Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:03:13,401 --> 00:03:16,487
The arrow which felled the boar...
3
00:03:16,655 --> 00:03:20,242
...belonged to Lord Ichimonji.
4
00:03:20,826 --> 00:03:22,922
Drink to him!
5
00:03:33,547 --> 00:03:35,802
The wily old beast
6
00:03:35,966 --> 00:03:39,143
shot out right in front of me.
7
00:03:39,970 --> 00:03:43,933
My horse reared
before I could aim, off I fell.
8
00:03:47,060 --> 00:03:48,483
Father,
9
00:03:48,812 --> 00:03:51,785
shall we roast the boar?
10
00:03:52,941 --> 00:03:55,037
He was old.
11
00:03:55,193 --> 00:03:57,745
His hide is tough; it stinks.
12
00:03:57,905 --> 00:03:59,499
Indigestible.
13
00:04:02,993 --> 00:04:05,590
Like me, old Hidetora.
14
00:04:06,872 --> 00:04:07,965
Would you eat me?
15
00:04:08,498 --> 00:04:11,300
You'd stick in our throats.
16
00:04:11,544 --> 00:04:14,676
That's why I joined your hunt,
17
00:04:14,838 --> 00:04:17,890
to reinforce our friendship.
18
00:04:18,050 --> 00:04:19,428
I, too!
19
00:04:20,135 --> 00:04:21,889
I would cement the bonds
20
00:04:22,054 --> 00:04:25,266
between the houses of Ichimonji and Ayabe,
21
00:04:25,432 --> 00:04:28,188
I would marry my daughter
22
00:04:28,351 --> 00:04:30,982
to your son Saburo.
23
00:04:31,146 --> 00:04:32,525
Hold on!
24
00:04:32,898 --> 00:04:35,153
That's my own invention.
25
00:04:35,776 --> 00:04:39,454
Lord Ichimonji, the day is propitious.
26
00:04:39,905 --> 00:04:41,875
Give us your answer.
27
00:04:42,199 --> 00:04:45,958
Whom will you have for Saburo,
28
00:04:46,119 --> 00:04:49,376
my daughter or Lord Ayabe's?
29
00:04:52,835 --> 00:04:54,931
Not an easy choice.
30
00:04:55,295 --> 00:04:57,015
Two daughters
31
00:04:57,172 --> 00:04:58,847
for one son.
32
00:04:59,883 --> 00:05:03,846
A pity Jiro, my second son,
already has a wife.
33
00:05:14,189 --> 00:05:15,613
Kyoami!
34
00:05:15,899 --> 00:05:17,368
Entertain us!
35
00:05:56,481 --> 00:05:58,828
From the far mountain
36
00:06:00,318 --> 00:06:02,995
From the near mountain
37
00:06:03,488 --> 00:06:06,621
Who comes hippety-hopping
38
00:06:07,159 --> 00:06:10,872
Showing off his handsome ears?
39
00:06:18,546 --> 00:06:19,890
A hare!
40
00:06:23,967 --> 00:06:26,814
Only one hare, Kyoami?
41
00:06:27,262 --> 00:06:28,310
Two, I think.
42
00:06:29,807 --> 00:06:34,066
Hopping here, to be eaten by Father.
43
00:06:34,895 --> 00:06:36,615
Saburo, that's rude!
44
00:06:37,773 --> 00:06:38,946
Hold your tongue!
45
00:07:02,798 --> 00:07:05,144
The Great Lord is tired.
46
00:07:06,719 --> 00:07:09,726
Let us withdraw until he wakes.
47
00:07:28,115 --> 00:07:31,623
This is unlike Father.
He only pretends to sleep.
48
00:07:32,452 --> 00:07:35,881
After Saburo's insult,
how else could he save face?
49
00:07:36,039 --> 00:07:38,636
All he did was hunt.
50
00:09:11,301 --> 00:09:13,271
In the old days,
51
00:09:13,428 --> 00:09:18,816
he'd rout an army and not be winded.
52
00:09:18,976 --> 00:09:21,528
It's impolite to our guests.
53
00:09:22,270 --> 00:09:24,195
Kyoami, wake him!
54
00:09:24,356 --> 00:09:25,530
Father worries me,
55
00:09:27,400 --> 00:09:29,872
he's barely snoring today.
56
00:09:33,156 --> 00:09:35,206
Father, what is it?
57
00:09:35,367 --> 00:09:36,415
Are you ill?
58
00:09:43,000 --> 00:09:44,800
A dream...
59
00:09:57,640 --> 00:09:59,359
I had a dream.
60
00:10:01,351 --> 00:10:03,777
I was in a strange land.
61
00:10:05,230 --> 00:10:07,155
A vast wilderness.
62
00:10:07,399 --> 00:10:11,362
I went on and on, but met no one.
63
00:10:12,404 --> 00:10:14,454
I called, I shouted,
64
00:10:14,615 --> 00:10:16,368
but no one answered.
65
00:10:19,537 --> 00:10:21,131
I was alone.
66
00:10:23,081 --> 00:10:26,258
Alone in the wide world.
67
00:10:28,754 --> 00:10:29,847
I felt a chill...
68
00:10:47,606 --> 00:10:49,359
Such stupidity!
69
00:10:50,067 --> 00:10:53,279
Taro's voice pulled me back.
70
00:10:54,321 --> 00:10:56,668
I saw my beloved children.
71
00:10:59,910 --> 00:11:01,585
Taro,
72
00:11:03,455 --> 00:11:04,925
Jiro,
73
00:11:06,792 --> 00:11:08,010
Saburo.
74
00:11:10,295 --> 00:11:13,472
Father, I've never seen you like this.
75
00:11:13,799 --> 00:11:14,847
It's not right.
76
00:11:15,008 --> 00:11:17,229
Quiet, Saburo!
77
00:11:17,385 --> 00:11:20,518
Be thankful we have his affection.
78
00:11:20,764 --> 00:11:22,438
I'm puzzled, too.
79
00:11:22,600 --> 00:11:25,527
I can scarcely believe my ears.
80
00:11:26,103 --> 00:11:29,566
Normally, all he asks is our obedience.
81
00:11:30,524 --> 00:11:32,402
That's affection enough.
82
00:11:35,320 --> 00:11:36,699
All right.
83
00:11:43,787 --> 00:11:45,883
I've been considering an idea,
84
00:11:46,331 --> 00:11:49,053
and I've reached a decision.
85
00:11:50,043 --> 00:11:52,595
I want to tell it to you.
86
00:11:53,714 --> 00:11:57,221
Now is a good time to do it
87
00:11:57,593 --> 00:11:59,597
while we have with us
88
00:11:59,762 --> 00:12:02,644
Lords Fujimaki and Ayabe.
89
00:12:06,268 --> 00:12:07,647
Bring them!
90
00:12:18,488 --> 00:12:21,119
I, Hidetora Ichimonji,
91
00:12:24,620 --> 00:12:29,380
was born in that small castle
in the mountains.
92
00:12:31,001 --> 00:12:33,598
At that time, the entire plain
93
00:12:33,754 --> 00:12:36,510
seethed with constant battle.
94
00:12:36,674 --> 00:12:38,770
Many lords vied for power.
95
00:12:40,844 --> 00:12:43,691
At the age of seventeen,
96
00:12:45,599 --> 00:12:48,445
I flew my banner over that castle.
97
00:12:49,603 --> 00:12:52,233
I waged wars for fifty years,
98
00:12:54,191 --> 00:12:57,448
and at last the plain was mine.
99
00:12:59,947 --> 00:13:04,036
I hoisted my colours over the main castle.
100
00:13:05,202 --> 00:13:06,797
I spent more years
101
00:13:06,995 --> 00:13:11,506
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
102
00:13:12,125 --> 00:13:15,007
Now, the moment has come
103
00:13:15,170 --> 00:13:17,676
to stable the steeds of war
104
00:13:17,840 --> 00:13:20,436
and give free rein to peace.
105
00:13:23,470 --> 00:13:26,226
But old Hidetora
106
00:13:26,389 --> 00:13:28,611
is seventy years old.
107
00:13:36,024 --> 00:13:38,826
I hereby cede total authority
108
00:13:39,987 --> 00:13:42,367
over all my dominions
109
00:13:42,615 --> 00:13:44,118
to my eldest son Taro.
110
00:13:46,159 --> 00:13:48,004
My lord, this is so sudden...
111
00:13:49,204 --> 00:13:50,753
Not at all.
112
00:13:50,914 --> 00:13:54,421
I've thought long and hard.
113
00:13:55,002 --> 00:13:56,881
There comes a time
114
00:13:58,839 --> 00:14:00,718
to step aside,
115
00:14:00,883 --> 00:14:04,767
and pass on the reins to younger hands.
