
Say, let's go home.
Let's just go home.
125
00:15:18,900 --> 00:15:20,300
Look at him sobbing.
126
00:15:20,500 --> 00:15:22,200
Misses his wifey.
127
00:15:22,400 --> 00:15:25,400
I'd pay good money
to watch the two of 'em going at it.
128
00:15:25,600 --> 00:15:30,200
Let's hurry
and get back to the village.
129
00:15:30,400 --> 00:15:33,900
Go on home. You can't afford buns,
let alone samurai.
130
00:15:34,600 --> 00:15:39,000
Farmers like us know
good from bad when it comes to seed,
131
00:15:39,200 --> 00:15:42,000
but not when it comes
to samurai.
132
00:15:43,600 --> 00:15:48,000
Besides, we're no match
for the tough ones,
133
00:15:49,000 --> 00:15:54,600
and the only ones interested
are weaklings.
134
00:16:02,600 --> 00:16:07,500
If I lost last night,
it was only because I was starving.
135
00:16:08,600 --> 00:16:12,400
Liar! You had plenty
of money to gamble.
136
00:16:13,400 --> 00:16:14,800
Jerk!
137
00:16:15,000 --> 00:16:16,500
Wanna fight?
138
00:16:18,000 --> 00:16:19,700
It's a fight.
139
00:16:23,100 --> 00:16:25,500
Over here!
Wake up!
140
00:16:35,900 --> 00:16:38,700
Quit that strumming, monk!
It's depressing!
141
00:16:39,600 --> 00:16:42,700
Keep it up, grandpa.
We're on your side.
142
00:17:13,800 --> 00:17:15,200
Rikichi!
143
00:17:16,100 --> 00:17:17,700
Stop it, Manzo!
144
00:17:18,100 --> 00:17:21,100
You said we were going home,
you son of a bitch!
145
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
I said we'd go home,
not bargain with bandits!
146
00:17:25,800 --> 00:17:28,300
If we can't hire samurai,
what's left?
147
00:17:28,500 --> 00:17:31,200
It's bargain or nothing!
148
00:17:32,100 --> 00:17:34,800
Fine, have it your way!
149
00:17:43,500 --> 00:17:44,900
But tell me:
150
00:17:45,800 --> 00:17:48,200
If we do strike a bargain,
151
00:17:48,400 --> 00:17:50,600
what have we got
to offer this year?
152
00:17:51,400 --> 00:17:53,600
Are you willing to give 'em
your daughter?
153
00:17:55,600 --> 00:17:57,500
Shino's a fine-Iookin' girl.
154
00:19:29,600 --> 00:19:31,300
What's going on?
155
00:19:31,500 --> 00:19:36,400
There's a thief in that barn.
We raised a ruckus and he ran in to hide.
156
00:19:58,600 --> 00:20:00,900
How many thieves are there?
157
00:20:01,100 --> 00:20:02,200
Just one.
158
00:20:02,600 --> 00:20:04,000
One?
159
00:20:05,700 --> 00:20:08,300
All of you can't take
a single thief?
160
00:20:08,500 --> 00:20:13,300
We don't dare make a move.
He took a kid in there with him.
161
00:20:13,500 --> 00:20:16,300
Says he'll kill him
if we attack.
162
00:20:17,400 --> 00:20:20,100
Listen. Hear him?
163
00:20:25,300 --> 00:20:27,400
Poor thing.
164
00:20:27,600 --> 00:20:29,800
It all happened
in the middle of the night.
165
00:20:30,000 --> 00:20:34,200
Poor kid's been bawling
the better part of a day.
166
00:20:34,400 --> 00:20:37,600
He can barely
make a sound now.
167
00:20:40,800 --> 00:20:44,900
He's only seven.
Imagine how his parents feel.
168
00:20:45,100 --> 00:20:48,800
Who's that samurai
getting his head shaved?
169
00:20:49,000 --> 00:20:53,400
No idea. We asked him for help
and he agreed right away.
170
00:20:53,600 --> 00:20:55,500
Then he asked us
for two rice balls.
171
00:20:55,700 --> 00:20:59,900
He asked a monk to shave his head
and lend him his robes.
172
00:21:00,200 --> 00:21:01,700
No idea what he's up to.
173
00:22:34,500 --> 00:22:38,500
Stay back!
Any closer and I kill the brat!
174
00:22:38,700 --> 00:22:40,600
I'm a monk.
175
00:22:40,800 --> 00:22:42,900
Stay back!
176
00:22:44,800 --> 00:22:48,300
I'm just a monk.
I mean you no harm.
177
00:22:53,600 --> 00:22:55,100
I won't come in.
178
00:22:55,300 --> 00:22:59,400
I just thought the child
must be very hungry.
179
00:23:04,800 --> 00:23:07,000
I've brought some rice balls.
180
00:23:07,900 --> 00:23:10,000
You should eat one yourself.
181
00:23:12,800 --> 00:23:16,100
Won't you have one?
182
00:23:16,500 --> 00:23:17,400
What's wrong?
183
00:23:21,600 --> 00:23:23,300
Throw 'em here!
184
00:23:24,100 --> 00:23:25,200
Here.
185
00:23:52,800 --> 00:23:55,000
My baby!
186
00:25:06,600 --> 00:25:09,200
Even you can't object
to a samurai like that.
187
00:25:09,400 --> 00:25:12,200
Ask him quickly.
It'll be harder in town.
188
00:25:28,500 --> 00:25:30,300
What do you want?
189
00:25:39,300 --> 00:25:43,000
My name is Katsushiro Okamoto.
Please make me your disciple!
190
00:25:45,800 --> 00:25:47,100
Disciple?
191
00:25:47,300 --> 00:25:51,100
As you see, I'm a ronin.
The name is Kambei Shimada.
192
00:25:51,800 --> 00:25:54,000
I don't take on disciples.
193
00:25:54,200 --> 00:25:56,900
Get up.
I can't talk to you like this.
194
00:25:58,100 --> 00:26:00,300
I'm begging you --
let me be your disciple.
195
00:26:00,500 --> 00:26:05,300
First get off your knees.
We'll talk as we go.
196
00:26:17,700 --> 00:26:19,400
I'm at a loss.
197
00:26:19,600 --> 00:26:22,600
You think far too highly of me.
198
00:26:22,800 --> 00:26:23,500
No, sir --
199
00:26:23,800 --> 00:26:25,500
Just hear me out.
200
00:26:25,700 --> 00:26:28,800
There's nothing special
about me.
201
00:26:29,000 --> 00:26:32,300
I may have seen
my share of battle,
202
00:26:32,500 --> 00:26:35,400
but always on the losing side.
203
00:26:35,600 --> 00:26:38,400
That about sums me up.
204
00:26:38,600 --> 00:26:41,600
Better not to follow
such an unlucky man.
205
00:26:41,800 --> 00:26:46,800
No, I'm determined to follow you
whether you allow me to or not.
206
00:26:47,000 --> 00:26:48,600
I forbid it.
207
00:26:49,700 --> 00:26:52,700
I don't have the means
to travel with an attendant.
208
00:27:04,900 --> 00:27:06,500
Can I help you?
209
00:27:14,700 --> 00:27:16,500
What do you want?
210
00:27:24,700 --> 00:27:25,700
Insolence!
211
00:27:27,600 --> 00:27:29,600
Stay out of this, little chick.
212
00:27:32,800 --> 00:27:34,800
Are you a samurai?
213
00:27:38,900 --> 00:27:40,600
Damn right I am!
214
00:27:43,700 --> 00:27:45,400
I wonder.
215
00:27:53,300 --> 00:27:54,600
Bastard.
216
00:28:10,800 --> 00:28:12,500
Who was that?
217
00:28:18,800 --> 00:28:20,400
Leave him be.
218
00:28:38,700 --> 00:28:40,600
I beg of you, sir!
219
00:28:42,500 --> 00:28:45,600
You idiot.
Why don't you scram?
220
00:28:47,900 --> 00:28:51,800
Stubborn old fool.
They'll eat it and run like last time.
221
00:28:56,700 --> 00:28:59,200
It will never work.
222
00:28:59,400 --> 00:29:02,900
Sir, we could arm the villagers
with bamboo spears.
223
00:29:03,100 --> 00:29:05,700
- I thought of that.
- But, sir --
224
00:29:09,400 --> 00:29:11,800
This isn't a game.
225
00:29:15,200 --> 00:29:17,800
They may be bandits,
but they ride 40 strong.
226
00:29:18,000 --> 00:29:21,700
Two or three samurai
won't suffice.
227
00:29:35,400 --> 00:29:38,600
Defense is more difficult
than offense.
228
00:29:40,600 --> 00:29:42,800
You say there are mountains
behind the village?
229
00:29:43,000 --> 00:29:43,800
Yes.
230
00:29:44,000 --> 00:29:45,700
Passable by horse?
231
00:29:45,900 --> 00:29:46,900
Yes.
232
00:29:56,100 --> 00:29:58,400
Fields in front.
233
00:29:58,600 --> 00:30:01,000
Until those are flooded
with water,
234
00:30:01,400 --> 00:30:04,500
you're open to mounted attack
on four sides.
235
00:30:05,900 --> 00:30:08,600
You need at least four men,
one to guard each side.
236
00:30:10,500 --> 00:30:12,800
Two more to guard the rear.
237
00:30:14,300 --> 00:30:17,100
No matter how frugal
our estimate,
238
00:30:18,000 --> 00:30:20,300
we need seven,
including me.
239
00:30:22,500 --> 00:30:24,700
We can manage
seven somehow.
240
00:30:24,900 --> 00:30:27,600
But the Old Man said four.
241
00:30:27,800 --> 00:30:29,500
It's only three more.
242
00:30:30,000 --> 00:30:31,600
Hold on a second.
243
00:30:31,800 --> 00:30:35,500
I haven't accepted your offer.
I'm only speculating.
244
00:30:36,500 --> 00:30:41,400
First of all, it's not easy
to find trustworthy samurai.
245
00:30:41,800 --> 00:30:46,700
What's more,
all you have to offer is food.
246
00:30:48,100 --> 00:30:51,500
Only those out to fight
for the hell of it will agree.
247
00:30:51,900 --> 00:30:56,200
Besides, I'm sick of fighting.
248
00:30:57,700 --> 00:30:59,400
Age, I suppose.
249
00:31:20,700 --> 00:31:23,800
Good thing
I wasn't born a peasant.
250
00:31:25,600 --> 00:31:29,100
Better to be born a dog.
Goddamn it.
251
00:31:29,400 --> 00:31:33,300
Go ahead -- hang yourself and die!
You're better off dead!
252
00:31:33,500 --> 00:31:34,900
Silence, you lout!
253
00:31:35,100 --> 00:31:37,700
What's it to you?
I'm only telling the truth.
254
00:31:37,900 --> 00:31:42,200
What truth? What the hell do you know
of these farmers' suffering?
255
00:31:42,400 --> 00:31:44,000
Don't make me laugh!
256
00:31:44,200 --> 00:31:45,800
Like you would know.
257
00:31:46,000 --> 00:31:46,900
How dare you?
258
00:31:47,100 --> 00:31:50,500
You heard right. If you know,
why don't you help them?
259
00:31:56,000 --> 00:31:57,600
So you wanna fight?
260
00:32:00,100 --> 00:32:01,400
That's enough.
261
00:32:07,700 --> 00:32:09,600
Enough!
262
00:32:16,900 --> 00:32:20,200
Hey, samurai, look at this.
263
00:32:20,400 --> 00:32:22,200
This here's your dinner.
264
00:32:22,400 --> 00:32:25,000
But what do you think
these blockheads eat?
265
00:32:25,300 --> 00:32:26,500
Millet.
266
00:32:26,800 --> 00:32:30,800
They eat millet
to feed you white rice.
267
00:32:31,000 --> 00:32:34,500
This is the best they can offer.
What do you say to that?
268
00:32:36,300 --> 00:32:38,200
- All right, then.
- What?
269
00:32:38,400 --> 00:32:39,800
Quit your jabbering.
270
00:32:44,800 --> 00:32:47,900
I won't let this rice go to waste.
271
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Manzo and the others are back!
272
00:33:21,600 --> 00:33:23,100
Where are Rikichi and Yohei?
273
00:33:23,400 --> 00:33:26,000
They stayed behind.
We still need more samurai.
274
00:33:26,200 --> 00:33:27,500
The samurai are coming?
275
00:33:27,700 --> 00:33:29,700
They sure are.
