Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,780 --> 00:00:20,734
"Tuve un sue�o, que no fue un sue�o,
2
00:00:21,450 --> 00:00:23,408
"el sol se hab�a extinguido
3
00:00:23,619 --> 00:00:27,071
"y las estrellas vagaban a oscuras
en el espacio eterno,
4
00:00:27,290 --> 00:00:29,745
"sin luz y sin rumbo.
Y la helada tierra
5
00:00:29,959 --> 00:00:33,410
"oscilaba ciega y negra
en el cielo sin luna;
6
00:00:34,297 --> 00:00:35,921
"lleg� el alba y pas�
7
00:00:36,632 --> 00:00:40,084
"y lleg� de nuevo sin traer el d�a."
8
00:01:16,339 --> 00:01:23,386
REMANDO AL VIENTO
9
00:03:05,282 --> 00:03:06,741
"estoy sola.
10
00:03:07,118 --> 00:03:09,241
"Como en las p�ginas de mi libro,
11
00:03:09,453 --> 00:03:12,240
"he venido hasta los confines
del universo
12
00:03:12,456 --> 00:03:17,083
"para encontrarme con la horrible
criatura que mi imaginaci�n concibi�.
13
00:03:17,586 --> 00:03:21,370
"Donde no hay sombras,
los monstruos no existen.
14
00:03:22,091 --> 00:03:24,048
"S�lo la memoria perdura,
15
00:03:24,760 --> 00:03:27,548
"fuera de los l�mites
de la imaginaci�n."
16
00:04:04,467 --> 00:04:06,590
Se�ora, volvemos a casa.
17
00:04:32,996 --> 00:04:34,953
"Extra�os recuerdos.
18
00:04:35,665 --> 00:04:38,951
"Shelley, Byron, Claire.
19
00:04:39,669 --> 00:04:43,797
"La maginaci�n y vida se confunden
como aguas de un mismo lago,
20
00:04:44,841 --> 00:04:47,628
"nuestro lago,
donde remamos juntos."
21
00:05:04,361 --> 00:05:06,982
�Le apetece una taza de t�,
Sr. Shelley?
22
00:05:07,197 --> 00:05:09,320
Gracias, Se�ora Godwin. Ahora no.
23
00:05:14,371 --> 00:05:15,153
Sr. Godwin,
24
00:05:16,206 --> 00:05:18,329
quiero que considere este dinero
25
00:05:18,542 --> 00:05:21,329
como una prueba m�s
de mi admiraci�n por Ud.
26
00:05:21,712 --> 00:05:22,992
Deseo fervientemente
27
00:05:23,213 --> 00:05:25,835
que le sirva para
afrontar los problemas
28
00:05:26,049 --> 00:05:28,457
que su encomiable labor
editorial ocasiona.
29
00:05:30,554 --> 00:05:32,345
Tambi�n quiero comunicarle
30
00:05:32,890 --> 00:05:34,847
mi deseo de vivir con su hija,
31
00:05:35,559 --> 00:05:37,516
si Ud. No tiene inconveniente.
32
00:05:38,395 --> 00:05:39,510
Pero, Sr. Shelley,
33
00:05:40,564 --> 00:05:42,023
Ud. Ya est� casado.
34
00:05:42,232 --> 00:05:45,684
No estoy hablando de matrimonio,
se�or, sino de amor.
35
00:05:46,904 --> 00:05:49,691
Me sorprende su osad�a, Sr. Shelley,
36
00:05:50,074 --> 00:05:52,362
y m�s en un momento tan inoportuno,
37
00:05:52,576 --> 00:05:54,035
cuando acabo de aceptar
38
00:05:54,411 --> 00:05:58,539
una ayuda que, ingenuamente,
yo consideraba desinteresada.
39
00:05:58,749 --> 00:05:59,864
Mi ayuda, se�or,
40
00:06:00,084 --> 00:06:03,038
aunque insuficiente,
es totalmente interesada.
41
00:06:03,587 --> 00:06:06,541
El que, a pesar de todo,
sus trabajos prosigan,
42
00:06:06,757 --> 00:06:08,714
es para m� del mayor inter�s.
43
00:06:09,260 --> 00:06:12,711
Eso es lo �nico que me mueve
a entregarle este dinero
44
00:06:12,930 --> 00:06:13,879
que he reunido.
45
00:06:14,098 --> 00:06:17,052
�No cometa la groser�a de
mencionar el dinero!
46
00:06:19,103 --> 00:06:20,894
Hablamos de un matrimonio,
47
00:06:22,440 --> 00:06:24,231
el suyo, Sr. Shelley,
48
00:06:25,943 --> 00:06:28,066
que hace imposible en Inglaterra
49
00:06:28,279 --> 00:06:30,568
cualquier otra forma de convivencia
50
00:06:30,781 --> 00:06:34,233
con una mujer digna,
como mi hija Mary.
51
00:06:34,452 --> 00:06:36,741
�Dignidad, Sr. Godwin?
52
00:06:37,288 --> 00:06:39,909
No pod�a esperar
de un hombre como Ud.,
53
00:06:40,124 --> 00:06:43,244
cuya obra y vida han sido y son
un exponente
54
00:06:43,461 --> 00:06:45,085
de libertad, contra las hip�critas
55
00:06:45,296 --> 00:06:50,124
convenciones de la sociedad inglesa,
que encontrara indigno mi proceder.
56
00:06:51,803 --> 00:06:55,752
Y �qu� opina de su digno proceder
su tambi�n digna esposa?
57
00:06:55,973 --> 00:06:58,595
�Ha dado su consentimiento?
58
00:06:59,477 --> 00:07:02,431
No, ella se opone.
59
00:07:03,314 --> 00:07:08,688
Bien, pues ah� tiene la respuesta
a su digna proposici�n.
60
00:07:11,656 --> 00:07:13,281
�Le advierto, Sr. Godwin...
61
00:07:13,491 --> 00:07:15,116
�Tiene una pistola!
62
00:07:15,326 --> 00:07:16,607
...que mi sentimiento es
63
00:07:16,828 --> 00:07:19,782
acorde con los postulados
de su obra,
64
00:07:20,832 --> 00:07:24,283
y que lo que est� en juego,
se�or, es mi vida!
65
00:07:24,669 --> 00:07:26,626
Supongo, Sr. Shelley,
66
00:07:27,172 --> 00:07:31,121
�qu� no ir� a cometer la indignidad
de suicidarse en mi casa?
67
00:07:34,346 --> 00:07:36,801
"�Qu� bella es la muerte,
68
00:07:38,016 --> 00:07:40,139
la muerte y su hermano el sue�o!"
69
00:07:40,852 --> 00:07:43,972
�Tambi�n le parecen una indignidad
mis poemas?
70
00:07:46,524 --> 00:07:49,146
Pero s�lo son poemas.
71
00:08:12,217 --> 00:08:13,498
Mira, Claire,
72
00:08:13,885 --> 00:08:17,835
Shelley le dice a Mary que
la quiere m�s que a su propia vida.
73
00:08:18,223 --> 00:08:20,180
No. Valorar�a muy poco su vida
74
00:08:20,392 --> 00:08:21,672
si le dijera eso.
75
00:08:21,893 --> 00:08:26,187
Le est� diciendo que ella es el
�nico objeto de sus pensamientos.
76
00:08:26,398 --> 00:08:29,684
Es lo que escribiste a Byron
antes de conocerle.
77
00:08:29,902 --> 00:08:31,693
�Ah, s�? No me acordaba.
78
00:08:31,904 --> 00:08:34,027
Ahora Mary le dice a Shelley
79
00:08:34,239 --> 00:08:36,196
que no es digna de su amor.
80
00:08:36,575 --> 00:08:40,359
Tambi�n se lo dijiste a Lord Byron,
pero no es verdad.
81
00:08:40,579 --> 00:08:43,865
Eres m�s que digna de su amor.
Es un degenerado,
82
00:08:44,083 --> 00:08:48,709
aunque sea el mejor poeta ingl�s.
Por eso se tuvo que marchar.
83
00:08:48,921 --> 00:08:51,376
Un poeta puede tener
todos los vicios.
84
00:08:51,590 --> 00:08:54,046
Shelley es poeta y no es as�.
85
00:08:54,259 --> 00:08:56,051
El no es de este mundo. Ven.
86
00:08:57,930 --> 00:09:00,219
Nos iremos de Inglaterra.
87
00:09:00,432 --> 00:09:01,547
Saldremos ma�ana.
88
00:09:01,767 --> 00:09:03,724
�Fant�stico! Ir� con vosotros.
89
00:09:04,103 --> 00:09:06,392
S�, Claire. Vendr�s con nosotros.
90
00:09:07,273 --> 00:09:10,060
�Debemos dejar tan solo
al Sr. Godwin?
91
00:09:14,613 --> 00:09:16,072
Yo me quedar� con �l.
92
00:09:17,283 --> 00:09:18,232
�Tengo una idea!
93
00:09:18,451 --> 00:09:20,242
�Por qu� no vamos a Ginebra
94
00:09:20,453 --> 00:09:23,904
y conocemos los paisajes que
inspiraron a Rousseau?
95
00:09:24,623 --> 00:09:28,573
S� a que paisaje te refieres.
Se llama Lord Byron.
96
00:09:31,130 --> 00:09:31,912
Date prisa.
97
00:09:32,798 --> 00:09:36,582
Deber�a haber alquilado un trineo
en vez de esta carreta.
98
00:09:36,802 --> 00:09:40,931
Ma�ana alquilaremos una barca
en el lago. As� estar�s contento.
99
00:10:10,670 --> 00:10:13,790
Lo siento, Sr. Shelley.
Lord Byron est� remando.
100
00:10:14,507 --> 00:10:18,457
�No hac�ais regatas en Edimburgo,
Polidori? Pues, empuja.
101
00:10:26,686 --> 00:10:30,636
�Sr. Percy Bysshe Shelley?
�Y pagar� en el banco de Londres?
102
00:10:30,857 --> 00:10:33,146
Esto apesta a t�picamente ingl�s.
103
00:10:33,526 --> 00:10:35,649
Deber�a saber, buen hombre,
104
00:10:35,862 --> 00:10:38,982
que le est� hablando
al poeta Lord Byron,
105
00:10:39,199 --> 00:10:43,327
y yo soy John William Polidori,
su m�dico y secretario personal.
106
00:10:43,536 --> 00:10:48,163
Tambi�n soy poeta.
Hablo doce idiomas, y todos mal.
107
00:10:55,715 --> 00:10:59,334
Ese hombre te ha tratado a ti
como a m� mismo.
108
00:10:59,886 --> 00:11:04,180
�Y qu� puede hacer Milord Byron
que no pueda hacer yo?
109
00:11:04,558 --> 00:11:08,176
Si me obligas, no tendr�
m�s remedio que dec�rtelo.
110
00:11:09,062 --> 00:11:10,343
D�gamelo, Milord.
111
00:11:10,564 --> 00:11:13,185
Hay tres cosas que puedo hacer
y t� no.
112
00:11:13,734 --> 00:11:15,014
�Qu� cosas son?
113
00:11:15,235 --> 00:11:16,860
Atravesar un r�o a nado,
114
00:11:17,404 --> 00:11:20,358
apagar una vela de un disparo
a veinte pasos...
115
00:11:22,576 --> 00:11:23,525
�Y la tercera?
116
00:11:23,744 --> 00:11:26,032
Qu� in�til me parece todo, Polidori.
117
00:11:27,247 --> 00:11:31,031
�Para qu� atravesar un r�o
o apagar una vela?
118
00:11:32,586 --> 00:11:34,709
�Cu�l es la tercera cosa, Milord?
119
00:11:36,256 --> 00:11:37,537
Escribir un poema
120
00:11:37,758 --> 00:11:40,510
del que se han vendido
14.000 copias en un solo d�a.
121
00:11:55,943 --> 00:12:00,569
Milord, en su ausencia un se�or
y dos se�oras han preguntado por Ud.
122
00:12:00,781 --> 00:12:02,738
Pestilentes ingleses, supongo.
123
00:12:02,950 --> 00:12:04,409
Su se�or�a supone bien.
124
00:12:06,954 --> 00:12:10,240
Y les habr� dicho que
no recibo a ning�n ingl�s.
125
00:12:10,791 --> 00:12:11,906
Eso dije, Milord.
