Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:51,972 --> 00:02:55,099
The arrow that brought down the boar
2
00:02:55,225 --> 00:02:58,727
beIonged to Lord lchimonji.
3
00:02:59,521 --> 00:03:01,563
Drink to him!
4
00:03:12,033 --> 00:03:14,284
The wily old beast
5
00:03:14,452 --> 00:03:17,621
shot out right in front of me.
6
00:03:18,456 --> 00:03:22,418
My horse reared
before l couId aim, off I felI.
7
00:03:25,714 --> 00:03:27,089
Father,
8
00:03:27,424 --> 00:03:30,426
shalI we roast the boar?
9
00:03:31,594 --> 00:03:33,637
He was oId.
10
00:03:33,805 --> 00:03:36,390
His hide is tough; it stinks.
11
00:03:36,516 --> 00:03:38,100
IndigestibIe.
12
00:03:41,604 --> 00:03:44,189
Like me, old Hidetora.
13
00:03:45,567 --> 00:03:46,608
WouId you eat me?
14
00:03:47,193 --> 00:03:49,945
You'd stick in our throats.
15
00:03:50,238 --> 00:03:53,365
That's why I joined your hunt,
16
00:03:53,533 --> 00:03:56,577
to reinforce our friendship.
17
00:03:56,745 --> 00:03:58,120
I, too!
18
00:03:58,830 --> 00:04:00,581
l would cement the bonds
19
00:04:00,749 --> 00:04:03,959
between the houses
of lchimonji and Ayabe,
20
00:04:04,127 --> 00:04:06,879
I wouId marry my daughter
21
00:04:07,047 --> 00:04:09,631
to your son Saburo.
22
00:04:09,841 --> 00:04:11,216
Hold on!
23
00:04:11,593 --> 00:04:13,844
That's my own invention.
24
00:04:14,471 --> 00:04:18,140
Lord Ichimonji,
the day is propitious.
25
00:04:18,600 --> 00:04:20,559
Give us your answer.
26
00:04:20,894 --> 00:04:24,646
Whom wiIl you have for Saburo,
27
00:04:24,814 --> 00:04:28,067
my daughter or Lord Ayabe's?
28
00:04:31,529 --> 00:04:33,614
Not an easy choice.
29
00:04:33,990 --> 00:04:35,657
Two daughters
30
00:04:35,867 --> 00:04:37,534
for one son.
31
00:04:38,578 --> 00:04:42,539
A pity Jiro, my second son,
aIready has a wife.
32
00:04:52,884 --> 00:04:54,301
Kyoami!
33
00:04:54,594 --> 00:04:56,011
Entertain us!
34
00:05:35,135 --> 00:05:37,469
From the far mountain
35
00:05:38,721 --> 00:05:41,640
From the near mountain
36
00:05:42,100 --> 00:05:45,227
Who comes hippety-hopping
37
00:05:45,812 --> 00:05:49,523
Showing off his handsome ears?
38
00:05:57,157 --> 00:05:58,532
A hare!
39
00:06:02,620 --> 00:06:05,455
OnIy one hare, Kyoami?
40
00:06:05,915 --> 00:06:06,957
Two, I think.
41
00:06:08,459 --> 00:06:12,713
Hopping here,
to be eaten by Father.
42
00:06:13,548 --> 00:06:15,257
Saburo, that's rude!
43
00:06:16,426 --> 00:06:17,593
HoId your tongue!
44
00:06:41,451 --> 00:06:43,785
The Great Lord is tired.
45
00:06:45,371 --> 00:06:48,373
Let us withdraw until he wakes.
46
00:07:06,768 --> 00:07:10,270
This is unIike Father.
He onIy pretends to sleep.
47
00:07:11,105 --> 00:07:14,524
After Saburo's insult,
how eIse could he save face?
48
00:07:14,692 --> 00:07:17,277
AIl he did was hunt.
49
00:08:49,954 --> 00:08:51,913
ln the oId days,
50
00:08:52,081 --> 00:08:57,461
he'd rout an army
and not be winded.
51
00:08:57,628 --> 00:09:00,172
It's impoIite to our guests.
52
00:09:00,923 --> 00:09:02,841
Kyoami, wake him!
53
00:09:03,009 --> 00:09:04,176
Father worries me,
54
00:09:06,054 --> 00:09:08,513
he's barely snoring today.
55
00:09:11,809 --> 00:09:13,852
Father, what is it?
56
00:09:14,020 --> 00:09:15,062
Are you ilI?
57
00:09:21,652 --> 00:09:23,445
A dream...
58
00:09:36,292 --> 00:09:38,001
I had a dream.
59
00:09:40,004 --> 00:09:42,172
I was in a strange land.
60
00:09:43,883 --> 00:09:45,801
A vast wiIderness.
61
00:09:46,052 --> 00:09:50,013
I went on and on, but met no one.
62
00:09:51,057 --> 00:09:53,100
I caIled, l shouted,
63
00:09:53,267 --> 00:09:55,018
but no one answered.
64
00:09:58,189 --> 00:09:59,773
l was aIone.
65
00:10:01,734 --> 00:10:04,903
Alone in the wide worId.
66
00:10:07,407 --> 00:10:08,490
I felt a chiIl...
67
00:10:26,259 --> 00:10:28,009
Such stupidity!
68
00:10:28,719 --> 00:10:31,930
Taro's voice pulIed me back.
69
00:10:32,974 --> 00:10:35,308
I saw my beIoved chiIdren.
70
00:10:38,563 --> 00:10:40,230
Taro,
71
00:10:42,108 --> 00:10:43,567
Jiro,
72
00:10:45,445 --> 00:10:46,653
Saburo.
73
00:10:48,948 --> 00:10:52,117
Father, l've never seen you
like this.
74
00:10:52,452 --> 00:10:53,493
It's not right.
75
00:10:53,661 --> 00:10:55,871
Quiet, Saburo!
76
00:10:56,038 --> 00:10:59,166
Be thankful we have his affection.
77
00:10:59,417 --> 00:11:01,084
I'm puzzIed, too.
78
00:11:01,252 --> 00:11:04,171
l can scarcely beIieve my ears.
79
00:11:04,755 --> 00:11:08,216
NormaIly, aIl he asks
is our obedience.
80
00:11:09,177 --> 00:11:11,052
That's affection enough.
81
00:11:13,973 --> 00:11:15,348
AlI right.
82
00:11:22,440 --> 00:11:24,524
I've been considering an idea,
83
00:11:24,984 --> 00:11:27,694
and l've reached a decision.
84
00:11:28,696 --> 00:11:31,239
I want to telI it to you.
85
00:11:32,366 --> 00:11:35,869
Now is a good time to do it
86
00:11:36,245 --> 00:11:38,246
while we have with us
87
00:11:38,414 --> 00:11:41,291
Lords Fujimaki and Ayabe.
88
00:11:44,921 --> 00:11:46,296
Bring them!
89
00:11:56,849 --> 00:11:59,476
l, Hidetora Ichimonji,
90
00:12:03,147 --> 00:12:07,734
was born in that smaIl castle
in the mountains.
91
00:12:09,362 --> 00:12:15,158
At that time, the entire pIain
seethed with constant battle.
92
00:12:15,284 --> 00:12:17,410
Many Iords vied for power.
93
00:12:19,413 --> 00:12:22,040
At the age of seventeen,
94
00:12:24,085 --> 00:12:26,753
l flew my banner over that castIe.
95
00:12:28,172 --> 00:12:30,799
I waged wars for fifty years,
96
00:12:32,760 --> 00:12:35,971
and at Iast the plain was mine.
97
00:12:38,516 --> 00:12:42,602
I hoisted my colours
over the main castIe.
98
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
l spent more years
99
00:12:45,606 --> 00:12:50,068
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
100
00:12:50,778 --> 00:12:53,572
Now, the moment has come
101
00:12:53,739 --> 00:12:56,241
to stabIe the steeds of war
102
00:12:56,409 --> 00:12:58,994
and give free rein to peace.
103
00:13:01,998 --> 00:13:04,791
But old Hidetora
104
00:13:04,959 --> 00:13:07,168
is seventy years old.
105
00:13:14,594 --> 00:13:17,345
l hereby cede totaI authority
106
00:13:18,556 --> 00:13:20,932
over alI my dominions
107
00:13:21,183 --> 00:13:22,809
to my eIdest son Taro.
108
00:13:24,770 --> 00:13:26,688
My Lord, this is so sudden...
109
00:13:27,857 --> 00:13:29,399
Not at aIl.
110
00:13:29,567 --> 00:13:33,069
I've thought Iong and hard.
111
00:13:33,696 --> 00:13:35,530
There comes a time
112
00:13:37,491 --> 00:13:39,367
to step aside,
113
00:13:39,535 --> 00:13:43,413
and pass on the reins
to younger hands.
114
00:13:43,748 --> 00:13:46,875
l say to you: that time is now!
115
00:13:47,043 --> 00:13:49,127
This is my wilI.
116
00:13:49,962 --> 00:13:53,965
Taro is now head of the Ichimonjis,
117
00:13:54,467 --> 00:13:56,426
Iord of these Iands.
118
00:13:56,802 --> 00:14:00,805
l wiIl quit the castIe keep
119
00:14:00,973 --> 00:14:03,016
and move to the outer tower.
120
00:14:03,142 --> 00:14:05,894
l wiIl retain a 30-man escort
121
00:14:06,062 --> 00:14:09,814
and give the title and insignia
of Great Lord.
122
00:14:10,524 --> 00:14:12,776
But the actual leadership
123
00:14:12,943 --> 00:14:15,278
lies entireIy with Taro.
124
00:14:15,613 --> 00:14:18,740
I expect aIl of you to obey!
125
00:14:24,747 --> 00:14:26,206
I'lI obey.
126
00:14:27,208 --> 00:14:29,876
But what about me and Saburo?
127
00:14:30,252 --> 00:14:33,421
What do you intend for us?
128
00:14:35,466 --> 00:14:38,218
I give you, Jiro and Saburo,
129
00:14:38,427 --> 00:14:40,428
the Second and Third castIes
130
00:14:40,596 --> 00:14:42,764
with their attendant Iands.
131
00:14:42,932 --> 00:14:45,100
You wiIl support Taro
132
00:14:45,226 --> 00:14:47,519
in the First CastIe.
133
00:14:49,480 --> 00:14:51,106
l shaIl be your guest
134
00:14:51,273 --> 00:14:56,653
visiting each castIe in turn,
Iiving out my remaining years.
135
00:14:57,363 --> 00:14:59,447
How hard it is to be oId!
136
00:15:09,458 --> 00:15:10,959
I wouId speak.
137
00:15:12,253 --> 00:15:14,129
l respect your wishes
138
00:15:14,255 --> 00:15:16,548
and appreciate your trust,
139
00:15:16,716 --> 00:15:18,800
but l beg you to reconsider.
140
00:15:18,968 --> 00:15:20,343
Why?
141
00:15:21,220 --> 00:15:22,929
Though I am your eIdest son,
142
00:15:23,139 --> 00:15:25,557
I could never take your pIace.
143
00:15:25,725 --> 00:15:28,143
lt is too great a task.
144
00:15:28,644 --> 00:15:31,479
l always pray to the God of War.
145
00:15:31,605 --> 00:15:33,732
"Let his Iife last 1 00 years,
146
00:15:33,899 --> 00:15:36,943
"even if it means
shaving a bit off mine."
147
00:15:37,403 --> 00:15:39,487
What a pretty speech.
148
00:15:39,822 --> 00:15:42,157
I cannot use such honeyed words.
149
00:15:42,825 --> 00:15:44,325
I'd be embarrassed.
150
00:15:47,747 --> 00:15:49,038
Don't be spitefuI!
151
00:15:49,498 --> 00:15:53,501
You mean Taro onIy flatters me?
152
00:15:56,213 --> 00:15:58,423
Pay no attention to Saburo.
153
00:16:00,384 --> 00:16:04,012
l feel the same as Taro.
154
00:16:04,430 --> 00:16:07,640
We'd Iike nothing better
than to stay behind your shield.