Seven of 'em.
276
00:33:29,900 --> 00:33:31,200
Seven?
277
00:33:35,200 --> 00:33:36,700
Seven.
278
00:33:37,300 --> 00:33:41,500
I was against it
because you said four, Old Man.
279
00:33:43,100 --> 00:33:48,200
I figured we'd need
at least ten.
280
00:33:48,400 --> 00:33:53,500
But if I'd said ten,
we'd have ended up with 15.
281
00:33:54,400 --> 00:33:57,100
That's the way it goes.
282
00:33:58,500 --> 00:34:01,600
Old Man, I'm worried.
283
00:34:06,300 --> 00:34:09,900
The village girls will go crazy
over the samurai.
284
00:34:10,100 --> 00:34:14,300
If the samurai touch 'em,
all hell will break loose.
285
00:34:17,800 --> 00:34:20,800
Bandits are coming, you fool.
286
00:34:22,000 --> 00:34:24,400
Your head is on the block,
287
00:34:24,800 --> 00:34:28,100
and all you think of
are your whiskers?
288
00:34:37,700 --> 00:34:38,900
Samurai, sir.
289
00:34:49,700 --> 00:34:53,300
- You require my services?
- Yes, sir.
290
00:34:53,900 --> 00:34:55,600
Who's to be my opponent?
291
00:34:56,800 --> 00:34:58,500
Katsushiro.
292
00:35:10,500 --> 00:35:12,300
Hide just inside the door.
293
00:35:15,000 --> 00:35:17,200
Strike that ronin as he enters.
294
00:35:22,000 --> 00:35:23,700
Here he comes.
295
00:35:28,500 --> 00:35:31,600
Don't hold back.
Give him a real whack.
296
00:36:00,600 --> 00:36:02,200
Excellent!
297
00:36:03,200 --> 00:36:07,200
Please don't take offense.
I am Kambei Shimada.
298
00:36:07,400 --> 00:36:11,900
We're seeking expert swordsmen
and have no time to waste.
299
00:36:12,100 --> 00:36:13,400
Forgive me.
300
00:36:14,100 --> 00:36:15,300
What's this about?
301
00:36:16,200 --> 00:36:18,300
The reason better be good,
or I'll have to redeem my honor.
302
00:36:18,500 --> 00:36:23,000
I humbly beg your pardon.
We only sought to test your skill.
303
00:36:23,200 --> 00:36:26,500
We must soon contend
with a gang of bandits.
304
00:36:27,400 --> 00:36:30,300
I see.
And whose clan do you serve?
305
00:36:30,500 --> 00:36:35,900
It pains me to tell you,
but we're fighting for farmers.
306
00:36:36,100 --> 00:36:37,600
- Farmers?
- That's right.
307
00:36:37,800 --> 00:36:41,200
This job affords
no stipend and no reward.
308
00:36:41,900 --> 00:36:45,500
But we can eat our fill
as long as we fight.
309
00:36:45,800 --> 00:36:47,200
This is absurd!
310
00:36:48,200 --> 00:36:50,300
My ambitions
are greater than that.
311
00:36:52,000 --> 00:36:56,300
That's a shame.
Won't you reconsider?
312
00:36:57,100 --> 00:36:58,500
I will not.
313
00:37:04,700 --> 00:37:09,800
Sir, we lost a good man there.
Such a fine swordsman.
314
00:37:55,900 --> 00:37:57,500
What's wrong?
315
00:37:57,800 --> 00:38:02,100
That one samurai's good,
but how'll the other six be?
316
00:38:02,300 --> 00:38:04,400
Enough of your worrying.
317
00:38:04,600 --> 00:38:09,200
How can we know before they get here?
Don't worry till you've seen 'em.
318
00:38:24,500 --> 00:38:26,500
That one there.
319
00:38:44,800 --> 00:38:47,100
Excuse me, samurai, sir.
320
00:38:49,300 --> 00:38:51,200
Just like last time?
321
00:38:54,500 --> 00:38:57,600
Sure.
It's good practice for you.
322
00:39:29,700 --> 00:39:31,700
Surely you jest.
323
00:39:32,700 --> 00:39:34,300
No offense intended.
324
00:39:49,500 --> 00:39:51,100
I'm with you.
325
00:39:53,600 --> 00:39:55,800
But I have to say
326
00:39:56,300 --> 00:39:59,000
that although I understand
the farmers' suffering
327
00:39:59,400 --> 00:40:03,900
and understand
why you would take up their cause,
328
00:40:04,100 --> 00:40:09,000
it's your character
that I find most compelling.
329
00:40:09,900 --> 00:40:14,500
In life one finds friends
in the strangest places.
330
00:40:20,400 --> 00:40:23,000
- What is your name?
- Gorobei Katayama.
331
00:40:23,200 --> 00:40:25,200
A name fit for a giant, no?
332
00:40:36,200 --> 00:40:39,700
Yohei, what are you doing?
Hurry and wash the rice.
333
00:40:44,100 --> 00:40:45,600
Yohei!
334
00:40:49,500 --> 00:40:50,700
What's wrong?
335
00:40:52,500 --> 00:40:55,500
Someone stole the rice.
336
00:41:06,700 --> 00:41:09,800
You idiot!
Didn't I warn you?
337
00:41:10,000 --> 00:41:12,800
I was so careful.
338
00:41:17,500 --> 00:41:22,000
I slept the whole night
hugging that rice jar.
339
00:41:27,100 --> 00:41:29,100
Fine, then!
I'll get more from home!
340
00:41:30,400 --> 00:41:31,900
But what'll we do
341
00:41:32,100 --> 00:41:34,300
till you get back?
342
00:41:34,500 --> 00:41:38,800
There's only a handful left.
343
00:42:31,400 --> 00:42:33,100
Stop that, you idiot!
344
00:42:33,300 --> 00:42:36,100
Hide that money.
The master's returning.
345
00:42:41,500 --> 00:42:44,300
I ran into you
at just the right time.
346
00:42:47,200 --> 00:42:53,200
So you're still alive.
I figured you'd long since left this earth.
347
00:42:59,800 --> 00:43:02,500
Now tell me,
what happened after that?
348
00:43:03,100 --> 00:43:06,300
I hid among the grasses
in the moat until dark.
349
00:43:08,800 --> 00:43:14,600
When the outer walls tumbled down
on me in flames, I knew I was finished.
350
00:43:15,600 --> 00:43:18,100
What ran through your mind
at that moment?
351
00:43:19,000 --> 00:43:21,900
Nothing special.
352
00:43:24,300 --> 00:43:27,100
Sick of fighting yet?
353
00:43:35,900 --> 00:43:42,100
Truth is, there's a tough battle ahead
leading to neither money nor rank.
354
00:43:42,200 --> 00:43:44,600
Will you join us?
- Yes.
355
00:43:45,400 --> 00:43:47,700
This may be the one
that kills us.
356
00:44:08,700 --> 00:44:10,600
Where are they
when you need 'em?
357
00:44:10,800 --> 00:44:12,900
What do you need, sir?
358
00:44:13,100 --> 00:44:15,200
Samurai.
359
00:44:17,300 --> 00:44:21,400
There's a pretty poor excuse for one
in my backyard.
360
00:44:21,700 --> 00:44:25,200
I couldn't believe his gumption.
361
00:44:25,400 --> 00:44:28,200
He says,
"I'm hungry. Feed me.
362
00:44:28,400 --> 00:44:32,500
I'm broke, though,
so I'll pay you by chopping wood. "
363
00:44:37,900 --> 00:44:41,200
I like his frankness.
364
00:45:20,900 --> 00:45:23,800
Never seen a man
split wood before?
365
00:45:24,000 --> 00:45:26,500
Sure, but you do it
with such relish.
366
00:45:26,700 --> 00:45:30,600
It's just my nature.
Sorry if it bothers you.
367
00:45:35,400 --> 00:45:36,700
You're very good.
368
00:45:36,900 --> 00:45:40,300
It's nothing compared
to how I cut down men.
369
00:45:40,500 --> 00:45:43,900
- Have you cut down many?
- That I have.
370
00:45:44,200 --> 00:45:46,900
There's no cutting me off
when I start cutting.
371
00:45:50,200 --> 00:45:53,500
So I make it a point
to run away first.
372
00:45:54,500 --> 00:45:57,100
A most excellent approach.
373
00:45:57,300 --> 00:45:59,500
Why, thank you kindly.
374
00:46:06,700 --> 00:46:11,600
Tell me, do you feel like
cutting down 30 bandits?
375
00:46:30,600 --> 00:46:32,200
Let us commence!
376
00:48:03,100 --> 00:48:04,300
Too bad.
377
00:48:04,500 --> 00:48:05,700
It's a draw.
378
00:48:05,900 --> 00:48:07,400
I'm afraid not.
379
00:48:07,700 --> 00:48:08,900
I won.
380
00:48:12,600 --> 00:48:13,700
That's ridiculous!
381
00:48:15,500 --> 00:48:18,200
If these were steel,
you'd be dead now.
382
00:48:23,300 --> 00:48:25,400
- Then we fight with steel!
- Don't throw your life away.
383
00:48:25,600 --> 00:48:26,300
What?
384
00:48:26,500 --> 00:48:29,800
Don't you see?
With steel blades, you'd die.
385
00:48:30,000 --> 00:48:31,500
It's a waste of your life.
386
00:48:31,700 --> 00:48:34,100
Wait! Don't try to flee.
387
00:48:37,700 --> 00:48:40,700
Draw! This isn't
a contest of words!
388
00:49:19,100 --> 00:49:20,800
This is preposterous.
389
00:49:22,100 --> 00:49:24,100
There's no contest.
390
00:49:55,900 --> 00:49:57,600
How did you fare?
391
00:50:01,500 --> 00:50:04,600
We let a good fish get away.
An excellent swordsman.
392
00:50:06,000 --> 00:50:08,200
They say the fish that gets away
looks bigger than it really is.
393
00:50:08,400 --> 00:50:09,600
No.
394
00:50:10,700 --> 00:50:14,200
I watched him cut a man down
with my own eyes.
395
00:50:21,100 --> 00:50:22,800
It was amazing.
396
00:50:23,100 --> 00:50:27,200
A man obsessed only
with testing the limits of his skill.
397
00:50:27,800 --> 00:50:29,800
I doubt he'll join us.
398
00:50:30,000 --> 00:50:32,400
- That's a shame.
- Indeed.
399
00:50:33,800 --> 00:50:36,600
I did tell him
where we're staying, though.
400
00:50:36,900 --> 00:50:38,800
And how did you fare?
401
00:50:39,400 --> 00:50:41,200
- Caught one.
- I see.
402
00:50:41,400 --> 00:50:44,800
- As a swordsman, barely mediocre.
- Barely mediocre?
403
00:50:46,300 --> 00:50:49,300
But an honest, amusing man.
404
00:50:49,500 --> 00:50:52,200
Something about him
brightens one's spirits.
405
00:50:52,600 --> 00:50:55,100
He'll be a treasure in hard times.
406
00:50:55,500 --> 00:50:56,800
Much obliged.
407
00:50:59,000 --> 00:51:03,800
Actually, I did land one myself.
- The one dressed as a peddler?
408
00:51:04,000 --> 00:51:05,100
That's right.
409
00:51:05,300 --> 00:51:07,900
In fact, he's an old trusted friend.
410
00:51:13,900 --> 00:51:15,800
I'll bring some water.
411
00:51:19,500 --> 00:51:21,600
I'm Heihachi Hayashida.
412
00:51:21,800 --> 00:51:24,700
A modest warrior
of the Wood-Chop School.
413
00:51:30,700 --> 00:51:33,600
Just three more to go.
414
00:51:33,800 --> 00:51:36,100
Three? Don't you mean two?
415
00:51:36,300 --> 00:51:38,800
No, we can't afford
to take a child along.
416
00:51:40,300 --> 00:51:41,200
Master!
417
00:51:41,600 --> 00:51:43,400
I know, I know.
418
00:51:43,900 --> 00:51:46,200
I know what you'll say.
419
00:51:46,400 --> 00:51:50,600
I was once your age, you know.
420
00:51:51,700 --> 00:51:53,700
Hone your skills,
421
00:51:53,900 --> 00:51:57,200
then go to war
and do great things.
422
00:51:57,600 --> 00:52:01,400
Then become lord
of your own castle and domain.
423
00:52:02,400 --> 00:52:07,700
But as you dream those dreams,
before you know it,
424
00:52:07,900 --> 00:52:10,000
your hair will turn
as gray as mine.