126
00:12:12,626 --> 00:12:14,085
Bien hecho, Fletcher.
127
00:12:14,295 --> 00:12:16,583
Me dieron esta nota para Ud.
128
00:12:16,797 --> 00:12:18,920
Ser� del Sr. Percy Bysshe Shelley.
129
00:12:19,133 --> 00:12:22,087
- �Milord le conoce?
- No, y no quiero conocerle.
130
00:12:22,303 --> 00:12:23,762
Det�nganse, se�ores.
131
00:12:24,638 --> 00:12:28,090
Ha pasado algo inconcebible.
Estoy avergonzado.
132
00:12:28,809 --> 00:12:31,265
Supongo que debo darme
por despedido.
133
00:12:31,645 --> 00:12:35,264
Queda despedido, Fletcher.
Pero expl�queme por qu�.
134
00:12:36,984 --> 00:12:40,436
Una de las se�oras que acompa�aban
al Sr. Shelley
135
00:12:40,655 --> 00:12:42,446
ha entrado en la casa.
136
00:12:43,157 --> 00:12:45,280
No he podido evitarlo.
137
00:12:45,993 --> 00:12:47,618
Consid�reme despedido.
138
00:12:48,162 --> 00:12:50,784
Est� bien, queda despedido,
Fletcher.
139
00:12:50,998 --> 00:12:53,287
Pero supongo que la se�ora
140
00:12:53,501 --> 00:12:56,455
que entr� por la puerta
sali� por la ventana.
141
00:12:56,671 --> 00:12:59,791
He buscado por toda la casa
y no la encuentro.
142
00:13:00,007 --> 00:13:02,296
Le ruego que me considere despedido.
143
00:13:02,510 --> 00:13:05,796
Queda despedido, Fletcher.
�Cu�nto le debo?
144
00:13:07,682 --> 00:13:09,306
No lo s�, Milord.
145
00:13:09,851 --> 00:13:14,477
No recuerdo cu�ndo fue la �ltima vez
que tuvo la delicadeza de pagarme.
146
00:13:15,690 --> 00:13:19,640
Bien, no seamos mezquinos.
Qu�dese. Le perdono.
147
00:13:19,861 --> 00:13:21,320
Gracias, Milord.
148
00:13:33,374 --> 00:13:38,001
Te he recomendado a los empresarios
de los mejores teatros de Londres.
149
00:13:38,213 --> 00:13:40,004
�Qu� quieres ahora de m�?
150
00:13:42,050 --> 00:13:45,004
Te advert� que no quer�a
volver a verte.
151
00:13:45,220 --> 00:13:47,343
Cre� que s�lo quer�as ser actriz.
152
00:13:48,723 --> 00:13:50,846
Voy a tener un hijo tuyo, Milord.
153
00:13:51,226 --> 00:13:52,008
Fuera.
154
00:13:59,734 --> 00:14:00,185
Ven.
155
00:14:11,079 --> 00:14:13,368
�Entonces ya no quieres ser actriz?
156
00:14:14,416 --> 00:14:15,696
S�lo para ti.
157
00:14:23,592 --> 00:14:25,216
No, las botas nunca.
158
00:14:29,598 --> 00:14:30,878
En el fondo del lago
159
00:14:31,600 --> 00:14:33,723
hay l�quenes viscosos.
160
00:14:34,937 --> 00:14:38,555
Pero si miras a la superficie
s�lo ves tu propia mirada.
161
00:14:38,774 --> 00:14:41,063
As� es como eres t�, Claire.
162
00:14:42,778 --> 00:14:46,229
No les digas a los otros
que voy a tener un hijo tuyo.
163
00:14:46,782 --> 00:14:48,739
Nunca llegar� a conocerlos.
164
00:14:51,453 --> 00:14:52,402
Shelley,
165
00:14:52,955 --> 00:14:54,235
ateo y dem�crata.
166
00:14:54,456 --> 00:14:56,248
Lord Byron. Tengo cien a�os.
167
00:14:57,292 --> 00:15:00,246
Le supon�a doscientos,
porque encontrarle...
168
00:15:00,462 --> 00:15:04,246
Dentro de cien a�os,
todos tendremos la misma edad.
169
00:15:04,466 --> 00:15:06,091
Mary Godwin, mi hermana.
170
00:15:06,468 --> 00:15:08,591
Es un placer, Mary.
171
00:15:10,306 --> 00:15:14,600
La edad de un poeta no se mide
por sus a�os, sino por sus versos.
172
00:15:14,810 --> 00:15:18,938
He aqu� la opini�n de un doctor
en medicina y tambi�n poeta,
173
00:15:19,148 --> 00:15:23,276
cuya edad, a juzgar por sus versos,
no sobrepasa la de un ni�o.
174
00:15:23,486 --> 00:15:26,605
El Sr. Polidori no es s�lo
m�dico y dramaturgo,
175
00:15:26,822 --> 00:15:29,278
sino tambi�n mi secretario personal.
176
00:15:29,492 --> 00:15:34,118
Lamentamos haber utilizado
indebidamente su barca, Sr. Shelley.
177
00:15:34,497 --> 00:15:35,777
Oh, no. Es un honor.
178
00:15:36,165 --> 00:15:38,288
Adem�s, pagar� el Banco de Londres.
179
00:15:41,837 --> 00:15:45,918
No se preocupen por la tormenta.
Esta noche, iremos a regar al lago.
180
00:16:20,543 --> 00:16:22,666
Voy a cantarles un canto alban�s.
181
00:16:22,879 --> 00:16:27,340
Les pido mucha atenci�n y silencio.
182
00:16:27,550 --> 00:16:31,334
Es un canto muy antiguo
de las monta�as de Albania.
183
00:16:31,554 --> 00:16:32,669
Canten conmigo.
184
00:16:47,404 --> 00:16:50,358
Esta bola est� hecha
con los aut�nticos huesos
185
00:16:50,573 --> 00:16:53,693
de un aut�ntico soldado
del m�s glorioso ej�rcito
186
00:16:53,910 --> 00:16:55,867
que el mundo ha conocido.
187
00:16:56,413 --> 00:16:57,362
Cu�ntales.
188
00:16:58,582 --> 00:17:00,373
Encontramos los huesos
189
00:17:00,584 --> 00:17:03,205
en el campo de batalla de Waterloo.
190
00:17:03,420 --> 00:17:05,044
Bast� un s�lo d�a
191
00:17:05,255 --> 00:17:08,339
para acabar con la gloria
de un hombre extraordinario:
192
00:17:08,925 --> 00:17:10,206
Napole�n.
193
00:17:10,427 --> 00:17:14,377
Realmente, nosotros no encontramos
los huesos.
194
00:17:14,598 --> 00:17:16,389
Un mendigo nos los vendi�.
195
00:17:16,600 --> 00:17:18,888
La acci�n y la gloria
son in�tiles.
196
00:17:19,102 --> 00:17:22,388
Ganemos o perdamos, el mundo
no tiene ning�n valor.
197
00:17:22,606 --> 00:17:26,900
Y la �nica sabidur�a se elabora
con el desprecio.
198
00:17:27,444 --> 00:17:29,401
Pero, para los corazones vivos
199
00:17:29,613 --> 00:17:30,893
el reposo es infernal.
200
00:17:31,114 --> 00:17:33,237
Odio los ej�rcitos, Milord.
201
00:17:33,450 --> 00:17:35,739
Representan todo lo feo
y artificial.
202
00:17:37,621 --> 00:17:38,736
Los ej�rcitos,
203
00:17:39,623 --> 00:17:43,573
como los jueces...
y el matrimonio...
204
00:17:45,128 --> 00:17:46,587
son el mal en s� mismo.
205
00:17:46,797 --> 00:17:50,248
El mal, Sr. Percy Bysshe Shelley,
206
00:17:50,467 --> 00:17:53,753
existe por s� mismo.
Se llama: Pecado.
207
00:17:54,471 --> 00:17:58,089
No acierto a imaginar a Lord Byron
arrepinti�ndose de sus pecados.
208
00:17:58,976 --> 00:18:03,602
Me arrepiento de todos los pecados
que todav�a no he podido cometer.
209
00:18:08,485 --> 00:18:09,944
Habr� otra tormenta.
210
00:18:25,169 --> 00:18:27,956
�Sabes que no puedo hablarte
cuando te veo?
211
00:18:28,172 --> 00:18:30,461
S�lo espero el momento de abrazarte
212
00:18:30,674 --> 00:18:32,797
y olvidarme de que existo.
213
00:18:33,010 --> 00:18:36,296
Pues, abraza a tu almohada
y olv�date de que yo existo.
214
00:18:57,535 --> 00:18:59,159
�Ad�nde vas, Claire?
215
00:19:01,205 --> 00:19:01,821
Escucha.
216
00:19:04,542 --> 00:19:07,993
"Nosotros dos no debemos ni podemos
dejar de amarnos.
217
00:19:09,213 --> 00:19:12,832
"Nunca encontrar� a nadie como t�,
ni t� a nadie como yo.
218
00:19:13,551 --> 00:19:16,007
"Estamos hechos para vivir juntos.
219
00:19:16,387 --> 00:19:18,843
"Mi voz y mi coraz�n son tuyos."
220
00:19:19,223 --> 00:19:20,338
�Es de Byron?
221
00:19:22,727 --> 00:19:27,188
S�. Pero es una carta de su hermana.
222
00:19:31,069 --> 00:19:34,853
Se�orita Clairmont, su zapato.
223
00:19:41,746 --> 00:19:44,700
Qu� apacible est� el lago,
Sr. Shelley.
224
00:19:47,252 --> 00:19:49,707
Por cierto, �sabe Ud. Navegar?
225
00:19:50,422 --> 00:19:51,536
S�.
226
00:19:52,257 --> 00:19:53,537
�De veras?
227
00:19:54,926 --> 00:19:57,713
Pues sepa, Sr. Shelley,
que hay tres cosas
228
00:19:57,929 --> 00:19:59,721
que yo puedo hacer y Ud. No.
229
00:20:00,098 --> 00:20:02,885
Encontrar un zapato de mujer
en plena noche,
230
00:20:03,101 --> 00:20:07,728
descubrir la propensi�n a la tisis
en el rostro de un fumador de opio
231
00:20:08,440 --> 00:20:11,891
y ganar una regata a vela.
232
00:20:31,004 --> 00:20:33,626
Shelley sabe navegar,
pero no nadar.
233
00:20:34,007 --> 00:20:35,122
�No sabe nadar?
234
00:20:35,342 --> 00:20:36,966
No, pero sabe volar.
235
00:20:37,177 --> 00:20:40,795
Es un �ngel que bate sus alas
en el vac�o.
236
00:20:43,183 --> 00:20:46,635
No, no es un �ngel.
Es una serpiente.
237
00:20:47,688 --> 00:20:50,808
Enhorabuena, Sr. Shelley.
Una carrera formidable.
238
00:20:51,024 --> 00:20:52,982
No he sido yo sino el viento.
239
00:20:54,528 --> 00:20:58,312
Perm�tame objetar que lo que
el Sr. Shelley llama viento,
240
00:20:58,532 --> 00:21:00,988
en Edimburgo se llama trampa.
241
00:21:02,035 --> 00:21:03,150
Y m�s...
242
00:21:03,370 --> 00:21:06,490
dir� que su comportamiento
243
00:21:06,874 --> 00:21:08,997
ha sido impropio de un caballero.
244
00:21:12,379 --> 00:21:15,665
No me queda otra alternativa
245
00:21:15,883 --> 00:21:17,840
que desafiarle en un duelo,
246
00:21:18,552 --> 00:21:21,838
si tiene el menor inter�s
en restablecer su honor.
247
00:21:22,056 --> 00:21:23,170
Cuidado, Polidori.
248
00:21:23,557 --> 00:21:26,013
Si �l tuviera escr�pulos en batirse,
249
00:21:26,227 --> 00:21:28,018
yo no los tengo
250
00:21:28,229 --> 00:21:29,509
y ocupar�a su lugar.
251
00:21:33,400 --> 00:21:35,025
No se preocupe, Mary.
252
00:21:35,569 --> 00:21:37,527
No es diestro con las armas.
253
00:21:38,239 --> 00:21:41,026
S�lo domina una: El veneno.