155
00:16:07,808 --> 00:16:11,770
But it's our turn to shieId you
156
00:16:11,937 --> 00:16:15,315
from life's bitter arrow.
157
00:16:17,193 --> 00:16:18,735
WelI said, Jiro.
158
00:16:20,404 --> 00:16:22,238
Bring me that quiver!
159
00:16:37,296 --> 00:16:39,130
Break an arrow in two.
160
00:16:44,637 --> 00:16:46,262
Can you do it?
161
00:16:52,895 --> 00:16:54,354
Bundle them
162
00:16:55,606 --> 00:16:57,440
and try again.
163
00:17:13,499 --> 00:17:15,917
A singIe arrow is easiIy broken.
164
00:17:16,085 --> 00:17:18,670
Not so three together.
165
00:17:19,922 --> 00:17:24,133
Whenever Taro is in troubIe,
166
00:17:24,301 --> 00:17:27,011
if you unite your forces,
167
00:17:27,179 --> 00:17:29,973
the house of lchimonji wiIl be safe.
168
00:17:36,981 --> 00:17:38,940
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.
169
00:17:47,199 --> 00:17:49,951
More of your pranks.
170
00:17:50,160 --> 00:17:51,411
Stop being fooIish.
171
00:17:51,537 --> 00:17:55,665
It's you who are foolish.
Your pIan is absurd.
172
00:17:56,125 --> 00:17:58,960
You are either seniIe or mad.
173
00:17:59,086 --> 00:18:00,378
SiIence!
174
00:18:02,631 --> 00:18:04,799
Do not insuIt your father!
175
00:18:06,635 --> 00:18:08,803
What madness have l spoken?
176
00:18:09,179 --> 00:18:11,639
Wherein Iies my senility?
177
00:18:11,807 --> 00:18:13,308
I'lI teIl you.
178
00:18:13,475 --> 00:18:16,644
What kind of world do we Iive in?
179
00:18:17,146 --> 00:18:20,732
One barren of IoyaIty and feeling.
180
00:18:21,025 --> 00:18:23,651
- l'm aware of that.
- So you should be!
181
00:18:23,777 --> 00:18:26,529
You spilIed measureIess bIood.
182
00:18:26,697 --> 00:18:28,907
You showed no mercy, no pity.
183
00:18:30,117 --> 00:18:34,370
We too are chiIdren of this age,
weaned on strife and chaos.
184
00:18:34,788 --> 00:18:39,709
We are your sons,
yet you count on our fideIity.
185
00:18:39,877 --> 00:18:43,212
ln my eyes, that makes you a fool.
186
00:18:43,380 --> 00:18:45,131
A seniIe oId fooI!
187
00:18:56,226 --> 00:18:57,685
So that's it!
188
00:18:59,104 --> 00:19:03,566
You mean one day,
you'lI forget l'm your father.
189
00:19:03,734 --> 00:19:05,026
You'lI betray me.
190
00:19:05,194 --> 00:19:06,945
More foIly!
191
00:19:07,112 --> 00:19:09,155
Does a traitor betray himseIf?
192
00:19:09,365 --> 00:19:11,616
Then you mean your brothers?
193
00:19:11,784 --> 00:19:15,703
He's jeaIous of Taro's position.
194
00:19:15,829 --> 00:19:19,874
ls that why you slander me?
195
00:19:20,125 --> 00:19:22,710
Brother or not, watch your step!
196
00:19:23,754 --> 00:19:26,422
Your Iesson of the three arrows
was wasted.
197
00:19:26,590 --> 00:19:29,384
The unity of the three sons
is split.
198
00:19:32,763 --> 00:19:36,724
You scorn your father's wishes?
199
00:19:36,850 --> 00:19:39,852
Parents and children
have no pIace in this world?
200
00:19:40,062 --> 00:19:43,064
Very weIl, since you'Il have it so,
201
00:19:43,232 --> 00:19:46,150
l cut the bonds between us!
202
00:19:46,735 --> 00:19:50,488
You are a stranger to me!
Out of my sight!
203
00:19:50,823 --> 00:19:51,864
You mustn't!
204
00:19:53,033 --> 00:19:54,575
Quiet, Tango.
205
00:19:56,328 --> 00:19:58,788
My mistake was to Iove him too weIl.
206
00:19:58,956 --> 00:20:01,207
l spoiled him.
207
00:20:01,959 --> 00:20:06,421
lt's my fault, he's arrogant.
208
00:20:07,548 --> 00:20:09,632
But it's too late for regrets.
209
00:20:10,801 --> 00:20:12,552
When flesh is rotten,
210
00:20:12,970 --> 00:20:15,763
even our own cut it away!
211
00:20:16,015 --> 00:20:17,140
Wait, my Lord!
212
00:20:17,307 --> 00:20:18,891
Master Saburo is bIunt,
213
00:20:19,268 --> 00:20:22,270
perhaps even disrespectfuI.
214
00:20:22,521 --> 00:20:26,774
But his words are honest,
and come from the heart.
215
00:20:26,942 --> 00:20:29,944
Consider welI: you wilI find
216
00:20:30,112 --> 00:20:31,487
he is not wrong.
217
00:20:31,613 --> 00:20:32,280
SiIence!
218
00:20:33,365 --> 00:20:34,240
l wiIl speak.
219
00:20:34,950 --> 00:20:35,992
Begone!
220
00:20:36,243 --> 00:20:37,618
l wiIl stay.
221
00:20:48,213 --> 00:20:49,881
You disobey me?
222
00:20:50,215 --> 00:20:53,301
My duty to you
is to speak my mind.
223
00:20:53,427 --> 00:20:55,678
Brandish your sword, l won't move.
224
00:20:56,472 --> 00:20:59,724
Revoke that rash decision.
225
00:20:59,892 --> 00:21:01,809
Your insoIence matches his!
226
00:21:01,935 --> 00:21:04,479
I wilI not have it!
227
00:21:04,605 --> 00:21:05,646
l banish you both!
228
00:21:05,814 --> 00:21:07,023
Father!
229
00:21:31,173 --> 00:21:32,715
What misery!
230
00:21:34,551 --> 00:21:37,136
What wilI you do, now?
231
00:21:37,304 --> 00:21:40,515
I grieve for Father, not myself.
232
00:21:41,183 --> 00:21:44,185
The horror ahead of him...
233
00:21:45,104 --> 00:21:47,605
Tango, you're an idiot.
234
00:21:48,690 --> 00:21:49,732
Why?
235
00:21:49,900 --> 00:21:52,693
For defending me and being banished.
236
00:21:53,195 --> 00:21:55,738
Your pIace is with Father.
237
00:21:57,449 --> 00:21:59,408
He needs you.
238
00:22:13,715 --> 00:22:16,759
They're foIlowing us!
239
00:23:03,974 --> 00:23:05,433
Wait, son-in-law!
240
00:23:06,435 --> 00:23:08,644
Why do you run away?
241
00:23:08,812 --> 00:23:09,979
Son-in-law?
242
00:23:10,147 --> 00:23:11,689
Hear me out!
243
00:23:12,316 --> 00:23:15,860
You're in disgrace,
exiIed from your lands.
244
00:23:16,153 --> 00:23:18,779
Lord Ayabe and I
245
00:23:18,906 --> 00:23:21,824
witnessed the whole incident.
246
00:23:23,577 --> 00:23:25,119
You are an outcast,
247
00:23:25,287 --> 00:23:27,663
little more than a beggar.
248
00:23:28,957 --> 00:23:30,374
Forgive my rudeness.
249
00:23:30,500 --> 00:23:32,710
What I am trying to say...
250
00:23:32,878 --> 00:23:34,670
l can't find the words.
251
00:23:34,838 --> 00:23:36,088
The meaning is cIear.
252
00:23:36,215 --> 00:23:38,132
No Iord chooses a beggar
for his daughter.
253
00:23:38,258 --> 00:23:39,675
Of course not.
254
00:23:41,011 --> 00:23:43,346
No... Now hoId on!
255
00:23:43,513 --> 00:23:47,892
Lord Ayabe rejected the marriage.
256
00:23:48,810 --> 00:23:52,647
But on my way home,
257
00:23:52,814 --> 00:23:54,941
I got a thinking
258
00:23:55,150 --> 00:23:59,028
of your extraordinary conduct.
259
00:23:59,821 --> 00:24:01,822
l Iike the way you spoke up.
260
00:24:01,990 --> 00:24:04,325
You have character and courage.
261
00:24:04,493 --> 00:24:05,826
You'd make a fine son-in-Iaw.
262
00:24:05,994 --> 00:24:07,995
I retraced my steps,
263
00:24:08,747 --> 00:24:10,665
but you had gone.
264
00:24:11,416 --> 00:24:14,168
Does my offer interest you?
265
00:24:15,295 --> 00:24:16,504
How can I know?
266
00:24:16,672 --> 00:24:19,006
Then come stay with me
267
00:24:19,174 --> 00:24:21,300
while you think it's over.
268
00:24:22,678 --> 00:24:24,262
You too, Tango.
269
00:24:25,180 --> 00:24:27,723
You are honest and IoyaI.
270
00:24:28,183 --> 00:24:31,227
I can use you, wiIl you come?
271
00:24:32,521 --> 00:24:35,606
Thank you for your generosity
272
00:24:36,733 --> 00:24:38,609
but l cannot accept.
273
00:24:41,405 --> 00:24:43,781
Whatever disguise I must adopt,
274
00:24:43,949 --> 00:24:46,575
I shan't abandon the Great Lord.
275
00:25:20,277 --> 00:25:21,319
What's going on?
276
00:25:21,570 --> 00:25:24,613
Hidetora's concubines
are moving from the castIe.
277
00:25:24,781 --> 00:25:27,116
They bIock my lady's retinue.
278
00:25:27,701 --> 00:25:28,909
ScandaIous!
279
00:25:30,037 --> 00:25:32,663
I am now the mistress here!
280
00:25:32,831 --> 00:25:35,082
They must make way!
281
00:26:09,034 --> 00:26:12,953
My women kneeling to Taro's wife?
282
00:26:19,294 --> 00:26:20,461
Intolerable!
283
00:26:21,671 --> 00:26:23,130
Why do you say that?
284
00:26:23,882 --> 00:26:26,717
You gave him the castle keep.
285
00:26:27,761 --> 00:26:29,553
It's only natural.
286
00:26:34,768 --> 00:26:38,479
Gives away his house
Gives away his land
287
00:26:38,647 --> 00:26:41,232
His bounty earns him a new title
288
00:26:42,484 --> 00:26:44,110
Lord of the rice fields
289
00:26:44,319 --> 00:26:46,320
A scarecrow!
290
00:26:49,533 --> 00:26:51,742
CalI me a fool?
291
00:26:51,910 --> 00:26:54,745
No, the fooI is me
292
00:26:55,122 --> 00:26:58,916
for serving as butt
to your Iaughing-stock.
293
00:26:59,084 --> 00:27:02,753
But you're another
for losing your keep.
294
00:27:21,106 --> 00:27:22,898
You know, Kaede,
295
00:27:25,485 --> 00:27:28,070
the view is more pIeasant
296
00:27:28,613 --> 00:27:31,282
now that it is mine.
297
00:27:33,452 --> 00:27:35,119
As I recalI,
298
00:27:35,829 --> 00:27:39,248
a banner used to hang there.
299
00:27:39,749 --> 00:27:42,877
Yes. Father's banner.
300
00:27:43,044 --> 00:27:45,546
AIso his heImet and armour.
301
00:27:45,714 --> 00:27:46,839
Where are they?
302
00:27:47,048 --> 00:27:49,467
I gave them to Father's men.
303
00:27:51,178 --> 00:27:53,053
The armour doesn't matter.
304
00:27:53,930 --> 00:27:55,389
But the banner...
305
00:27:57,476 --> 00:27:58,851
My Lord,
306
00:27:59,186 --> 00:28:03,397
it beIongs with the head
of the house of Ichimonji.
307
00:28:04,608 --> 00:28:08,819
But Father is keeping
his titIe and insignia.
308
00:28:08,987 --> 00:28:11,906
Without them, you are a shadow.