425
00:52:11,700 --> 00:52:15,700
By that time
426
00:52:15,900 --> 00:52:19,400
you've lost your parents
and you're all alone.
427
00:53:07,500 --> 00:53:09,600
Tomorrow you go home.
428
00:53:10,000 --> 00:53:12,500
You've learned a lot
these four or five days.
429
00:53:12,700 --> 00:53:14,600
You have
fine stories to tell.
430
00:53:30,500 --> 00:53:34,200
Please, sir.
I beg you to let him come along.
431
00:53:34,400 --> 00:53:37,400
Why not let him come?
You call him a kid, but --
432
00:53:37,600 --> 00:53:38,900
Actually,
433
00:53:39,000 --> 00:53:41,200
kids work harder than adults.
434
00:53:42,200 --> 00:53:45,800
But only if you treat them
like adults.
435
00:53:46,500 --> 00:53:49,900
Then let's treat him
like an adult.
436
00:53:55,600 --> 00:53:58,100
That means only two more.
437
00:53:58,300 --> 00:54:01,400
Actually just one, it seems.
438
00:54:07,900 --> 00:54:10,000
You wish to join us?
439
00:54:11,200 --> 00:54:13,200
I'm very grateful.
440
00:54:13,400 --> 00:54:15,400
- When do we depart?
- Tomorrow.
441
00:54:19,200 --> 00:54:20,200
Tomorrow?
442
00:54:22,100 --> 00:54:26,000
This is enough. We don't have time
to find the last one.
443
00:54:28,700 --> 00:54:30,400
All right, then.
444
00:54:33,800 --> 00:54:35,300
Master!
445
00:54:36,300 --> 00:54:38,000
Master!
- All right.
446
00:54:39,100 --> 00:54:42,200
- Master!
- All right! That's enough of that!
447
00:54:47,100 --> 00:54:49,900
Hey, I just found
a real tough samurai.
448
00:54:50,100 --> 00:54:52,400
There was a huge fight.
They were no match for him.
449
00:54:52,600 --> 00:54:55,200
Never seen anything like it.
He's like a wild dog.
450
00:54:55,400 --> 00:54:58,400
Someone stopped the fight.
They started drinking.
451
00:54:58,600 --> 00:55:00,200
I told him about you.
452
00:55:00,400 --> 00:55:02,200
He's on his way.
453
00:55:04,600 --> 00:55:06,600
Shall we give him the usual?
454
00:55:20,600 --> 00:55:22,300
What are you doing?
455
00:55:22,800 --> 00:55:24,400
Testing him.
456
00:55:25,900 --> 00:55:27,400
That's a dirty trick!
457
00:55:27,600 --> 00:55:30,100
Hey, samurai!
- Just shut up and watch.
458
00:55:30,300 --> 00:55:32,300
A true samurai won't get hit.
459
00:55:32,500 --> 00:55:34,200
But this guy's drunk!
460
00:55:34,400 --> 00:55:37,200
A samurai never drinks
enough to dull his wits.
461
00:55:52,400 --> 00:55:54,700
I told you!
You guys are nuts.
462
00:55:55,900 --> 00:55:57,600
What the --
463
00:56:01,500 --> 00:56:04,300
Who the hell hit me?
464
00:56:20,000 --> 00:56:21,700
You?
465
00:56:26,700 --> 00:56:30,000
Who hit me?
466
00:56:35,800 --> 00:56:37,300
You?
467
00:56:39,800 --> 00:56:42,000
Damn bastard!
468
00:57:10,400 --> 00:57:12,300
You again!
469
00:57:14,900 --> 00:57:18,400
I see that bald head of yours
in my dreams!
470
00:57:20,900 --> 00:57:22,900
Hey, you.
471
00:57:23,800 --> 00:57:26,600
How dare you even ask me
if I'm a samurai!
472
00:57:27,200 --> 00:57:29,200
You got some nerve!
473
00:57:31,100 --> 00:57:32,900
Don't mess with me.
474
00:57:39,800 --> 00:57:43,200
I may look like hell,
but I'm a real samurai!
475
00:57:46,800 --> 00:57:51,200
I've been looking for you
ever since that day.
476
00:57:52,400 --> 00:57:54,500
Wanted you to see this.
477
00:58:02,900 --> 00:58:04,500
Look at this!
478
00:58:04,700 --> 00:58:09,700
This is my family tree.
All my ancestors are here.
479
00:58:11,600 --> 00:58:15,900
Damn you, trying to make
a fool outta me. Screw you.
480
00:58:17,800 --> 00:58:19,100
Looky here.
481
00:58:20,700 --> 00:58:22,500
Making a fool outta me.
482
00:58:29,200 --> 00:58:31,400
My honorable self
is right here.
483
00:58:32,400 --> 00:58:34,900
So this Kikuchiyo here
would be you?
484
00:58:35,100 --> 00:58:36,900
That is correct.
485
00:58:37,200 --> 00:58:41,400
" Kikuchiyo,
born February 17, 1574. "
486
00:58:43,400 --> 00:58:45,600
What's so damned funny?
487
00:58:47,100 --> 00:58:49,800
You hardly look
13 years old to me.
488
00:58:50,700 --> 00:58:54,700
If you are in fact
the Kikuchiyo listed here,
489
00:58:54,900 --> 00:58:57,800
you'd now be precisely
13 years old.
490
00:59:02,300 --> 00:59:05,000
Where'd you steal
this family tree?
491
00:59:05,600 --> 00:59:09,000
Steal it? Shit!
492
00:59:09,600 --> 00:59:11,600
Damn jerks.
493
00:59:11,800 --> 00:59:13,800
To hell with samurai.
494
00:59:15,300 --> 00:59:17,400
To hell with samurai!
495
00:59:20,300 --> 00:59:22,700
Hey, you bastard!
496
00:59:24,200 --> 00:59:26,800
Come back here!
497
00:59:27,000 --> 00:59:30,200
Goddamn it,
you son of a bitch!
498
00:59:40,500 --> 00:59:43,800
What's wrong, teenager?
Here you are.
499
00:59:46,000 --> 00:59:48,100
Damn you!
500
00:59:49,800 --> 00:59:51,700
Come back here!
501
01:00:26,700 --> 01:00:28,600
What's wrong, Lord Kikuchiyo?
502
01:00:33,500 --> 01:00:35,500
What's the matter, junior?
503
01:00:45,100 --> 01:00:47,700
Screw samurai!
504
01:01:04,300 --> 01:01:07,900
- Is he really a samurai?
- In his own mind, anyway.
505
01:01:19,100 --> 01:01:21,000
Take me too!
506
01:01:25,800 --> 01:01:28,300
Hey, Kikuchiyo.
507
01:01:31,000 --> 01:01:32,900
Guard your treasure.
508
01:01:34,800 --> 01:01:37,700
Let me go too!
509
01:02:18,400 --> 01:02:20,500
What is it, Father?
510
01:02:37,000 --> 01:02:38,800
What is it?
511
01:02:39,700 --> 01:02:41,900
What are you staring at?
512
01:02:50,100 --> 01:02:53,600
Shino, cut off your hair.
513
01:02:53,800 --> 01:02:56,400
Cut your hair
and dress like a man.
514
01:02:58,600 --> 01:03:01,100
- What are you talking about?
- Just cut it off!
515
01:03:02,100 --> 01:03:06,000
It's only because I love you.
No telling what those samurai'll do!
516
01:03:06,200 --> 01:03:07,200
No!
517
01:03:07,400 --> 01:03:09,700
No, I won't!
518
01:03:14,100 --> 01:03:15,600
Shino!
519
01:03:40,300 --> 01:03:41,700
He's a fool.
520
01:03:41,900 --> 01:03:45,300
But Manzo knows those samurai
better than anyone.
521
01:03:45,500 --> 01:03:47,600
If he cut off his daughter's hair,
he must have good reason.
522
01:03:47,800 --> 01:03:51,000
You've only got sons,
so you're safe, but we --
523
01:03:51,200 --> 01:03:53,700
Goddamn it!
Now I understand.
524
01:03:53,900 --> 01:03:57,800
So you agree to hide my daughter
at your place across the bridge?
525
01:03:58,000 --> 01:04:00,900
Idiot! I meant that I see
what Manzo's up to.
526
01:04:01,600 --> 01:04:07,300
That rascal doesn't care about the village,
only about his daughter.
527
01:04:07,700 --> 01:04:09,100
Damn him!
528
01:04:28,200 --> 01:04:30,300
Look what you've done!
529
01:04:30,800 --> 01:04:32,900
Now the whole village is crazed.
530
01:04:33,100 --> 01:04:35,300
Every family
with a girl's gone mad.
531
01:04:37,100 --> 01:04:39,200
How do you plan
to set this right?
532
01:04:39,400 --> 01:04:42,200
The samurai will show up
any day now.
533
01:04:43,100 --> 01:04:46,000
Come on.
We're seeing the Old Man.
534
01:04:48,100 --> 01:04:51,100
There's nothing to see here!
Go home!
535
01:04:52,400 --> 01:04:53,800
Go home!
536
01:04:55,600 --> 01:04:59,100
We can't let the samurai
see us like this.
537
01:05:05,900 --> 01:05:07,900
He's still following us.
538
01:06:53,200 --> 01:06:55,200
Where did Kikuchiyo go?
539
01:06:56,200 --> 01:06:57,900
Think he gave up?
540
01:06:58,100 --> 01:06:59,800
It's funny.
541
01:07:00,100 --> 01:07:02,200
Now that he's gone,
it's almost a little...
542
01:07:02,600 --> 01:07:04,400
Ionely.
543
01:07:10,300 --> 01:07:11,900
This way.
544
01:07:14,300 --> 01:07:16,200
Oh, hell!
545
01:07:29,200 --> 01:07:31,700
So that's our castle, eh?
546
01:07:32,800 --> 01:07:35,600
No way I'm gonna die
in that dungheap.
547
01:07:35,800 --> 01:07:38,300
No one asked you to.
548
01:07:56,700 --> 01:08:00,600
We're back!
The samurai have arrived!
549
01:08:05,600 --> 01:08:07,600
The samurai are here!
550
01:08:12,300 --> 01:08:16,000
What's wrong with you?
The samurai are here!
551
01:08:22,100 --> 01:08:24,100
Hey, what's wrong?
552
01:08:28,200 --> 01:08:30,000
What's the matter?
553
01:08:44,000 --> 01:08:46,300
This is a fine welcome.
554
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
What's the meaning of this?
555
01:08:54,900 --> 01:08:58,800
Hey, what's going on?
The samurai have arrived!
556
01:09:15,000 --> 01:09:17,300
- We'll go see the Old Man.
- The Old Man?
557
01:09:17,500 --> 01:09:20,500
Whatever happens in the village,
the Old Man --
558
01:09:20,700 --> 01:09:22,700
He's the village elder?
559
01:09:24,200 --> 01:09:28,700
An audience with the village elder.
This is truly an honor.
560
01:09:32,600 --> 01:09:34,200
Well, let's go.
561
01:10:46,100 --> 01:10:51,500
I know they're being foolish.
562
01:10:52,400 --> 01:10:55,800
All farmers ever do is worry,
563
01:10:56,000 --> 01:11:00,800
whether the rain falls,
the sun shines, or the wind blows.
564
01:11:01,200 --> 01:11:03,200
In short,
565
01:11:03,900 --> 01:11:07,400
all they know is fear.
566
01:11:07,700 --> 01:11:11,400
Their behavior today...
567
01:11:13,000 --> 01:11:16,500
is also due simply to fear.
568
01:11:19,300 --> 01:11:24,300
But Old Man,
why do the villagers fear us?
569
01:11:25,300 --> 01:11:29,100
What can they expect from us
under such circumstances?
570
01:11:59,800 --> 01:12:01,500
Samurai, sirs!
571
01:12:02,200 --> 01:12:04,700
Samurai, please!
572
01:12:21,700 --> 01:12:24,900
Quiet down!
573
01:12:25,700 --> 01:12:28,200
Don't panic. Calm down.
574
01:12:28,800 --> 01:12:31,600
I want clear answers.
575
01:12:31,800 --> 01:12:34,100
Where are the bandits
coming from?
576
01:12:34,300 --> 01:12:37,500
- The mountains!
- No, the road!
577
01:12:40,800 --> 01:12:44,000
Who saw the bandits?
Come forward.