254
00:22:06,934 --> 00:22:08,049
Los r�os,
255
00:22:09,604 --> 00:22:11,892
lagos y el oc�ano,
256
00:22:13,608 --> 00:22:15,399
los r�os, lagos y el oc�ano,
257
00:22:18,446 --> 00:22:22,574
las mareas yac�an en su tumba,
258
00:22:23,951 --> 00:22:25,410
yac�an en su tumba.
259
00:22:26,454 --> 00:22:29,408
La luna, su amante
260
00:22:30,792 --> 00:22:32,250
hab�a expirado antes,
261
00:22:33,795 --> 00:22:37,579
los vientos, extinguidos
262
00:22:38,800 --> 00:22:40,923
en el aire estancado.
263
00:22:41,469 --> 00:22:43,592
�Por qu� cojeas, Polidori?
264
00:22:43,805 --> 00:22:45,762
Me he torcido un tobillo.
265
00:22:46,474 --> 00:22:48,930
Al fin has conseguido parecerte a m�
266
00:22:49,144 --> 00:22:52,098
en lo que a m� menos
me hubiera gustado
267
00:22:52,313 --> 00:22:53,938
parecerme a Lord Byron.
268
00:22:54,149 --> 00:22:58,016
La vanidad lleva al hombre y a
la poes�a a imitarse a s� mismos.
269
00:22:59,154 --> 00:23:01,442
�Saben cu�l ser�a el mejor poema?
270
00:23:02,991 --> 00:23:05,114
El que diera vida a la materia
271
00:23:05,827 --> 00:23:07,950
por la fuerza de la imaginaci�n.
272
00:23:08,496 --> 00:23:09,445
Ser�a horrible.
273
00:23:09,664 --> 00:23:12,120
Lo �nico que consiguen
los cient�ficos
274
00:23:13,835 --> 00:23:16,457
es mover una lombriz muerta
en un vaso.
275
00:23:17,005 --> 00:23:18,796
�Y qu� opina nuestro doctor?
276
00:23:19,674 --> 00:23:23,126
Que la imaginaci�n s�lo crea cosas
que nacen muertas,
277
00:23:23,345 --> 00:23:25,634
aunque puedan resultar bellas,
278
00:23:27,516 --> 00:23:30,719
y la ciencia s�lo descubre
nuevas formas de matar.
279
00:23:31,520 --> 00:23:34,770
Cielo, �d�nde ha encontrado
a su m�dico?
280
00:23:35,023 --> 00:23:37,645
Me lo recomend�
la Reina de Inglaterra.
281
00:23:37,859 --> 00:23:41,643
Mis obras dram�ticas ten�an
efectos curativos sobre ella,
282
00:23:41,863 --> 00:23:44,485
pero mis medicinas
le hac�an vomitar.
283
00:23:48,537 --> 00:23:51,988
Milord, han envenenado al perro.
284
00:24:02,050 --> 00:24:03,842
Vayamos a verlo.
285
00:24:04,052 --> 00:24:07,338
Tal vez pueda hacer algo.
286
00:24:09,892 --> 00:24:12,347
�C�mo corre cuando
se muere un perro!
287
00:24:14,730 --> 00:24:16,354
�En qu� piensas, Mary?
288
00:24:16,565 --> 00:24:18,190
En Byron y en su poema.
289
00:24:19,234 --> 00:24:21,357
Ese que nadie ha escrito todav�a.
290
00:24:21,904 --> 00:24:25,024
Donde la imaginaci�n dar�a vida
a la materia,
291
00:24:25,407 --> 00:24:28,527
como el fuego hace revivir
los le�os muertos.
292
00:24:28,744 --> 00:24:31,698
�Por qu� ellos intentan
crear vida de la muerte
293
00:24:31,914 --> 00:24:35,365
cuando las mujeres sabemos
que la vida puede crear vida?
294
00:24:35,584 --> 00:24:39,203
Para eso basta el amor.
Para vivir, la vida no basta.
295
00:24:39,422 --> 00:24:41,046
Si estoy con �l, a m� s�.
296
00:24:41,257 --> 00:24:44,211
Y si no est�s con �l,
tienes que escribirle.
297
00:24:44,427 --> 00:24:45,707
Y �l escribe a otra.
298
00:24:45,928 --> 00:24:47,387
Se escribe a s� mismo.
299
00:24:47,596 --> 00:24:48,711
A su hermana.
300
00:24:48,931 --> 00:24:50,723
�Sabes lo que dice de m�?
301
00:24:51,100 --> 00:24:53,887
Que no me am� y que un hombre
es un hombre
302
00:24:54,103 --> 00:24:57,887
y si una jovencita insiste
s�lo le queda una salida.
303
00:24:58,107 --> 00:24:59,934
�Y sigues enamorada de �l?
304
00:25:02,445 --> 00:25:03,559
S�.
305
00:25:04,280 --> 00:25:05,560
Oiga, Fletcher.
306
00:25:06,449 --> 00:25:08,738
Encargue una l�pida de m�rmol
307
00:25:09,285 --> 00:25:11,242
y que escriban estas palabras.
308
00:25:11,621 --> 00:25:13,909
Toma nota, Polidori.
309
00:25:15,792 --> 00:25:19,576
Aqu� reposa un ser que posey�
la belleza sin vanidad,
310
00:25:20,963 --> 00:25:26,040
la fuerza sin insolencia,
el valor sin ferocidad
311
00:25:26,302 --> 00:25:28,425
y todas las virtudes del hombre
312
00:25:28,638 --> 00:25:30,429
sin ninguno de sus vicios.
313
00:25:30,974 --> 00:25:33,928
Procure que sea la mejor l�pida,
Fletcher.
314
00:25:34,310 --> 00:25:36,433
Y luego construiremos un mausoleo.
315
00:25:36,980 --> 00:25:38,604
Me gustar�a reposar aqu�.
316
00:25:40,650 --> 00:25:44,600
Pero, si muere antes que yo,
Fletcher,
317
00:25:44,988 --> 00:25:46,268
el honor ser� suyo.
318
00:25:47,824 --> 00:25:48,773
Gracias, Milord.
319
00:25:50,160 --> 00:25:53,445
Si a Ud. Le enterraran aqu�,
320
00:25:53,830 --> 00:25:55,289
no me disgustar�a.
321
00:25:56,499 --> 00:25:59,121
Pero no quisiera estar solo...
322
00:25:59,919 --> 00:26:01,462
con el perro.
323
00:26:11,848 --> 00:26:14,968
No vayas a soltarme
un discursito sarc�stico.
324
00:26:15,185 --> 00:26:16,299
Basta de palabras.
325
00:26:17,187 --> 00:26:21,813
Si vas a divertirte un rato
conmigo, hazlo. Si no, �chame.
326
00:26:22,859 --> 00:26:23,475
Vete.
327
00:26:25,862 --> 00:26:27,321
No, qu�date.
328
00:26:37,207 --> 00:26:38,998
Quer�a mucho a ese perro.
329
00:26:44,047 --> 00:26:46,503
Era un buen guardi�n
y un buen amigo.
330
00:26:46,717 --> 00:26:50,845
Ignoraba a los perros y a los
hombres. Me pertenec�a s�lo a m�.
331
00:26:51,054 --> 00:26:52,169
Yo tambi�n.
332
00:26:55,392 --> 00:26:59,010
�Por qu� a Fletcher no le gusta
que le entierren all�?
333
00:26:59,229 --> 00:27:00,011
�D�nde?
334
00:27:00,397 --> 00:27:02,520
Con el perro, en una gran tumba.
335
00:27:06,069 --> 00:27:07,861
- �A ti te gustar�a?
- �Qu�?
336
00:27:08,072 --> 00:27:09,863
- Que te enterraran con �l.
- �Con Fletcher?
337
00:27:10,074 --> 00:27:11,402
Con el perro.
338
00:27:12,242 --> 00:27:13,867
No me importar�a.
339
00:27:18,248 --> 00:27:20,537
�Crees que Polidori
lo ha envenenado?
340
00:27:20,751 --> 00:27:23,705
No creo que haya sido capaz.
341
00:27:23,921 --> 00:27:24,537
�No?
342
00:27:26,924 --> 00:27:28,383
Desn�date.
343
00:27:34,932 --> 00:27:38,383
A Mary le gustas. Dice que
eres dulce y delicado.
344
00:27:38,936 --> 00:27:40,561
Si estuviera en mi lugar,
345
00:27:40,771 --> 00:27:43,606
tendr�as que tratarla con
m�s cortes�a que a m�.
346
00:27:44,442 --> 00:27:48,060
A las mujeres s�lo les pido
cerebro para poder admirarle.
347
00:27:48,612 --> 00:27:51,234
Pero no como para pretender
ser admiradas.
348
00:27:52,450 --> 00:27:54,074
Mary cree que t� la odias.
349
00:27:56,454 --> 00:27:58,742
Un d�a ella y yo
publicaremos juntos.
350
00:27:59,123 --> 00:28:02,243
�Se lo puedo decir?
Se sentir� muy orgullosa.
351
00:28:02,960 --> 00:28:04,241
Se lo dir� yo mismo.
352
00:28:11,969 --> 00:28:15,089
Ma�ana es el cumplea�os de Shelley.
Recu�rdamelo.
353
00:29:02,353 --> 00:29:03,634
Feliz cumplea�os.
354
00:29:08,193 --> 00:29:09,651
Vamos, �brelo.
355
00:29:38,890 --> 00:29:42,674
Nunca se sabe si t� miras
a las estrellas o ellas a ti.
356
00:30:07,586 --> 00:30:09,875
�Shelley! Baje de las nubes, hombre.
357
00:30:11,256 --> 00:30:14,376
Mary.
D�jemelo a m�.
358
00:30:15,094 --> 00:30:16,552
Yo s� c�mo tratarle.
359
00:30:17,763 --> 00:30:19,222
Como dijo Coleridge:
360
00:30:19,431 --> 00:30:22,053
"Una visi�n para ser so�ada,
no contada."
361
00:30:39,451 --> 00:30:42,405
Est� bien, Shelley. Est� bien.
362
00:30:44,290 --> 00:30:47,244
La mente, a veces,
nos juega malas pasadas.
363
00:30:47,626 --> 00:30:50,082
- Era una pesadilla.
- �Estoy despierto!
364
00:30:50,296 --> 00:30:52,087
Nunca estamos despiertos.
365
00:30:52,298 --> 00:30:54,919
Ud. Es poeta y lo sabe mejor que yo.
366
00:30:56,469 --> 00:30:58,592
Estoy confuso y cansado.
367
00:31:00,306 --> 00:31:01,930
No soy rico. Tengo deudas.
368
00:31:02,308 --> 00:31:04,763
Godwin siempre necesita m�s dinero.
369
00:31:05,144 --> 00:31:06,769
Ya no pide. Exige.
370
00:31:07,146 --> 00:31:10,930
No le importamos nosotros,
s�lo mis cheques.
371
00:31:12,318 --> 00:31:14,275
Mis amigos hacen lo mismo.
372
00:31:14,487 --> 00:31:19,778
Y lo que es m�s,
ellos desean a Mary.
373
00:31:21,327 --> 00:31:24,281
Lo s�, eso es lo que buscan.
374
00:31:30,002 --> 00:31:31,960
No beba demasiado.
375
00:31:32,505 --> 00:31:34,794
Odio la violencia. Ud. lo sabe.
376
00:31:36,342 --> 00:31:39,296
En Londres me desafiaron a un duelo.
Me negu�.
377
00:31:39,512 --> 00:31:42,632
Me pegaron. No respond�
y me volvieron a pegar.
378
00:31:43,016 --> 00:31:45,471
Por si fueran pocos los obst�culos,
379
00:31:45,685 --> 00:31:48,141
a veces tropezamos
con nosotros mismos.
380
00:31:50,356 --> 00:31:52,314
Cumplea�os feliz, Sr. Shelley.
381
00:32:05,038 --> 00:32:06,995
Ayer le dije algo a Claire
382
00:32:07,207 --> 00:32:09,662
que quiero decirle personalmente.
383
00:32:10,043 --> 00:32:11,502
Claire me lo ha dicho
384
00:32:12,212 --> 00:32:14,667
pero no me importar�a
o�rlo otra vez.