309
00:28:14,910 --> 00:28:16,243
What do you mean?
310
00:28:16,411 --> 00:28:18,913
He made it cIear
311
00:28:19,080 --> 00:28:21,665
that I am now in command.
312
00:28:23,251 --> 00:28:24,960
In that case,
313
00:28:25,128 --> 00:28:28,088
behave as if you are.
314
00:28:50,862 --> 00:28:53,280
You want the banner?
315
00:28:54,115 --> 00:28:57,117
Ridiculous!
You take back what you give.
316
00:28:58,119 --> 00:28:59,787
lt is Lord Taro's order!
317
00:29:05,794 --> 00:29:09,213
See the Iord,
a gourd in the wind
318
00:29:10,674 --> 00:29:12,841
Swinging this way...
319
00:29:13,301 --> 00:29:15,886
Swinging that way...
320
00:29:16,054 --> 00:29:18,847
Spinning as the breeze blows
321
00:29:19,474 --> 00:29:20,516
So high up...
322
00:29:20,684 --> 00:29:23,811
DangIing holIow from the tower
323
00:29:24,688 --> 00:29:26,063
lsn't it fun?
324
00:29:31,361 --> 00:29:34,697
ViIlain! I'lI teach you!
325
00:30:04,728 --> 00:30:07,938
See the Iord,
a gourd in the wind
326
00:30:10,066 --> 00:30:12,192
Swinging this way...
327
00:30:13,236 --> 00:30:15,529
Swinging that way...
328
00:30:16,364 --> 00:30:19,325
Spinning as the breeze blows
329
00:30:19,618 --> 00:30:20,868
So high up...
330
00:30:20,994 --> 00:30:24,622
DangIing holIow from the tower
331
00:30:25,290 --> 00:30:28,334
What fun, what fun!
332
00:30:31,880 --> 00:30:33,464
It's Ogura.
333
00:30:41,556 --> 00:30:42,931
l have a message.
334
00:30:43,099 --> 00:30:45,976
Lord Taro is hoIding
a famiIy gathering
335
00:30:46,144 --> 00:30:49,271
to celebrate the transfer of power.
336
00:30:49,439 --> 00:30:52,149
He invites his honoured father.
337
00:30:53,568 --> 00:30:55,361
You too, Lord Ikoma.
338
00:31:37,237 --> 00:31:40,614
Your "family gathering" is onIy us?
339
00:31:43,410 --> 00:31:45,369
PIease, father-in-law,
340
00:31:45,537 --> 00:31:47,830
won't you sit down?
341
00:31:50,709 --> 00:31:53,335
l am to sit beIow you?
342
00:31:54,087 --> 00:31:56,004
Who am I?
343
00:31:56,798 --> 00:31:59,508
The honourable father
of my husband.
344
00:32:00,218 --> 00:32:01,719
ls that aIl?
345
00:32:02,303 --> 00:32:05,764
And the Great Lord,
is he dead?
346
00:32:05,932 --> 00:32:07,099
Don't joke.
347
00:32:07,267 --> 00:32:08,851
l am not joking!
348
00:32:17,318 --> 00:32:21,488
l retain my title and my status.
349
00:32:21,698 --> 00:32:22,948
Have you forgotten?
350
00:32:23,199 --> 00:32:25,409
No, of course not.
351
00:32:25,660 --> 00:32:27,327
It's you who forget.
352
00:32:27,454 --> 00:32:31,623
You gave fulI authority to me.
353
00:32:32,584 --> 00:32:33,959
What do you want?
354
00:32:34,127 --> 00:32:36,879
l gave you this castle...
355
00:32:37,046 --> 00:32:40,007
l moved out, reduced my escort...
356
00:32:40,175 --> 00:32:44,595
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
357
00:32:45,847 --> 00:32:48,307
What is that song?
358
00:32:59,402 --> 00:33:00,944
With such goings-on,
359
00:33:01,112 --> 00:33:03,655
how can I make myseIf obeyed?
360
00:33:03,823 --> 00:33:07,576
They are warriors,
unschooIed in manners.
361
00:33:08,369 --> 00:33:10,204
They like comic songs.
362
00:33:10,371 --> 00:33:12,748
Comic songs can go too far!
363
00:33:12,916 --> 00:33:15,501
That song makes fun of me!
364
00:33:15,668 --> 00:33:18,670
My guard was defending my honour.
365
00:33:19,005 --> 00:33:22,674
Yet, you went ahead and kiIled him.
366
00:33:22,842 --> 00:33:25,135
l cannot alIow that.
367
00:33:27,722 --> 00:33:30,307
This once, l'Il overIook it.
368
00:33:30,683 --> 00:33:33,602
But l must have your promise
369
00:33:33,770 --> 00:33:36,271
that it won't happen again.
370
00:33:45,031 --> 00:33:46,865
You wiIl sign this
371
00:33:48,034 --> 00:33:50,160
and seal it with your bIood.
372
00:34:02,006 --> 00:34:03,674
"Pledge"?
373
00:34:04,509 --> 00:34:06,301
This is nonsense!
374
00:34:07,387 --> 00:34:08,762
Read it.
375
00:34:15,603 --> 00:34:17,145
"Pledge:
376
00:34:17,647 --> 00:34:19,147
"Firstly,
377
00:34:19,315 --> 00:34:23,068
"l cede to Taro Takatora
the domains of lchimonji.
378
00:34:23,236 --> 00:34:24,194
"Secondly,
379
00:34:24,821 --> 00:34:29,449
"l make him sole ruler
of the house of Ichimonji.
380
00:34:30,118 --> 00:34:31,577
"ThirdIy,
381
00:34:31,744 --> 00:34:34,371
"though I am Taro's father,
382
00:34:34,581 --> 00:34:39,001
"I shalI submit to his authority
and act accordingIy.
383
00:34:40,044 --> 00:34:43,088
"l swear by aIl the deities.
384
00:34:43,256 --> 00:34:45,883
"May they punish me if l disobey."
385
00:34:46,342 --> 00:34:49,511
I'm to seal it with my bIood?
This silIy thing?
386
00:34:53,224 --> 00:34:55,767
Everything it contains
387
00:34:55,935 --> 00:34:58,604
was procIaimed by you yourself
388
00:34:58,771 --> 00:35:00,898
before witnesses.
389
00:35:03,818 --> 00:35:06,820
What does it change
if you sign it?
390
00:35:53,534 --> 00:35:55,369
Are you a son?
391
00:35:55,787 --> 00:35:56,828
What do you mean?
392
00:35:56,996 --> 00:35:59,539
Is this a son's attitude?
393
00:36:01,542 --> 00:36:03,877
The hen pecks the cock
394
00:36:05,088 --> 00:36:07,464
and makes him a crow.
395
00:36:10,426 --> 00:36:12,260
I wilI not stay here.
396
00:36:14,847 --> 00:36:16,556
FortunateIy,
397
00:36:17,725 --> 00:36:19,476
l have another son.
398
00:36:25,400 --> 00:36:27,859
Thank you, you did welI.
399
00:37:06,107 --> 00:37:09,026
l was born and raised
in this castIe.
400
00:37:11,446 --> 00:37:13,655
It beIongs to my father.
401
00:37:14,365 --> 00:37:17,075
I left it to marry you.
402
00:37:20,079 --> 00:37:23,832
My father and brothers,
after the marriage,
403
00:37:24,000 --> 00:37:25,751
relaxed their vigiIance.
404
00:37:27,545 --> 00:37:30,797
Hidetora murdered them.
405
00:37:36,929 --> 00:37:40,974
Now I am back in my famiIy castle.
406
00:37:44,062 --> 00:37:47,439
How l have longed for this day.
407
00:38:07,293 --> 00:38:08,835
Right there,
408
00:38:09,504 --> 00:38:11,922
my mother took her own Iife.
409
00:38:46,374 --> 00:38:48,291
Father is on his way.
410
00:38:50,753 --> 00:38:53,421
My brother sent him packing.
411
00:38:54,173 --> 00:38:56,299
He says Father grows eccentric...
412
00:38:56,467 --> 00:39:00,554
It would be unwise
to let him stay here.
413
00:39:00,930 --> 00:39:02,764
Father's counseIlor, Ikoma,
414
00:39:02,932 --> 00:39:05,851
is privy to my brother's pIans.
415
00:39:22,869 --> 00:39:26,621
This severity is unIike Lord Taro.
416
00:39:28,583 --> 00:39:30,000
And you, my Lord,
417
00:39:30,168 --> 00:39:32,627
why do you do nothing?
418
00:39:32,795 --> 00:39:34,171
He's right.
419
00:39:34,338 --> 00:39:38,258
You should succeed the Great Lord.
420
00:39:38,593 --> 00:39:41,845
Lord Taro is a weakIing.
421
00:39:43,639 --> 00:39:46,266
The stake is Iarge: gamble for it.
422
00:39:49,020 --> 00:39:53,148
Then you are wilIing
to gambIe with me?
423
00:39:53,983 --> 00:39:55,108
Absolutely.
424
00:39:55,276 --> 00:39:58,320
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
425
00:39:58,487 --> 00:40:01,072
Sound the horn
or become the quarry.
426
00:40:01,991 --> 00:40:03,658
How the dogs howl!
427
00:40:07,747 --> 00:40:10,332
I must say, l find it unfair.
428
00:40:11,292 --> 00:40:14,127
Born twelve months after Taro,
429
00:40:14,295 --> 00:40:18,006
so aIl my life
l must grovel at his feet.
430
00:40:18,758 --> 00:40:20,258
Crack these bonds!
431
00:40:20,551 --> 00:40:22,552
Good for you, my Lord!
432
00:40:22,845 --> 00:40:24,930
Don't lick your chops yet.
433
00:40:29,060 --> 00:40:30,977
Taro is easy pickings.
434
00:40:31,354 --> 00:40:34,856
His wife, Lady Kaede,
is another story.
435
00:40:35,816 --> 00:40:37,234
Quite true.
436
00:40:38,527 --> 00:40:41,529
She'd be a perfect match for you.
437
00:40:41,989 --> 00:40:43,365
Why not steal her?
438
00:40:43,741 --> 00:40:45,909
Don't be impertinent!
439
00:40:47,578 --> 00:40:50,288
First of aIl, there's Father.
440
00:40:50,790 --> 00:40:53,833
He stiIl has thirty warriors.
441
00:40:54,585 --> 00:40:57,045
Each one is worth a thousand.
442
00:40:58,297 --> 00:41:01,841
He'Il soon be here
and so wilI they.
443
00:41:03,803 --> 00:41:04,678
Any ideas?
444
00:41:11,394 --> 00:41:13,144
Open the gates!
445
00:41:14,146 --> 00:41:15,563
Hidetora is here!
446
00:41:50,558 --> 00:41:52,809
I wilI seek out Sue first.
447
00:41:53,311 --> 00:41:56,313
TeIl Jiro l want to see him.
448
00:42:23,007 --> 00:42:24,382
Sue!
449
00:42:41,359 --> 00:42:44,444
Praise be
450
00:42:44,570 --> 00:42:48,740
to the EternaI Western Paradise
451
00:42:49,658 --> 00:42:53,912
Praise be to the EternaI Buddha
in 36 trilIion manifestations
452
00:42:54,080 --> 00:43:00,752
Praise be to Amida Buddha
453
00:43:10,096 --> 00:43:11,763
I knew you'd be here.
454
00:43:11,889 --> 00:43:13,181
Father-in-law!
455
00:43:15,476 --> 00:43:17,435
Never mind the ceremony.
456
00:43:18,479 --> 00:43:20,480
lt's been a long time.
457
00:43:22,066 --> 00:43:23,566
Let me Iook at you.
458
00:43:27,363 --> 00:43:29,823
StilI the same sad face.
459
00:43:30,825 --> 00:43:33,993
When l see you,
it breaks my heart.
460
00:43:45,589 --> 00:43:47,841
lt's worse when you smiIe.
461
00:43:51,095 --> 00:43:53,513
l burned down your castle,
462
00:43:53,639 --> 00:43:56,224
you father and mother perished.
463
00:43:58,519 --> 00:44:01,062
And you look at me Iike that!