116
00:14:05,137 --> 00:14:08,223
I say to you: that time is now!
117
00:14:08,390 --> 00:14:10,486
This is my will.
118
00:14:11,309 --> 00:14:15,615
Taro is now head of the Ichimonjis,
119
00:14:15,773 --> 00:14:17,777
lord of this lands.
120
00:14:18,150 --> 00:14:22,159
I will quit the castle keep
121
00:14:22,320 --> 00:14:24,245
and move to the outer tower.
122
00:14:24,489 --> 00:14:27,245
I will retain a 30-man escort
123
00:14:27,409 --> 00:14:31,168
and give the title and insignia
of Great Lord.
124
00:14:31,872 --> 00:14:34,127
But the actual leadership
125
00:14:34,291 --> 00:14:36,638
lies entirely with Taro.
126
00:14:36,960 --> 00:14:40,046
I expect all of you to obey!
127
00:14:46,094 --> 00:14:47,564
I'll obey.
128
00:14:48,556 --> 00:14:51,232
But what about me and Saburo?
129
00:14:51,600 --> 00:14:54,732
What do you intend for us?
130
00:14:56,814 --> 00:14:59,570
I give you, Jiro and Saburo,
131
00:14:59,733 --> 00:15:01,783
the Second and Third castles
132
00:15:01,944 --> 00:15:04,119
with their attendant lands.
133
00:15:04,279 --> 00:15:06,409
You will support Taro
134
00:15:06,574 --> 00:15:08,874
in the First Castle.
135
00:15:10,828 --> 00:15:13,584
I shall be your guest
136
00:15:15,165 --> 00:15:18,012
visiting each castle in turn,
137
00:15:18,711 --> 00:15:20,807
living out my remaining years.
138
00:15:26,051 --> 00:15:29,137
How hard it is to be old!
139
00:15:30,806 --> 00:15:32,275
I would speak.
140
00:15:33,559 --> 00:15:35,437
I respect your wishes
141
00:15:35,603 --> 00:15:37,903
and appreciate your trust,
142
00:15:38,063 --> 00:15:40,159
but I beg you to reconsider.
143
00:15:40,315 --> 00:15:41,694
Why?
144
00:15:42,568 --> 00:15:44,287
Though I am your eldest son,
145
00:15:44,444 --> 00:15:46,916
I could never take your place.
146
00:15:47,072 --> 00:15:49,452
It is too great a task.
147
00:15:49,992 --> 00:15:52,794
I always pray to the God of War.
148
00:15:52,953 --> 00:15:55,083
"Let his life last 100 years,
149
00:15:55,247 --> 00:15:58,299
"even if it means shaving a bit off mine."
150
00:15:58,751 --> 00:16:00,847
What a pretty speech.
151
00:16:01,128 --> 00:16:03,509
I cannot use such honeyed words.
152
00:16:04,172 --> 00:16:05,676
I'd be embarrassed.
153
00:16:09,094 --> 00:16:10,392
Don't be spiteful!
154
00:16:10,846 --> 00:16:14,855
You mean Taro only flatters me?
155
00:16:17,561 --> 00:16:19,782
Pay no attention to Saburo.
156
00:16:21,732 --> 00:16:25,365
I feel the same as Taro.
157
00:16:25,778 --> 00:16:28,990
We'd like nothing better
than to stay behind your shield.
158
00:16:29,156 --> 00:16:33,119
But it's our turn to shield you
159
00:16:33,285 --> 00:16:36,668
from life's bitter arrow.
160
00:16:38,498 --> 00:16:40,093
Well said, Jiro.
161
00:16:41,752 --> 00:16:43,597
Bring me that quiver!
162
00:16:58,644 --> 00:17:00,488
Break an arrow in two.
163
00:17:05,984 --> 00:17:07,613
Can you do it?
164
00:17:14,242 --> 00:17:15,712
Bundle them
165
00:17:16,954 --> 00:17:18,799
and try again.
166
00:17:34,847 --> 00:17:37,272
A single arrow is easily broken.
167
00:17:37,432 --> 00:17:40,029
Not so three together.
168
00:17:41,228 --> 00:17:45,487
Whenever Taro is in trouble,
169
00:17:45,649 --> 00:17:48,370
if you unite your forces,
170
00:17:48,527 --> 00:17:51,328
the house of Ichimonji will be safe.
171
00:17:58,328 --> 00:18:00,253
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.
172
00:18:08,547 --> 00:18:11,268
More of your pranks.
173
00:18:11,550 --> 00:18:12,723
Stop being foolish.
174
00:18:12,926 --> 00:18:16,639
It's you who are foolish.
Your plan is absurd.
175
00:18:17,515 --> 00:18:20,316
You are either senile or mad.
176
00:18:20,475 --> 00:18:21,729
Silence!
177
00:18:23,979 --> 00:18:26,154
Do not insult your father!
178
00:18:27,941 --> 00:18:30,162
What madness have I spoken?
179
00:18:30,528 --> 00:18:32,999
Wherein lies my senility?
180
00:18:33,155 --> 00:18:34,625
I'll tell you.
181
00:18:34,823 --> 00:18:38,376
What kind of world do we live in?
182
00:18:38,536 --> 00:18:42,089
One barren of loyalty and feeling.
183
00:18:42,372 --> 00:18:44,969
- I'm aware of that.
- So you should be!
184
00:18:45,125 --> 00:18:47,881
You spilled measureless blood.
185
00:18:48,045 --> 00:18:50,266
You showed no mercy, no pity.
186
00:18:51,464 --> 00:18:55,724
We too are children of this age,
weaned on strife and chaos.
187
00:18:56,136 --> 00:19:01,068
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
188
00:19:01,224 --> 00:19:04,562
In my eyes, that makes you a fool.
189
00:19:04,728 --> 00:19:06,481
A senile old fool!
190
00:19:17,575 --> 00:19:18,998
So that's it!
191
00:19:20,452 --> 00:19:24,917
You mean one day,
you'll forget I'm your father.
192
00:19:25,082 --> 00:19:26,380
You'll betray me.
193
00:19:26,542 --> 00:19:28,295
More folly!
194
00:19:28,460 --> 00:19:30,511
Does a traitor betray himself?
195
00:19:30,671 --> 00:19:32,971
Then you mean your brothers?
196
00:19:33,131 --> 00:19:37,015
He's jealous of Taro's position.
197
00:19:37,177 --> 00:19:41,231
Is that why you slander me?
198
00:19:41,473 --> 00:19:44,025
Brother or not, watch your step!
199
00:19:45,102 --> 00:19:47,779
Your lesson of the three arrows was wasted.
200
00:19:47,938 --> 00:19:50,740
The unity of the three sons is split.
201
00:19:54,111 --> 00:19:58,040
You scorn your father's wishes?
202
00:19:58,198 --> 00:20:01,205
Parents and children
have no place in this world?
203
00:20:01,368 --> 00:20:04,420
Very well, since you'll have it so,
204
00:20:04,580 --> 00:20:07,507
I cut the bonds between us!
205
00:20:08,083 --> 00:20:11,842
You are a stranger to me! Out of my sight!
206
00:20:12,170 --> 00:20:13,218
You mustn't!
207
00:20:14,381 --> 00:20:15,930
Quiet, Tango.
208
00:20:17,593 --> 00:20:20,144
My mistake was to love him too well.
209
00:20:20,303 --> 00:20:22,559
I spoiled him.
210
00:20:23,306 --> 00:20:27,771
It's my fault, he's arrogant.
211
00:20:28,896 --> 00:20:30,992
But it's too late for regrets.
212
00:20:32,149 --> 00:20:33,903
When flesh is rotten,
213
00:20:34,317 --> 00:20:37,119
even our own cut it away!
214
00:20:37,320 --> 00:20:38,493
Wait, my lord!
215
00:20:38,656 --> 00:20:40,250
Master Saburo is blunt,
216
00:20:40,616 --> 00:20:43,623
perhaps even disrespectful.
217
00:20:43,827 --> 00:20:48,007
But his words are honest,
and come from the heart.
218
00:20:48,248 --> 00:20:51,300
Consider well: you will find
219
00:20:51,502 --> 00:20:52,629
he is not wrong.
220
00:20:52,795 --> 00:20:53,638
Silence!
221
00:20:54,713 --> 00:20:55,590
I will speak.
222
00:20:56,298 --> 00:20:57,346
Begone!
223
00:20:57,591 --> 00:20:58,969
I will stay.
224
00:21:09,562 --> 00:21:11,236
You disobey me?
225
00:21:11,564 --> 00:21:14,445
My duty to you is to speak my mind.