385
00:32:15,382 --> 00:32:17,006
Le manifestaba mi aprecio
386
00:32:17,550 --> 00:32:20,670
por Ud., Mary y por Shelley.
387
00:32:21,054 --> 00:32:23,343
Le estaba diciendo al Sr. Shelley
388
00:32:23,557 --> 00:32:27,685
que durante nuestras veladas
podr�amos leer historias de terror.
389
00:32:30,730 --> 00:32:33,850
La ficci�n es la mejor vacuna
contra la realidad.
390
00:32:34,067 --> 00:32:35,692
Buena idea, Polidori.
391
00:32:35,902 --> 00:32:38,358
Y propongo, en honor a Shelley,
392
00:32:38,572 --> 00:32:41,359
que en vez de vacunarnos
contra la realidad,
393
00:32:41,575 --> 00:32:42,689
la reinventemos.
394
00:32:43,243 --> 00:32:46,030
Mary va a escribir
una historia de terror.
395
00:32:46,413 --> 00:32:51,039
Que cada uno escriba la historia
m�s terror�fica que se le ocurra
396
00:32:52,419 --> 00:32:56,203
y demostraremos que la realidad
siempre es m�s terrible.
397
00:32:56,590 --> 00:32:58,713
La correspondencia es lo peor.
398
00:32:59,092 --> 00:33:01,880
Y a veces es m�s horrible
que la realidad.
399
00:33:02,095 --> 00:33:03,554
- �Empezamos ma�ana?
- �S�!
400
00:33:03,764 --> 00:33:06,884
Shelley, vayamos ma�ana al
castillo de Chillon.
401
00:33:07,100 --> 00:33:10,386
All� podremos contemplar
el horror de este mundo.
402
00:33:11,104 --> 00:33:13,227
�Magn�fico! Saldremos temprano.
403
00:33:13,440 --> 00:33:16,394
T� no, Polidori,
tu cojera no te lo permite.
404
00:33:16,610 --> 00:33:18,401
Te quedar�s con las se�oras.
405
00:33:18,612 --> 00:33:19,561
S�, Milord.
406
00:33:19,780 --> 00:33:20,562
Espera.
407
00:33:21,949 --> 00:33:23,573
Quiero hacerte un regalo.
408
00:33:24,118 --> 00:33:27,902
Por tus grandes servicios
como m�dico
409
00:33:28,789 --> 00:33:30,414
y fidelidad como amigo.
410
00:33:34,628 --> 00:33:37,415
Sabes lo mucho que significaba
para m�.
411
00:33:50,811 --> 00:33:53,598
- �No tienes fr�o?
- No.
412
00:33:54,315 --> 00:33:54,931
�Y sue�o?
413
00:33:57,318 --> 00:33:59,607
Realmente pareces una serpiente.
414
00:34:01,489 --> 00:34:03,612
La serpiente de Ad�n es mi t�a.
415
00:34:03,824 --> 00:34:05,449
�Qu� viste en el jard�n?
416
00:34:07,328 --> 00:34:10,779
Nada de lo que veo es nada,
si no lo comparto contigo.
417
00:34:12,500 --> 00:34:15,454
Est�s en cada p�gina que leo,
418
00:34:17,004 --> 00:34:20,456
cada palabra que escribo,
en cada pensamiento y paisaje.
419
00:34:20,675 --> 00:34:22,466
Me hubiera gustado decir eso.
420
00:34:22,677 --> 00:34:24,468
�Qu� has visto en el jard�n?
421
00:34:37,025 --> 00:34:38,982
�O no ha sido en el jard�n?
422
00:34:41,029 --> 00:34:42,653
Tu respiraci�n es la m�a.
423
00:34:44,365 --> 00:34:46,157
Pero tu mirada no es la m�a.
424
00:34:49,704 --> 00:34:51,661
Yo ve�a que alguien me miraba.
425
00:34:53,208 --> 00:34:54,832
Pens� que eras t�.
426
00:34:56,544 --> 00:34:57,825
Y tuve miedo
427
00:34:59,881 --> 00:35:02,502
porque tus pensamientos
no eran los m�os.
428
00:35:23,905 --> 00:35:26,527
Polidori, �qu� har�a en mi lugar?
429
00:35:28,076 --> 00:35:29,535
Si Mary me lo permite...
430
00:35:29,744 --> 00:35:34,038
Se lo ruego. Mi hermana tarda tanto
que las partidas se eternizan.
431
00:35:34,249 --> 00:35:37,535
No tardo en pensar.
Es que no s� que hacer.
432
00:35:37,752 --> 00:35:41,881
Evite primero el salto
del caballo... y rey-torre.
433
00:35:42,090 --> 00:35:43,205
Pero, �c�mo?
434
00:35:43,592 --> 00:35:46,877
Avanzando el pe�n,
moviendo la torre,
435
00:35:47,262 --> 00:35:49,883
o, simplemente, enrocando.
436
00:35:51,433 --> 00:35:52,892
Su elecci�n...
437
00:35:53,101 --> 00:35:55,557
Abandono. Me voy a Ginebra.
438
00:35:56,438 --> 00:35:57,897
- �Me permite?
- Claro.
439
00:36:00,609 --> 00:36:03,396
Advertir� que no soy
muy buena jugadora.
440
00:36:13,288 --> 00:36:15,411
Shelley me preocupa.
441
00:36:16,458 --> 00:36:20,076
He observado en �l
ciertas tendencias...
442
00:36:20,337 --> 00:36:21,416
yo dir�a que...
443
00:36:21,630 --> 00:36:24,251
Siempre ha sufrido
man�as persecutorias.
444
00:36:25,676 --> 00:36:29,590
Le hago observar que Claire
ha dejado este alfil sin protecci�n.
445
00:36:29,972 --> 00:36:31,252
C�maselo.
446
00:36:37,855 --> 00:36:39,931
Byron y Shelley son tan diferentes.
447
00:36:40,316 --> 00:36:43,435
Byron piensa que la tierra
se cre� en su honor.
448
00:36:43,986 --> 00:36:46,607
Y Shelley viaja
siempre con las nubes
449
00:36:47,156 --> 00:36:48,436
y con el viento.
450
00:36:49,158 --> 00:36:51,447
Nada de este mundo le pertenece.
451
00:36:54,997 --> 00:36:59,624
Ellos piensan que mis obras
de teatro no valen un pimiento.
452
00:37:03,672 --> 00:37:05,297
�Qu� piensa Ud. De m�?
453
00:37:06,342 --> 00:37:07,124
Ud. Es...
454
00:37:09,178 --> 00:37:10,969
como mi hermano peque�o.
455
00:37:14,517 --> 00:37:17,637
�Pero si soy mayor que Ud!
456
00:37:19,689 --> 00:37:21,977
No es una cuesti�n de edad.
457
00:37:34,203 --> 00:37:35,662
Es s�lo un castillo.
458
00:37:36,539 --> 00:37:39,326
Su horror reside en la mente
de los hombres.
459
00:37:39,542 --> 00:37:41,167
Simboliza la opresi�n.
460
00:37:41,669 --> 00:37:44,421
�Crees que el horror lo inventaron
los hombres?
461
00:37:45,214 --> 00:37:46,874
Yo creo que los hombres
462
00:37:47,091 --> 00:37:49,001
son una horrible invenci�n.
463
00:37:49,385 --> 00:37:52,339
�Qu� exist�a antes de los hombres?
El horror.
464
00:37:52,722 --> 00:37:56,173
�Qu� existir� cuando desaparezcan?
El horror.
465
00:37:57,560 --> 00:37:59,185
Cr�eme, querido Shelley,
466
00:37:59,896 --> 00:38:03,846
el horror es la �nica realidad
que sustenta nuestra existencia.
467
00:38:27,632 --> 00:38:31,712
"Mi imaginaci�n me condujo m�s all�
de los l�mites de la fantas�a.
468
00:38:31,928 --> 00:38:34,384
"El reloj ya hab�a dado la una.
469
00:38:34,598 --> 00:38:37,552
"La lluvia segu�a golpeando
en la ventana."
470
00:38:40,604 --> 00:38:44,222
Soy Polidori.
Necesito hablar con Ud.
471
00:38:45,942 --> 00:38:47,401
Ma�ana, Polidori.
472
00:38:47,611 --> 00:38:49,734
D�jeme entrar, Mary.
473
00:38:49,946 --> 00:38:53,232
D�game lo que tenga que decirme,
pero no puedo abrir.
474
00:38:55,786 --> 00:38:57,244
D�jeme entrar.
475
00:38:57,954 --> 00:39:00,576
�Qu� est� diciendo, Polidori?
476
00:39:02,626 --> 00:39:06,754
Mary, no es bueno dejar
al perro fuera de casa.
477
00:39:15,973 --> 00:39:18,760
�Esto se va a hundir! �T�rate!
478
00:39:18,976 --> 00:39:20,256
�No s� nadar!
479
00:39:20,978 --> 00:39:23,101
�T�rate y ag�rrate a mi cuello!
480
00:39:23,981 --> 00:39:26,436
�No te arriesgues por m�!
�S�lvate t�!
481
00:39:26,650 --> 00:39:29,271
�Eres m�s testarudo que una mula!
482
00:39:29,486 --> 00:39:30,945
�No te quedes por m�!
483
00:39:31,155 --> 00:39:33,112
�Lo hago s�lo por mi honor!
484
00:39:35,993 --> 00:39:37,617
�Bien, moriremos los dos!
485
00:39:39,163 --> 00:39:40,443
�No es mala suerte!
486
00:39:47,838 --> 00:39:50,958
"Bajo la s�bana, se adivinaba
un cuerpo humano.
487
00:39:52,176 --> 00:39:54,963
"De pronto, comenc� a escuchar
su respiraci�n.
488
00:40:32,383 --> 00:40:33,165
"Las facciones
489
00:40:33,384 --> 00:40:36,670
"que yo hab�a creado me empezaron
a parecer bellas.
490
00:40:37,221 --> 00:40:40,008
"�Bellas! �Santo Cielo!"
491
00:42:35,591 --> 00:42:38,296
�Quiere jugar?
492
00:42:39,636 --> 00:42:41,047
Milord.
493
00:43:10,793 --> 00:43:14,079
He perdido el partido.
494
00:43:31,147 --> 00:43:32,606
�Mary, ven!
495
00:44:32,375 --> 00:44:34,831
No ser� el primero
en dejar el barco.
496
00:44:35,211 --> 00:44:36,326
Yo tampoco.
497
00:44:37,047 --> 00:44:39,170
�Te recuerdo que el barco es m�o?
498
00:44:39,382 --> 00:44:41,340
Yo te recuerdo que no s� nadar.
499
00:44:41,551 --> 00:44:43,176
Si no sabes nadar,
500
00:44:43,386 --> 00:44:44,335
gu�rdate de la providencia.
501
00:44:44,888 --> 00:44:47,509
Seg�n veo, Rousseau tampoco
sabe nadar.
502
00:44:48,391 --> 00:44:49,340
�Milord,
503
00:44:50,560 --> 00:44:52,352
ha pasado algo terrible!
504
00:44:52,896 --> 00:44:55,683
�El Dr. Polidori ha puesto fin
a su vida!
505
00:45:08,078 --> 00:45:09,869
S�lo sab�a hacer tres cosas.
506
00:45:10,747 --> 00:45:12,028
Y ninguna bien.
507
00:45:26,096 --> 00:45:27,377
Deja que me quede.
508
00:45:27,598 --> 00:45:31,049
Me har� cargo del ni�o cuando nazca.
Pero t� te ir�s con los dem�s.
509
00:45:31,435 --> 00:45:34,222
�Tienes el alma escocesa
de tu madre!
510
00:45:34,772 --> 00:45:36,052
�Yo escoc�s?
511
00:45:36,273 --> 00:45:40,057
�Preferir�a que ese maldito pa�s
se hundiera bajo las aguas!
512
00:45:40,778 --> 00:45:42,236
�Miserable escoc�s!
513
00:46:09,306 --> 00:46:12,592
"N Londres, nos enteramos
por los peri�dicos
514
00:46:12,810 --> 00:46:14,601
"de que la mujer de Shelley
515
00:46:14,812 --> 00:46:16,935
"se hab�a ahogado en un estanque.