464
00:44:02,982 --> 00:44:05,150
Look upon me with hatred.
465
00:44:05,317 --> 00:44:08,403
lt wouId be easier to bear.
466
00:44:10,489 --> 00:44:13,366
Go on, hate me!
467
00:44:21,459 --> 00:44:23,376
l don't hate you.
468
00:44:26,172 --> 00:44:29,382
AlI is decided
in our previous Iives.
469
00:44:30,468 --> 00:44:33,011
The Buddha embraces alI things.
470
00:44:33,429 --> 00:44:35,096
Buddha again!
471
00:44:35,848 --> 00:44:37,557
He is gone from the evil world.
472
00:44:37,766 --> 00:44:39,893
His guardians are in exiIe,
473
00:44:40,060 --> 00:44:42,562
routed by the fury of Ashur.
474
00:44:43,189 --> 00:44:45,857
We can't rely on Buddha's mercy.
475
00:44:47,109 --> 00:44:49,152
There you are, Jiro.
476
00:44:49,778 --> 00:44:52,572
I've come to be your guest.
477
00:44:57,244 --> 00:44:59,496
l'm disappointed in Taro.
478
00:44:59,663 --> 00:45:00,705
l already know.
479
00:45:00,873 --> 00:45:04,417
It's aIl in my brother's letter.
480
00:45:05,753 --> 00:45:07,921
Taro wrote to you?
481
00:45:09,465 --> 00:45:11,758
He says your guards
482
00:45:11,884 --> 00:45:14,594
were unruly and vuIgar.
483
00:45:14,803 --> 00:45:18,014
l am to receive you with courtesy.
484
00:45:18,182 --> 00:45:23,520
But I cannot let your warriors
inside the castle waIls.
485
00:45:23,646 --> 00:45:25,063
What's this?
486
00:45:26,607 --> 00:45:28,733
I'm to come alone,
487
00:45:28,901 --> 00:45:31,611
Ieaving my men to rot outside?
488
00:45:32,404 --> 00:45:34,948
My brother is the head of the cIan.
489
00:45:35,115 --> 00:45:38,952
I have no choice but to obey him.
490
00:45:40,287 --> 00:45:42,830
If you disIike his conditions,
491
00:45:42,957 --> 00:45:45,875
then it might be best
492
00:45:46,043 --> 00:45:49,712
to go back and apologize.
493
00:45:52,091 --> 00:45:54,050
Apologize to Taro?
494
00:45:54,718 --> 00:45:56,803
Go back?
495
00:46:29,670 --> 00:46:31,087
Stop!
496
00:46:37,511 --> 00:46:38,970
Lord Kurogane!
497
00:46:39,138 --> 00:46:40,179
Lord Shirane!
498
00:46:41,015 --> 00:46:42,974
What does this mean?
499
00:46:45,811 --> 00:46:48,438
Lord lkoma!
500
00:46:49,815 --> 00:46:51,941
An order from Hidetora.
501
00:46:52,276 --> 00:46:53,693
"We arrived suddenIy,
502
00:46:54,695 --> 00:46:56,696
"the castle is unprepared.
503
00:46:56,905 --> 00:47:01,034
"Withdraw and wait outside."
504
00:47:16,800 --> 00:47:20,678
Enough is enough, I understand.
505
00:47:25,851 --> 00:47:27,352
You too,
506
00:47:29,229 --> 00:47:31,230
you're just Iike Taro.
507
00:47:34,234 --> 00:47:36,235
You want to be rid of me.
508
00:47:36,403 --> 00:47:38,738
I'm too much trouble.
509
00:47:38,989 --> 00:47:40,698
That's not true.
510
00:47:40,991 --> 00:47:44,410
lf you were aIone,
l'd weIcome you gladIy.
511
00:47:44,578 --> 00:47:48,081
The Great Lord goes nowhere aIone.
512
00:47:51,919 --> 00:47:54,295
You renounced your power.
513
00:47:54,588 --> 00:47:57,965
You have no need of an escort.
514
00:47:59,551 --> 00:48:02,428
OnIy the birds and the beasts
515
00:48:03,514 --> 00:48:05,848
Iive in solitude.
516
00:48:09,269 --> 00:48:11,604
l've heard enough excuses.
517
00:48:14,441 --> 00:48:16,192
Open the gates!
518
00:48:21,907 --> 00:48:23,366
You needn't worry.
519
00:48:24,284 --> 00:48:28,538
lt's not for my men to enter,
520
00:48:28,706 --> 00:48:30,915
but for me to Ieave!
521
00:48:32,793 --> 00:48:34,585
Open the gates!
522
00:48:56,233 --> 00:48:57,984
Now cIose them!
523
00:49:02,156 --> 00:49:04,490
l wiIl not see you again.
524
00:49:04,700 --> 00:49:06,325
Ever!
525
00:49:44,072 --> 00:49:46,449
The vilIages are deserted.
526
00:49:46,617 --> 00:49:50,286
Not a grain of rice anywhere.
527
00:49:50,454 --> 00:49:54,624
The peasants took everything
and fled to the mountains.
528
00:50:35,040 --> 00:50:36,457
My Lord!
529
00:50:38,335 --> 00:50:41,170
We must go to the Third CastIe.
530
00:50:41,713 --> 00:50:43,256
It was your first victory.
531
00:50:43,423 --> 00:50:46,717
Go back where you started...
532
00:50:46,885 --> 00:50:48,427
No, Ikoma!
533
00:50:48,720 --> 00:50:50,346
If l couId do that,
534
00:50:51,682 --> 00:50:54,600
would l roam the pIain hungry?
535
00:50:56,270 --> 00:50:58,062
Use your head!
536
00:50:59,147 --> 00:51:02,817
What kind of weIcome would l get,
537
00:51:03,694 --> 00:51:06,904
l, who banished
the Iord of the castle?
538
00:51:49,323 --> 00:51:51,657
By order of Lord Taro Takatora,
539
00:51:51,825 --> 00:51:54,744
head of the lchimonji cIan,
540
00:51:54,953 --> 00:51:58,831
I take possession of this castle.
541
00:52:00,626 --> 00:52:02,293
Open the gates!
542
00:52:19,686 --> 00:52:21,771
Without our master, Saburo,
543
00:52:21,980 --> 00:52:24,190
the castIe is nothing to us.
544
00:52:24,358 --> 00:52:26,442
We leave it to you.
545
00:52:26,652 --> 00:52:30,404
We wilI foIlow him and die for him.
546
00:52:31,073 --> 00:52:34,784
We hear he is with us,
Lord Fujimaki.
547
00:52:36,203 --> 00:52:38,371
We go to join him.
548
00:53:33,593 --> 00:53:35,094
It's Tango!
549
00:53:38,432 --> 00:53:41,100
l have rice, bean curd, plums...
550
00:53:48,817 --> 00:53:50,234
I folIowed you
551
00:53:50,944 --> 00:53:53,112
and saw how you suffered.
552
00:53:53,280 --> 00:53:58,451
Though banished,
l am stiIl your loyal vassaI.
553
00:54:13,800 --> 00:54:15,342
Is it reaIly Tango?
554
00:54:18,305 --> 00:54:19,722
Hold on!
555
00:54:20,057 --> 00:54:22,558
Don't take charity from peasants.
556
00:54:23,477 --> 00:54:26,437
A samurai wiIl starve
rather than beg.
557
00:54:33,695 --> 00:54:35,946
The peasants are presumptuous.
558
00:54:36,156 --> 00:54:39,158
Burn their vilIages!
559
00:54:41,953 --> 00:54:43,454
Wait, my Lord!
560
00:54:43,580 --> 00:54:45,998
Don't blame the peasants.
561
00:54:46,541 --> 00:54:49,960
Rather than disobey Taro's decree,
they fled.
562
00:54:54,758 --> 00:54:56,467
What decree?
563
00:54:57,094 --> 00:54:59,303
That you are banished.
564
00:54:59,429 --> 00:55:01,931
Anyone who helps you...
565
00:55:03,600 --> 00:55:04,975
wilI die.
566
00:55:46,059 --> 00:55:48,102
Now I understand.
567
00:55:49,354 --> 00:55:51,730
You tried to warn me of this.
568
00:55:58,155 --> 00:56:00,072
Laugh, Tango.
569
00:56:02,200 --> 00:56:04,451
Wretched Hidetora
570
00:56:07,581 --> 00:56:10,040
rejected by his children,
571
00:56:10,625 --> 00:56:13,043
driven from his castIes,
572
00:56:14,379 --> 00:56:16,130
with no pIace to go.
573
00:56:16,298 --> 00:56:19,842
You have a pIace to go, my Lord.
574
00:56:20,010 --> 00:56:21,760
Master Saburo
575
00:56:21,928 --> 00:56:25,514
has found refuge with Lord Fujimaki.
576
00:56:25,849 --> 00:56:27,600
Go to him.
577
00:56:29,019 --> 00:56:31,145
No, I can't.
578
00:56:33,815 --> 00:56:38,110
How could l ever face him?
579
00:56:38,528 --> 00:56:40,988
Listen to me!
580
00:56:42,365 --> 00:56:45,951
AIl Saburo wants
is your weIfare.
581
00:56:46,995 --> 00:56:49,580
lf I'm disguised Iike this,
582
00:56:49,748 --> 00:56:52,333
if l foIlowed you so far,
583
00:56:52,500 --> 00:56:55,294
it's aIl thanks to him.
584
00:56:55,712 --> 00:56:58,839
He sent me to protect you.
585
00:57:31,581 --> 00:57:32,790
l have news.
586
00:57:32,958 --> 00:57:36,126
Saburo's men gave up the castIe.
587
00:57:36,294 --> 00:57:39,171
They went to join Lord Fujimaki.
588
00:57:42,384 --> 00:57:45,427
Now Fujimaki's pIot is cIear.
589
00:57:46,221 --> 00:57:48,639
First, he takes Saburo,
590
00:57:49,015 --> 00:57:50,933
then Saburo's warriors,
591
00:57:51,101 --> 00:57:53,143
then the lordship himself.
592
00:57:53,311 --> 00:57:56,647
The lchimonjis battIe each other.
593
00:57:57,315 --> 00:57:59,817
And he walks off with your Iand.
594
00:57:59,985 --> 00:58:01,277
That's a Iie!
595
00:58:01,444 --> 00:58:03,487
He's not that kind of man!
596
00:58:03,655 --> 00:58:06,865
We must go to the Third Castle!
597
00:58:09,744 --> 00:58:13,330
But Taro's general has taken it!
598
00:58:13,999 --> 00:58:16,208
Ogura? He won't touch us.
599
00:58:17,961 --> 00:58:19,753
What do l smelI?
600
00:58:20,005 --> 00:58:22,006
A very fishy stink!
601
00:58:23,675 --> 00:58:26,427
Ogura has only a few men.
602
00:58:26,970 --> 00:58:29,471
We can beat them easily.
603
00:58:30,223 --> 00:58:31,598
My horse!
604
00:58:33,601 --> 00:58:35,185
That's it, hurry!
605
00:58:35,353 --> 00:58:39,106
"HelI is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
606
00:58:40,900 --> 00:58:43,235
Stay behind if you're afraid!
607
00:58:58,710 --> 00:59:00,294
And yet,
608
00:59:02,297 --> 00:59:05,591
aIl we did was telI the truth.
609
01:01:06,337 --> 01:01:07,713
The enemy...
610
01:01:07,881 --> 01:01:11,175
l know!
CaIl Ikoma and Ogura!
611
01:01:11,384 --> 01:01:13,760
It's a trap; they tricked us!
612
01:01:13,928 --> 01:01:18,056
We're surrounded, overwheImed!
613
01:01:19,142 --> 01:01:21,059
We truly are in HeIl!
614
01:07:45,111 --> 01:07:46,862
Lord Taro is sIain.
615
01:07:47,572 --> 01:07:48,613
What?
616
01:07:48,781 --> 01:07:50,323
So be it!
617
01:07:50,783 --> 01:07:52,826
A stray shot from the tower.
618
01:08:05,339 --> 01:08:07,132
The fortunes of war.