226
00:21:14,650 --> 00:21:17,280
Brandish your sword, I won't move.
227
00:21:17,820 --> 00:21:21,077
Revoke that rash decision.
228
00:21:21,239 --> 00:21:23,118
Your insolence matches his!
229
00:21:23,283 --> 00:21:25,789
I will not have it!
230
00:21:25,953 --> 00:21:27,001
I banish you both!
231
00:21:27,162 --> 00:21:28,380
Father!
232
00:21:52,646 --> 00:21:54,194
What misery!
233
00:21:56,024 --> 00:21:58,621
What will you do, now?
234
00:21:58,777 --> 00:22:01,989
I grieve for Father, not myself.
235
00:22:02,656 --> 00:22:05,663
The horror ahead of him...
236
00:22:06,577 --> 00:22:09,082
Tango, you're an idiot.
237
00:22:10,163 --> 00:22:11,211
Why?
238
00:22:11,373 --> 00:22:14,129
For defending me and being banished.
239
00:22:14,668 --> 00:22:17,219
Your place is with Father.
240
00:22:18,922 --> 00:22:20,892
He needs you.
241
00:22:35,188 --> 00:22:38,240
They're following us!
242
00:23:25,447 --> 00:23:26,871
Wait, son-in-law!
243
00:23:27,866 --> 00:23:30,121
Why do you run away?
244
00:23:30,285 --> 00:23:31,458
Son-in-law?
245
00:23:31,620 --> 00:23:33,168
Hear me out!
246
00:23:33,789 --> 00:23:37,342
You're in disgrace, exiled from your lands.
247
00:23:37,626 --> 00:23:40,222
Lord Ayabe and I
248
00:23:40,378 --> 00:23:43,305
witnessed the whole incident.
249
00:23:45,050 --> 00:23:46,599
You are an outcast
250
00:23:46,760 --> 00:23:49,060
little more than a beggar.
251
00:23:49,597 --> 00:23:51,693
Forgive my rudeness.
252
00:23:51,849 --> 00:23:54,195
What I am trying to say...
253
00:23:54,351 --> 00:23:56,151
I can't find the words.
254
00:23:56,311 --> 00:23:57,438
The meaning is clear.
255
00:23:57,605 --> 00:23:59,575
No lord chooses a beggar for his daughter.
256
00:23:59,732 --> 00:24:01,155
Of course not.
257
00:24:02,484 --> 00:24:04,831
No... Now hold on!
258
00:24:04,987 --> 00:24:09,371
Lord Ayabe rejected the marriage.
259
00:24:10,283 --> 00:24:14,121
But on my way home,
260
00:24:14,287 --> 00:24:16,417
I got a thinking
261
00:24:16,582 --> 00:24:20,511
of your extraordinary conduct.
262
00:24:21,253 --> 00:24:23,303
I like the way you spoke up.
263
00:24:23,463 --> 00:24:25,810
You have character and courage.
264
00:24:25,966 --> 00:24:27,310
You'd make a fine son-in-law.
265
00:24:27,467 --> 00:24:29,471
I retraced my steps,
266
00:24:30,220 --> 00:24:32,145
but you had gone.
267
00:24:32,890 --> 00:24:35,646
Does my offer interest you?
268
00:24:36,769 --> 00:24:37,987
How can I know?
269
00:24:38,145 --> 00:24:40,491
Then come stay with me
270
00:24:40,648 --> 00:24:42,778
while you think it's over.
271
00:24:44,151 --> 00:24:45,746
You too, Tango.
272
00:24:46,654 --> 00:24:49,205
You are honest and loyal.
273
00:24:49,615 --> 00:24:52,701
I can use you, will you come?
274
00:24:54,119 --> 00:24:57,092
Thank you for your generosity
275
00:24:58,206 --> 00:25:00,085
but I cannot accept.
276
00:25:02,878 --> 00:25:05,258
Whatever disguise I must adopt,
277
00:25:05,422 --> 00:25:08,053
I shan't abandon the Great Lord.
278
00:25:41,750 --> 00:25:42,798
What's going on?
279
00:25:43,001 --> 00:25:46,087
Hidetora's concubines are moving
from the castle.
280
00:25:46,254 --> 00:25:48,601
They block my lady's retinue.
281
00:25:49,174 --> 00:25:50,392
Scandalous!
282
00:25:51,510 --> 00:25:54,140
I am now the mistress here!
283
00:25:54,304 --> 00:25:56,560
They must make way!
284
00:26:30,633 --> 00:26:34,767
My women kneeling to Taro's wife?
285
00:26:40,684 --> 00:26:41,902
Intolerable!
286
00:26:43,103 --> 00:26:44,527
Why do you say that?
287
00:26:45,272 --> 00:26:48,119
You gave him the castle keep.
288
00:26:49,151 --> 00:26:50,951
It's only natural.
289
00:26:56,158 --> 00:26:59,871
Gives away his house Gives away his land.
290
00:27:00,037 --> 00:27:02,634
His bounty earns him a new title
291
00:27:03,916 --> 00:27:05,545
Lord of the rice fields.
292
00:27:05,709 --> 00:27:07,759
A scarecrow!
293
00:27:10,923 --> 00:27:13,144
Call me a fool?
294
00:27:13,300 --> 00:27:16,147
No, the fool is me
295
00:27:16,428 --> 00:27:20,312
for serving as butt to your laughing-stock.
296
00:27:20,473 --> 00:27:24,152
But you're another for losing your keep.
297
00:27:42,495 --> 00:27:44,295
You know, Kaede,
298
00:27:46,875 --> 00:27:49,848
the view is more pleasant
299
00:27:50,003 --> 00:27:52,680
now that it is mine.
300
00:27:54,842 --> 00:27:56,517
As I recall,
301
00:27:57,219 --> 00:28:00,648
a banner used to hang there.
302
00:28:02,808 --> 00:28:04,277
Yes, Father's banner.
303
00:28:04,434 --> 00:28:06,940
Also his helmet and armour.
304
00:28:07,104 --> 00:28:08,231
Where are they?
305
00:28:08,396 --> 00:28:10,822
I gave them to Father's men.
306
00:28:12,568 --> 00:28:14,618
The armour doesn't matter.
307
00:28:15,320 --> 00:28:16,790
But the banner...
308
00:28:18,866 --> 00:28:20,244
My Lord,
309
00:28:20,576 --> 00:28:24,630
it belongs with the head
of the house of Ichimonji.
310
00:28:25,998 --> 00:28:30,212
But Father is keeping
his title and insignia.
311
00:28:30,377 --> 00:28:33,304
Without them, you are a shadow.
312
00:28:36,299 --> 00:28:37,644
What do you mean?
313
00:28:37,801 --> 00:28:40,306
He made it clear
314
00:28:40,470 --> 00:28:43,067
that I am now in command.
315
00:28:44,642 --> 00:28:46,361
In that case,
316
00:28:46,519 --> 00:28:49,491
behave as if you are.
317
00:29:12,252 --> 00:29:14,678
You want the banner?
318
00:29:15,506 --> 00:29:18,478
Ridiculous! You take back what you give.
319
00:29:19,510 --> 00:29:21,184
It is Lord Taro's order!
320
00:29:27,142 --> 00:29:30,605
See the lord, a gourd in the wind.
321
00:29:32,064 --> 00:29:34,239
Swinging this way...
322
00:29:34,692 --> 00:29:37,288
Swinging that way...
323
00:29:37,485 --> 00:29:40,241
Spinning as the breeze blows.
324
00:29:40,864 --> 00:29:41,912
So high up...
325
00:29:42,115 --> 00:29:45,167
Dangling hollow from the tower.
326
00:29:46,078 --> 00:29:47,456
Isn't it fun?
327
00:29:52,835 --> 00:29:56,092
Villain! I'll teach you!
328
00:30:26,118 --> 00:30:29,330
See the lord, a gourd in the wind.
329
00:30:31,456 --> 00:30:33,553
Swinging this way...
330
00:30:34,627 --> 00:30:36,882
Swinging that way...
331
00:30:37,755 --> 00:30:40,728
Spinning as the breeze blows.
332
00:30:41,008 --> 00:30:42,226
So high up...
333
00:30:42,384 --> 00:30:46,018
Dangling hollow from the tower.
334
00:30:46,555 --> 00:30:49,185
What fun, what fun!
335
00:30:53,270 --> 00:30:54,865
It's Ogura.
336
00:31:02,946 --> 00:31:04,324
I have a message.
337
00:31:04,489 --> 00:31:07,371
Lord Taro is holding a family gathering
338
00:31:07,535 --> 00:31:10,667
to celebrate the transfer of power.
339
00:31:10,829 --> 00:31:13,551
He invites his honoured father.