516
00:46:17,481 --> 00:46:18,596
"Cuando mi hermana,
517
00:46:19,316 --> 00:46:21,772
"maltratada y despreciada
por los Godwin,
518
00:46:22,320 --> 00:46:29,117
"se suicid�, encontramos en su mano
el reloj que le hab�amos regalado.
519
00:46:29,493 --> 00:46:32,281
"La hija de Claire y Byron
se llam� Allegra,
520
00:46:32,997 --> 00:46:35,286
"nuestro hijo, William.
521
00:46:35,499 --> 00:46:37,788
"Shelley y yo nos casamos.
522
00:46:38,002 --> 00:46:40,623
"Cumplimos as� los deseos
de los Godwin."
523
00:46:46,010 --> 00:46:47,469
Godwin parec�a un pavo,
524
00:46:47,678 --> 00:46:49,636
y Shelley una gallina mojada.
525
00:46:50,181 --> 00:46:52,968
Y t� dabas la impresi�n
de no estar all�.
526
00:46:53,518 --> 00:46:56,803
Pensaba en Shelley. �Qu� regalo
le ha hecho a Godwin!
527
00:46:57,021 --> 00:46:59,310
Por fin, soy una mujer respetable.
528
00:46:59,524 --> 00:47:01,812
�Te casar�s con pap�
todos los d�as?
529
00:47:02,026 --> 00:47:03,818
S�, William, todos los d�as.
530
00:47:04,529 --> 00:47:06,984
�Bien, nos hartaremos de pasteles!
531
00:47:07,532 --> 00:47:09,655
�Por qu� no te casas t� con pap�?
532
00:47:09,867 --> 00:47:10,816
�Todos los d�as?
533
00:47:12,203 --> 00:47:13,152
No puede ser.
534
00:47:14,539 --> 00:47:16,994
Tu padre est� muy ocupado
y vive lejos.
535
00:47:17,208 --> 00:47:18,667
�Muy, muy lejos?
536
00:47:18,877 --> 00:47:19,991
Muy, muy lejos.
537
00:47:20,378 --> 00:47:22,003
�As� de lejos?
538
00:47:22,213 --> 00:47:24,170
- M�s lejos.
- �As� de lejos?
539
00:47:24,549 --> 00:47:25,829
S�, as� de lejos.
540
00:47:26,217 --> 00:47:27,498
S� que est� lejos.
541
00:47:27,719 --> 00:47:28,999
Venecia es bell�sima,
542
00:47:29,220 --> 00:47:33,681
con muchos palacios sobre el agua
y muchos barcos para pasear.
543
00:47:33,892 --> 00:47:36,015
- Alg�n d�a iremos all�.
- �Ma�ana?
544
00:47:36,227 --> 00:47:37,686
No, Allegra, ma�ana no.
545
00:47:38,063 --> 00:47:39,687
Hoy William vendr� a casa
546
00:47:39,898 --> 00:47:41,522
y ma�ana podr�is jugar.
547
00:47:41,733 --> 00:47:42,515
Sra. Shelley,
548
00:47:44,402 --> 00:47:47,190
dada mi profesi�n,
conozco bien a su marido,
549
00:47:47,906 --> 00:47:50,029
el admirado y controvertido poeta.
550
00:47:50,575 --> 00:47:53,197
Les ruego que me perdonen,
pasaba por aqu�
551
00:47:53,411 --> 00:47:56,199
y no quer�a perder
la oportunidad de saludarla.
552
00:47:56,414 --> 00:47:57,031
Me llamo
553
00:47:58,083 --> 00:47:59,197
Stradford,
554
00:47:59,417 --> 00:48:01,209
de la librer�a Stradford.
555
00:48:01,420 --> 00:48:04,041
Le ruego que comunique a su marido
556
00:48:04,256 --> 00:48:07,707
la existencia de una factura
a cargo del Sr. Godwin,
557
00:48:07,926 --> 00:48:09,041
su honorable padre.
558
00:48:12,931 --> 00:48:15,718
Comunicar� a mi marido
sus pretensiones
559
00:48:16,101 --> 00:48:19,387
y dejar� de mencionarle
su inoportunidad.
560
00:48:20,105 --> 00:48:22,726
�Oh, perd�n! Le ruego
que me disculpe.
561
00:48:23,609 --> 00:48:24,889
Ya lo ves, Claire.
562
00:48:25,110 --> 00:48:28,396
Gracias a pap�,
Shelley empieza a ser conocido.
563
00:48:46,965 --> 00:48:48,923
No es correcto, Sr. Shelley.
564
00:48:49,969 --> 00:48:51,760
Es la cantidad convenida.
565
00:48:51,971 --> 00:48:56,099
No puedo aceptar un cheque a
mi nombre del marido de mi hija.
566
00:48:56,308 --> 00:48:59,760
Se lo ruego, Sr. Shelley,
extienda otro al portador.
567
00:49:55,535 --> 00:49:56,317
Ma... ry.
568
00:49:59,038 --> 00:50:00,995
Tu... respiraci�n.
569
00:50:01,207 --> 00:50:03,663
Es... mi... respiraci�n.
570
00:50:06,379 --> 00:50:08,003
Es lo que me dijo Shelley.
571
00:50:09,549 --> 00:50:11,173
�C�mo has podido saberlo?
572
00:50:11,884 --> 00:50:13,509
Tus... pensamientos...
573
00:50:14,554 --> 00:50:17,009
son... mis... pensamientos.
574
00:50:18,391 --> 00:50:19,850
�Lo has visto todo!
575
00:50:21,227 --> 00:50:23,184
Tu... mirada...
576
00:50:23,730 --> 00:50:26,351
es... mi... mirada.
577
00:50:28,234 --> 00:50:29,349
�Vete!
578
00:50:29,903 --> 00:50:31,017
�Vete!
579
00:50:32,072 --> 00:50:33,352
No... es...
580
00:50:33,573 --> 00:50:35,198
bueno...
581
00:50:35,575 --> 00:50:36,690
dejar...
582
00:50:37,077 --> 00:50:38,191
al... perro...
583
00:50:38,578 --> 00:50:40,535
fuera... de... casa.
584
00:50:44,417 --> 00:50:45,532
�Qu� te pasa?
585
00:50:46,086 --> 00:50:50,380
No s�. Te estaba esperando
y me he puesto nerviosa.
586
00:50:50,590 --> 00:50:51,705
Pues ya estoy aqu�.
587
00:50:52,425 --> 00:50:54,050
Vamos, Sra. Shelley.
588
00:51:04,104 --> 00:51:07,389
Me gustar�a saber
en qu� has estado pensando.
589
00:51:09,109 --> 00:51:10,568
Fantasmas.
590
00:51:12,946 --> 00:51:15,402
Godwin quiere publicar
tu manuscrito.
591
00:51:16,950 --> 00:51:19,904
Lo mejor contra los fantasmas
es publicarlos.
592
00:51:20,787 --> 00:51:23,907
�V�monos de Inglaterra!
Ser�a bueno para tu salud.
593
00:51:24,124 --> 00:51:26,081
Estoy bien. Pero tengo fr�o.
594
00:51:27,294 --> 00:51:30,414
Podemos ir a Italia.
La vida all� es m�s barata.
595
00:51:42,309 --> 00:51:44,100
Extra�a noche de bodas.
596
00:51:45,979 --> 00:51:47,438
Todo es muy extra�o.
597
00:51:48,482 --> 00:51:49,941
He estado pensando.
598
00:51:50,651 --> 00:51:54,945
Primero Polidori, despu�s mi hermana
Fanny, tu mujer Harriet...
599
00:51:55,155 --> 00:51:56,270
todos muertos...
600
00:51:57,491 --> 00:51:58,273
y he pensado...
601
00:51:59,994 --> 00:52:01,452
�es como una maldici�n!
602
00:52:01,829 --> 00:52:05,613
Como si todas esas muertes
fueran como notas de una sinfon�a,
603
00:52:06,166 --> 00:52:09,120
como frases de un mismo relato.
604
00:52:10,504 --> 00:52:11,785
V�monos a Italia.
605
00:52:13,007 --> 00:52:16,458
A veces pienso que he dado vida
a un influjo nefasto
606
00:52:16,677 --> 00:52:19,464
a una criatura capaz
de actuar m�s...
607
00:52:21,182 --> 00:52:23,470
m�s all� de las p�ginas de un libro.
608
00:52:26,354 --> 00:52:29,473
Polidori, Fanny y Harriet
se han suicidado.
609
00:52:30,358 --> 00:52:32,646
Sus monstruos los mataron,
no el tuyo.
610
00:52:35,363 --> 00:52:36,821
Iremos a Italia, Mary.
611
00:52:38,699 --> 00:52:40,158
De verdad que iremos.
612
00:53:04,225 --> 00:53:04,841
�William?
613
00:53:13,568 --> 00:53:14,848
�C�mo... te... llamas?
614
00:53:15,069 --> 00:53:17,192
William, se�or.
615
00:53:18,239 --> 00:53:21,359
�Eres... hijo... de...
Shelley... y... Mary?
616
00:53:22,577 --> 00:53:23,359
S�, se�or.
617
00:53:25,246 --> 00:53:26,195
Gracias, se�or.
618
00:53:30,585 --> 00:53:32,376
Adi�s... William...
619
00:53:33,588 --> 00:53:35,877
nos... volveremos... a... ver
620
00:53:36,091 --> 00:53:38,961
en... Venecia.
621
00:53:40,595 --> 00:53:41,211
�William!
622
00:53:42,430 --> 00:53:45,052
Ha venido tu padre.
�D�nde te has metido?
623
00:53:46,101 --> 00:53:47,050
�William!
624
00:53:48,270 --> 00:53:50,725
Iremos a Venecia, William.
625
00:53:51,106 --> 00:53:54,226
All�, navegaremos t� y yo,
en un barco de verdad.
626
00:53:54,776 --> 00:53:57,730
Y Allegra podr� conocer a su padre.
627
00:53:57,946 --> 00:53:59,903
�C�mo es Byron, t�o Shelley?
628
00:54:04,452 --> 00:54:05,911
�C�mo es Byron, mam�?
629
00:54:07,456 --> 00:54:09,744
Tu padre es un maldito poeta ingl�s.
630
00:54:13,462 --> 00:54:14,078
No deber�a
631
00:54:14,296 --> 00:54:16,419
preocuparse tanto de sus libros.
632
00:54:16,631 --> 00:54:20,415
Puede que as� no se den cuenta
de que no tenemos pasaporte.
633
00:54:37,819 --> 00:54:38,934
�Pobre Godwin!
634
00:54:39,154 --> 00:54:41,111
- �Qu� dice?
- Nada, nada.
635
00:54:42,991 --> 00:54:43,608
Byron...
636
00:54:44,159 --> 00:54:45,274
Prohibido.
637
00:54:46,161 --> 00:54:46,777
�Prohibido?
638
00:54:46,995 --> 00:54:48,620
- Prohibido.
- Prohibido.
639
00:54:49,998 --> 00:54:50,947
- Calder�n.
- Prohibido.
640
00:54:51,166 --> 00:54:54,618
A un hombre que lee a Calder�n
hay que dejarle pasar.
641
00:54:54,837 --> 00:54:55,786
No es peligroso.
642
00:54:57,339 --> 00:54:59,131
Es que va armado. �No lo ve?
643
00:55:00,843 --> 00:55:03,797
Viajo con mi mujer, mi cu�ada
y dos ni�os.
644
00:55:04,513 --> 00:55:06,304
Los caminos no son seguros.
645
00:55:06,515 --> 00:55:07,630
Ayer,
646
00:55:07,850 --> 00:55:09,807
sin ir m�s lejos, me vi
en la obligaci�n
647
00:55:10,019 --> 00:55:12,474
de matar a un hombre,
que Dios le perdone.
648
00:55:13,355 --> 00:55:14,304
Muy bien.
649
00:55:14,523 --> 00:55:18,141
En ese caso, puede llevarse
las pistolas y a Calder�n,
650
00:55:18,527 --> 00:55:19,986
y al tal Goldini.
651
00:55:20,196 --> 00:55:22,484
Godwin, se�or. Es mi suegro.
652
00:55:22,698 --> 00:55:24,987
Bien, bien, ll�veselo.
653
00:55:25,201 --> 00:55:26,992
Es imposible. Est� prohibido.