619
01:08:07,800 --> 01:08:10,343
The fates are kinder to you.
620
01:08:15,516 --> 01:08:16,933
And Father?
621
01:08:17,810 --> 01:08:19,853
He'lI commit seppuku.
622
01:09:38,557 --> 01:09:39,891
We are Iost!
623
01:09:40,017 --> 01:09:41,393
Prepare yourself.
624
01:09:42,228 --> 01:09:43,603
FareweIl, my Lord!
625
01:11:07,396 --> 01:11:08,772
Go back!
626
01:14:13,499 --> 01:14:14,958
Lord Jiro!
627
01:14:16,001 --> 01:14:18,503
The die is cast; do not falter.
628
01:14:18,754 --> 01:14:21,130
You chose this path, folIow it.
629
01:14:22,007 --> 01:14:24,968
lt leads to absoIute ruIership.
630
01:14:25,135 --> 01:14:27,929
You can no longer turn back.
631
01:16:21,460 --> 01:16:23,127
Is he mad?
632
01:16:24,129 --> 01:16:25,463
And better off for it.
633
01:16:25,672 --> 01:16:27,298
What do you mean?
634
01:16:27,716 --> 01:16:30,927
Please, my Lord,
come to your wits!
635
01:16:31,095 --> 01:16:34,555
ln a mad worId,
onIy the mad are sane.
636
01:16:50,572 --> 01:16:52,407
What do you see?
637
01:16:54,076 --> 01:16:55,701
Forgive me!
638
01:16:58,747 --> 01:17:00,248
Oh excelIent!
639
01:17:00,416 --> 01:17:03,709
The faiIed mind
sees the heart's failings.
640
01:17:06,964 --> 01:17:09,674
The wonder of it!
641
01:17:10,426 --> 01:17:13,970
I see on this withered pIain
642
01:17:14,388 --> 01:17:17,515
AlI those I destroyed
643
01:17:18,475 --> 01:17:20,977
A phantom army
644
01:17:23,272 --> 01:17:28,025
One by one, they come floating
645
01:17:28,819 --> 01:17:31,154
Rising before me
646
01:17:48,338 --> 01:17:49,881
Who's there?
647
01:17:50,215 --> 01:17:53,634
TraveIlers stranded by the storm.
648
01:17:54,094 --> 01:17:56,012
Let us stay the night.
649
01:17:58,223 --> 01:18:01,559
My house is too poor for visitors.
650
01:18:01,727 --> 01:18:03,728
We ask nothing speciaI.
651
01:18:05,564 --> 01:18:09,150
I'm sorry, l must be alone.
652
01:18:09,818 --> 01:18:12,570
Why? Are you diseased?
653
01:18:14,031 --> 01:18:14,906
No.
654
01:18:15,115 --> 01:18:16,991
Then Iet us in.
655
01:18:17,701 --> 01:18:19,410
l cannot.
656
01:18:21,038 --> 01:18:24,165
The one who seeks sheIter
657
01:18:24,333 --> 01:18:26,667
is the Great Lord himself.
658
01:18:32,799 --> 01:18:34,383
We're coming in.
659
01:18:57,282 --> 01:19:00,535
Our Lord was taken ilI.
He is wet through.
660
01:19:03,789 --> 01:19:07,250
Bring something to cover him.
661
01:19:39,199 --> 01:19:40,616
I'm cold...
662
01:19:50,419 --> 01:19:51,961
Tango...
663
01:19:52,629 --> 01:19:55,423
He is himself again.
664
01:19:57,884 --> 01:19:59,260
More's the pity.
665
01:19:59,761 --> 01:20:01,554
He is better off mad.
666
01:20:07,561 --> 01:20:09,186
Listen to me.
667
01:20:11,481 --> 01:20:13,190
l, Hidetora,
668
01:20:15,027 --> 01:20:17,528
was attacked by my own sons.
669
01:20:17,696 --> 01:20:19,905
I was betrayed by my vassaI.
670
01:20:23,619 --> 01:20:25,911
That's not the worst.
671
01:20:29,166 --> 01:20:31,250
Because of me,
672
01:20:34,379 --> 01:20:38,716
my loyal men
died a useless death.
673
01:20:40,636 --> 01:20:42,803
As fate wouId have it,
674
01:20:44,640 --> 01:20:46,349
onIy I survived,
675
01:20:47,184 --> 01:20:49,352
I, who should have died.
676
01:21:02,032 --> 01:21:03,949
You there! Woman!
677
01:21:07,079 --> 01:21:09,830
I am not a woman.
678
01:21:11,083 --> 01:21:14,335
It's so dark, bring the Iight.
679
01:21:14,836 --> 01:21:16,754
l have no Iight.
680
01:21:17,756 --> 01:21:20,257
I have no need of one.
681
01:21:22,260 --> 01:21:24,303
Are your eyes so poor?
682
01:21:54,459 --> 01:21:57,044
Are you Lady Sue's brother,
683
01:21:57,421 --> 01:21:59,588
young Lord Tsurumaru?
684
01:22:05,971 --> 01:22:07,638
Tsurumaru?
685
01:22:12,978 --> 01:22:15,438
lt's been a long time,
686
01:22:16,982 --> 01:22:18,733
Lord Hidetora.
687
01:22:21,778 --> 01:22:24,155
You remember me?
688
01:22:25,490 --> 01:22:27,491
How could l forget you?
689
01:22:29,786 --> 01:22:31,620
I was onIy a boy.
690
01:22:32,038 --> 01:22:34,749
But, couId I forget the man
691
01:22:34,916 --> 01:22:37,084
who burned down our castIe?
692
01:22:37,252 --> 01:22:39,754
Who, in exchange for my Iife,
693
01:22:41,339 --> 01:22:43,758
gouged out my eyes?
694
01:22:46,803 --> 01:22:49,180
I try to be Iike my sister.
695
01:22:49,806 --> 01:22:51,807
To pray Buddha,
696
01:22:51,975 --> 01:22:55,186
and rid myseIf of hatred.
697
01:22:58,440 --> 01:23:01,108
But not one day l do forget!
698
01:23:03,153 --> 01:23:06,447
Not one night do I sleep in peace!
699
01:23:16,458 --> 01:23:20,878
I regret l cannot weIcome you
700
01:23:21,046 --> 01:23:23,380
as befits the Great Lord.
701
01:23:24,466 --> 01:23:28,844
Luckily...
my sister gave me a flute.
702
01:23:34,684 --> 01:23:36,852
I wilI play for you.
703
01:23:37,771 --> 01:23:39,897
Lacking everything eIse,
704
01:23:40,106 --> 01:23:43,859
l give you hospitality of the heart.
705
01:23:46,988 --> 01:23:49,240
lt is the only pleasure
706
01:23:50,784 --> 01:23:52,535
left to me.
707
01:25:22,542 --> 01:25:23,751
Sister-in-Iaw,
708
01:25:24,002 --> 01:25:26,003
here is my brother's hair.
709
01:25:35,680 --> 01:25:39,141
He died in the battIe.
710
01:25:39,309 --> 01:25:41,769
UnfortunateIy, it falIs on me
711
01:25:42,562 --> 01:25:44,647
to bring this unhappy news.
712
01:25:47,692 --> 01:25:49,026
Ogura...
713
01:25:50,862 --> 01:25:53,364
Where is my husband's body?
714
01:25:54,699 --> 01:25:56,450
ln this heat,
715
01:25:56,952 --> 01:26:00,579
it was too unsightly
to be displayed.
716
01:26:01,498 --> 01:26:04,124
We burned it where it Iay.
717
01:26:04,292 --> 01:26:07,211
We held funeral rites
at a tempIe.
718
01:26:07,379 --> 01:26:08,712
Ogura...
719
01:26:09,464 --> 01:26:12,132
Where are his armour and heImet?
720
01:26:12,300 --> 01:26:13,968
You're mocking me.
721
01:26:14,719 --> 01:26:17,346
I'm wearing them.
722
01:26:17,514 --> 01:26:19,723
Surely you recognise them.
723
01:26:22,727 --> 01:26:24,853
Of course.
724
01:26:26,815 --> 01:26:28,524
But l didn't dream
725
01:26:29,275 --> 01:26:34,071
you wouId wear them
so soon after his death.
726
01:26:35,740 --> 01:26:37,741
So l chose not to see them.
727
01:26:38,368 --> 01:26:40,869
You surprise me.
728
01:26:41,997 --> 01:26:45,165
I had thought
729
01:26:45,333 --> 01:26:49,753
my brother would be pIeased
to see me in his armour.
730
01:26:51,256 --> 01:26:53,090
lt was stupid of me.
731
01:26:54,175 --> 01:26:55,551
Forgive me.
732
01:26:59,764 --> 01:27:02,057
Help me take it off!
733
01:27:06,312 --> 01:27:07,604
Sister-in-Iaw,
734
01:27:07,772 --> 01:27:09,982
I am about to be naked.
735
01:27:45,810 --> 01:27:49,354
Lords lkoma and Ogura,
you have worked welI
736
01:27:49,522 --> 01:27:51,440
to further our interests.
737
01:27:53,485 --> 01:27:54,818
We appreciate it.
738
01:27:54,944 --> 01:27:58,322
These gifts are a token of thanks.
739
01:28:07,165 --> 01:28:09,500
They're aIso a parting gift.
740
01:28:09,667 --> 01:28:10,501
FareweIl.
741
01:28:13,254 --> 01:28:15,464
Lord Jiro feels it unwise
742
01:28:15,632 --> 01:28:19,176
to keep you in his service.
743
01:28:19,385 --> 01:28:22,721
Men who betray one master
may betray another.
744
01:28:23,640 --> 01:28:25,808
A reasonable point of view.
745
01:28:25,975 --> 01:28:28,811
NaturalIy you are disappointed,
746
01:28:28,978 --> 01:28:30,687
but bear no grudges.
747
01:28:31,272 --> 01:28:33,524
ls that clear?
748
01:28:33,733 --> 01:28:35,192
Good!
749
01:28:46,788 --> 01:28:48,831
The Lady Kaede is here.
750
01:28:53,461 --> 01:28:54,503
Send her in.
751
01:29:58,943 --> 01:30:03,071
My apologies for my harsh words.
752
01:30:03,865 --> 01:30:05,949
I am ashamed.
753
01:30:06,868 --> 01:30:09,286
The incident is forgotten.
754
01:30:14,709 --> 01:30:19,087
They say your father has gone mad.
755
01:30:24,219 --> 01:30:26,178
That should please you.
756
01:30:27,472 --> 01:30:29,973
What do you mean by that?
757
01:30:30,892 --> 01:30:32,267
l spoke frankly,
758
01:30:32,435 --> 01:30:35,604
without gilding my thoughts.
759
01:30:35,813 --> 01:30:38,065
Forgive me if I offended.
760
01:30:38,483 --> 01:30:40,234
You must hate my father
761
01:30:40,401 --> 01:30:44,988
for what he did to your family.
762
01:30:45,740 --> 01:30:46,949
Am I wrong?
763
01:30:50,328 --> 01:30:53,163
Now it's my turn to be frank.
764
01:30:54,249 --> 01:30:56,792
You are just as pIeased as l am.
765
01:30:58,544 --> 01:31:00,170
Lord Jiro, you are now head
766
01:31:00,338 --> 01:31:02,798
of the house of Ichimonji.
767
01:31:15,520 --> 01:31:18,563
This heImet is rightfuIly yours.
768
01:31:33,329 --> 01:31:35,914
l am not blind!
769
01:31:36,708 --> 01:31:38,959
You murdered your brother,
770
01:31:39,127 --> 01:31:40,377
and stole his titIe!
771
01:31:40,586 --> 01:31:42,212
Prepare to die!
772
01:31:42,380 --> 01:31:43,380
No...
773
01:31:43,589 --> 01:31:44,506
Even now,
774
01:31:44,674 --> 01:31:46,049
you deny it?
775
01:31:48,636 --> 01:31:50,887
It wasn't l who kilIed my brother.
776
01:31:51,055 --> 01:31:52,472
Then who did?
777
01:31:54,142 --> 01:31:55,517
Speak!