340
00:31:14,958 --> 00:31:16,758
You too, Lord Ikoma.
341
00:31:58,627 --> 00:32:02,055
Your "family gathering" is only us?
342
00:32:04,717 --> 00:32:06,767
Please, father-in-law,
343
00:32:06,927 --> 00:32:09,227
won't you sit down?
344
00:32:12,099 --> 00:32:14,730
I am to sit below you?
345
00:32:15,435 --> 00:32:17,405
Who am I?
346
00:32:18,188 --> 00:32:20,910
The honourable father of my husband.
347
00:32:21,609 --> 00:32:23,112
Is that all?
348
00:32:23,694 --> 00:32:27,156
And the Great Lord, is he dead?
349
00:32:27,322 --> 00:32:28,495
Don't joke.
350
00:32:28,657 --> 00:32:30,251
I am not joking!
351
00:32:38,709 --> 00:32:42,889
I retain my title and my status.
352
00:32:43,088 --> 00:32:44,341
Have you forgotten?
353
00:32:44,548 --> 00:32:46,803
No, of course not.
354
00:32:47,092 --> 00:32:48,562
It's you who forget.
355
00:32:48,719 --> 00:32:53,024
You gave full authority to me.
356
00:32:53,974 --> 00:32:55,352
What do you want?
357
00:32:55,518 --> 00:32:58,273
I gave you this castle...
358
00:32:58,436 --> 00:33:01,409
I moved out, reduced my escort...
359
00:33:01,607 --> 00:33:05,991
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
360
00:33:07,237 --> 00:33:09,709
What is that song?
361
00:33:20,793 --> 00:33:22,341
With such goings-on,
362
00:33:22,503 --> 00:33:25,054
how can I make myself obeyed?
363
00:33:25,213 --> 00:33:28,972
They are warriors, unschooled in manners.
364
00:33:29,760 --> 00:33:31,605
They like comic songs.
365
00:33:31,804 --> 00:33:34,150
Comic songs can go too far!
366
00:33:34,306 --> 00:33:36,903
That song makes fun of me!
367
00:33:37,059 --> 00:33:40,066
My guard was defending my honour.
368
00:33:40,395 --> 00:33:44,074
Yet, you went ahead and killed him.
369
00:33:44,232 --> 00:33:46,533
I cannot allow that.
370
00:33:49,112 --> 00:33:51,709
This once, I'll overlook it.
371
00:33:52,074 --> 00:33:55,001
But I must have your promise
372
00:33:55,160 --> 00:33:57,666
that it won't happen again.
373
00:34:06,421 --> 00:34:08,266
You will sign this
374
00:34:09,424 --> 00:34:11,555
and seal it with your blood.
375
00:34:23,396 --> 00:34:25,071
"Piedge?"
376
00:34:25,899 --> 00:34:27,699
This is nonsense!
377
00:34:28,777 --> 00:34:30,155
Read it.
378
00:34:36,994 --> 00:34:38,543
"Pledge:
379
00:34:39,037 --> 00:34:40,541
"Firstly,
380
00:34:40,706 --> 00:34:44,464
"I cede to Taro Takatora
the domains of Ichimonji.
381
00:34:44,627 --> 00:34:45,595
"Secondly,
382
00:34:46,211 --> 00:34:50,847
"I make him sole ruler
of the house of Ichimonji.
383
00:34:51,509 --> 00:34:52,978
"Thirdly,
384
00:34:53,135 --> 00:34:55,766
"though I am Taro's father,
385
00:34:55,971 --> 00:35:00,401
"I shall submit to his authority
and act accordingly.
386
00:35:01,434 --> 00:35:04,486
"I swear by all the deities.
387
00:35:04,647 --> 00:35:07,277
"May they punish me if I disobey."
388
00:35:07,733 --> 00:35:10,910
I'm to seal it with my blood?
This silly thing?
389
00:35:14,615 --> 00:35:17,166
Everything it contains
390
00:35:17,325 --> 00:35:20,002
was proclaimed by you yourself
391
00:35:20,162 --> 00:35:22,292
before witnesses.
392
00:35:25,208 --> 00:35:28,215
What does it change if you sign it?
393
00:36:14,925 --> 00:36:16,770
Are you a son?
394
00:36:17,135 --> 00:36:18,228
What do you mean?
395
00:36:18,386 --> 00:36:20,938
Is this a son's attitude?
396
00:36:22,933 --> 00:36:25,279
The hen pecks the cock
397
00:36:26,478 --> 00:36:28,859
and makes him a crow.
398
00:36:31,817 --> 00:36:33,662
I will not stay here.
399
00:36:36,238 --> 00:36:37,958
Fortunately,
400
00:36:39,116 --> 00:36:40,870
I have another son.
401
00:36:46,790 --> 00:36:49,261
Thank you, you did well.
402
00:37:27,540 --> 00:37:30,968
I was born and raised in this castle.
403
00:37:32,836 --> 00:37:35,057
It belongs to my father.
404
00:37:35,756 --> 00:37:38,477
I left it to marry you.
405
00:37:41,469 --> 00:37:45,228
My father and brothers, after the marriage,
406
00:37:45,390 --> 00:37:47,360
relaxed their vigilance.
407
00:37:48,936 --> 00:37:52,193
Hidetora murdered them.
408
00:37:58,320 --> 00:38:02,374
Now I am back in my family castle.
409
00:38:05,452 --> 00:38:08,835
How I have longed for this day.
410
00:38:28,684 --> 00:38:30,232
Right there,
411
00:38:30,894 --> 00:38:33,319
my mother took her own life.
412
00:39:07,765 --> 00:39:09,690
Father is on his way.
413
00:39:12,144 --> 00:39:14,821
My brother sent him packing.
414
00:39:15,564 --> 00:39:17,694
He says Father grows eccentric...
415
00:39:17,858 --> 00:39:21,662
It would be unwise to let him stay here.
416
00:39:22,320 --> 00:39:24,165
Father's counsellor, Ikoma,
417
00:39:24,322 --> 00:39:27,249
is privy to my brother's plans.
418
00:39:44,259 --> 00:39:48,018
This severity is unlike Lord Taro.
419
00:39:49,973 --> 00:39:51,396
And you, my lord,
420
00:39:51,559 --> 00:39:54,030
why do you do nothing?
421
00:39:54,186 --> 00:39:55,565
He's right.
422
00:39:55,729 --> 00:39:59,658
You should succeed the Great Lord.
423
00:39:59,983 --> 00:40:03,240
Lord Taro is a weakling.
424
00:40:05,030 --> 00:40:07,661
The stake is large: gamble for it.
425
00:40:10,410 --> 00:40:14,545
Then you are willing to gamble with me?
426
00:40:15,290 --> 00:40:16,509
Absolutely.
427
00:40:16,667 --> 00:40:19,719
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
428
00:40:19,878 --> 00:40:22,429
Sounds the horn or become the quarry.
429
00:40:23,340 --> 00:40:25,060
How the dogs howl!
430
00:40:29,137 --> 00:40:31,734
I must say, I find it unfair.
431
00:40:32,683 --> 00:40:35,530
Born twelve months after Taro,
432
00:40:35,686 --> 00:40:39,398
so all my life I must grovel at his feet.
433
00:40:40,148 --> 00:40:41,652
Crack these bonds!
434
00:40:41,942 --> 00:40:43,946
Good for you, my lord!
435
00:40:44,236 --> 00:40:46,332
Don't lick your chops yet.
436
00:40:50,450 --> 00:40:52,375
Taro is easy pickings.
437
00:40:52,745 --> 00:40:56,252
His wife, Lady Kaede, is another story.
438
00:40:57,207 --> 00:40:58,631
Quite true.
439
00:40:59,918 --> 00:41:02,925
She'd be a perfect match for you.
440
00:41:03,380 --> 00:41:04,759
Why not steal her?
441
00:41:05,132 --> 00:41:07,307
Don't be impertinent!
442
00:41:08,969 --> 00:41:11,691
First of all, there's Father.
443
00:41:12,180 --> 00:41:15,232
He still has thirty warriors.
444
00:41:15,976 --> 00:41:18,447
Each one is worth a thousand.
445
00:41:19,688 --> 00:41:23,241
He'll soon be here and so will they.
446
00:41:25,235 --> 00:41:26,078
Any ideas?
447
00:41:32,951 --> 00:41:34,546
Open the gates!
448
00:41:35,538 --> 00:41:36,961
Hidetora is here!
449
00:42:11,949 --> 00:42:14,204
I will seek out Sué first.
450
00:42:14,702 --> 00:42:17,709
Tell Jiro I want to see him.
451
00:42:44,690 --> 00:42:46,068
Sué!