578
01:12:44,300 --> 01:12:46,500
No one saw any bandits?
579
01:12:47,100 --> 01:12:49,200
Then who sounded the alarm?
580
01:12:49,400 --> 01:12:50,600
I did!
581
01:12:57,200 --> 01:12:59,500
Outta the way.
582
01:13:04,100 --> 01:13:06,600
What's with the faces?
583
01:13:07,900 --> 01:13:11,000
Don't worry.
No bandits have come.
584
01:13:16,300 --> 01:13:18,000
Hey, blockheads.
585
01:13:18,200 --> 01:13:21,900
Remember how you welcomed us
when we got here?
586
01:13:22,200 --> 01:13:24,900
But as soon as I bang on this,
587
01:13:25,100 --> 01:13:28,500
" Samurai, sirs!
Samurai, please!"
588
01:13:28,900 --> 01:13:31,200
You're practically groveling!
589
01:13:36,100 --> 01:13:38,700
Got what you deserved,
you mud snails.
590
01:13:56,400 --> 01:13:58,900
Got a problem, gramps?
591
01:13:59,100 --> 01:14:00,400
Nope.
592
01:14:00,800 --> 01:14:02,900
All's well now.
593
01:14:08,600 --> 01:14:11,200
Looks like he's good
for something after all.
594
01:14:11,500 --> 01:14:14,000
There are seven of us at last.
595
01:14:21,300 --> 01:14:23,200
Sorry it's so dirty.
596
01:14:23,400 --> 01:14:27,300
But where will you sleep
if we take your home?
597
01:14:27,600 --> 01:14:31,000
- In the barn.
- With your horse?
598
01:14:32,500 --> 01:14:35,400
The bandits
got my horse last year.
599
01:14:52,800 --> 01:14:56,400
A barn's not so bad
with a wife to snuggle up to.
600
01:15:00,600 --> 01:15:02,800
I don't have a wife!
601
01:15:03,100 --> 01:15:04,800
What's the matter, you fool?
602
01:15:16,400 --> 01:15:17,900
Jerk.
603
01:15:31,400 --> 01:15:34,100
By the way,
what's your real name?
604
01:15:36,000 --> 01:15:37,800
I don't remember.
605
01:15:38,300 --> 01:15:40,600
Give me a new one that fits.
606
01:15:41,100 --> 01:15:43,300
Then Kikuchiyo it is.
607
01:15:44,500 --> 01:15:46,600
Fits you perfectly.
608
01:16:08,900 --> 01:16:11,500
How would you attack
this village?
609
01:16:11,700 --> 01:16:14,300
I'd charge from this mountain.
610
01:16:15,900 --> 01:16:18,000
I agree.
Along this road.
611
01:16:18,600 --> 01:16:20,700
WEST
612
01:16:35,800 --> 01:16:38,600
And what's the best defense?
613
01:16:38,900 --> 01:16:41,000
Shichiroji knows what to do.
614
01:16:41,700 --> 01:16:45,100
See these logs?
He'll make a fence to block the horses.
615
01:16:45,300 --> 01:16:47,800
Indeed.
Your trusty right-hand man.
616
01:17:16,700 --> 01:17:17,900
All right!
617
01:17:18,600 --> 01:17:20,200
Listen.
618
01:17:21,300 --> 01:17:23,300
Nothing forces you to run
like a battle.
619
01:17:23,800 --> 01:17:26,700
You run when you attack,
you run when you retreat.
620
01:17:26,900 --> 01:17:29,200
When you can't run anymore,
you die.
621
01:17:47,700 --> 01:17:50,200
SOUTH
622
01:18:03,600 --> 01:18:07,200
We'll flood these fields
after they harvest the barley.
623
01:18:07,500 --> 01:18:12,100
That'll make a good defense.
But will we have time?
624
01:18:12,300 --> 01:18:13,600
Indeed.
625
01:18:21,200 --> 01:18:22,700
Charge!
626
01:18:23,700 --> 01:18:27,800
Pretend I'm a bandit
and stab me.
627
01:18:30,800 --> 01:18:32,400
Charge!
628
01:18:35,600 --> 01:18:37,300
Come on!
629
01:18:46,300 --> 01:18:47,700
Next.
630
01:18:49,500 --> 01:18:51,000
Next.
631
01:18:51,300 --> 01:18:53,400
What's wrong with all of you?
632
01:19:17,500 --> 01:19:20,600
EAST
633
01:19:24,200 --> 01:19:28,700
Destroying this bridge
will foil an assault from the east.
634
01:19:35,800 --> 01:19:38,900
But what about the houses
on the other side?
635
01:19:46,300 --> 01:19:48,800
They'll have to evacuate those.
636
01:19:53,200 --> 01:19:55,300
And the mill?
637
01:19:57,300 --> 01:20:00,400
The Old Man's
not going to go quietly.
638
01:20:06,700 --> 01:20:09,500
Listen now.
The enemy is scary.
639
01:20:10,100 --> 01:20:11,600
Everybody's scared.
640
01:20:11,800 --> 01:20:15,200
But the other side's
scared of us too.
641
01:20:44,600 --> 01:20:46,200
Just great.
642
01:20:47,200 --> 01:20:49,900
You all make great scarecrows.
643
01:20:52,300 --> 01:20:56,200
Problem is, the enemy
isn't a bunch of sparrows and crows!
644
01:21:04,700 --> 01:21:08,300
You there, chewing your cud.
Can you cut that out?
645
01:21:12,500 --> 01:21:14,500
This isn't a cow shed!
646
01:21:17,800 --> 01:21:20,200
Look at the bunch of you.
647
01:21:23,200 --> 01:21:24,800
Shit!
648
01:21:25,000 --> 01:21:27,700
First in line, step forward!
649
01:21:30,100 --> 01:21:32,100
I'm talking to you!
650
01:21:32,600 --> 01:21:33,900
You!
651
01:21:54,100 --> 01:21:57,400
Look here! You gotta pay
a mon each to watch the show!
652
01:22:16,300 --> 01:22:18,000
What's this?
653
01:22:19,000 --> 01:22:22,000
- A spear, sir.
- Idiot.
654
01:22:22,200 --> 01:22:24,900
Where the hell
did you get it?
655
01:22:25,800 --> 01:22:28,300
Did it sprout up in those hills?
656
01:22:30,700 --> 01:22:32,200
I know perfectly well.
657
01:22:32,400 --> 01:22:34,800
You hunted down retreating warriors
and took their weapons.
658
01:22:35,100 --> 01:22:38,800
If you've got one,
you must have more.
659
01:22:41,500 --> 01:22:43,300
Fess up, damn it!
660
01:22:52,100 --> 01:22:54,600
NORTH
661
01:23:04,000 --> 01:23:08,200
What a peaceful grove.
But it's also a death trap.
662
01:23:44,000 --> 01:23:45,500
Katsushiro.
663
01:23:45,900 --> 01:23:48,100
We're going.
- I'll be right there.
664
01:23:56,100 --> 01:23:58,000
As I said,
he's still a child.
665
01:24:59,600 --> 01:25:02,400
Are you from the village?
666
01:25:06,900 --> 01:25:08,300
Are you a girl?
667
01:25:12,100 --> 01:25:14,300
A boy?
668
01:25:15,100 --> 01:25:18,100
Then where's your spear?
669
01:25:18,300 --> 01:25:21,700
Is this any time for an able-bodied man
to be picking flowers?
670
01:25:22,600 --> 01:25:24,900
Come here!
I'll teach you.
671
01:25:25,300 --> 01:25:26,900
Come here!
672
01:25:31,300 --> 01:25:32,900
Why, you!
673
01:26:37,700 --> 01:26:40,600
This is fine, and this too.
674
01:26:40,800 --> 01:26:42,700
But this is a problem.
675
01:26:43,300 --> 01:26:45,800
Heave ho! Heave ho!
676
01:26:48,600 --> 01:26:51,100
Get back, the rest of you!
677
01:26:51,700 --> 01:26:54,200
Stand up straight!
678
01:26:59,400 --> 01:27:01,200
What a haul!
679
01:27:07,700 --> 01:27:09,000
What's all this?
680
01:27:09,200 --> 01:27:11,600
Plunder from defeated warriors.
681
01:27:13,200 --> 01:27:15,100
Where did you find it?
682
01:27:15,300 --> 01:27:18,300
Here in the village?
- Yep, over at Manzo's.
683
01:27:27,900 --> 01:27:29,600
What's the matter?
684
01:27:31,700 --> 01:27:33,400
Don't you like 'em?
685
01:27:35,600 --> 01:27:38,100
This is good stuff.
686
01:27:39,700 --> 01:27:41,300
What's wrong?
687
01:27:41,500 --> 01:27:44,900
You said you wanted armor,
spears and bows. Now you got 'em.
688
01:27:45,100 --> 01:27:47,500
Bastard!
You call yourself a samurai?
689
01:27:48,800 --> 01:27:51,800
Those farmers killed samurai
to get these.
690
01:27:52,000 --> 01:27:53,900
- I know that.
- Then why the hell --
691
01:27:54,200 --> 01:27:56,000
That's enough!
692
01:27:57,300 --> 01:28:01,000
You can't understand
unless you've been hunted.
693
01:28:13,800 --> 01:28:16,500
It's nothing.
Get outta here.
694
01:28:39,800 --> 01:28:44,700
Now I want to kill them all.
695
01:28:58,600 --> 01:29:00,500
Well, that's just fine and dandy!
696
01:29:03,000 --> 01:29:07,500
What did ya think
these farmers were anyway?
697
01:29:07,700 --> 01:29:10,200
Buddhas or something?
698
01:29:10,700 --> 01:29:12,300
Don't make me laugh!
699
01:29:12,600 --> 01:29:15,000
There's no creature on earth
as wily as a farmer!
700
01:29:20,900 --> 01:29:23,700
Ask 'em for rice, barley,
anything,
701
01:29:23,900 --> 01:29:26,200
and all they ever say is,
"We're all out. "
702
01:29:27,700 --> 01:29:32,000
But they've got it.
They've got everything.
703
01:29:32,900 --> 01:29:36,900
Dig under the floorboards.
If it's not there, try the barn.
704
01:29:37,100 --> 01:29:42,600
You'll find plenty.
Jars of rice, salt, beans, sake!
705
01:29:47,600 --> 01:29:50,800
Go up in the mountains.
They have hidden fields.
706
01:29:51,400 --> 01:29:54,000
They kowtow and lie,
playing innocent the whole time.
707
01:29:54,200 --> 01:29:56,600
You name it,
they'll cheat you on it!
708
01:29:56,800 --> 01:29:59,800
After a battle, they hunt down
the losers with their spears.
709
01:30:02,200 --> 01:30:03,400
Listen to me!
710
01:30:03,600 --> 01:30:07,100
Farmers are misers, weasels,
711
01:30:07,300 --> 01:30:08,500
and crybabies!
712
01:30:08,700 --> 01:30:11,100
They're mean, stupid
713
01:30:11,300 --> 01:30:13,100
murderers!
714
01:30:13,300 --> 01:30:16,400
Damn!
I could laugh till I cry!
715
01:30:20,000 --> 01:30:23,800
But tell me this:
Who turned them into such monsters?
716
01:30:24,000 --> 01:30:27,500
You did!
You samurai did!
717
01:30:27,900 --> 01:30:29,700
Damn you to hell!
718
01:30:36,600 --> 01:30:38,400
In war, you burn their villages,
719
01:30:38,600 --> 01:30:41,700
trample their fields,
steal their food,
720
01:30:42,500 --> 01:30:45,500
work them like slaves,
rape their women,
721
01:30:45,700 --> 01:30:47,400
and kill 'em if they resist.
722
01:30:47,600 --> 01:30:49,400
What do you expect 'em to do?
723
01:30:49,600 --> 01:30:51,900
What the hell are farmers
supposed to do?
724
01:30:52,200 --> 01:30:54,600
Damn it! Goddamn it!
725
01:31:32,400 --> 01:31:36,000
You were born a farmer,
weren't you?
726
01:32:13,600 --> 01:32:16,900
What is it now?
727
01:32:17,100 --> 01:32:21,000
Nothing at all.
Everything's fine.
728
01:33:26,700 --> 01:33:28,300
It's me.
729
01:33:28,500 --> 01:33:30,600
I'm sleeping here
from now on.
730
01:33:31,200 --> 01:33:33,500
Those guys cramp my style.
731
01:33:35,300 --> 01:33:38,300
Idiot! Stop cowering!