654
00:55:29,372 --> 00:55:31,163
En mi opini�n, Sr. Comisario,
655
00:55:31,374 --> 00:55:35,323
estos libros en ingl�s poco da�o
pueden hacer a los italianos.
656
00:55:35,544 --> 00:55:40,005
Adem�s, es bueno conocer al diablo
para apreciar a Dios.
657
00:57:06,303 --> 00:57:07,927
�C�mo estamos hoy, Fletcher?
658
00:57:08,972 --> 00:57:10,431
Estupendamente.
659
00:57:10,974 --> 00:57:14,094
Esta ma�ana la Fornarina intent�
matar a Milord.
660
00:57:22,819 --> 00:57:24,278
Tomar� otro Brandy.
661
00:57:24,821 --> 00:57:28,440
El delicado asunto que me trae
lo requiere.
662
00:57:30,827 --> 00:57:33,947
Venecia se hunde bajo
el peso del pecado.
663
00:57:34,164 --> 00:57:36,620
Nada de pre�mbulos.
�Cu�nto quiere?
664
00:57:36,833 --> 00:57:40,285
La Iglesia es ben�vola
con el pecador arrepentido.
665
00:57:40,504 --> 00:57:42,461
Todo panadero cuida a su clientela.
666
00:57:42,673 --> 00:57:46,291
Pero la ostentaci�n del pecado
complica la cuesti�n.
667
00:57:46,510 --> 00:57:47,969
�Y el precio, supongo?
668
00:57:48,178 --> 00:57:51,464
Conviene que el doliente marido
quede satisfecho.
669
00:57:52,850 --> 00:57:53,798
�Suficiente?
670
00:57:58,188 --> 00:57:58,970
Adecuado.
671
00:57:59,523 --> 00:58:01,646
Fletcher le acompa�ar�. Buen d�a.
672
00:58:11,702 --> 00:58:16,329
T� dile a tu marido que no vuelva
a vender el collar de perlas.
673
00:58:16,707 --> 00:58:20,158
Los negocios son los negocios,
y los regalos...
674
00:58:20,377 --> 00:58:22,002
son los regalos.
675
00:58:22,213 --> 00:58:24,170
No volver� a hacerlo, Milord.
676
00:58:24,715 --> 00:58:25,996
Eso espero.
677
00:58:26,717 --> 00:58:28,342
Milord, el Sr. Shelley,
678
00:58:28,552 --> 00:58:31,174
la Srta. Mary, la Srta. Claire
679
00:58:31,389 --> 00:58:33,844
y dos ni�os le esperan abajo.
680
00:58:45,736 --> 00:58:46,685
Hola, Shelley.
681
00:58:49,073 --> 00:58:50,022
Hola, Byron.
682
00:58:53,244 --> 00:58:54,193
Mary.
683
00:58:57,415 --> 00:58:58,695
�Esta ni�a es Allegra?
684
00:58:58,916 --> 00:58:59,698
S�.
685
00:59:00,751 --> 00:59:01,700
Me gusta.
686
00:59:02,587 --> 00:59:03,701
Se parece a m�.
687
00:59:04,255 --> 00:59:04,871
�Milord!
688
00:59:13,264 --> 00:59:16,550
�No, no quiero dejar la casa!
689
00:59:18,436 --> 00:59:20,393
Shelley, �has aprendido a nadar?
690
00:59:21,272 --> 00:59:22,387
�Tienes una pistola?
691
00:59:25,610 --> 00:59:26,890
Gracias. Disculpadme.
692
00:59:37,956 --> 00:59:39,070
�Basta!
693
00:59:46,631 --> 00:59:47,912
Te tiembla el brazo.
694
00:59:48,633 --> 00:59:51,255
Posiblemente, pero nunca fallo.
695
00:59:51,636 --> 00:59:54,922
El brazo s�lo se tensa
en el momento del disparo.
696
00:59:55,807 --> 00:59:57,087
�Qu� quieres demostrar?
697
00:59:57,309 --> 00:59:59,100
�M�tame! �No me importa morir!
698
00:59:59,644 --> 01:00:01,601
Yo apunto al o�do derecho.
699
01:00:02,814 --> 01:00:04,095
Yo al izquierdo.
700
01:00:10,989 --> 01:00:13,610
Que William se quede
unos d�as con Allegra,
701
01:00:13,825 --> 01:00:15,617
hasta que ella se acostumbre.
702
01:00:15,827 --> 01:00:17,619
�Ten�is casa en Venecia?
703
01:00:17,829 --> 01:00:20,949
No te preocupes.
Tenemos habitaciones en el Lido.
704
01:00:41,019 --> 01:00:43,973
As�, muy bien. Bautizo este barco.
705
01:00:44,690 --> 01:00:46,314
"El William y Allegra".
706
01:00:46,525 --> 01:00:50,143
Que Dios lo bendiga y a todos
los que naveguen en �l.
707
01:00:51,697 --> 01:00:56,158
Alg�n d�a, recordar�is que viajasteis
juntos por este tormentoso mar.
708
01:00:56,535 --> 01:00:58,824
- �Sabes nadar, William?
- No, no sabe.
709
01:00:59,371 --> 01:01:01,827
Como tu padre. No sabe,
y nunca sabr�.
710
01:01:02,041 --> 01:01:03,998
Los ni�os tienen que acostarse.
711
01:01:04,376 --> 01:01:06,001
Han tenido un largo viaje.
712
01:01:06,211 --> 01:01:06,993
Desde luego.
713
01:01:07,212 --> 01:01:09,834
- Buenas noches, Allegra.
- Buenas noches.
714
01:01:10,049 --> 01:01:12,172
Buenas noches William.
715
01:01:13,385 --> 01:01:14,666
Tito.
716
01:01:19,558 --> 01:01:22,180
Las maletas de la Fornarina,
t�ralas por la ventana.
717
01:01:22,394 --> 01:01:24,019
No quiero volver a verla.
718
01:02:42,600 --> 01:02:43,881
Hola..., William...
719
01:02:49,941 --> 01:02:52,728
ya... estamos... en... Venecia.
720
01:02:55,947 --> 01:02:57,406
�Sabes... nadar?
721
01:02:59,617 --> 01:03:01,242
No sabe nadar.
722
01:03:17,969 --> 01:03:19,084
�Qu� pasa?
723
01:03:44,663 --> 01:03:48,281
Shilloh, mi viejo amigo,
724
01:03:49,167 --> 01:03:53,628
t� eres el �nico que me comprende.
725
01:04:20,699 --> 01:04:21,980
Venga aqu�, Fletcher.
726
01:04:22,201 --> 01:04:24,822
La ni�a quiere despedirse.
727
01:04:25,371 --> 01:04:26,651
Si�ntese, Fletcher.
728
01:04:37,883 --> 01:04:41,003
Quiero que Allegra tenga
una educaci�n cat�lica.
729
01:04:42,888 --> 01:04:46,008
Los ni�os deben saber
en qu� mundo viven.
730
01:04:47,893 --> 01:04:50,182
Deben conocer las reglas del juego,
731
01:04:52,231 --> 01:04:54,188
y aprender a creer en Dios,
732
01:04:55,568 --> 01:04:59,352
para que no decidan morirse
demasiado pronto,
733
01:05:00,740 --> 01:05:02,364
como William.
734
01:05:13,753 --> 01:05:16,042
Ahora... comp�rtate.
735
01:05:16,589 --> 01:05:18,878
Bien o mal, pero comp�rtate.
736
01:05:19,759 --> 01:05:21,716
Ir� muy pronto a verte.
737
01:05:23,763 --> 01:05:25,388
Que aprenda a nadar.
738
01:05:26,265 --> 01:05:26,882
�A nadar?
739
01:05:27,266 --> 01:05:29,722
William no sabe nadar.
740
01:05:30,436 --> 01:05:34,730
No, y no olvides, Allegra,
que tienes que crecer.
741
01:05:35,441 --> 01:05:38,727
Y cuando crezcas, y seas mayor,
742
01:05:39,112 --> 01:05:40,736
me casar� contigo.
743
01:05:42,782 --> 01:05:44,241
Nos esperan, Milord.
744
01:05:45,451 --> 01:05:46,827
Muy bien.
745
01:05:49,247 --> 01:05:50,955
Adi�s, Allegra.
746
01:05:51,624 --> 01:05:52,905
Adi�s, Byron.
747
01:06:18,818 --> 01:06:20,277
�Pare el coche!
748
01:06:22,989 --> 01:06:25,777
�Siga adelante! �Siga adelante!
749
01:06:54,855 --> 01:06:56,812
�A d�nde se dirigen, se�oras?
750
01:06:57,858 --> 01:06:58,807
A Padua.
751
01:06:59,026 --> 01:07:00,568
�Sus pasaportes?
752
01:07:01,361 --> 01:07:04,315
No tenemos pasaportes.
Volvemos a Inglaterra.
753
01:07:04,531 --> 01:07:07,153
�C�mo han entrado en Italia
sin pasaportes?
754
01:07:08,202 --> 01:07:09,482
Con mi marido.
755
01:07:09,703 --> 01:07:11,328
�Y d�nde est� su marido?
756
01:07:11,705 --> 01:07:14,825
Creo que en el monte, y va armado.
757
01:07:24,385 --> 01:07:26,009
�Qu� est� haciendo, se�or?
758
01:07:31,058 --> 01:07:32,339
Iba a suicidarme.
759
01:07:34,562 --> 01:07:36,685
Pero vi esa casa
760
01:07:37,731 --> 01:07:39,012
y entonces me dije:
761
01:07:39,567 --> 01:07:41,524
En esa casa, yo ser�a feliz.
762
01:07:44,739 --> 01:07:46,696
- Iba a...
- �Ingl�s?
763
01:07:48,743 --> 01:07:51,198
- Ingl�s.
- Yo tambi�n.
764
01:07:52,580 --> 01:07:57,206
- Edward Williams.
- Percy Bysshe Shelley.
765
01:07:57,918 --> 01:07:59,199
Vivo en esta casa.
766
01:08:01,047 --> 01:08:05,709
Mi mujer y yo la hemos alquilado. Se
inunda cada vez que sube la marea.
767
01:08:06,093 --> 01:08:07,208
Pero tiene raz�n.
768
01:08:07,428 --> 01:08:08,709
Somos felices all�.
769
01:08:09,931 --> 01:08:12,219
�Puedo invitarle a tomar el t�?
770
01:08:13,267 --> 01:08:15,224
- �Sr. Shelley?
- S�.
771
01:08:15,770 --> 01:08:17,893
- Queda Ud. Detenido.
- �Por qu�?
772
01:08:18,106 --> 01:08:19,220
�Tiene pasaporte?
773
01:08:19,440 --> 01:08:21,065
�Permiso de armas?
774
01:08:21,275 --> 01:08:25,059
No. Los dej� en Venecia,
en casa de Lord Byron.
775
01:08:25,947 --> 01:08:28,402
�Es Ud. Amigo personal
de Lord Byron?
776
01:08:29,117 --> 01:08:30,397
Muy personal.
777
01:08:32,287 --> 01:08:33,911
Me llamo Edward Williams,
778
01:08:34,122 --> 01:08:36,909
soy oficial del ej�rcito ingl�s
y vivo aqu�.
779
01:08:37,458 --> 01:08:39,581
El Sr. Shelley es mi invitado.
780
01:08:39,794 --> 01:08:41,703
La pistola se la he prestado yo.
781
01:08:44,632 --> 01:08:47,088
Me gusta Byron.
Su "Corsaire" me parece
782
01:08:47,302 --> 01:08:50,256
una obrita ingenua y altanera,
pero me gusta.
783
01:08:50,472 --> 01:08:51,752
�C�mo es en persona?
784
01:08:53,475 --> 01:08:57,935
Unos empiezan siendo lo que son,
otros acaban siendo lo que fueron.
785
01:08:58,146 --> 01:08:59,426
No le entiendo.
786
01:08:59,647 --> 01:09:01,439
Byron es Byron.
787
01:09:01,649 --> 01:09:03,108
S�lo es s� mismo.
788
01:09:03,818 --> 01:09:06,606
Tiene un sentido aristocr�tico
de la vida.
789
01:09:06,821 --> 01:09:07,936
Eso nos separa.
790
01:09:08,490 --> 01:09:12,274
El universo es una casa.
Los dem�s, simples invitados.
791
01:09:12,494 --> 01:09:14,118
Dir�ase que le odian.