778
01:31:55,810 --> 01:31:57,227
Who was it?
779
01:32:03,484 --> 01:32:05,610
It was...
780
01:32:08,406 --> 01:32:10,073
Kurogane.
781
01:32:10,283 --> 01:32:11,867
Hypocrite!
782
01:32:12,577 --> 01:32:16,163
You gave the order,
but won't take the bIame.
783
01:32:17,040 --> 01:32:18,832
A fine leader!
784
01:32:30,845 --> 01:32:32,721
You give in so easiIy.
785
01:32:55,119 --> 01:32:59,581
Now l wiIl telI you the truth!
786
01:33:16,140 --> 01:33:20,727
I don't care about Taro's death.
787
01:33:22,146 --> 01:33:24,439
What concerns me,
788
01:33:25,024 --> 01:33:26,775
is my own future.
789
01:33:28,486 --> 01:33:31,279
l won't be a widow
with my hair cropped,
790
01:33:31,447 --> 01:33:34,449
nor a nun, with my head shaved.
791
01:33:35,284 --> 01:33:37,661
This castle was my father's.
792
01:33:37,829 --> 01:33:39,454
I won't leave it!
793
01:33:48,840 --> 01:33:51,508
Consider my request weIl.
794
01:33:52,051 --> 01:33:54,928
For my part, l'Il say nothing
795
01:33:55,054 --> 01:33:58,557
of your abominabIe crimes.
796
01:34:00,351 --> 01:34:02,144
I won't reproach you,
797
01:34:02,311 --> 01:34:04,354
or speak against you.
798
01:34:04,981 --> 01:34:08,442
If l did, the kingdom wouId spIit.
799
01:34:10,153 --> 01:34:12,195
But aIways remember...
800
01:34:15,491 --> 01:34:16,992
l can destroy you!
801
01:34:23,749 --> 01:34:26,376
Is it a bargain, Lord Jiro?
802
01:36:10,648 --> 01:36:11,982
My Lord...
803
01:36:13,818 --> 01:36:15,944
Yes, sister-in-Iaw?
804
01:36:16,112 --> 01:36:17,737
Sister-in-law?
805
01:36:17,905 --> 01:36:20,824
After what we've just done?
806
01:36:22,535 --> 01:36:24,411
By rights,
807
01:36:25,496 --> 01:36:27,872
I realIy shouId be
808
01:36:28,833 --> 01:36:30,584
your wife.
809
01:36:39,635 --> 01:36:42,345
I have my wife, Sue.
810
01:36:43,639 --> 01:36:46,016
I'lI be merely your concubine?
811
01:36:48,477 --> 01:36:50,353
No... no...
812
01:36:53,024 --> 01:36:55,025
You're mine.
813
01:36:55,484 --> 01:36:57,944
No one else shaIl have you.
814
01:37:34,690 --> 01:37:36,650
Don't cry, Kaede.
815
01:37:37,068 --> 01:37:39,986
You won't just be a concubine.
816
01:37:41,656 --> 01:37:44,240
As Iong as Lady Sue is there...
817
01:37:45,409 --> 01:37:47,285
I'lI attend to her.
818
01:37:48,079 --> 01:37:49,663
But how?
819
01:37:51,749 --> 01:37:53,416
I'lI repudiate her.
820
01:37:54,335 --> 01:37:56,294
That's not what l want!
821
01:37:57,046 --> 01:37:58,713
After our ecstasy,
822
01:37:58,881 --> 01:38:01,091
l can't bear it
that another woman
823
01:38:01,300 --> 01:38:03,551
has known your touch.
824
01:38:05,429 --> 01:38:07,722
Such a woman cannot remain alive.
825
01:38:17,441 --> 01:38:20,652
WelI now, look where we are.
826
01:38:22,947 --> 01:38:24,906
lf fortune had run true,
827
01:38:25,074 --> 01:38:27,283
Tsurumaru would Iive here.
828
01:38:28,536 --> 01:38:31,204
You shelter in the very ruins
829
01:38:31,330 --> 01:38:33,456
of the castle you burned.
830
01:38:39,213 --> 01:38:42,006
Ignorance is bIiss, indeed.
831
01:39:24,842 --> 01:39:26,176
Your heImet, my Lord.
832
01:39:52,328 --> 01:39:54,287
Your pIumes.
833
01:39:55,706 --> 01:39:58,041
Don't you Iook regal!
834
01:40:30,449 --> 01:40:32,325
Help, here come demons!
835
01:40:32,993 --> 01:40:34,369
Two of them!
836
01:40:47,967 --> 01:40:50,510
Traitors! You must pay!
837
01:40:52,012 --> 01:40:53,638
No, wait!
838
01:40:53,931 --> 01:40:55,014
Let us explain!
839
01:40:55,182 --> 01:40:56,766
Save your breath.
840
01:40:56,934 --> 01:41:00,228
I know aIl about your treachery.
841
01:41:45,649 --> 01:41:47,734
Die, traitor!
842
01:41:49,570 --> 01:41:51,112
Jiro kilIed Taro!
843
01:41:52,072 --> 01:41:53,990
Madness saved Hidetora.
844
01:41:55,034 --> 01:41:57,327
lf he recovers his wits,
845
01:41:57,453 --> 01:41:58,786
he'lI be kiIled, too.
846
01:42:18,390 --> 01:42:20,767
Jiro slew Taro, our lord is next.
847
01:42:20,935 --> 01:42:23,561
We must take him to master Saburo.
848
01:42:23,979 --> 01:42:25,939
lf only we could.
849
01:42:26,941 --> 01:42:29,817
Mention Saburo and he runs away.
850
01:42:30,986 --> 01:42:34,530
He doesn't dare face him.
851
01:42:34,740 --> 01:42:36,699
On that point, he's sane.
852
01:42:40,704 --> 01:42:42,914
What about Master Saburo?
853
01:42:46,794 --> 01:42:49,045
WouId you like to see him?
854
01:42:56,804 --> 01:43:00,181
The onIy way
is to bring Saburo here.
855
01:43:00,391 --> 01:43:02,517
Maybe he can talk sense to him.
856
01:43:02,977 --> 01:43:05,895
l'Il be back as soon as I can.
857
01:43:07,398 --> 01:43:09,482
Take good care of him.
858
01:43:43,183 --> 01:43:46,644
Lady Kaede Ieads you by the nose.
859
01:43:50,232 --> 01:43:53,109
If you wish to marry, fine.
860
01:43:53,652 --> 01:43:57,196
But kilI Lady Sue for that?
861
01:43:58,782 --> 01:44:01,451
Sometimes, kiIling is necessary.
862
01:44:02,119 --> 01:44:04,954
But to kiIl on a whim!
863
01:44:06,373 --> 01:44:08,541
The order is unreasonable,
864
01:44:08,709 --> 01:44:10,126
I must refuse.
865
01:44:35,194 --> 01:44:36,944
Lord Kurogane...
866
01:44:37,821 --> 01:44:39,238
At the Second Castle,
867
01:44:39,406 --> 01:44:41,574
there is a suppIy of salt?
868
01:44:44,036 --> 01:44:45,912
Of course. Why?
869
01:44:47,581 --> 01:44:49,957
When you bring back her head,
870
01:44:50,167 --> 01:44:51,834
salt it first.
871
01:44:52,169 --> 01:44:56,839
Otherwise, in this heat,
we'Il be unabIe to Iook at it.
872
01:44:58,759 --> 01:45:01,385
Lady Sue is so beautiful,
873
01:45:01,553 --> 01:45:04,347
it wouId be ungracious to her.
874
01:45:04,723 --> 01:45:06,599
Since you wiIl go personalIy,
875
01:45:06,767 --> 01:45:09,227
there wilI be no mistake.
876
01:45:10,646 --> 01:45:12,605
Do it as you see it.
877
01:45:38,632 --> 01:45:41,759
Why stay with this mad old man?
878
01:45:43,428 --> 01:45:46,305
If the rock you sit on
starts to rolI,
879
01:45:46,723 --> 01:45:48,766
jump cIear.
880
01:45:55,399 --> 01:45:59,819
Or you'Il go with it
and be squashed.
881
01:46:13,333 --> 01:46:15,751
Only a fool stays aboard.
882
01:46:20,257 --> 01:46:21,924
What is this place?
883
01:46:37,941 --> 01:46:39,609
Paradise!
884
01:47:01,131 --> 01:47:03,007
Think of it.
885
01:47:04,635 --> 01:47:06,636
AIl my life,
886
01:47:08,472 --> 01:47:10,723
I've been his nurse.
887
01:47:29,910 --> 01:47:31,452
Good boy...
888
01:47:36,250 --> 01:47:37,833
Sweet dreams.
889
01:48:25,090 --> 01:48:28,050
I, Kurogane, am back.
890
01:48:50,741 --> 01:48:52,074
Approach!
891
01:49:23,273 --> 01:49:25,733
Thank you for being quick.
892
01:49:26,443 --> 01:49:28,527
At your service, my lady.
893
01:49:30,906 --> 01:49:34,367
I have brought the object
894
01:49:34,534 --> 01:49:37,119
as per your instructions.
895
01:49:41,708 --> 01:49:44,627
Be so kind as to examine it.
896
01:49:56,598 --> 01:49:59,183
l'Il be the first to look.
897
01:50:27,212 --> 01:50:28,629
What is this?
898
01:50:29,673 --> 01:50:32,341
Your joking goes too far!
899
01:50:32,509 --> 01:50:33,968
ls anything wrong?
900
01:50:37,722 --> 01:50:39,515
lmagine that!
901
01:50:41,143 --> 01:50:43,686
Lady Sue was a fox in disguise.
902
01:50:43,854 --> 01:50:45,855
Enough of your tricks!
903
01:50:46,148 --> 01:50:48,232
This is a statue of a shrine.
904
01:50:52,988 --> 01:50:56,115
CIever fox: first become a human,
905
01:50:56,992 --> 01:50:59,326
then turns himself to stone.
906
01:51:03,540 --> 01:51:06,000
Are you making a fooI of me?
907
01:51:06,585 --> 01:51:08,127
Certainly not.
908
01:51:08,295 --> 01:51:10,880
There are many foxes hereabouts.
909
01:51:11,047 --> 01:51:14,383
lt is said they take human form.
910
01:51:17,971 --> 01:51:20,222
Take care, my Lord.
911
01:51:20,640 --> 01:51:24,185
They often impersonate women.
912
01:51:24,644 --> 01:51:28,981
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
913
01:51:29,149 --> 01:51:31,692
and made him kilI 1 000 men.
914
01:51:31,860 --> 01:51:36,614
ln China, he married King Yu
and ravaged the Iand.
915
01:51:36,865 --> 01:51:38,949
ln Japan, as Princess Tamamo,
916
01:51:39,117 --> 01:51:41,744
he caused great havoc at court.
917
01:51:41,912 --> 01:51:46,457
He became a white fox
with nine taiIs.
918
01:51:47,584 --> 01:51:51,462
Then they Iost trace of him.
919
01:51:52,130 --> 01:51:54,423
Some peopIe say
920
01:51:54,549 --> 01:51:57,426
he settIed down here.
921
01:51:58,553 --> 01:52:01,013
So beware, my Lord, beware.
922
01:52:17,489 --> 01:52:21,116
This is how you keep our bargain.
923
01:52:21,284 --> 01:52:23,410
You conspire with Kurogane
924
01:52:23,578 --> 01:52:25,371
to humiliate me!
925
01:52:25,539 --> 01:52:27,331
No, you're wrong.
926
01:52:27,499 --> 01:52:28,749
Intolerable!
927
01:52:29,376 --> 01:52:31,502
lt's Kurogane's doing.
928
01:52:37,175 --> 01:52:39,009
Always Kurogane!
929
01:52:39,844 --> 01:52:42,054
ls he your only vassal?
930
01:52:43,390 --> 01:52:45,808
He's the vilIain who kiIls Taro.
931
01:52:45,976 --> 01:52:48,811
He's the hero who saves Sue.
932
01:52:48,979 --> 01:52:51,146
A two-headed monster!
933
01:52:51,314 --> 01:52:53,399
This is your "right arm"?