732
01:33:39,000 --> 01:33:41,000
This is your place!
733
01:33:41,600 --> 01:33:44,300
You hand over your house
and sleep in a barn,
734
01:33:44,600 --> 01:33:46,400
and still you can't stand up
for yourself.
735
01:33:46,600 --> 01:33:48,100
Get to sleep!
736
01:34:04,700 --> 01:34:06,600
Brings back memories.
737
01:34:25,000 --> 01:34:27,000
Sure is quiet.
738
01:34:29,900 --> 01:34:35,200
On a day like this, it's hard
to imagine bandits on that mountain.
739
01:34:37,200 --> 01:34:40,200
Damn it all,
I need a girl!
740
01:34:49,100 --> 01:34:50,500
- Where are you going?
- The hills.
741
01:34:50,700 --> 01:34:52,800
- The hills?
- To practice.
742
01:34:54,500 --> 01:34:56,100
No girls up there.
743
01:34:57,800 --> 01:35:00,500
Sometimes you really
hit the nail on the head.
744
01:35:01,700 --> 01:35:04,000
What are you making there?
745
01:35:04,200 --> 01:35:06,100
- A flag.
- A flag?
746
01:35:06,800 --> 01:35:12,500
It doesn't feel right in battle
without a banner to raise high.
747
01:35:17,300 --> 01:35:19,000
What do the symbols mean?
748
01:35:19,200 --> 01:35:24,000
This represents a field:
That is, the farmers and this village.
749
01:35:24,900 --> 01:35:27,300
- And those circles?
- Those are us.
750
01:35:28,300 --> 01:35:30,900
There's only six.
You leaving me out?
751
01:35:31,100 --> 01:35:34,200
No, this triangle's Lord Kikuchiyo.
752
01:35:34,400 --> 01:35:36,300
That's a good one!
753
01:36:57,400 --> 01:36:59,100
It's real rice.
754
01:36:59,400 --> 01:37:01,300
Go ahead. Eat.
- But --
755
01:37:01,500 --> 01:37:03,700
Rikichi gave me some millet.
756
01:37:03,900 --> 01:37:08,200
I could barely get it down.
757
01:37:10,200 --> 01:37:12,000
Go ahead. Eat.
758
01:37:23,300 --> 01:37:24,700
Hurry up and eat.
759
01:37:24,900 --> 01:37:26,800
If you're embarrassed, I'll go.
760
01:37:27,000 --> 01:37:28,800
I'm not going to eat it.
761
01:37:29,100 --> 01:37:31,200
Why not?
I went to a lot of trouble.
762
01:37:31,400 --> 01:37:33,400
No, I just --
763
01:37:34,600 --> 01:37:39,900
I know you did, so I'll take it
to Kyuemon's grandma.
764
01:37:40,100 --> 01:37:42,900
Kyuemon's grandma?
765
01:38:03,500 --> 01:38:07,800
Rikichi, I'm full.
I'll save the rest for later.
766
01:38:08,600 --> 01:38:10,900
Go ahead and eat.
767
01:38:11,200 --> 01:38:13,100
Take my leftovers this time.
768
01:38:14,100 --> 01:38:17,700
What's this?
What are you up to?
769
01:38:17,900 --> 01:38:19,400
What's going on?
770
01:38:27,500 --> 01:38:29,300
How terrible.
771
01:38:30,800 --> 01:38:34,900
Doesn't she have family?
- The bandits got them all.
772
01:38:41,300 --> 01:38:42,800
I...
773
01:38:43,700 --> 01:38:48,500
want to die quickly.
774
01:38:48,600 --> 01:38:52,900
I want to die soon
775
01:38:53,100 --> 01:38:57,300
and leave this suffering behind.
776
01:38:58,900 --> 01:39:01,300
But you know...
777
01:39:02,400 --> 01:39:06,300
the other world may be
778
01:39:06,500 --> 01:39:10,600
just as full of suffering
as this one.
779
01:39:12,500 --> 01:39:14,200
It's not.
780
01:39:14,400 --> 01:39:18,700
In that world
there's no war and no bandits.
781
01:39:19,100 --> 01:39:21,300
There's no suffering there,
grandma.
782
01:39:21,500 --> 01:39:25,100
How the hell would you know?
Have you been there?
783
01:39:25,300 --> 01:39:27,000
Why the hell
are you always screaming?
784
01:39:27,200 --> 01:39:28,900
I hate wimps.
785
01:39:29,100 --> 01:39:31,800
Worms like her make me sick!
786
01:39:34,300 --> 01:39:36,400
Pissing and grumbling
about everything.
787
01:39:37,900 --> 01:39:40,900
Shit!
I want to do something wild!
788
01:39:41,100 --> 01:39:45,000
Save your spit and fire
for the bandits.
789
01:40:00,800 --> 01:40:02,600
Excuse me.
790
01:40:04,500 --> 01:40:07,700
Excuse me, but why did you --
791
01:40:08,000 --> 01:40:10,700
You saw us today, didn't you?
792
01:40:10,900 --> 01:40:13,300
Me and the --
793
01:40:13,500 --> 01:40:15,400
- The girl?
- Yes.
794
01:40:16,400 --> 01:40:20,200
Why didn't you --
- Tell them? You want me to?
795
01:40:35,400 --> 01:40:39,800
We want rice!
White rice!
796
01:40:44,600 --> 01:40:48,200
You little brats!
There's no rice!
797
01:40:53,900 --> 01:40:55,900
Quit yapping!
798
01:40:56,100 --> 01:41:01,100
If you've got the strength
to scream, "We want rice!"
799
01:41:01,300 --> 01:41:03,700
Then you don't need it!
800
01:41:04,100 --> 01:41:06,900
Listen here,
you little piss pants.
801
01:41:09,000 --> 01:41:11,200
This is all the rice there is.
802
01:41:11,400 --> 01:41:14,600
If we give you any more,
we'll get all --
803
01:41:18,300 --> 01:41:19,800
That's how it is.
804
01:41:20,000 --> 01:41:23,700
Say, any of you got
a pretty sister?
805
01:41:26,200 --> 01:41:29,900
How about you?
You got one?
806
01:41:30,200 --> 01:41:33,700
So, Old Man,
when is the harvest?
807
01:41:36,100 --> 01:41:37,900
In ten days.
808
01:41:38,100 --> 01:41:40,400
How quickly can you do it?
809
01:41:42,400 --> 01:41:45,300
No less than three days.
810
01:41:46,300 --> 01:41:48,300
We'll flood the fields
when you're done.
811
01:41:48,500 --> 01:41:52,400
You see, we want to create
a moat to the south of the village.
812
01:41:52,600 --> 01:41:54,700
It'll keep the horses out.
813
01:41:54,900 --> 01:41:58,200
We don't need all the fields.
One patch per family will do.
814
01:41:58,400 --> 01:41:59,900
Then...
815
01:42:00,500 --> 01:42:04,800
it'll take at least a day to flatten
the paths and draw the water.
816
01:42:05,000 --> 01:42:07,300
Understood.
817
01:42:07,700 --> 01:42:09,900
There's one other thing.
818
01:42:10,400 --> 01:42:16,700
You need to leave the houses this side
of the bridge, and the mill too.
819
01:42:17,800 --> 01:42:19,600
Father!
820
01:42:19,900 --> 01:42:22,000
You want us to move out?
821
01:42:29,300 --> 01:42:31,600
I know it's tough.
822
01:42:33,300 --> 01:42:35,400
But there's no choice.
823
01:42:37,000 --> 01:42:40,900
We can't possibly protect
the outlying houses.
824
01:43:02,100 --> 01:43:05,400
Listen carefully. You'll soon
begin harvesting the barley.
825
01:43:05,700 --> 01:43:07,600
The bandits will come
when you're done.
826
01:43:07,800 --> 01:43:09,700
We have to assume that.
827
01:43:09,900 --> 01:43:13,600
Therefore we prepare
for battle as we harvest.
828
01:43:14,000 --> 01:43:17,600
We'll harvest not as families
but as squads.
829
01:43:18,100 --> 01:43:22,400
Starting tomorrow,
each squad will live and work as one.
830
01:43:22,600 --> 01:43:27,400
Understood? Starting tomorrow,
nobody acts on his own.
831
01:43:28,700 --> 01:43:30,600
Hey, everybody.
832
01:43:32,200 --> 01:43:36,200
Give your wives
plenty of lovin' tonight, you hear?
833
01:43:57,200 --> 01:43:59,800
This is all a load of crap!
834
01:44:00,000 --> 01:44:02,800
Everyone from across the bridge,
follow me.
835
01:44:05,500 --> 01:44:07,500
Throw down your spears.
836
01:44:07,800 --> 01:44:11,800
Why should we abandon
our homes to protect theirs?
837
01:44:12,700 --> 01:44:16,200
That's right.
We'll protect our homes ourselves.
838
01:44:18,300 --> 01:44:19,900
Stop!
839
01:44:23,100 --> 01:44:24,900
Pick up your spears!
840
01:44:25,600 --> 01:44:27,000
Return to your line!
841
01:44:52,800 --> 01:44:55,100
Fall in!
842
01:44:56,000 --> 01:44:58,300
Squad formation!
843
01:45:01,300 --> 01:45:03,700
Where's Yohei gone?
844
01:45:05,100 --> 01:45:06,800
Where the hell's Yohei?
845
01:45:12,400 --> 01:45:15,400
There you are, you idiot!
846
01:45:33,100 --> 01:45:35,300
There are three outlying houses,
847
01:45:36,100 --> 01:45:38,100
but 20 in the village.
848
01:45:39,000 --> 01:45:43,000
We can't risk 20
to save three.
849
01:45:44,200 --> 01:45:48,500
And if this village is destroyed,
850
01:45:49,400 --> 01:45:51,600
those three cannot survive
on their own.
851
01:45:55,700 --> 01:45:59,200
Is that clear?
This is the nature of war:
852
01:46:00,700 --> 01:46:03,500
By protecting others,
you save yourself.
853
01:46:05,500 --> 01:46:08,000
If you only think of yourself,
854
01:46:08,500 --> 01:46:10,600
you'll only destroy yourself.
855
01:46:13,700 --> 01:46:17,500
From this day forward,
anyone caught doing that...
856
01:52:49,400 --> 01:52:51,000
Hot damn!
857
01:52:51,200 --> 01:52:53,000
Look at all those girls!
858
01:52:53,300 --> 01:52:54,600
Hey, Yohei!
859
01:53:00,200 --> 01:53:03,000
Where the hell
have you been hiding these girls?
860
01:53:07,300 --> 01:53:09,000
You devil.
861
01:53:16,900 --> 01:53:19,100
Hey, lend me your scythe.
862
01:53:20,300 --> 01:53:22,400
I'll cut three times your share.
863
01:53:22,600 --> 01:53:25,600
In return,
we get nice and friendly, eh?
864
01:53:49,500 --> 01:53:50,900
- Rikichi.
- Yes.
865
01:53:52,200 --> 01:53:55,800
It seems the married couples
are the most productive.
866
01:53:56,500 --> 01:53:58,700
Time you got yourself a wife.
867
01:54:02,100 --> 01:54:06,200
Why do you always get so mad?
I just said you should --
868
01:54:07,500 --> 01:54:09,700
Katsushiro, go after him.
869
01:54:09,900 --> 01:54:12,000
Running off at a time like this.
870
01:54:13,200 --> 01:54:14,600
Rikichi!
871
01:54:15,700 --> 01:54:17,100
Rikichi!
872
01:54:21,300 --> 01:54:24,000
Shino, what are you gawking at?
873
01:54:40,100 --> 01:54:43,300
What's this? A bear's den?
874
01:54:45,300 --> 01:54:47,500
This was done with a scythe.
875
01:54:49,600 --> 01:54:50,900
Was it Rikichi?
876
01:54:51,500 --> 01:54:54,000
Yes, though I didn't actually
see him do it.
877
01:54:54,200 --> 01:54:56,400
I lost him for a while,
878
01:54:56,600 --> 01:54:58,500
but then I spotted him
leaving this grove.
879
01:54:58,700 --> 01:55:01,800
He was furious,
soaked in sweat.
880
01:55:05,400 --> 01:55:07,100
What did you say to him?
881
01:55:07,300 --> 01:55:10,700
Nothing. Just that he should
hurry up and find a wife.
882
01:55:14,100 --> 01:55:18,200
Something's upsetting the little bugger,
but he won't say what.