452
00:43:02,875 --> 00:43:05,882
Praise be
453
00:43:06,044 --> 00:43:10,725
to the Eternal Western Paradise.
454
00:43:11,133 --> 00:43:15,564
Praise be to the Eternal Buddha
in 36 trillion manifestations.
455
00:43:15,721 --> 00:43:22,394
Praise be to Amida Buddha
456
00:43:31,570 --> 00:43:33,289
I knew you'd be here.
457
00:43:33,446 --> 00:43:34,825
Father-in-law!
458
00:43:37,075 --> 00:43:39,079
Never mind the ceremony.
459
00:43:40,120 --> 00:43:42,124
It's been a long time.
460
00:43:43,541 --> 00:43:45,215
Let me look at you.
461
00:43:48,796 --> 00:43:51,472
Still the same sad face.
462
00:43:52,465 --> 00:43:55,643
When I see you, it breaks my heart.
463
00:44:07,230 --> 00:44:09,485
It's worse when you smile.
464
00:44:12,653 --> 00:44:14,953
I burned down your castle,
465
00:44:15,113 --> 00:44:17,869
you father and mother perished.
466
00:44:19,952 --> 00:44:22,504
And you look at me like that!
467
00:44:24,414 --> 00:44:26,590
Look upon me with hatred.
468
00:44:26,750 --> 00:44:29,836
It would be easier to bear.
469
00:44:31,922 --> 00:44:34,804
Go on, hate me!
470
00:44:42,891 --> 00:44:44,816
I don't hate you.
471
00:44:47,605 --> 00:44:50,817
All is decided in our previous lives.
472
00:44:51,900 --> 00:44:54,451
The Buddha embraces all things.
473
00:44:54,862 --> 00:44:56,537
Buddha again!
474
00:44:57,280 --> 00:44:59,205
He is gone from the evil world.
475
00:44:59,366 --> 00:45:01,336
His guardians are in exile,
476
00:45:01,493 --> 00:45:03,999
routed by the fury of Ashur.
477
00:45:04,622 --> 00:45:07,298
We can't rely on Buddha's mercy.
478
00:45:08,542 --> 00:45:10,592
There you are, Jiro.
479
00:45:11,211 --> 00:45:14,013
I've come to be your guest.
480
00:45:18,677 --> 00:45:20,932
I'm disappointed in Taro.
481
00:45:21,096 --> 00:45:22,144
I already know.
482
00:45:22,305 --> 00:45:25,859
It's all in my brother's letter.
483
00:45:27,185 --> 00:45:29,360
Taro wrote to you?
484
00:45:30,898 --> 00:45:33,119
He says your guards
485
00:45:33,275 --> 00:45:36,077
were unruly and vulgar.
486
00:45:36,236 --> 00:45:39,448
I am to receive you with courtesy.
487
00:45:39,615 --> 00:45:42,336
But I cannot let your warriors
488
00:45:42,492 --> 00:45:44,964
inside the castle walls.
489
00:45:45,120 --> 00:45:46,498
What's this?
490
00:45:48,040 --> 00:45:50,170
I'm to come alone,
491
00:45:50,333 --> 00:45:53,089
leaving my men to rot outside?
492
00:45:53,837 --> 00:45:56,388
My brother is the head of the clan.
493
00:45:56,549 --> 00:46:00,386
I have no choice but to obey him.
494
00:46:01,762 --> 00:46:04,267
If you dislike his conditions,
495
00:46:04,431 --> 00:46:07,313
then it might be best
496
00:46:07,475 --> 00:46:11,610
to go back and apologize.
497
00:46:13,524 --> 00:46:15,493
Apologize to Taro?
498
00:46:16,151 --> 00:46:18,247
Go back?
499
00:46:51,144 --> 00:46:52,523
Stop!
500
00:46:58,944 --> 00:47:00,413
Lord Kurogane!
501
00:47:00,654 --> 00:47:01,656
Lord Shirane!
502
00:47:02,447 --> 00:47:04,417
What does this mean?
503
00:47:07,285 --> 00:47:09,916
Lord Ikoma!
504
00:47:11,289 --> 00:47:13,419
An order from Hidetora.
505
00:47:13,751 --> 00:47:15,220
"We arrived suddenly,
506
00:47:16,169 --> 00:47:18,219
"the castle is unprepared.
507
00:47:18,421 --> 00:47:22,511
"Withdraw and wait outside."
508
00:47:38,316 --> 00:47:40,697
Enough is enough,
509
00:47:41,361 --> 00:47:42,910
I understand.
510
00:47:47,325 --> 00:47:48,829
You too,
511
00:47:50,704 --> 00:47:52,708
you're just like Taro.
512
00:47:55,709 --> 00:47:57,713
You want to be rid of me.
513
00:47:57,878 --> 00:48:00,224
I'm too much trouble.
514
00:48:00,463 --> 00:48:02,183
That's not true.
515
00:48:02,465 --> 00:48:05,894
If you were alone, I'd welcome you gladly.
516
00:48:06,053 --> 00:48:09,607
The Great Lord goes nowhere alone.
517
00:48:13,393 --> 00:48:15,774
You renounced your power.
518
00:48:16,063 --> 00:48:19,445
You have no need of an escort.
519
00:48:21,026 --> 00:48:23,953
Only the birds and the beasts
520
00:48:24,988 --> 00:48:27,334
live in solitude.
521
00:48:30,744 --> 00:48:33,090
I've heard enough excuses.
522
00:48:35,916 --> 00:48:37,670
Open the gates!
523
00:48:43,381 --> 00:48:44,851
You needn't worry.
524
00:48:45,759 --> 00:48:50,018
It's not for my men to enter,
525
00:48:50,180 --> 00:48:52,401
but for me to leave!
526
00:48:54,309 --> 00:48:56,063
Open the gates!
527
00:49:17,708 --> 00:49:19,461
Now close them!
528
00:49:23,672 --> 00:49:26,018
I will not see you again.
529
00:49:26,383 --> 00:49:27,807
Ever!
530
00:50:05,631 --> 00:50:07,931
The villages are deserted.
531
00:50:08,091 --> 00:50:11,770
Not a grain of rice anywhere.
532
00:50:11,929 --> 00:50:16,109
The peasants took everything
and fled to the mountains.
533
00:50:56,682 --> 00:50:58,105
My lord!
534
00:50:59,977 --> 00:51:02,824
We must go to the Third Castle.
535
00:51:03,355 --> 00:51:04,904
It was your first victory.
536
00:51:05,065 --> 00:51:08,368
Go back where you started...
537
00:51:08,527 --> 00:51:10,075
No, Ikoma!
538
00:51:10,362 --> 00:51:11,991
If I could do that,
539
00:51:13,323 --> 00:51:16,250
would I roam the plain hungry?
540
00:51:17,911 --> 00:51:19,711
Use your head!
541
00:51:20,789 --> 00:51:24,467
What kind of welcome would I get,
542
00:51:25,335 --> 00:51:28,421
I, who banished the lord of the castle?
543
00:52:10,589 --> 00:52:12,935
By order of Lord Taro Takatora,
544
00:52:13,091 --> 00:52:16,018
head of the Ichimonji clan,
545
00:52:16,178 --> 00:52:20,062
I take possession of this castle.
546
00:52:21,850 --> 00:52:23,525
Open the gates!
547
00:52:40,911 --> 00:52:43,041
Without our master, Saburo,
548
00:52:43,205 --> 00:52:45,426
the castle is nothing to us.
549
00:52:45,624 --> 00:52:47,720
We leave it to you.
550
00:52:47,876 --> 00:52:51,680
We will follow him and die for him.
551
00:52:52,339 --> 00:52:56,052
We hear he is with us, Lord Fujimaki.
552
00:52:57,427 --> 00:52:59,649
We go to join him.
553
00:53:55,152 --> 00:53:56,576
It's Tango!
554
00:53:59,823 --> 00:54:02,499
I have rice, bean curd, plums...
555
00:54:10,250 --> 00:54:11,629
I followed you
556
00:54:12,335 --> 00:54:14,557
and saw how you suffered.
557
00:54:14,713 --> 00:54:19,895
Though banished,
I am still your loyal vassal.
558
00:54:35,358 --> 00:54:36,907
Is it really Tango?
559
00:54:39,947 --> 00:54:41,325
Hold on!
560
00:54:41,699 --> 00:54:44,204
Don't take charity from peasants.
561
00:54:44,993 --> 00:54:47,840
A samurai will starve rather than beg.
562
00:54:55,212 --> 00:54:57,433
The peasants are presumptuous.
563
00:54:57,590 --> 00:55:00,927
Burn their villages!
564
00:55:03,386 --> 00:55:04,765
Wait, my lord!