792
01:09:14,329 --> 01:09:16,452
Peor a�n, le comprendo.
793
01:09:17,165 --> 01:09:19,288
A veces, me gustar�a ser como �l.
794
01:09:20,835 --> 01:09:22,460
Pero, si eso sucediera,
795
01:09:23,672 --> 01:09:25,629
me despreciar�a a m� mismo.
796
01:09:27,342 --> 01:09:28,967
Perd�nenos, Sr. Williams.
797
01:09:29,344 --> 01:09:32,795
Nuestro hijo ha muerto,
y estamos trastornados.
798
01:09:36,518 --> 01:09:40,302
No podemos compartir la casa
si no compartimos el alquiler.
799
01:09:40,689 --> 01:09:41,969
Ya hablaremos de eso.
800
01:10:05,214 --> 01:10:07,835
Uno, dos, tres.
801
01:10:13,722 --> 01:10:16,178
Sr. Shelley, es Ud. El mejor tirador
802
01:10:16,392 --> 01:10:17,506
que he conocido.
803
01:10:17,726 --> 01:10:21,594
Las pistolas son id�nticas.
Nunca sabremos de qui�n es la bala.
804
01:10:22,064 --> 01:10:23,523
Me permito opinar
805
01:10:24,066 --> 01:10:27,020
que su disparo har�a palidecer
al propio Byron.
806
01:10:28,070 --> 01:10:31,356
�Me permite que la guarde
como recuerdo?
807
01:10:31,907 --> 01:10:34,861
Prefiero qued�rmela
para ense��rsela a Byron.
808
01:10:35,077 --> 01:10:38,528
�Que venga Byron si quiere verla!
Puede invitarle.
809
01:10:51,427 --> 01:10:54,381
"Una obra absurda y desagradable."
810
01:10:55,097 --> 01:10:56,212
�Has o�do?
811
01:10:56,432 --> 01:10:59,552
Es lo que el "Quartely"
opina de "Frankenstein".
812
01:10:59,769 --> 01:11:02,556
Te destruir�n,
como hicieron con Keats,
813
01:11:02,772 --> 01:11:05,559
si no aprendes a ignorar
a los cr�ticos.
814
01:11:05,775 --> 01:11:09,060
Y dicen atrocidades de Godwin,
de Byron y de ti.
815
01:11:09,278 --> 01:11:11,070
Se equivocan siempre.
816
01:11:11,447 --> 01:11:14,733
Con sentido cr�tico,
dejar�an su miserable profesi�n.
817
01:11:14,951 --> 01:11:16,908
�Y qui�n hablar�a de nosotros?
818
01:11:19,122 --> 01:11:21,743
Cada hombre pensar�a por s� mismo,
819
01:11:22,625 --> 01:11:24,582
y recuperar�a su dignidad.
820
01:11:27,797 --> 01:11:33,384
Mira, el proyecto del barco
que voy a construir con Williams.
821
01:11:33,636 --> 01:11:34,917
Creo que le gustar�.
822
01:11:35,138 --> 01:11:38,922
No soporto la visi�n de un barco.
No puedo verlo, cr�eme.
823
01:11:39,809 --> 01:11:40,924
Mary.
824
01:11:42,812 --> 01:11:45,101
D�jame. Tengo fr�o.
825
01:11:45,982 --> 01:11:47,097
�Fr�o?
826
01:11:47,317 --> 01:11:51,266
Tus caricias me dan fr�o.
No quiero volver a tener hijos.
827
01:11:51,488 --> 01:11:52,946
S�lo tenemos muerte.
828
01:11:53,156 --> 01:11:57,106
�Jam�s volver� a traer a este mundo
un ser destinado a morir!
829
01:11:59,996 --> 01:12:04,623
Si no me quieres a tu lado, me ir�.
830
01:12:49,796 --> 01:12:51,077
�Shelley!
831
01:12:52,299 --> 01:12:53,758
�Ha venido Hunt!
832
01:12:56,303 --> 01:12:57,583
�El cr�tico!
833
01:13:00,307 --> 01:13:03,427
�Est� muy interesado en sus poemas!
834
01:13:03,977 --> 01:13:04,594
�C�mo?
835
01:13:05,479 --> 01:13:07,934
�Hunt, el cr�tico!
836
01:13:08,649 --> 01:13:09,598
�Un cr�tico?
837
01:13:10,234 --> 01:13:12,689
�Qu� diablos est� haciendo Ud. Ah�?
838
01:13:13,237 --> 01:13:15,360
�Ver�, es que no s� nadar!
839
01:13:15,906 --> 01:13:17,021
�Pues salga!
840
01:13:17,241 --> 01:13:20,195
�Un cr�tico? �Aqu�? �En el mar?
841
01:13:22,079 --> 01:13:25,033
�Es Hunt!
�Quiere publicar sus poemas!
842
01:13:25,582 --> 01:13:28,204
�Por qu� no habr� aprendido a nadar?
843
01:13:28,919 --> 01:13:30,711
�Porque no ha querido!
844
01:13:30,921 --> 01:13:34,539
�Lo �nico que tiene que hacer
es zambullirse en el agua,
845
01:13:34,758 --> 01:13:36,217
dejarse flotar y mover los brazos!
846
01:13:46,604 --> 01:13:48,062
�Shelley!
847
01:14:09,293 --> 01:14:12,579
�Por qu� ha hecho esto, Jane?
Se ha mojado la ropa.
848
01:14:13,297 --> 01:14:16,915
�Porque si no le saco se ahoga!
849
01:14:18,469 --> 01:14:20,925
�Estaba a punto de
descubrir la verdad,
850
01:14:21,973 --> 01:14:24,261
pero siempre que llego al fondo
851
01:14:24,475 --> 01:14:28,425
alguien me saca a la superficie
sin que yo se lo haya pedido!
852
01:14:29,313 --> 01:14:31,271
�Es la hora de comer!
853
01:14:31,983 --> 01:14:33,097
�Basta ya, ni�os!
854
01:14:33,484 --> 01:14:37,268
"La M�scara de la Anarqu�a"
es un gran poema.
855
01:14:37,488 --> 01:14:39,611
Pero me temo que su publicaci�n
856
01:14:39,824 --> 01:14:42,280
acarrear�a desagradables
consecuencias.
857
01:14:42,493 --> 01:14:46,622
Vamos ni�os. Elisa va a llevaros
a dar un paseo por la playa.
858
01:14:46,831 --> 01:14:49,120
�C�mo "desagradables consecuencias"?
859
01:14:49,334 --> 01:14:52,121
Ud. Es el �nico cr�tico
que aprecia su poes�a.
860
01:14:52,837 --> 01:14:56,455
Su publicaci�n ahora
ser�a muy importante.
861
01:14:57,175 --> 01:14:59,630
"La M�scara" es un poema pol�tico.
862
01:15:00,178 --> 01:15:02,965
En Inglaterra, todo lo que
huele a Godwin
863
01:15:03,848 --> 01:15:05,307
es como si apestara.
864
01:15:05,517 --> 01:15:06,975
Toda Inglaterra apesta.
865
01:15:08,686 --> 01:15:10,478
Les presento al Sr. Shelley.
866
01:15:12,691 --> 01:15:14,315
El Sr. Hunt y yo ya nos conocemos.
867
01:15:15,193 --> 01:15:18,977
Les ruego que me perdonen.
El agua se llev� mi ropa.
868
01:15:22,867 --> 01:15:26,651
En ese caso, Sr. Hunt,
�por qu� no publicar "La Serpiente"?
869
01:15:27,038 --> 01:15:28,996
Byron llama as� a Shelley.
870
01:15:29,541 --> 01:15:31,000
No conozco el poema.
871
01:15:31,543 --> 01:15:33,832
Lo le� anoche. Me gusta.
872
01:15:34,379 --> 01:15:37,000
�Por qu� no nos lo recita
la Sra. Shelley?
873
01:15:37,382 --> 01:15:39,007
No sabr�a hacerlo.
874
01:15:39,384 --> 01:15:40,665
Int�ntalo, Mary.
875
01:15:45,891 --> 01:15:47,848
"No despiertes a la serpiente,
876
01:15:49,561 --> 01:15:52,182
"mientras no sepa
el camino a seguir..."
877
01:16:45,117 --> 01:16:46,398
Quiere ser libre.
878
01:16:47,119 --> 01:16:48,234
Dej�mosle libre.
879
01:16:48,954 --> 01:16:50,235
Es s�lo un sombrero.
880
01:16:53,292 --> 01:16:56,578
S�, pero es el sombrero
de mi marido.
881
01:16:57,963 --> 01:16:59,588
�Qu� est� haciendo?
882
01:16:59,799 --> 01:17:01,756
�Vuelva! �Se va a matar!
883
01:17:03,135 --> 01:17:05,424
Ning�n sabio deber�a usar sombrero.
884
01:17:06,138 --> 01:17:07,597
Ni tampoco tener hijos.
885
01:17:11,310 --> 01:17:12,769
�Shelley!
886
01:17:17,149 --> 01:17:18,098
�Edward!
887
01:17:32,498 --> 01:17:33,447
Aqu� estoy.
888
01:17:35,668 --> 01:17:37,460
Sr. Williams, su sombrero.
889
01:17:38,004 --> 01:17:39,628
�C�mo ha conseguido subir?
890
01:17:39,839 --> 01:17:41,298
Cerrando los ojos.
891
01:17:41,674 --> 01:17:44,130
Prom�tame no volver
a hacer algo as�.
892
01:17:44,344 --> 01:17:46,170
Prometo no volver a usar sombrero.
893
01:17:49,515 --> 01:17:50,630
Pasa, Shelley.
894
01:17:53,853 --> 01:17:54,469
Mary...
895
01:17:54,687 --> 01:17:57,807
El dinero de "Frankenstein".
Para nuestros gastos,
896
01:17:58,024 --> 01:18:01,808
para enviar a Godwin y para el barco
de Williams y Shelley.
897
01:18:02,028 --> 01:18:05,646
Quiero que le pidas a Shelley
que vaya a ver a Allegra.
898
01:18:05,865 --> 01:18:08,154
Byron me ha prohibido que la vea.
899
01:18:08,368 --> 01:18:11,819
Dile a Shelley que vaya �l.
Necesito verla.
900
01:18:12,038 --> 01:18:13,153
P�deselo t�.
901
01:18:13,373 --> 01:18:16,824
Para el criado de Williams,
para que se case con Elisa.
902
01:18:17,043 --> 01:18:20,163
Y si tiene un hijo,
Shelley reconocer� al ni�o.
903
01:18:23,717 --> 01:18:24,831
Fue idea suya.
904
01:18:26,219 --> 01:18:28,176
�Hay algo entre ellos?
905
01:18:29,222 --> 01:18:30,171
Lo supongo.
906
01:18:30,390 --> 01:18:33,011
�Y entre Shelley y yo?
907
01:18:33,226 --> 01:18:34,685
S�, supongo.
908
01:18:35,061 --> 01:18:36,686
�Qu� te pasa, Mary?
909
01:18:36,897 --> 01:18:39,851
Est�s cada vez m�s extra�a.
910
01:18:40,400 --> 01:18:44,350
�Es muy razonable que me est�
volviendo un poco loca!
911
01:18:44,738 --> 01:18:48,356
�Shelley ya no es Shelley
pero t� sigues siendo la misma!
912
01:19:51,972 --> 01:19:55,092
D�gale a mam� y a Byron
que vengan ellos a verme.
913
01:20:04,985 --> 01:20:05,602
Shelley...
914
01:20:14,495 --> 01:20:18,445
�cu�nto... tiempo... m�s...
vas... a... seguir
915
01:20:20,001 --> 01:20:23,120
satisfecho... de... ti... mismo?
916
01:21:05,380 --> 01:21:06,660
Lo trajo el mar.
917
01:21:08,716 --> 01:21:10,674
- No fue el mar.
- El viento.
918
01:21:13,721 --> 01:21:15,180
Tampoco el viento.
919
01:21:17,058 --> 01:21:18,173
Vi a tu criatura
920
01:21:18,393 --> 01:21:20,017
cuando fui a ver a Allegra,
921
01:21:20,228 --> 01:21:22,351
tal como t� la hab�as descrito.