883
01:55:18,700 --> 01:55:21,100
You can see it
all over his face.
884
01:55:22,000 --> 01:55:27,500
Those lips of his
are bolted up tight as a house.
885
01:55:27,700 --> 01:55:30,100
Why don't you try to open them up?
886
01:55:37,500 --> 01:55:38,400
Who's there?
887
01:55:38,600 --> 01:55:39,800
It's me.
888
01:55:42,200 --> 01:55:44,700
All clear?
- Yes.
889
01:55:52,200 --> 01:55:56,100
Have a seat.
Let's have a little chat.
890
01:56:01,300 --> 01:56:04,800
I think talking...
891
01:56:05,500 --> 01:56:07,400
is a good thing.
892
01:56:08,000 --> 01:56:11,900
Whatever your burden may be,
talking can ease it.
893
01:56:15,200 --> 01:56:19,100
You, for example,
seem pretty tight-lipped,
894
01:56:19,500 --> 01:56:24,200
but if you're suffering,
you shouldn't bottle it up.
895
01:56:27,000 --> 01:56:31,400
Letting out your feelings
bit by bit can work wonders.
896
01:56:32,700 --> 01:56:35,400
I've got nothing to say.
897
01:56:52,900 --> 01:56:54,700
Time to head out.
898
01:56:57,300 --> 01:56:58,300
Shall we wake him?
899
01:56:58,500 --> 01:57:00,700
No, let the kid sleep.
900
01:57:04,700 --> 01:57:06,100
Shino.
901
01:57:08,900 --> 01:57:10,900
I swear he just said " Shino. "
902
01:57:14,000 --> 01:57:15,800
Sounds like a woman's name.
903
01:57:16,000 --> 01:57:18,800
Even kids can be charmers
in their dreams.
904
01:57:25,200 --> 01:57:27,700
Where shall we start our rounds?
905
01:57:27,900 --> 01:57:31,100
The place that worries us most,
of course.
906
01:58:28,500 --> 01:58:30,000
Who's there?
907
01:58:36,800 --> 01:58:38,300
Who's there?
908
01:58:38,800 --> 01:58:40,500
Come out here!
909
01:58:41,300 --> 01:58:42,200
Who's there?
910
01:58:42,400 --> 01:58:43,800
Kikuchiyo.
911
01:58:46,200 --> 01:58:48,300
You're lucky it was us.
912
01:58:48,700 --> 01:58:51,800
If we'd been bandits,
you'd be headless right now.
913
01:59:23,800 --> 01:59:25,300
Yohei.
914
01:59:26,700 --> 01:59:28,400
What's this?
915
01:59:28,800 --> 01:59:30,900
That's my horse, sir.
916
01:59:33,200 --> 01:59:36,000
I thought it was a big old mouse.
917
02:00:15,500 --> 02:00:19,600
The sparrows chirp, chirp, chirp
918
02:00:20,600 --> 02:00:24,300
The crows caw, caw, caw
919
02:00:28,200 --> 02:00:31,400
I wonder why
the bandits aren't coming.
920
02:00:33,800 --> 02:00:39,200
What a waste if they don't.
Think how much we feed those samurai.
921
02:00:39,400 --> 02:00:43,200
Idiot!
It's best if they don't come!
922
02:00:49,700 --> 02:00:53,000
A nag like that
can't carry your weight!
923
02:00:53,200 --> 02:00:56,400
Yohei's horse is too worn out.
924
02:00:58,500 --> 02:01:01,600
Please stop. Yohei'll be in tears
if you break its leg.
925
02:01:01,800 --> 02:01:05,300
A skilled horseman
can make even a nag soar into the sky.
926
02:01:17,400 --> 02:01:18,600
Not bad.
927
02:01:34,400 --> 02:01:36,300
Very fine indeed!
928
02:02:00,300 --> 02:02:02,400
They seem to be having fun.
929
02:02:03,900 --> 02:02:06,800
The threshing's done,
and still no bandits.
930
02:02:07,200 --> 02:02:10,600
Everyone's saying
they might not come after all.
931
02:02:11,900 --> 02:02:14,100
A tempting thought.
932
02:02:14,600 --> 02:02:19,800
But when you think you're safe
is precisely when you're most vulnerable.
933
02:02:21,100 --> 02:02:23,600
Send them back
to their posts.
934
02:02:57,000 --> 02:03:00,800
I wish I'd been born
into a samurai family.
935
02:03:03,900 --> 02:03:05,800
A farmer's life is too cruel.
936
02:03:07,000 --> 02:03:10,000
My life has been so easy,
I'm ashamed.
937
02:03:10,200 --> 02:03:12,500
That's not what I meant.
938
02:03:12,900 --> 02:03:17,400
It's because you're a samurai
and I'm a farmer.
939
02:03:17,600 --> 02:03:19,000
But I don't --
940
02:03:19,200 --> 02:03:22,400
It's all right. I don't mind.
We can't know
941
02:03:22,600 --> 02:03:24,800
what the future holds!
942
02:03:58,000 --> 02:04:01,200
Coward!
Act like a samurai!
943
02:05:08,300 --> 02:05:11,000
Three suspicious characters
on the western road.
944
02:05:13,500 --> 02:05:16,200
- The villagers haven't noticed?
- Not yet.
945
02:05:16,500 --> 02:05:18,500
We can't have them
sounding the alarm.
946
02:05:20,900 --> 02:05:23,800
I saw three horses
up in the hills.
947
02:05:24,000 --> 02:05:26,900
I think they're bandits.
- We know.
948
02:05:31,600 --> 02:05:33,800
- So they're here.
- How did you know?
949
02:05:34,000 --> 02:05:37,200
How could I not?
This one here was in such a panic.
950
02:05:40,600 --> 02:05:43,200
Where are they coming from?
The mountains or the west?
951
02:05:45,600 --> 02:05:47,100
The west.
952
02:05:55,700 --> 02:05:56,600
Bandits!
953
02:06:01,200 --> 02:06:04,200
Send everyone to their houses.
There are only three of them.
954
02:06:04,400 --> 02:06:07,200
Tell them to keep quiet
no matter what.
955
02:06:07,400 --> 02:06:11,800
They're probably scouts.
We can't let them see any samurai.
956
02:06:29,000 --> 02:06:31,100
What is it?
957
02:06:31,500 --> 02:06:33,300
Bandits?
958
02:06:36,000 --> 02:06:39,000
Bandits, eh?
Where are they?
959
02:06:50,600 --> 02:06:51,900
Quiet!
960
02:06:53,900 --> 02:06:55,700
Where are they, Shichiroji?
961
02:06:56,000 --> 02:06:58,700
Beyond the fence.
962
02:07:13,100 --> 02:07:15,600
No doubt about it -- they're scouts.
963
02:07:16,200 --> 02:07:18,100
The fence took them by surprise.
964
02:07:19,200 --> 02:07:21,600
They don't seem
to realize we're here.
965
02:07:21,700 --> 02:07:24,900
With luck they'll report
there are only farmers here.
966
02:07:26,400 --> 02:07:29,000
Hey, where is everyone?
967
02:07:29,200 --> 02:07:30,900
That idiot!
968
02:07:31,900 --> 02:07:33,800
Kikuchiyo!
969
02:07:40,100 --> 02:07:42,400
Hey, I hear the bandits are here.
970
02:07:44,100 --> 02:07:44,900
You fool.
971
02:07:45,100 --> 02:07:47,400
Too late.
They've seen us.
972
02:07:58,300 --> 02:08:01,700
If they report back that samurai
are here, we're finished.
973
02:08:02,600 --> 02:08:05,700
I'll kill them.
The mountain's my territory.
974
02:08:06,100 --> 02:08:07,100
I was just --
975
02:08:07,300 --> 02:08:11,100
Enough. You can make up for it
by getting one.
976
02:08:11,300 --> 02:08:12,600
Head them off at --
977
02:08:12,800 --> 02:08:15,700
I know, at their horses.
Take us there.
978
02:08:16,800 --> 02:08:18,400
Katsushiro!
979
02:08:19,300 --> 02:08:21,800
Just watch, you understand?
980
02:08:28,900 --> 02:08:31,100
Those are some horses!
981
02:08:35,900 --> 02:08:37,800
Wait in this hollow.
982
02:08:46,600 --> 02:08:49,400
- What do you plan to do?
- Who, me?
983
02:10:49,700 --> 02:10:51,800
Katsushiro.
984
02:10:52,700 --> 02:10:54,900
You can come out now.
985
02:10:58,200 --> 02:11:00,100
Help me!
986
02:11:19,200 --> 02:11:20,900
Back off!
987
02:11:22,200 --> 02:11:26,500
He's a captive who has confessed.
He's begging for his life.
988
02:11:26,700 --> 02:11:30,100
You can't just
chop him to pieces.
989
02:11:31,400 --> 02:11:32,600
Stay out of this!
990
02:11:34,400 --> 02:11:36,600
Let me do it! Scum!
991
02:11:54,700 --> 02:11:56,400
All right.
992
02:11:56,900 --> 02:11:59,500
Let her avenge her son's death.
993
02:12:01,900 --> 02:12:04,600
Someone help her!
994
02:12:04,800 --> 02:12:06,400
I'll do it!
995
02:12:15,300 --> 02:12:19,100
- That bandit said their fort --
- It's hardly a fort.
996
02:12:19,300 --> 02:12:23,100
It's full of holes,
like Yohei's underwear.
997
02:12:23,300 --> 02:12:25,600
- Easy to sneak in.
- Let's attack at night.
998
02:12:25,800 --> 02:12:29,400
They have 40 men.
We'd usually pick off a few first.
999
02:12:29,600 --> 02:12:32,500
Wait. We can't afford
to lose a single man,
1000
02:12:32,700 --> 02:12:35,100
even if we kill five
for every one lost.
1001
02:12:35,300 --> 02:12:39,800
- War is always a gamble.
- Three of us can take 10 of them.
1002
02:12:40,900 --> 02:12:42,400
Rikichi.
1003
02:12:42,600 --> 02:12:45,500
How far away is their hideout?
1004
02:12:45,700 --> 02:12:47,200
At least a day.
1005
02:12:47,400 --> 02:12:50,200
Hey, we've got
three of their horses.
1006
02:12:50,400 --> 02:12:52,400
Half a day by horse.
1007
02:13:05,500 --> 02:13:07,100
Very well. Let's do it.
1008
02:13:07,300 --> 02:13:10,200
If we leave now,
we'll arrive before dawn.
1009
02:13:10,400 --> 02:13:12,100
But who should go?
1010
02:13:15,300 --> 02:13:16,500
Not you.
1011
02:13:19,200 --> 02:13:21,500
And me makes three.
1012
02:13:22,400 --> 02:13:24,300
They need a guide!
1013
02:13:24,500 --> 02:13:26,900
There aren't enough horses.
1014
02:13:27,100 --> 02:13:29,100
There's Yohei's horse.
You ride that.
1015
02:13:29,300 --> 02:13:31,500
The only man
to master that steed
1016
02:13:31,600 --> 02:13:33,200
is Lord Kikuchiyo himself.
1017
02:13:42,300 --> 02:13:44,500
Whoa! What the hell?
1018
02:13:45,300 --> 02:13:47,500
It's the other way!
1019
02:13:50,000 --> 02:13:51,800
Stupid horse!
1020
02:13:52,500 --> 02:13:56,400
This way, you useless mule!
1021
02:13:57,200 --> 02:13:59,700
You call yourself a horse?
1022
02:13:59,900 --> 02:14:02,000
You should be
ashamed of yourself!
1023
02:14:04,000 --> 02:14:05,800
Hey, wait!
1024
02:14:08,100 --> 02:14:11,900
Please stop!
I apologize!
1025
02:14:12,100 --> 02:14:13,600
I'm sorry!
1026
02:15:40,200 --> 02:15:42,600
Hey, let's set the place on fire!
1027
02:15:42,800 --> 02:15:44,700
Cut 'em down as they run out!
1028
02:18:18,900 --> 02:18:20,900
Serves you right!
1029
02:18:21,600 --> 02:18:23,300
We did it!
1030
02:18:25,700 --> 02:18:27,700
Take that, you sons of bitches!
1031
02:19:10,700 --> 02:19:12,000
Heihachi!
1032
02:19:32,900 --> 02:19:35,200
Are you crazy?
1033
02:19:51,000 --> 02:19:52,200
Stupid idiot!
1034
02:19:52,400 --> 02:19:55,600
Look what you've done!
Who is she to you?