565
00:55:05,055 --> 00:55:07,435
Don't blame the peasants.
566
00:55:08,058 --> 00:55:11,440
Rather than disobey Taro's decree,
they fled.
567
00:55:16,233 --> 00:55:17,953
What decree?
568
00:55:18,569 --> 00:55:20,699
That you are banished.
569
00:55:20,863 --> 00:55:23,836
Anyone who helps you...
570
00:55:25,033 --> 00:55:26,411
will die.
571
00:56:07,492 --> 00:56:09,543
Now I understand.
572
00:56:10,871 --> 00:56:13,251
You tried to warn me of this.
573
00:56:19,713 --> 00:56:21,638
Laugh, Tango.
574
00:56:23,759 --> 00:56:26,014
Wretched Hidetora
575
00:56:29,139 --> 00:56:31,611
rejected by his children,
576
00:56:32,184 --> 00:56:34,610
driven from his castles,
577
00:56:35,938 --> 00:56:37,692
with no place to go.
578
00:56:37,856 --> 00:56:41,409
You have a place to go, my lord.
579
00:56:41,569 --> 00:56:43,322
Master Saburo
580
00:56:43,486 --> 00:56:47,074
has found refuge with Lord Fujimaki.
581
00:56:47,407 --> 00:56:49,161
Go to him.
582
00:56:50,578 --> 00:56:52,878
No, I can't.
583
00:56:55,373 --> 00:56:59,679
How could I ever face him?
584
00:57:00,087 --> 00:57:02,559
Listen to me!
585
00:57:03,841 --> 00:57:07,520
All Saburo wants is your welfare.
586
00:57:08,512 --> 00:57:11,142
If I'm disguised like this,
587
00:57:11,306 --> 00:57:13,903
if I followed you so far,
588
00:57:14,059 --> 00:57:16,861
it's all thanks to him.
589
00:57:17,187 --> 00:57:20,399
He sent me to protect you.
590
00:57:53,140 --> 00:57:54,358
I have news.
591
00:57:54,517 --> 00:57:57,694
Saburo's men gave up the castle.
592
00:57:57,853 --> 00:58:00,735
They went to join Lord Fujimaki.
593
00:58:03,942 --> 00:58:06,994
Now Fujimaki's plot is clear.
594
00:58:07,780 --> 00:58:10,285
First, he takes Saburo,
595
00:58:10,490 --> 00:58:12,494
then Saburo's warriors,
596
00:58:12,660 --> 00:58:14,710
then the lordship himself.
597
00:58:14,870 --> 00:58:18,207
The Ichimonjis battle each other.
598
00:58:18,874 --> 00:58:21,379
And he walks off with your land.
599
00:58:21,544 --> 00:58:22,842
That's a lie!
600
00:58:23,003 --> 00:58:25,053
He's not that kind of man!
601
00:58:25,213 --> 00:58:28,425
We must go to the Third Castle!
602
00:58:32,179 --> 00:58:34,901
But Taro's general has taken it!
603
00:58:35,558 --> 00:58:37,562
Ogura? He won't touch us.
604
00:58:39,562 --> 00:58:41,406
What do I smell?
605
00:58:41,564 --> 00:58:43,568
A very fishy stink!
606
00:58:45,275 --> 00:58:47,997
Ogura has only a few men.
607
00:58:48,529 --> 00:58:51,034
We can beat them easily.
608
00:58:51,782 --> 00:58:53,160
My horse!
609
00:58:55,077 --> 00:58:56,626
That's it, hurry!
610
00:58:56,829 --> 00:59:00,588
"Hell is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
611
00:59:02,375 --> 00:59:04,722
Stay behind if you're afraid!
612
00:59:20,185 --> 00:59:21,780
And yet,
613
00:59:23,772 --> 00:59:27,075
all we did was tell the truth.
614
01:01:27,896 --> 01:01:29,319
The enemy...
615
01:01:29,481 --> 01:01:32,785
I know! Call Ikoma and Ogura!
616
01:01:32,943 --> 01:01:35,368
It's a trap; they tricked us!
617
01:01:35,529 --> 01:01:39,618
We're surrounded, overwhelmed!
618
01:01:40,743 --> 01:01:42,622
We truly are in Hell!
619
01:08:06,670 --> 01:08:08,469
Lord Taro is slain.
620
01:08:09,172 --> 01:08:10,220
What?
621
01:08:10,382 --> 01:08:11,931
So be it!
622
01:08:12,342 --> 01:08:14,438
A stray shot from the tower.
623
01:08:26,940 --> 01:08:28,740
The fortunes of war.
624
01:08:29,401 --> 01:08:31,953
The fates are kinder to you.
625
01:08:37,117 --> 01:08:38,541
And Father?
626
01:08:39,369 --> 01:08:41,465
He'll commit seppuku.
627
01:10:00,117 --> 01:10:01,461
We are lost!
628
01:10:01,619 --> 01:10:02,997
Prepare yourself.
629
01:10:03,829 --> 01:10:05,207
Farewell, my lord.
630
01:11:28,997 --> 01:11:30,375
Go back!
631
01:14:35,142 --> 01:14:36,566
Lord Jiro!
632
01:14:37,728 --> 01:14:40,233
The die is cast; do not falter.
633
01:14:40,397 --> 01:14:42,903
You chose this path, follow it.
634
01:14:43,651 --> 01:14:46,624
It leads to absolute rulership.
635
01:14:46,779 --> 01:14:49,581
You can no longer turn back.
636
01:16:43,186 --> 01:16:44,861
Is he mad?
637
01:16:45,856 --> 01:16:47,234
And better off for it.
638
01:16:47,399 --> 01:16:49,028
What do you mean?
639
01:16:49,442 --> 01:16:52,655
Please, my lord, come to your wits!
640
01:16:52,821 --> 01:16:56,283
In a mad world, only the mad are sane.
641
01:17:12,299 --> 01:17:14,144
What do you see?
642
01:17:15,803 --> 01:17:17,431
Forgive me!
643
01:17:20,473 --> 01:17:21,977
Oh, excellent!
644
01:17:22,142 --> 01:17:25,445
The failed mind sees the heart's failings.
645
01:17:28,691 --> 01:17:31,412
The wonder of it!
646
01:17:32,152 --> 01:17:35,706
I see on this withered plain
647
01:17:36,114 --> 01:17:39,246
All those I destroyed
648
01:17:40,077 --> 01:17:42,833
A phantom army
649
01:17:44,790 --> 01:17:49,551
One by one, they come floating
650
01:17:50,629 --> 01:17:52,975
Rising before me
651
01:18:09,982 --> 01:18:11,531
Who's there?
652
01:18:11,900 --> 01:18:15,282
Travellers stranded by the storm.
653
01:18:15,738 --> 01:18:17,663
Let us stay the night.
654
01:18:19,908 --> 01:18:23,211
My house is too poor for visitors.
655
01:18:23,370 --> 01:18:25,374
We ask nothing special.
656
01:18:27,207 --> 01:18:30,795
I'm sorry, I must be alone.
657
01:18:31,461 --> 01:18:34,263
Why? Are you diseased?
658
01:18:35,549 --> 01:18:36,597
No.
659
01:18:36,759 --> 01:18:38,638
Then let us in.
660
01:18:39,344 --> 01:18:41,064
I cannot.
661
01:18:42,681 --> 01:18:45,813
The one who seeks shelter
662
01:18:45,976 --> 01:18:48,322
is the Great Lord himself.
663
01:18:54,527 --> 01:18:56,121
We're coming in.
664
01:19:19,051 --> 01:19:22,479
Our Lord was taken ill. He is wet through.
665
01:19:25,599 --> 01:19:29,061
Bring something to cover him.
666
01:20:01,009 --> 01:20:02,432
I'm cold...
667
01:20:12,229 --> 01:20:13,778
Tango...
668
01:20:14,356 --> 01:20:17,238
He is himself again.
669
01:20:19,695 --> 01:20:21,073
More's the pity.
670
01:20:21,572 --> 01:20:23,371
He is better off mad.
671
01:20:29,371 --> 01:20:31,000
Listen to me.
672
01:20:33,166 --> 01:20:35,170
I, Hidetora,
673
01:20:36,920 --> 01:20:39,220
was attacked by my own sons.
674
01:20:39,381 --> 01:20:41,603
I was betrayed by my vassal.
675
01:20:45,303 --> 01:20:47,604
That's not the worst.
676
01:20:50,851 --> 01:20:52,947
Because of me,
677
01:20:56,106 --> 01:21:00,411
my loyal men died a useless death.
678
01:21:02,320 --> 01:21:04,495
As fate would have it,
679
01:21:06,324 --> 01:21:08,044
only I survived,
680
01:21:08,869 --> 01:21:11,044
I, who should have died.