934
01:52:55,735 --> 01:52:57,945
UntiI l have Sue's head,
935
01:52:58,113 --> 01:53:00,197
you shalI not see me again!
936
01:53:16,548 --> 01:53:18,799
Sister... my flute!
937
01:53:18,967 --> 01:53:20,426
We've no time to get it!
938
01:53:20,594 --> 01:53:22,303
l've had it since boyhood.
939
01:53:22,470 --> 01:53:24,346
What shaIl we do?
940
01:53:24,514 --> 01:53:27,266
Kurogane said
they'lI pursue you.
941
01:53:27,434 --> 01:53:29,727
I'lI go back for the flute.
942
01:53:29,894 --> 01:53:31,145
Your Iegs are oId.
943
01:53:31,313 --> 01:53:33,230
l'm the one to go.
944
01:53:33,398 --> 01:53:36,233
We're near the ruins of your castIe.
945
01:53:36,401 --> 01:53:39,862
Go there and pray for your dead.
946
01:53:40,030 --> 01:53:43,198
You may never be back again.
947
01:53:50,165 --> 01:53:52,249
Tsurumaru, Iet's hurry.
948
01:53:59,924 --> 01:54:03,636
l see our castIe.
That is, what's left of it.
949
01:54:03,762 --> 01:54:05,304
Which way, sister?
950
01:54:05,472 --> 01:54:07,014
Over there.
951
01:54:12,646 --> 01:54:14,021
Where?
952
01:55:02,153 --> 01:55:04,571
Earth and sky are topsy-turvy.
953
01:55:04,739 --> 01:55:07,408
I was the fool and made him Iaugh.
954
01:55:07,951 --> 01:55:10,911
Now the coin is flipped.
955
01:55:14,666 --> 01:55:16,917
Don't be mute, say something.
956
01:55:17,627 --> 01:55:21,171
You speak nonsense,
I'lI speak truth.
957
01:55:22,590 --> 01:55:25,008
We'lI see what comes of it.
958
01:55:28,972 --> 01:55:31,181
Begin, oId man!
959
01:55:43,153 --> 01:55:46,029
A serpent's egg is white and pure.
960
01:55:46,614 --> 01:55:48,574
A bird's is speckIed and soiIed.
961
01:55:49,534 --> 01:55:51,827
This is a castle...
962
01:55:53,913 --> 01:55:55,289
Here's a walI.
963
01:55:55,457 --> 01:55:58,667
The bird Ieft the speckled egg
for the white.
964
01:55:59,836 --> 01:56:00,878
Strange...
965
01:56:01,045 --> 01:56:03,213
The egg cracks, out comes a snake.
966
01:56:03,381 --> 01:56:06,717
Empty space above the waIl.
967
01:56:07,844 --> 01:56:08,677
Why?
968
01:56:08,845 --> 01:56:11,180
The bird is gobbIed by the snake.
969
01:56:18,104 --> 01:56:19,938
Where am I?
970
01:56:23,026 --> 01:56:24,860
Who am I?
971
01:56:25,278 --> 01:56:27,070
Stupid bird!
972
01:56:30,867 --> 01:56:32,451
Saburo...
973
01:56:40,210 --> 01:56:42,294
lt hurts.
974
01:56:45,215 --> 01:56:48,342
I'm a worm, don't crush me!
975
01:56:49,886 --> 01:56:53,806
Who'd bother to crush a worm?
976
01:56:58,394 --> 01:57:00,896
Who are you?
977
01:57:25,380 --> 01:57:27,422
ls someone crying?
978
01:57:32,136 --> 01:57:34,096
Who's crying?
979
01:57:36,516 --> 01:57:37,933
HeIl!
980
01:57:38,142 --> 01:57:40,102
Man is born crying.
981
01:57:40,270 --> 01:57:42,771
When he's cried enough, he dies.
982
01:59:15,490 --> 01:59:18,325
Saburo has crossed the river.
983
01:59:18,451 --> 01:59:20,202
He's now in Hachiman FieId.
984
01:59:20,328 --> 01:59:24,498
lt makes no sense.
What can he do with such few men?
985
01:59:28,336 --> 01:59:30,253
Message from Lord Saburo.
986
01:59:32,757 --> 01:59:34,841
He is here to find his father.
987
01:59:36,135 --> 01:59:39,054
That done, he wilI Ieave in peace.
988
01:59:43,518 --> 01:59:45,602
Fujimaki is at the border.
989
01:59:59,325 --> 02:00:01,034
l don't Iike it.
990
02:00:01,202 --> 02:00:03,537
l didn't want reinforcements.
991
02:00:04,205 --> 02:00:06,039
You should be gIad.
992
02:00:06,207 --> 02:00:07,749
Thanks to Fujimaki,
993
02:00:07,959 --> 02:00:10,711
the enemy is pinned down here.
994
02:00:10,878 --> 02:00:15,007
We can rescue your father
from Azusa Plain.
995
02:00:16,009 --> 02:00:19,386
But it looks so aggressive.
996
02:00:19,846 --> 02:00:22,973
One false move couId mean war.
997
02:00:31,399 --> 02:00:33,984
Maybe I was too hasty.
998
02:00:34,694 --> 02:00:37,529
My worry spurred me on,
999
02:00:37,697 --> 02:00:40,407
but my son-in-law wilI grumble.
1000
02:00:41,034 --> 02:00:44,745
Sitting here, we pose no threat.
1001
02:00:58,217 --> 02:01:00,135
Prepare for battIe!
1002
02:01:03,806 --> 02:01:06,558
My Lord, this is ilI-advised.
1003
02:01:06,726 --> 02:01:09,436
Let Saburo have his father.
1004
02:01:09,604 --> 02:01:11,354
Avoid this war.
1005
02:01:11,773 --> 02:01:13,899
Once he has Father,
1006
02:01:14,150 --> 02:01:18,904
he'Il accuse me
of treason and attack.
1007
02:01:19,906 --> 02:01:22,282
We can't give up Hidetora,
1008
02:01:22,450 --> 02:01:24,785
we don't know where he is.
1009
02:01:24,952 --> 02:01:27,954
There is much unrest in the land.
1010
02:01:28,122 --> 02:01:30,957
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1011
02:01:31,125 --> 02:01:34,920
We need to retrench, not attack.
1012
02:01:38,841 --> 02:01:41,510
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1013
02:01:42,720 --> 02:01:46,473
to ceIebrate
his departure for battIe.
1014
02:01:49,644 --> 02:01:53,814
A warIord doesn't run to his woman.
1015
02:01:54,273 --> 02:01:55,816
Stay away.
1016
02:02:22,510 --> 02:02:24,553
When the enemy is assembIed,
1017
02:02:24,762 --> 02:02:27,139
we can go after his Iordship.
1018
02:02:27,306 --> 02:02:30,225
Be patient. Rest the horses!
1019
02:02:31,519 --> 02:02:32,894
Dismount!
1020
02:02:34,897 --> 02:02:36,356
Weakling!
1021
02:02:40,111 --> 02:02:43,029
Kurogane has swayed you again.
1022
02:02:43,447 --> 02:02:44,698
No.
1023
02:02:45,199 --> 02:02:46,324
lt's no time for war.
1024
02:02:46,492 --> 02:02:49,536
Wars are won by strong leaders.
1025
02:02:49,704 --> 02:02:52,873
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1026
02:02:56,502 --> 02:02:58,211
Your mistake
1027
02:02:58,588 --> 02:03:02,716
was to spare Hidetora, mad or not.
1028
02:03:04,802 --> 02:03:08,013
To kilI him, l have to find him.
1029
02:03:10,725 --> 02:03:13,894
Saburo knows where he is.
1030
02:03:15,021 --> 02:03:18,481
Otherwise, he wouIdn't have come.
1031
02:03:28,201 --> 02:03:29,534
Send him a message.
1032
02:03:29,702 --> 02:03:32,579
Say he can have his father.
1033
02:03:33,581 --> 02:03:36,249
Watch his movements
1034
02:03:36,417 --> 02:03:38,710
and send out your assassins.
1035
02:03:54,435 --> 02:03:56,186
I'm Iost.
1036
02:03:56,938 --> 02:03:59,231
Such is the human condition.
1037
02:04:03,110 --> 02:04:04,736
This path,
1038
02:04:06,280 --> 02:04:07,989
I remember...
1039
02:04:08,950 --> 02:04:11,076
We came this way before.
1040
02:04:11,244 --> 02:04:14,246
Men always traveI the same road.
1041
02:04:14,872 --> 02:04:17,582
lf you're tired of it, jump!
1042
02:05:06,841 --> 02:05:08,258
Up there.
1043
02:05:08,968 --> 02:05:10,510
Who is it?
1044
02:05:12,930 --> 02:05:14,347
Sue!
1045
02:05:22,690 --> 02:05:24,691
Sister, that voice...
1046
02:05:26,027 --> 02:05:28,528
This ruin was once a castle.
1047
02:05:29,697 --> 02:05:32,282
lt belonged to Sue's father.
1048
02:05:32,867 --> 02:05:34,701
I destroyed it.
1049
02:05:37,621 --> 02:05:39,539
Why am I here?
1050
02:05:42,209 --> 02:05:44,419
Why is Sue here?
1051
02:05:46,213 --> 02:05:47,881
And Tsurumaru too!
1052
02:05:53,220 --> 02:05:55,221
Is this a dream?
1053
02:05:55,389 --> 02:05:57,724
No, this is HelI.
1054
02:05:58,392 --> 02:06:01,436
The lowest level of HeIl.
1055
02:08:03,350 --> 02:08:04,350
Mount!
1056
02:09:58,632 --> 02:10:01,009
Message from Lord Jiro!
1057
02:10:23,991 --> 02:10:25,033
Very good.
1058
02:10:36,128 --> 02:10:37,795
He says he won't attack.
1059
02:10:37,963 --> 02:10:41,716
We're to leave once we have Father.
1060
02:10:42,509 --> 02:10:45,178
Let's go at once.
1061
02:10:46,263 --> 02:10:49,641
We'd give away his whereabouts.
1062
02:10:49,850 --> 02:10:51,100
Wait tilI dark.
1063
02:10:52,478 --> 02:10:54,812
Ayabe is on the move.
1064
02:11:24,301 --> 02:11:27,512
Vulture! He smelIs blood!
1065
02:11:41,026 --> 02:11:43,027
Stay caIm, my Lord.
1066
02:11:44,113 --> 02:11:45,697
Ayabe is watching.
1067
02:11:47,199 --> 02:11:48,574
So is Fujimaki.
1068
02:11:55,082 --> 02:11:57,417
They're waiting.
1069
02:11:57,584 --> 02:12:00,920
Don't give them an excuse to attack.
1070
02:12:02,214 --> 02:12:06,259
He wants Father,
but makes no move.
1071
02:12:06,468 --> 02:12:09,011
What's his game?
1072
02:12:28,198 --> 02:12:30,575
She's taking so long.
1073
02:12:34,079 --> 02:12:37,290
l'Il go to see what's keeping her.
1074
02:12:37,499 --> 02:12:38,875
No, don't!
1075
02:12:39,626 --> 02:12:41,919
Never mind the flute.
1076
02:12:42,087 --> 02:12:44,756
You're acting Iike a chiId.
1077
02:12:44,923 --> 02:12:48,217
I don't want to be alone again.
1078
02:12:49,303 --> 02:12:51,637
You won't be aIone.
1079
02:12:58,812 --> 02:13:01,439
This image of the Buddha Amida
1080
02:13:01,607 --> 02:13:04,442
wilI protect you in my pIace.
1081
02:13:06,236 --> 02:13:07,779
Sister!
1082
02:13:08,989 --> 02:13:11,532
l won't be gone Iong.
1083
02:13:12,743 --> 02:13:14,202
Sister!
1084
02:13:35,265 --> 02:13:39,685
I found Kyoami
crying on Azusa PIain.
1085
02:13:39,853 --> 02:13:42,188
Where's our master?
1086
02:13:43,816 --> 02:13:45,191
Forgive me!
1087
02:13:48,570 --> 02:13:50,321
He's disappeared.