1035
02:19:57,000 --> 02:19:59,300
She's my wife!
1036
02:20:03,000 --> 02:20:05,700
Heihachi, hang on!
1037
02:20:44,800 --> 02:20:46,400
You said...
1038
02:20:48,400 --> 02:20:51,500
he'd be a treasure
in hard times.
1039
02:20:53,200 --> 02:20:55,600
The hard times
have only just begun.
1040
02:21:05,700 --> 02:21:06,900
Stop crying!
1041
02:21:07,700 --> 02:21:09,700
Damn fool!
1042
02:21:11,000 --> 02:21:12,600
Stop crying!
1043
02:22:40,600 --> 02:22:42,600
Goddamn!
Here they come!
1044
02:23:55,800 --> 02:23:59,500
Take note:
They have three muskets.
1045
02:24:25,200 --> 02:24:27,400
Twenty riders bound north,
13 south.
1046
02:24:27,600 --> 02:24:29,700
- Muskets?
- Three in all.
1047
02:24:30,900 --> 02:24:33,900
Take the south, and watch out
for those muskets.
1048
02:25:30,300 --> 02:25:32,500
Retreat! Retreat!
1049
02:25:48,200 --> 02:25:51,700
- The 12 headed south have turned east.
- Wasn't that 13?
1050
02:25:51,900 --> 02:25:53,900
An arrow got one of them.
1051
02:25:54,100 --> 02:25:55,600
Good old Gorobei.
1052
02:25:58,400 --> 02:26:01,700
Make sure the eastern bridge is out,
and watch out for --
1053
02:26:01,900 --> 02:26:03,400
The muskets!
1054
02:26:12,500 --> 02:26:16,000
Take the north.
That's where we'll battle it out.
1055
02:26:17,000 --> 02:26:20,400
If you knew that, why didn't
you build a fence there too?
1056
02:26:20,600 --> 02:26:23,000
Every great castle
needs a breach.
1057
02:26:23,200 --> 02:26:27,500
Draw the enemy there and attack.
You can't win by defense alone.
1058
02:26:39,200 --> 02:26:41,400
Use your balls,
if you've got any!
1059
02:26:45,500 --> 02:26:48,000
Take it away, damn it!
1060
02:26:51,400 --> 02:26:54,200
Twelve riders are on the way.
Hurry with the bridge!
1061
02:26:54,400 --> 02:26:57,100
Are you blind?
What do you think we're doing?
1062
02:26:59,000 --> 02:27:01,400
And he said
to watch out for the muskets.
1063
02:27:01,600 --> 02:27:03,600
What kinda idiot
you take me for?
1064
02:27:10,300 --> 02:27:11,600
Where are you going?
1065
02:27:11,800 --> 02:27:14,600
We're looking for Father.
We can't find him anywhere.
1066
02:27:14,900 --> 02:27:19,500
Father intends to die in that barn.
That's what he's always wanted.
1067
02:27:25,200 --> 02:27:27,400
Stubborn old fool!
1068
02:27:27,900 --> 02:27:30,100
Hurry up and get him!
1069
02:27:33,700 --> 02:27:35,700
Get out of our way!
1070
02:27:36,700 --> 02:27:40,000
What are you doing?
Hurry up!
1071
02:28:01,800 --> 02:28:04,100
- On this mountain --
- Twenty riders.
1072
02:28:04,500 --> 02:28:07,100
And 12 to the east.
1073
02:28:07,300 --> 02:28:08,700
Right.
1074
02:28:24,500 --> 02:28:27,600
This won't do.
They're all scared stiff.
1075
02:28:31,500 --> 02:28:33,000
Good! Again!
1076
02:28:34,700 --> 02:28:36,200
Again!
1077
02:28:39,600 --> 02:28:42,700
Shichiroji's at it.
Let's fire ours up too.
1078
02:28:44,300 --> 02:28:45,900
Everybody out here!
1079
02:28:51,200 --> 02:28:53,700
Raise your spears
and give the battle cry.
1080
02:28:58,400 --> 02:28:59,200
Again!
1081
02:29:03,600 --> 02:29:06,500
Damn 'em, listen to that!
We can beat 'em!
1082
02:29:10,500 --> 02:29:13,100
Yohei, what's that look for?
Again!
1083
02:29:18,300 --> 02:29:20,200
Take cover!
1084
02:29:25,000 --> 02:29:26,800
Here they come!
1085
02:29:43,400 --> 02:29:44,900
Goddamn 'em!
1086
02:30:21,100 --> 02:30:24,200
Hey, where do you think
you're going?
1087
02:30:28,600 --> 02:30:30,800
Oh, no, you don't!
1088
02:30:35,600 --> 02:30:37,200
Don't panic!
1089
02:30:46,100 --> 02:30:48,500
Goddamn you!
1090
02:30:52,600 --> 02:30:54,000
They're burning!
1091
02:30:54,500 --> 02:30:56,300
Damn bastards!
1092
02:31:26,200 --> 02:31:29,200
Back to your posts, everyone!
1093
02:31:30,400 --> 02:31:32,100
Dear!
1094
02:31:34,000 --> 02:31:36,800
They're just rickety shacks!
1095
02:31:39,700 --> 02:31:42,700
Everybody, back to your posts!
1096
02:31:54,200 --> 02:31:55,700
Goddamn it!
1097
02:31:57,400 --> 02:31:59,100
You dogs!
1098
02:31:59,400 --> 02:32:02,000
That's the Old Man's house!
1099
02:32:04,600 --> 02:32:07,200
Where's the Old Man?
What about that couple?
1100
02:32:07,700 --> 02:32:10,700
And the little brat?
What the hell's going on?
1101
02:32:13,800 --> 02:32:16,800
Stop!
You can't abandon your post!
1102
02:32:18,700 --> 02:32:20,800
Kikuchiyo, come back!
1103
02:32:22,900 --> 02:32:24,300
Kikuchiyo!
1104
02:32:39,500 --> 02:32:42,300
Where's the Old Man
and your husband?
1105
02:32:52,300 --> 02:32:55,200
She's been speared.
How'd she make it this far?
1106
02:33:01,800 --> 02:33:03,600
Let's go!
1107
02:33:10,200 --> 02:33:12,300
Damn it, what is it now?
1108
02:33:15,600 --> 02:33:18,200
This baby... is me.
1109
02:33:18,700 --> 02:33:21,200
This is just
what happened to me!
1110
02:34:30,000 --> 02:34:31,800
Here we go!
1111
02:34:40,600 --> 02:34:42,600
What the hell?
1112
02:34:56,900 --> 02:34:59,400
What the hell
were you staring at?
1113
02:35:00,600 --> 02:35:02,200
Idiot!
1114
02:36:04,500 --> 02:36:06,500
No one wounded?
1115
02:36:06,900 --> 02:36:09,300
Good.
You did a fine job.
1116
02:36:09,600 --> 02:36:11,200
Fine job!
1117
02:36:14,600 --> 02:36:16,800
Gunpowder!
Take cover!
1118
02:36:27,300 --> 02:36:29,000
Manzo!
1119
02:36:42,800 --> 02:36:44,700
Where were you hit?
1120
02:36:45,300 --> 02:36:48,400
Shino! Shino!
Bring me my daughter.
1121
02:36:49,500 --> 02:36:50,900
Don't bother.
1122
02:36:51,300 --> 02:36:54,200
If this kills you,
you'd die of a fleabite.
1123
02:36:55,500 --> 02:36:58,000
You make a ruckus
over a little scratch
1124
02:36:58,200 --> 02:37:02,000
and blow your daughter's cover
in the process. Nice going!
1125
02:37:31,500 --> 02:37:33,700
You don't have
to chase them all down.
1126
02:37:37,100 --> 02:37:39,200
That's far enough.
Well done.
1127
02:37:40,000 --> 02:37:41,800
Who are you?
1128
02:37:43,800 --> 02:37:45,400
Rikichi.
1129
02:38:00,500 --> 02:38:02,900
They've attacked from the east,
west and south
1130
02:38:03,100 --> 02:38:06,100
and run away each time
with their tails between their legs.
1131
02:38:06,300 --> 02:38:08,000
This is the only approach left.
1132
02:38:08,200 --> 02:38:10,800
We don't know
if they'll come tonight,
1133
02:38:11,000 --> 02:38:13,100
but when they do,
they'll mass their forces here.
1134
02:38:13,300 --> 02:38:15,000
Perhaps, but...
1135
02:38:15,700 --> 02:38:17,700
I don't hear a thing.
1136
02:38:30,800 --> 02:38:32,600
Nevertheless,
1137
02:38:33,300 --> 02:38:35,600
this will surely
be the focus of their attack.
1138
02:38:36,100 --> 02:38:38,000
I'll prove it to you in a minute.
1139
02:39:22,100 --> 02:39:23,400
Good work.
1140
02:39:23,600 --> 02:39:26,600
Now poke that scarecrow out
from behind those trees.
1141
02:40:01,200 --> 02:40:04,200
I'd say tomorrow morning
1142
02:40:04,600 --> 02:40:07,100
they'll attack us here
with everything they've got.
1143
02:40:07,200 --> 02:40:10,100
And we'll let them in.
1144
02:40:14,000 --> 02:40:17,100
Don't worry.
I mean we'll let one in.
1145
02:40:18,200 --> 02:40:20,200
Two at most.
1146
02:40:21,200 --> 02:40:24,900
Once they're in,
we form a wall again with our spears.
1147
02:40:25,600 --> 02:40:28,400
The one or two who get in
are as good as dead.
1148
02:40:28,700 --> 02:40:30,700
We can cook 'em up
any way we want.
1149
02:40:33,000 --> 02:40:37,500
We'll pick them off patiently,
one by one, until the final showdown.
1150
02:40:37,700 --> 02:40:39,700
Those muskets worry me.
1151
02:40:40,000 --> 02:40:42,100
If only we could
get one of them.
1152
02:40:44,700 --> 02:40:48,000
I'll go.
I swear I'll get one!
1153
02:40:48,200 --> 02:40:51,100
No. You're looking to die.
I'll go.
1154
02:41:44,300 --> 02:41:46,200
Footsteps! Listen!
1155
02:41:46,400 --> 02:41:49,600
That's enough.
Get some rest.
1156
02:41:49,800 --> 02:41:52,800
It's true! I hear them!
Listen.
1157
02:41:53,000 --> 02:41:55,100
I said enough.
1158
02:41:56,000 --> 02:41:59,100
You're exhausted.
Get some rest.
1159
02:42:01,900 --> 02:42:03,500
I hear them.
1160
02:42:31,700 --> 02:42:33,400
Two more down.
1161
02:43:08,500 --> 02:43:09,600
What is it?
1162
02:43:12,800 --> 02:43:16,800
State your business.
I'm going to get some sleep.
1163
02:43:18,400 --> 02:43:21,800
You are a magnificent person.
1164
02:43:26,100 --> 02:43:30,200
I've wanted to tell you so
for some time.
1165
02:43:56,200 --> 02:43:57,900
They're here.
1166
02:44:02,000 --> 02:44:04,000
We'll let one in.
1167
02:44:06,800 --> 02:44:08,700
We're letting one in!
1168
02:44:16,200 --> 02:44:20,700
Remember, after the first one's in,
jump out with your spears.
1169
02:44:39,600 --> 02:44:40,800
Here they come.
1170
02:45:16,800 --> 02:45:18,500
Step aside!
1171
02:45:21,100 --> 02:45:22,600
Good work.
1172
02:45:30,400 --> 02:45:33,400
What's wrong?
You did well.
1173
02:45:33,900 --> 02:45:35,800
Here he comes!
Scatter!
1174
02:45:53,400 --> 02:45:55,600
Fall back! Fall back!
1175
02:46:01,300 --> 02:46:03,300
After them!
1176
02:46:11,600 --> 02:46:13,300
Another on the way!
1177
02:47:55,500 --> 02:47:57,200
Here he comes.
1178
02:48:13,500 --> 02:48:15,300
Watch this!
1179
02:48:21,300 --> 02:48:23,900
Having fun
with your horsey?
1180
02:48:45,700 --> 02:48:50,200
They've stopped.
Won't fall for that trick again, eh?
1181
02:48:59,200 --> 02:49:02,300
They're all wimps!
Who's scared of bandits anyway?
1182
02:49:09,300 --> 02:49:14,500
That little skirmish just cost them four.
Kyuzo got two last night.
1183
02:49:31,200 --> 02:49:33,400
That man is a true samurai.