681
01:21:23,717 --> 01:21:25,642
You there! Woman!
682
01:21:28,764 --> 01:21:31,520
I am not a woman.
683
01:21:32,768 --> 01:21:36,025
It's so dark, bring the light.
684
01:21:36,522 --> 01:21:38,491
I have no light.
685
01:21:39,482 --> 01:21:41,954
I have no need of one.
686
01:21:43,946 --> 01:21:45,996
Are your eyes so poor?
687
01:22:16,144 --> 01:22:18,741
Are you Lady Sué's brother,
688
01:22:19,106 --> 01:22:21,281
young Lord Tsurumaru?
689
01:22:27,656 --> 01:22:29,330
Tsurumaru?
690
01:22:34,663 --> 01:22:37,134
It's been a long time,
691
01:22:38,667 --> 01:22:40,420
Lord Hidetora.
692
01:22:43,463 --> 01:22:45,844
You remember me?
693
01:22:47,217 --> 01:22:49,221
How could I forget you?
694
01:22:51,471 --> 01:22:53,316
I was only a boy.
695
01:22:53,724 --> 01:22:56,445
But, could I forget the man
696
01:22:56,602 --> 01:22:58,777
who burned down our castle?
697
01:22:58,937 --> 01:23:01,442
Who, in exchange for my life,
698
01:23:03,025 --> 01:23:05,450
gouged out my eyes?
699
01:23:08,488 --> 01:23:10,914
I try to be like my sister.
700
01:23:11,491 --> 01:23:13,495
To pray Buddha,
701
01:23:13,661 --> 01:23:16,873
and rid myself of hatred.
702
01:23:20,125 --> 01:23:22,802
But not one day I do forget!
703
01:23:24,880 --> 01:23:28,137
Not one night do I sleep in peace!
704
01:23:38,143 --> 01:23:42,733
I regret I cannot welcome you
705
01:23:42,898 --> 01:23:45,278
as befits the Great Lord.
706
01:23:46,151 --> 01:23:50,536
Luckily... my sister gave me a flute.
707
01:23:56,369 --> 01:23:58,545
I will play for you.
708
01:23:59,456 --> 01:24:01,632
Lacking everything else,
709
01:24:01,792 --> 01:24:05,551
I give you hospitality of the heart.
710
01:24:08,674 --> 01:24:10,974
It is the only pleasure
711
01:24:12,469 --> 01:24:14,223
left to me.
712
01:25:44,227 --> 01:25:45,400
Sister-in-law,
713
01:25:45,729 --> 01:25:47,654
here is my brother's hair.
714
01:25:57,407 --> 01:26:00,870
He died in the battle.
715
01:26:01,078 --> 01:26:03,550
Unfortunately, it falls on me
716
01:26:04,331 --> 01:26:06,301
to bring this unhappy news.
717
01:26:09,461 --> 01:26:10,840
Ogura...
718
01:26:12,631 --> 01:26:15,136
Where is my husband's body?
719
01:26:16,510 --> 01:26:18,229
In this heat,
720
01:26:18,721 --> 01:26:22,228
it was too unsightly to be displayed.
721
01:26:23,266 --> 01:26:25,897
We burned it where it lay.
722
01:26:26,061 --> 01:26:28,988
We held funeral rites at a temple.
723
01:26:29,147 --> 01:26:30,526
Ogura...
724
01:26:31,233 --> 01:26:33,910
Where are his armour and helmet?
725
01:26:34,069 --> 01:26:35,744
You're mocking me.
726
01:26:36,530 --> 01:26:39,126
I'm wearing them.
727
01:26:39,282 --> 01:26:41,538
Surely you recognise them.
728
01:26:44,538 --> 01:26:46,634
Of course.
729
01:26:48,584 --> 01:26:50,303
But I didn't dream
730
01:26:51,044 --> 01:26:55,850
you would wear them
so soon after his death.
731
01:26:57,510 --> 01:26:59,434
So I chose not to see them.
732
01:27:00,095 --> 01:27:02,647
You surprise me.
733
01:27:03,766 --> 01:27:06,943
I had thought
734
01:27:07,102 --> 01:27:11,533
my brother would be pleased
to see me in his armour.
735
01:27:13,025 --> 01:27:14,904
It was stupid of me.
736
01:27:15,944 --> 01:27:17,322
Forgive me.
737
01:27:21,575 --> 01:27:23,830
Help me take it off!
738
01:27:28,081 --> 01:27:29,379
Sister-in-law,
739
01:27:29,542 --> 01:27:31,763
I am about to be naked.
740
01:28:07,580 --> 01:28:11,167
Lords Ikoma and Ogura, you have worked well
741
01:28:11,333 --> 01:28:13,087
to further our interests.
742
01:28:15,253 --> 01:28:16,426
We appreciate it.
743
01:28:16,630 --> 01:28:19,967
These gifts are a token of thanks.
744
01:28:28,934 --> 01:28:31,189
They're also a parting gift.
745
01:28:31,353 --> 01:28:32,196
Farewell.
746
01:28:34,940 --> 01:28:37,240
Lord Jiro feels it unwise
747
01:28:37,400 --> 01:28:40,988
to keep you in his service.
748
01:28:41,154 --> 01:28:44,366
Men who betray one master
may betray another.
749
01:28:45,325 --> 01:28:47,581
A reasonable point of view.
750
01:28:47,745 --> 01:28:50,592
Naturally you are disappointed,
751
01:28:50,748 --> 01:28:52,467
but bear no grudges.
752
01:28:53,041 --> 01:28:55,341
Is that clear?
753
01:28:55,503 --> 01:28:57,006
Good!
754
01:29:08,557 --> 01:29:10,481
The Lady Kaede is here.
755
01:29:15,230 --> 01:29:16,153
Send her in.
756
01:30:20,754 --> 01:30:24,843
My apologies for my harsh words.
757
01:30:25,634 --> 01:30:27,730
I am ashamed.
758
01:30:28,637 --> 01:30:31,062
The incident is forgotten.
759
01:30:36,478 --> 01:30:40,738
They say your father has gone mad.
760
01:30:45,988 --> 01:30:47,833
That should please you.
761
01:30:49,241 --> 01:30:51,622
What do you mean by that?
762
01:30:52,661 --> 01:30:54,039
I spoke frankly,
763
01:30:54,204 --> 01:30:57,381
without gilding my thoughts.
764
01:30:57,583 --> 01:30:59,838
Forgive me if I offended.
765
01:31:00,252 --> 01:31:02,006
You must hate my father
766
01:31:02,170 --> 01:31:06,806
for what he did to your family.
767
01:31:07,510 --> 01:31:08,603
Am I wrong?
768
01:31:12,139 --> 01:31:14,941
Now it's my turn to be frank.
769
01:31:16,018 --> 01:31:18,443
You are just as pleased as I am.
770
01:31:20,313 --> 01:31:21,942
Lord Jiro, you are now head
771
01:31:22,107 --> 01:31:24,579
of the house of Ichimonji.
772
01:31:37,289 --> 01:31:40,341
This helmet is rightfully yours.
773
01:31:55,098 --> 01:31:57,695
I am not blind!
774
01:31:58,476 --> 01:32:00,732
You murdered your brother,
775
01:32:00,896 --> 01:32:02,194
and stole his title!
776
01:32:02,355 --> 01:32:03,984
Prepare to die!
777
01:32:04,149 --> 01:32:05,151
No...
778
01:32:05,317 --> 01:32:06,160
Even now,
779
01:32:06,359 --> 01:32:07,863
you deny it?
780
01:32:10,447 --> 01:32:12,748
It wasn't I who killed my brother.
781
01:32:12,908 --> 01:32:14,252
Then who did?
782
01:32:15,911 --> 01:32:17,289
Speak!
783
01:32:17,580 --> 01:32:19,003
Who was it?
784
01:32:25,253 --> 01:32:27,383
It was...
785
01:32:30,175 --> 01:32:31,895
Kurogane.
786
01:32:32,052 --> 01:32:33,647
Hypocrite!
787
01:32:34,346 --> 01:32:37,934
You gave the order,
but won't take the blame.
788
01:32:38,809 --> 01:32:40,609
A fine leader!
789
01:32:52,615 --> 01:32:54,493
You give in so easily.
790
01:33:16,889 --> 01:33:21,353
Now I will tell you the truth!
791
01:33:37,951 --> 01:33:42,507
I don't care about Taro's death.
792
01:33:43,957 --> 01:33:46,212
What concerns me,
793
01:33:46,794 --> 01:33:48,548
is my own future.