922
01:21:23,231 --> 01:21:24,512
Ahora, ya lo ves,
923
01:21:25,066 --> 01:21:27,355
tus pesadillas tambi�n son las m�as.
924
01:21:29,070 --> 01:21:30,695
Me mir� con odio.
925
01:21:31,740 --> 01:21:34,361
Quiero creer que su odio
no es tu odio.
926
01:21:35,577 --> 01:21:38,531
�Dios m�o! No s� qu� es
lo que est� pasando.
927
01:21:38,747 --> 01:21:41,534
Es como si imaginara cosas
involuntariamente
928
01:21:41,750 --> 01:21:45,201
y ella llevara a cabo
mis m�s oscuros presagios.
929
01:21:45,754 --> 01:21:47,877
Quiero impedirlo, pero no puedo.
930
01:21:48,090 --> 01:21:49,038
Ya no poseo
931
01:21:49,257 --> 01:21:50,372
mis pensamientos.
932
01:21:50,592 --> 01:21:52,881
Y no consigo quitarme de la cabeza
933
01:21:53,095 --> 01:21:56,049
la idea de que William
ha muerto por mi culpa.
934
01:21:56,264 --> 01:21:57,379
�Ay�dame!
935
01:21:57,599 --> 01:22:01,549
Me maldigo porque he despertado
a la serpiente dormida.
936
01:22:01,770 --> 01:22:05,056
�Ay�dame! Tenemos que destruirla
o ella nos destruir�.
937
01:22:06,608 --> 01:22:08,565
Ya no necesitaremos el barco.
938
01:22:08,944 --> 01:22:10,224
La casa navega.
939
01:22:10,445 --> 01:22:14,395
No vamos a necesitar la casa.
Nuestro barco.
940
01:22:38,807 --> 01:22:39,922
Gracias por todo.
941
01:22:40,643 --> 01:22:43,597
La llegada de Byron hace
imposible que me quede.
942
01:22:43,812 --> 01:22:45,604
Compr�ndelo, Jane.
943
01:22:52,655 --> 01:22:55,774
Recuperar� a Allegra,
aunque tenga que raptarla.
944
01:22:57,159 --> 01:22:58,440
No lo hagas, Claire.
945
01:22:58,661 --> 01:23:00,618
No cometas otro error.
946
01:23:00,996 --> 01:23:02,111
�Cochero!
947
01:24:36,927 --> 01:24:39,714
En Espa�a, se han alzado
las tropas del Rey.
948
01:24:39,930 --> 01:24:41,721
Riego ha tomado el poder.
949
01:24:41,932 --> 01:24:42,880
Buena noticia.
950
01:24:43,099 --> 01:24:44,891
Un verso no cambia el poema.
951
01:24:45,101 --> 01:24:47,557
Las ideas son el arma
contra la tiran�a
952
01:24:47,938 --> 01:24:49,218
y el tiempo su ejecutor.
953
01:24:49,439 --> 01:24:50,898
El tiempo es un tirano.
954
01:24:51,441 --> 01:24:54,727
S�lo los tiranos pueden
acabar con las tiran�as.
955
01:24:55,612 --> 01:24:56,727
Cuente hasta tres.
956
01:24:58,615 --> 01:25:01,569
Uno... dos... tres.
957
01:25:05,956 --> 01:25:08,411
Este fue el disparo del Sr. Shelley.
958
01:25:08,625 --> 01:25:11,247
Me dijo que Ud. Era capaz
de conseguirlo.
959
01:25:11,461 --> 01:25:12,078
Veremos.
960
01:25:12,462 --> 01:25:13,743
Enhorabuena, Milord.
961
01:25:13,964 --> 01:25:16,751
Me estoy entrenando
para combatir en Grecia.
962
01:25:16,967 --> 01:25:20,917
Lo m�o es adiestramiento,
lo de Shelley, inspiraci�n.
963
01:25:22,306 --> 01:25:24,097
- Gracias.
- Disculpe, Milord.
964
01:25:24,308 --> 01:25:27,427
Opino, Milord, que la humedad
del s�tano
965
01:25:27,644 --> 01:25:31,096
no es adecuada para la buena
conservaci�n de las armas.
966
01:25:31,482 --> 01:25:34,601
Si el Sr. Williams lo permite,
s�balas al desv�n.
967
01:25:34,818 --> 01:25:37,440
S�, s�balas.
Dormir� bien acompa�ado.
968
01:25:37,988 --> 01:25:39,613
Con permiso, se�ores.
969
01:25:40,491 --> 01:25:43,610
- �Me acompa�a hasta el acantilado?
- Desde luego.
970
01:25:51,168 --> 01:25:54,786
Le conf�o a mi mujer,
pero no le confiar�a mi sombrero.
971
01:26:00,344 --> 01:26:01,969
Byron es el ser m�s noble
972
01:26:02,179 --> 01:26:04,635
que he encontrado en mi vida.
973
01:26:05,182 --> 01:26:07,804
Cuando se vaya,
mi vida quedar� vac�a.
974
01:26:08,352 --> 01:26:10,144
Igual que antes de conocerle.
975
01:26:11,355 --> 01:26:15,816
Peor. Porque ahora
ser� imposible olvidarle.
976
01:26:17,528 --> 01:26:18,808
Se cree viejo.
977
01:26:19,363 --> 01:26:23,657
Me lo dice a m� que me cas�
con otro mucho mayor que �l
978
01:26:23,868 --> 01:26:25,991
cuando casi era una ni�a.
979
01:26:26,203 --> 01:26:28,825
�Qu� hace esa peque�a en la orilla?
980
01:26:36,881 --> 01:26:37,996
�Qu� peque�a?
981
01:26:45,556 --> 01:26:47,015
Han venido a verme.
982
01:27:13,418 --> 01:27:15,873
Byron dijo que
lo llam�ramos Don Juan.
983
01:27:18,047 --> 01:27:19,376
Pero preferimos Ariel.
984
01:27:19,757 --> 01:27:22,046
Un nombre de viento
para un velero...
985
01:27:23,428 --> 01:27:24,887
parece redundante.
986
01:27:26,097 --> 01:27:27,046
Es adecuado.
987
01:27:27,932 --> 01:27:31,052
Williams y yo llevaremos el barco,
no Byron.
988
01:27:31,269 --> 01:27:33,558
Pero Williams no sabe navegar.
989
01:27:34,773 --> 01:27:37,892
No se preocupe, yo tampoco.
990
01:27:45,450 --> 01:27:46,731
Ariel.
991
01:28:14,646 --> 01:28:16,438
�Qu� le ha pasado a Allegra?
992
01:28:18,483 --> 01:28:19,432
No me lo digas.
993
01:28:20,819 --> 01:28:23,275
No quiero saberlo. No puedo m�s.
994
01:28:37,669 --> 01:28:39,294
Allegra ha muerto, Mary.
995
01:28:43,175 --> 01:28:47,636
No quer�a compartir este dolor
porque nadie puede hacer nada,
996
01:28:48,681 --> 01:28:50,139
ni por ella ni por m�.
997
01:28:51,684 --> 01:28:54,638
Tu dolor es tan in�til
como mis palabras.
998
01:28:55,521 --> 01:28:57,810
Lo sab�a. Ha sido �l.
999
01:29:00,693 --> 01:29:01,309
��I?
1000
01:29:01,694 --> 01:29:05,312
En contra de la naturaleza
di vida a esa infame criatura.
1001
01:29:05,531 --> 01:29:08,485
Es el fruto de mi pretensi�n
y orgullo.
1002
01:29:09,201 --> 01:29:11,158
�Byron, nunca deb� hacerlo!
1003
01:29:14,206 --> 01:29:17,825
Est�s cansada, Mary.
Te comprendo. Yo tambi�n.
1004
01:29:19,045 --> 01:29:21,999
Pero no fue la literatura
lo que mat� a Allegra.
1005
01:29:23,215 --> 01:29:25,671
Muri� hace una semana.
1006
01:29:25,885 --> 01:29:27,165
Estoy hablando de m�.
1007
01:29:27,386 --> 01:29:31,847
Esa criatura est� dentro de m�.
Puedo reconocerle.
1008
01:29:32,391 --> 01:29:36,519
�Por qu� mi hijo? �Por qu� Allegra?
Yo s�lo sent�a amor.
1009
01:29:36,729 --> 01:29:37,678
Venga, Mary.
1010
01:29:37,897 --> 01:29:40,518
Convence a Shelley
de que no salga a navegar.
1011
01:29:40,733 --> 01:29:43,520
Lo intentar� pero no me har� caso.
1012
01:29:43,736 --> 01:29:46,856
Shelley vio la criatura
en el convento.
1013
01:29:49,075 --> 01:29:50,866
Yo tambi�n la vi.
1014
01:29:51,577 --> 01:29:54,697
Vi el cad�ver de Shelley
devorado por los peces.
1015
01:29:54,914 --> 01:29:56,029
Y a ti tambi�n.
1016
01:29:56,249 --> 01:30:01,041
Vi tu cuerpo que yac�a descuartizado
en una habitaci�n de paredes blancas.
1017
01:30:01,754 --> 01:30:03,711
Ya s� de qu� es mi criatura,
1018
01:30:03,923 --> 01:30:05,715
y el esp�ritu que la mueve.
1019
01:30:05,925 --> 01:30:07,550
Todo viene de m�.
1020
01:30:07,760 --> 01:30:11,888
Siempre he sido yo, desde mi
nacimiento cuando mat� a mi madre.
1021
01:30:12,599 --> 01:30:16,892
Mucho antes de que ella empezara
a vivir fuera de m�.
1022
01:30:18,104 --> 01:30:22,731
�No puedo detenerla!
Dios m�o, �qu� puedo hacer?
1023
01:30:24,611 --> 01:30:27,731
Si has tenido poder
para escribir nuestro destino
1024
01:30:27,947 --> 01:30:30,070
ten ahora fuerza para aceptarlo.
1025
01:30:38,583 --> 01:30:41,205
"Shelley y Williams
se hicieron a la mar.
1026
01:30:41,419 --> 01:30:44,373
"Tardaron diez d�as
en recuperar sus cad�veres.
1027
01:30:44,589 --> 01:30:47,376
"Tres semanas despu�s,
los restos de Shelley
1028
01:30:47,592 --> 01:30:49,384
fueron quemados en la playa."
1029
01:30:49,594 --> 01:30:51,386
"No despiertes a la serpiente
1030
01:30:51,596 --> 01:30:53,885
"mientras no sepa
el camino a seguir.
1031
01:30:54,099 --> 01:30:56,222
"D�jala arrastrarse mientras duerme
1032
01:30:57,602 --> 01:30:59,891
"entre las altas hierbas del prado.
1033
01:31:00,730 --> 01:31:04,514
"Ni una abeja debe o�r su deslizar
ni una mosca alzar el vuelo,
1034
01:31:04,735 --> 01:31:07,356
"al sentir agitarse
la flor en que reposa.
1035
01:31:07,571 --> 01:31:09,362
"Ni ha de brillar la luz..."
1036
01:31:10,907 --> 01:31:16,032
Piense, Milord, que pronto
estaremos en Grecia,
1037
01:31:16,913 --> 01:31:18,538
luchando por la libertad.
1038
01:31:22,419 --> 01:31:24,875
Shelley fue el mejor de los hombres.
1039
01:32:05,796 --> 01:32:07,077
Nos... veremos...
1040
01:32:08,299 --> 01:32:10,256
en... Grecia..., Milord.
1041
01:32:13,637 --> 01:32:17,421
"Byron dio su vida y su fortuna
por la libertad de Grecia,
1042
01:32:17,641 --> 01:32:20,097
"pero muri� antes del combate.
1043
01:32:20,811 --> 01:32:22,092
"Como para Shelley,
1044
01:32:22,313 --> 01:32:24,104
"las palabras fueron su arma.
1045
01:32:24,315 --> 01:32:27,766
"Y quedar�n para siempre
en la memoria de los hombres."
1046
01:32:33,658 --> 01:32:34,274
Mary,
1047
01:32:37,828 --> 01:32:38,777
nosotros
1048
01:32:39,664 --> 01:32:41,455
no remaremos juntos
1049
01:32:43,334 --> 01:32:44,283
nunca mas..
1050
01:34:08,284 --> 01:34:12,284
Ripeo de bluciano para
www.clan-sudamerica.com.ar
77657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.