1184
02:49:33,700 --> 02:49:36,400
He's fearless,
his swordsmanship is amazing,
1185
02:49:36,600 --> 02:49:38,300
and yet he's kind too.
1186
02:49:38,500 --> 02:49:42,100
He never once boasted
about capturing that musket.
1187
02:49:42,600 --> 02:49:47,100
He walked into a forest filled with bandits
as if on a mushroom hunt.
1188
02:49:48,500 --> 02:49:52,700
Fascinating.
I'm not bored at all, I swear.
1189
02:50:10,500 --> 02:50:12,400
Hey, Yohei.
1190
02:50:13,300 --> 02:50:14,800
Take over for me.
1191
02:50:18,000 --> 02:50:20,900
What's that face for?
1192
02:50:21,200 --> 02:50:23,300
There's no danger here now.
1193
02:50:24,900 --> 02:50:27,100
You make a great scarecrow.
1194
02:51:58,600 --> 02:51:59,800
Hear me good!
1195
02:52:00,900 --> 02:52:03,300
If anybody else turns yellow --
1196
02:52:09,500 --> 02:52:10,800
Out of my way!
1197
02:53:34,300 --> 02:53:35,500
Hey!
1198
02:53:39,300 --> 02:53:40,400
How's it goin'?
1199
02:53:40,600 --> 02:53:42,600
Man, they're a pain.
1200
02:53:43,000 --> 02:53:45,000
Won't be long now.
1201
02:53:45,500 --> 02:53:48,700
Everything's upside down.
1202
02:53:48,900 --> 02:53:52,700
They burn us out,
and we starve like farmers.
1203
02:53:53,600 --> 02:53:56,400
Quit your moaning.
There are better times ahead.
1204
02:53:56,600 --> 02:53:58,900
Do your part, man.
1205
02:54:38,600 --> 02:54:40,800
Hey, it's me!
1206
02:54:48,100 --> 02:54:49,800
Serves you right, you dogs!
1207
02:54:50,000 --> 02:54:51,000
Fool!
1208
02:54:52,200 --> 02:54:54,200
Why did you leave your post?
1209
02:54:54,400 --> 02:54:55,700
Just look at this!
1210
02:54:55,900 --> 02:54:59,500
Don't scold me, man.
My post is fine.
1211
02:55:00,400 --> 02:55:03,900
There's nothing heroic
about selfishly grabbing for glory.
1212
02:55:04,100 --> 02:55:08,300
Listen to me:
War is not fought alone!
1213
02:55:18,700 --> 02:55:21,600
Gorobei and Kyuzo,
guard this post!
1214
02:55:28,200 --> 02:55:30,200
Let no one pass!
1215
02:57:38,000 --> 02:57:40,800
Stop, you asses!
1216
02:57:41,000 --> 02:57:42,600
Damn you!
1217
02:57:43,300 --> 02:57:45,300
Damn it! Two made it in!
1218
02:58:01,000 --> 02:58:04,000
Goddamn it!
1219
02:58:04,700 --> 02:58:06,300
Where's Yohei?
1220
02:58:46,300 --> 02:58:47,600
Yohei!
1221
02:58:49,300 --> 02:58:50,600
Yohei!
1222
02:58:51,200 --> 02:58:54,300
I defended my post.
1223
02:58:54,500 --> 02:58:57,100
Don't give up, Yohei!
1224
02:59:00,500 --> 02:59:02,300
Go ahead, shoot me!
1225
02:59:40,400 --> 02:59:42,100
Shichiroji, take over!
1226
02:59:53,400 --> 02:59:55,200
Gorobei!
1227
03:00:04,800 --> 03:00:06,800
Gorobei!
1228
03:00:58,800 --> 03:01:01,000
Just 13 left.
1229
03:01:01,700 --> 03:01:03,700
But these last seven...
1230
03:01:05,000 --> 03:01:07,000
came at a steep price.
1231
03:01:28,200 --> 03:01:30,900
How are you? Tired?
1232
03:01:32,900 --> 03:01:36,700
Poor man.
You've lost a lot of weight.
1233
03:01:40,900 --> 03:01:43,500
I'll go throw
some water on my face.
1234
03:01:54,100 --> 03:01:56,700
Next time they come,
we fight to the finish.
1235
03:01:56,900 --> 03:02:01,200
It's better we fight it out
before we're spent.
1236
03:02:01,400 --> 03:02:05,000
When do you think
they'll attack?
1237
03:02:06,400 --> 03:02:09,400
They're exhausted too,
and a few are wounded.
1238
03:02:09,900 --> 03:02:11,900
They won't come tonight.
1239
03:02:12,100 --> 03:02:17,300
But they have no food,
and their ranks are splitting.
1240
03:02:18,300 --> 03:02:20,300
They can't afford
to dawdle either.
1241
03:02:20,600 --> 03:02:26,700
I say they'll come at us like hell
tomorrow morning.
1242
03:02:28,100 --> 03:02:29,700
Katsushiro.
1243
03:02:49,300 --> 03:02:50,800
An order from above.
1244
03:02:51,000 --> 03:02:54,100
Place two on watch
and let the rest sleep.
1245
03:02:54,800 --> 03:02:58,800
The men may visit their families
one at a time.
1246
03:03:00,700 --> 03:03:02,100
So tomorrow's the showdown?
1247
03:03:04,200 --> 03:03:06,400
Yes.
Please carry out the order.
1248
03:03:13,100 --> 03:03:16,900
You all heard what he just said.
1249
03:03:20,900 --> 03:03:23,300
I'll stand guard.
1250
03:03:23,900 --> 03:03:25,700
The rest of you sleep.
1251
03:03:26,700 --> 03:03:29,900
Manzo...
1252
03:03:30,700 --> 03:03:32,800
you go home first.
1253
03:03:33,200 --> 03:03:35,500
Take a good look
at your daughter --
1254
03:03:36,400 --> 03:03:38,600
I mean, your son.
1255
03:03:47,700 --> 03:03:48,900
I told them.
1256
03:03:49,100 --> 03:03:51,300
All right. Get some rest.
1257
03:03:55,400 --> 03:03:57,700
Katsushiro.
1258
03:03:58,600 --> 03:04:00,200
How was Kikuchiyo?
1259
03:04:00,400 --> 03:04:03,400
Still beside the grave.
1260
03:04:03,700 --> 03:04:04,900
I see.
1261
03:05:18,300 --> 03:05:21,100
Are we all going
to die tomorrow?
1262
03:05:21,300 --> 03:05:24,400
There's no way to know.
1263
03:05:25,000 --> 03:05:27,500
But we might!
1264
03:05:49,800 --> 03:05:51,200
Shino.
1265
03:05:51,800 --> 03:05:53,500
Where's Shino?
1266
03:05:59,200 --> 03:06:00,700
Anyone seen Shino?
1267
03:06:35,200 --> 03:06:37,800
Sake, eh?
Where'd you find it?
1268
03:06:53,000 --> 03:06:56,000
I see. They have stockpiles,
just like Kikuchiyo said,
1269
03:06:56,200 --> 03:06:58,200
and tonight it all comes out.
1270
03:07:07,600 --> 03:07:10,200
I think I'll help myself.
1271
03:07:14,000 --> 03:07:15,500
Shino!
1272
03:07:41,300 --> 03:07:44,400
Here's some sake.
Drink up and get some sleep.
1273
03:07:49,700 --> 03:07:53,900
This is hardly like you.
You must rest for the battle tomorrow.
1274
03:08:05,500 --> 03:08:07,600
Shino!
1275
03:09:12,700 --> 03:09:14,600
You tramp!
1276
03:09:24,100 --> 03:09:27,100
You wench!
1277
03:09:31,100 --> 03:09:33,200
Stop this brutality!
1278
03:09:33,400 --> 03:09:37,600
What the hell's a farmer girl
doing with a samurai?
1279
03:10:03,100 --> 03:10:04,700
You slut!
1280
03:10:14,900 --> 03:10:16,400
Manzo.
1281
03:10:17,300 --> 03:10:19,800
Is this your daughter?
1282
03:10:26,300 --> 03:10:28,100
Tell me what happened.
1283
03:10:28,300 --> 03:10:32,600
You mentioned a samurai.
Who was it?
1284
03:10:34,300 --> 03:10:35,700
Manzo!
1285
03:10:45,500 --> 03:10:47,300
Manzo, say something.
1286
03:10:48,400 --> 03:10:49,900
Speak!
1287
03:11:22,400 --> 03:11:24,500
Are you Shino?
1288
03:11:43,800 --> 03:11:47,000
Manzo, don't be angry.
1289
03:11:48,500 --> 03:11:51,500
When the dawn threatens
our very lives,
1290
03:11:51,700 --> 03:11:55,000
the weight of it
makes us all a little reckless.
1291
03:12:00,900 --> 03:12:03,400
On the eve of decisive battles...
1292
03:12:05,000 --> 03:12:07,700
this often happens,
even inside castles.
1293
03:12:10,600 --> 03:12:14,600
Remember what it was to be young.
You can't blame them.
1294
03:12:15,600 --> 03:12:17,700
I can't forgive them.
1295
03:12:17,900 --> 03:12:21,000
I can't stand by when my only daughter
has been made damaged goods.
1296
03:12:35,700 --> 03:12:40,300
What's wrong with two people in love?
It's not like bandits took her!
1297
03:14:12,600 --> 03:14:16,800
They're wound up tight.
We need to loosen them up.
1298
03:14:24,900 --> 03:14:28,200
Everyone, the final battle
is here at last.
1299
03:14:31,200 --> 03:14:35,400
By the way, Katsushiro,
we expect much of you today.
1300
03:14:37,200 --> 03:14:40,200
As of last night,
you became a real man.
1301
03:14:58,300 --> 03:14:59,800
Hey!
1302
03:15:02,800 --> 03:15:05,900
Where's that fighting spirit?
1303
03:15:07,700 --> 03:15:11,300
You'll never win
with such long faces!
1304
03:15:24,900 --> 03:15:27,000
Kikuchiyo, what are you up to?
1305
03:15:27,200 --> 03:15:29,500
I can't kill five
with just one blade.
1306
03:15:45,200 --> 03:15:47,100
There are 13 left.
1307
03:15:48,300 --> 03:15:52,200
We'll let them all in.
1308
03:15:53,900 --> 03:15:56,200
Once they pass this point,
1309
03:15:56,800 --> 03:16:00,600
we close in from all sides
at the crossing.
1310
03:16:03,500 --> 03:16:07,700
Everything's riding
on this battle!
1311
03:16:38,000 --> 03:16:40,200
Here they come!
1312
03:17:03,500 --> 03:17:05,600
Here they come!
1313
03:17:30,100 --> 03:17:32,300
Shichiroji and Katsushiro,
go west!
1314
03:17:32,600 --> 03:17:34,900
Kyuzo, Kikuchiyo, east!
1315
03:19:16,400 --> 03:19:19,300
Katsushiro! Rikichi!
1316
03:19:19,500 --> 03:19:22,100
East! Go east!
1317
03:19:22,300 --> 03:19:24,200
East!
1318
03:19:41,300 --> 03:19:43,000
Shut up!
1319
03:19:43,500 --> 03:19:45,700
Scream and you're dead!
1320
03:20:33,000 --> 03:20:34,200
We did it!
1321
03:20:34,400 --> 03:20:35,700
We did it!
1322
03:20:35,900 --> 03:20:38,600
Head east!
1323
03:20:54,000 --> 03:20:56,300
Katsushiro, pull back!
1324
03:20:58,900 --> 03:21:01,100
Damn you!
1325
03:21:02,800 --> 03:21:04,300
Kikuchiyo!
1326
03:21:40,500 --> 03:21:42,600
Kikuchiyo!
1327
03:21:53,000 --> 03:21:56,000
Where are the bandits?
1328
03:21:56,200 --> 03:21:58,200
They're all dead!
1329
03:22:16,500 --> 03:22:19,300
Once more we survive.
1330
03:25:57,500 --> 03:26:01,100
In the end,
we lost this battle too.
1331
03:26:02,000 --> 03:26:03,300
What?
1332
03:26:04,100 --> 03:26:05,700
I mean,
1333
03:26:06,100 --> 03:26:08,700
the victory belongs
to those peasants.
1334
03:26:10,000 --> 03:26:11,800
Not to us.
1335
03:26:12,000 --> 03:26:45,900
© anoXmous font>
@ https://thepiratebay.se/user/anoXmous
93675