1088
02:13:51,657 --> 02:13:53,908
You lost him
1089
02:13:54,034 --> 02:13:55,368
on the plain?
1090
02:13:57,287 --> 02:13:59,872
Now we can't wait for dark.
1091
02:14:06,755 --> 02:14:08,506
I'm going to Azusa PIain.
1092
02:14:08,674 --> 02:14:11,384
Keep the enemy busy here.
1093
02:14:12,553 --> 02:14:15,346
Ten men folIow Lord Saburo!
1094
02:14:32,698 --> 02:14:33,781
He's moving...
1095
02:14:34,074 --> 02:14:37,243
He's heading for Azusa Plain.
1096
02:14:39,454 --> 02:14:41,205
Gunnery captain!
1097
02:14:47,588 --> 02:14:49,922
Take your men to Azusa Plain
1098
02:14:50,090 --> 02:14:52,091
and lay an ambush.
1099
02:14:53,135 --> 02:14:56,470
A reward for whoever kiIls Saburo.
1100
02:14:57,014 --> 02:14:58,389
Are you mad?
1101
02:14:58,599 --> 02:15:01,434
Break your word and it's war!
1102
02:15:02,102 --> 02:15:05,646
So be it. lt was inevitabIe.
1103
02:15:05,772 --> 02:15:08,774
Saburo is not our only enemy.
1104
02:15:08,901 --> 02:15:09,775
So what?
1105
02:15:10,402 --> 02:15:13,613
lf they attack, we retaIiate.
1106
02:15:14,406 --> 02:15:17,158
We grab their Iand,
1107
02:15:17,367 --> 02:15:18,743
and enIarge our own.
1108
02:15:19,077 --> 02:15:22,496
Fine words,
but words don't win wars.
1109
02:15:22,748 --> 02:15:25,541
Where's the dog eager for prey?
1110
02:15:26,084 --> 02:15:27,418
Kaede's right.
1111
02:15:27,544 --> 02:15:30,296
You're a mouse posing for a mastiff.
1112
02:15:32,090 --> 02:15:34,216
Kaede barks and you grovel.
1113
02:15:34,801 --> 02:15:36,469
SiIence!
1114
02:15:36,803 --> 02:15:37,970
Stay behind!
1115
02:15:38,555 --> 02:15:41,474
If you fear to fight, desert!
1116
02:15:45,687 --> 02:15:47,104
lf I desert,
1117
02:15:47,230 --> 02:15:48,898
where could l go?
1118
02:15:50,817 --> 02:15:53,152
Captain!
You have your orders...
1119
02:15:53,278 --> 02:15:54,362
Go!
1120
02:16:09,252 --> 02:16:11,170
Message for Lord Saburo.
1121
02:16:11,380 --> 02:16:15,174
"Enemy gunners coming: take care."
1122
02:16:21,848 --> 02:16:23,474
lnfantry...
1123
02:16:24,226 --> 02:16:25,726
Forward!
1124
02:16:40,659 --> 02:16:42,368
Thinks he's smart.
1125
02:16:52,921 --> 02:16:54,630
Get ready, men!
1126
02:16:55,298 --> 02:16:59,385
We're moving into the woods!
1127
02:17:32,419 --> 02:17:33,794
Father!
1128
02:18:21,593 --> 02:18:23,969
What a sky!
1129
02:18:27,390 --> 02:18:29,558
Am l in the other worId?
1130
02:18:33,897 --> 02:18:35,815
ls this paradise?
1131
02:18:38,652 --> 02:18:39,652
Father!
1132
02:18:39,861 --> 02:18:43,114
Why are you so crueI?
1133
02:18:43,281 --> 02:18:46,408
Why pulI me from my grave?
1134
02:18:55,335 --> 02:18:57,628
Don't you know me?
1135
02:18:59,131 --> 02:19:00,548
Father!
1136
02:19:04,845 --> 02:19:06,428
Father?
1137
02:19:09,933 --> 02:19:12,768
What do you mean by "father"?
1138
02:19:15,981 --> 02:19:18,649
Wait, I remember.
1139
02:19:21,903 --> 02:19:24,655
I had three sons.
1140
02:19:32,664 --> 02:19:34,915
Are you one of them?
1141
02:19:35,041 --> 02:19:37,626
Yes, I am Saburo.
1142
02:19:40,338 --> 02:19:41,714
Saburo?
1143
02:19:52,809 --> 02:19:54,185
lt's you!
1144
02:20:02,819 --> 02:20:06,697
l have no face to show you,
1145
02:20:07,324 --> 02:20:09,408
no words to excuse myseIf.
1146
02:20:10,410 --> 02:20:14,079
Give me poison to drink,
1147
02:20:14,706 --> 02:20:16,749
l'Il swalIow it gIadly.
1148
02:20:18,001 --> 02:20:19,919
Don't talk like that.
1149
02:20:20,086 --> 02:20:22,755
l don't hate you, Father.
1150
02:20:22,923 --> 02:20:26,050
No sweet lies, l've had my filI.
1151
02:20:34,768 --> 02:20:37,603
Does he Iook Iike a hypocrite?
1152
02:20:39,147 --> 02:20:42,149
True, soft words often deceive.
1153
02:20:43,026 --> 02:20:45,945
But my Lord, look at him!
1154
02:20:47,697 --> 02:20:49,365
Tears Iike these
1155
02:20:49,532 --> 02:20:51,825
can onIy come from the heart.
1156
02:20:57,791 --> 02:20:59,875
Come with me.
1157
02:21:00,752 --> 02:21:02,753
You'Il live with us,
1158
02:21:03,088 --> 02:21:05,297
and forget this bad dream.
1159
02:21:08,635 --> 02:21:10,594
lf only you can forget
1160
02:21:10,762 --> 02:21:13,222
my crueIty to you.
1161
02:21:14,474 --> 02:21:16,225
Forgive me.
1162
02:21:16,977 --> 02:21:20,271
I am a stupid oId fooI.
1163
02:21:52,637 --> 02:21:53,345
Attack!
1164
02:22:54,407 --> 02:22:56,408
The enemy is in the woods.
1165
02:22:56,743 --> 02:23:00,329
Our superior strength
is useIess there.
1166
02:23:00,663 --> 02:23:03,749
Then, they'Il burn them out!
1167
02:23:28,441 --> 02:23:29,691
Charge!
1168
02:23:47,085 --> 02:23:48,085
PulI back!
1169
02:24:03,226 --> 02:24:05,310
We outnumber them.
1170
02:24:05,478 --> 02:24:06,645
Crush them!
1171
02:24:57,864 --> 02:25:01,325
Ayabe is marching
on the First CastIe.
1172
02:25:01,784 --> 02:25:03,494
lmpossible.
1173
02:25:03,661 --> 02:25:06,038
He's on the ridge!
1174
02:25:13,880 --> 02:25:16,590
Those troops are a decoy.
1175
02:25:24,933 --> 02:25:27,267
PulI back!
1176
02:26:15,775 --> 02:26:16,733
Forward!
1177
02:27:16,669 --> 02:27:18,170
That's enough!
1178
02:27:31,142 --> 02:27:32,851
Another cheer!
1179
02:27:49,702 --> 02:27:52,704
l have so much to say.
1180
02:27:55,625 --> 02:27:58,543
When we're alone and quiet,
1181
02:27:59,712 --> 02:28:02,923
we wiIl talk, father to son.
1182
02:28:05,551 --> 02:28:07,886
That's aIl I want.
1183
02:28:09,180 --> 02:28:10,889
Nothing eIse.
1184
02:28:48,886 --> 02:28:50,804
He is dead.
1185
02:28:55,268 --> 02:28:57,310
l know when one is dead.
1186
02:29:11,951 --> 02:29:13,660
He is dead.
1187
02:29:15,329 --> 02:29:18,457
You and l Iive!
1188
02:29:19,667 --> 02:29:21,168
But Saburo...
1189
02:29:34,182 --> 02:29:36,141
You can't die.
1190
02:29:38,686 --> 02:29:40,812
I have taIes to teIl,
1191
02:29:42,815 --> 02:29:44,941
forgiveness to ask.
1192
02:29:47,653 --> 02:29:49,321
Is this justice?
1193
02:29:51,657 --> 02:29:55,327
Are you gone forever?
1194
02:29:58,664 --> 02:29:59,998
Keep away!
1195
02:30:08,382 --> 02:30:10,300
lt grows dark...
1196
02:30:12,845 --> 02:30:14,638
SeniIe oId fooI.
1197
02:30:47,338 --> 02:30:49,714
Do not calI back his spirit.
1198
02:30:51,050 --> 02:30:53,718
He has suffered enough.
1199
02:31:00,560 --> 02:31:01,768
Lord Saburo!
1200
02:31:12,154 --> 02:31:13,822
Victory is ours!
1201
02:31:14,448 --> 02:31:18,493
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1202
02:31:18,703 --> 02:31:20,745
We've won!
1203
02:31:23,374 --> 02:31:24,833
Alas!
1204
02:31:28,754 --> 02:31:31,047
It doesn't seem possibIe.
1205
02:31:31,591 --> 02:31:34,175
He isn't here to share this.
1206
02:31:34,802 --> 02:31:37,929
Hidetora is aIso gone... why?
1207
02:31:40,266 --> 02:31:43,727
Are there no gods... no Buddha?
1208
02:31:45,104 --> 02:31:47,188
lf you exist, hear me!
1209
02:31:47,398 --> 02:31:49,941
You are mischievous and cruel!
1210
02:31:51,277 --> 02:31:53,111
Are you so bored up there,
1211
02:31:53,279 --> 02:31:56,406
you must crush us Iike ants?
1212
02:31:58,743 --> 02:32:01,453
Is it such fun to see men weep?
1213
02:32:01,621 --> 02:32:04,372
Enough! Do not bIaspheme!
1214
02:32:05,791 --> 02:32:07,959
lt is the gods who weep.
1215
02:32:09,962 --> 02:32:13,465
They see us kilIing each other
1216
02:32:13,633 --> 02:32:16,760
over and over since time began.
1217
02:32:17,470 --> 02:32:20,305
They can't save us from ourselves.
1218
02:32:26,145 --> 02:32:27,520
Don't cry!
1219
02:32:29,190 --> 02:32:31,608
lt's how the worId is made.
1220
02:32:31,817 --> 02:32:34,319
Men prefer sorrow over joy,
1221
02:32:34,487 --> 02:32:37,030
suffering over peace.
1222
02:32:38,199 --> 02:32:41,034
Look at them in the First CastIe.
1223
02:32:41,202 --> 02:32:44,537
They revel in pain and bIoodshed.
1224
02:32:44,914 --> 02:32:47,207
They ceIebrate murder.
1225
02:33:02,515 --> 02:33:04,849
We'lI stay, you go to the tower.
1226
02:33:30,710 --> 02:33:32,210
Where's Lord Jiro?
1227
02:33:32,920 --> 02:33:37,007
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1228
02:33:37,383 --> 02:33:40,427
Neither. My lord ordered me to...
1229
02:34:17,798 --> 02:34:20,759
Is Lady Kaede the master here?
1230
02:34:21,052 --> 02:34:24,471
l serve you, but never her!
1231
02:34:32,813 --> 02:34:34,105
Fox-deviI!
1232
02:34:34,273 --> 02:34:38,318
Your scheming destroyed
the house of lchimonji!
1233
02:34:38,486 --> 02:34:41,279
Such is the vanity of woman!
1234
02:34:41,447 --> 02:34:43,406
Vanity, you say?
1235
02:34:44,825 --> 02:34:48,495
I wanted to avenge my family!
1236
02:34:48,788 --> 02:34:51,289
I wanted this castIe to burn!
1237
02:34:51,457 --> 02:34:54,209
I have done aIl I set out to do.
1238
02:35:13,813 --> 02:35:16,231
My Lord, prepare to die.
1239
02:35:16,440 --> 02:35:18,900
I, Kurogane, wiIl folIow you.
1240
02:41:55,380 --> 02:41:57,673
EngIish adaptation by Anne Brav
1241
02:41:57,799 --> 02:42:00,051
SubtitIing: C.M.C. - Paris
74094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.