794
01:33:50,297 --> 01:33:53,053
I won't be a widow with my hair cropped,
795
01:33:53,216 --> 01:33:56,223
nor a nun, with my head shaved.
796
01:33:57,054 --> 01:33:59,434
This castle was my father's.
797
01:33:59,598 --> 01:34:01,101
I won't leave it!
798
01:34:10,609 --> 01:34:13,330
Consider my request well.
799
01:34:13,821 --> 01:34:16,794
For my part, I'll say nothing
800
01:34:16,949 --> 01:34:20,456
of your abominable crimes.
801
01:34:22,120 --> 01:34:23,920
I won't reproach you,
802
01:34:24,081 --> 01:34:26,131
or speak against you.
803
01:34:26,750 --> 01:34:30,212
If I did, the kingdom would split.
804
01:34:31,922 --> 01:34:34,018
But always remember...
805
01:34:37,260 --> 01:34:38,764
I can destroy you!
806
01:34:45,519 --> 01:34:48,149
Is it a bargain, Lord Jiro?
807
01:36:32,417 --> 01:36:33,796
My Lord...
808
01:36:35,588 --> 01:36:37,718
Yes, sister-in-law?
809
01:36:37,881 --> 01:36:39,510
Sister-in-law?
810
01:36:39,675 --> 01:36:42,602
After what we've just done?
811
01:36:44,304 --> 01:36:46,183
By rights,
812
01:36:47,265 --> 01:36:49,646
I really should be
813
01:36:50,603 --> 01:36:52,356
your wife.
814
01:37:01,404 --> 01:37:04,126
I have my wife, Sué.
815
01:37:05,408 --> 01:37:07,834
I'll be merely your concubine?
816
01:37:10,247 --> 01:37:12,126
No... no...
817
01:37:14,793 --> 01:37:16,843
You're mine.
818
01:37:17,254 --> 01:37:19,726
No one else shall have you.
819
01:37:56,459 --> 01:37:58,429
Don't cry, Kaede.
820
01:37:58,879 --> 01:38:01,761
You won't just be a concubine.
821
01:38:03,425 --> 01:38:06,022
As long as Lady Sué is there...
822
01:38:07,179 --> 01:38:09,058
I'll attend to her.
823
01:38:09,848 --> 01:38:11,442
But how?
824
01:38:13,519 --> 01:38:15,193
I'll repudiate her.
825
01:38:16,104 --> 01:38:18,074
That's not what I want!
826
01:38:18,816 --> 01:38:20,490
After our ecstasy,
827
01:38:20,651 --> 01:38:22,906
I can't bear it that another woman
828
01:38:23,070 --> 01:38:25,325
has known your touch.
829
01:38:27,240 --> 01:38:29,495
Such a woman cannot remain alive.
830
01:38:39,211 --> 01:38:42,468
Well now, look where we are.
831
01:38:44,717 --> 01:38:46,687
If fortune had run true,
832
01:38:46,844 --> 01:38:49,099
Tsurumaru would live here.
833
01:38:50,305 --> 01:38:52,982
You shelter in the very ruins
834
01:38:53,141 --> 01:38:55,237
of the castle you burned.
835
01:39:00,983 --> 01:39:03,830
Ignorance is bliss, indeed.
836
01:39:46,612 --> 01:39:47,956
Your helmet, my lord.
837
01:40:14,097 --> 01:40:16,067
Your plumes.
838
01:40:17,518 --> 01:40:19,864
Don't you look regal!
839
01:40:52,302 --> 01:40:54,056
Help, here come demons!
840
01:40:54,847 --> 01:40:56,225
Two of them!
841
01:41:09,820 --> 01:41:12,245
Traitors! You must pay!
842
01:41:13,866 --> 01:41:15,369
No, wait!
843
01:41:15,784 --> 01:41:16,877
Let us explain!
844
01:41:17,035 --> 01:41:18,630
Save your breath.
845
01:41:18,787 --> 01:41:22,090
I know all about your treachery.
846
01:42:07,503 --> 01:42:09,472
Die, traitor!
847
01:42:11,423 --> 01:42:12,847
Jiro killed Taro!
848
01:42:13,926 --> 01:42:15,726
Madness saved Hidetora.
849
01:42:16,887 --> 01:42:19,017
If he recovers his wits,
850
01:42:19,222 --> 01:42:20,521
he'll be killed, too.
851
01:42:40,243 --> 01:42:42,624
Jiro slew Taro, our lord is next.
852
01:42:42,788 --> 01:42:45,293
We must take him to master Saburo.
853
01:42:45,833 --> 01:42:47,803
If only we could.
854
01:42:48,794 --> 01:42:51,676
Mention Saburo and he runs away.
855
01:42:52,840 --> 01:42:56,268
He doesn't dare face him.
856
01:42:56,677 --> 01:42:58,476
On that point, he's sane.
857
01:43:02,600 --> 01:43:04,821
What about Master Saburo?
858
01:43:08,689 --> 01:43:10,910
Would you like to see him?
859
01:43:18,699 --> 01:43:22,081
The only way is to bring Saburo here.
860
01:43:22,244 --> 01:43:24,419
Maybe he can talk sense to him.
861
01:43:24,872 --> 01:43:27,799
I'll be back as soon as I can.
862
01:43:29,292 --> 01:43:31,388
Take good care of him.
863
01:44:05,078 --> 01:44:08,541
Lady Kaede leads you by the nose.
864
01:44:12,127 --> 01:44:14,974
If you wish to marry, fine.
865
01:44:15,548 --> 01:44:19,101
But kill Lady Sué for that?
866
01:44:20,636 --> 01:44:23,357
Sometimes, killing is necessary.
867
01:44:24,014 --> 01:44:26,861
But to kill on a whim!
868
01:44:28,268 --> 01:44:30,443
The order is unreasonable,
869
01:44:30,604 --> 01:44:32,027
I must refuse.
870
01:44:57,089 --> 01:44:58,843
Lord Kurogane...
871
01:44:59,675 --> 01:45:01,144
At the Second Castle,
872
01:45:01,301 --> 01:45:03,476
there is a supply of salt?
873
01:45:05,931 --> 01:45:07,810
Of course. Why?
874
01:45:09,476 --> 01:45:11,857
When you bring back her head,
875
01:45:12,020 --> 01:45:13,695
salt it first.
876
01:45:14,022 --> 01:45:18,737
Otherwise, in this heat,
we'll be unable to look at it.
877
01:45:20,654 --> 01:45:23,284
Lady Sué is so beautiful,
878
01:45:23,448 --> 01:45:26,250
it would be ungracious to her.
879
01:45:26,619 --> 01:45:28,497
Since you will go personally,
880
01:45:28,662 --> 01:45:31,133
there will be no mistake.
881
01:45:32,541 --> 01:45:34,511
Do it as you see it.
882
01:46:00,528 --> 01:46:03,660
Why stay with this mad old man?
883
01:46:05,323 --> 01:46:08,205
If the rock you sit on starts to roll,
884
01:46:08,619 --> 01:46:10,669
jump clear.
885
01:46:17,294 --> 01:46:21,725
Or you'll go with it and be squashed.
886
01:46:35,228 --> 01:46:37,654
Only a fool stays aboard.
887
01:46:42,110 --> 01:46:43,785
What is this place?
888
01:46:59,377 --> 01:47:01,381
Paradise!
889
01:47:23,026 --> 01:47:24,905
Think of it.
890
01:47:26,488 --> 01:47:28,539
All my life,
891
01:47:30,367 --> 01:47:32,623
I've been his nurse.
892
01:47:51,805 --> 01:47:53,353
Good boy...
893
01:47:58,145 --> 01:47:59,694
Sweet dreams.
894
01:48:46,902 --> 01:48:49,829
I, Kurogane, am back.
895
01:49:12,511 --> 01:49:13,889
Approach!
896
01:49:45,043 --> 01:49:47,515
Thank you for being quick.
897
01:49:48,213 --> 01:49:50,309
At your service, my lady.
898
01:49:52,676 --> 01:49:56,138
I have brought the object
899
01:49:56,304 --> 01:49:59,106
as per your instructions.
900
01:50:03,478 --> 01:50:06,405
Be so kind as to examine it.
901
01:50:18,368 --> 01:50:20,965
I'll be the first to look.
902
01:50:48,982 --> 01:50:50,405
What is this?
903
01:50:51,443 --> 01:50:54,120
Your joking goes too far!
904
01:50:54,279 --> 01:50:55,749
Is anything wrong?
905
01:50:59,492 --> 01:51:01,292
Imagine that!
906
01:51:02,913 --> 01:51:05,418
Lady Sué was a fox in disguise.
907
01:51:05,624 --> 01:51:07,628
Enough of your tricks!
908
01:51:07,876 --> 01:51:10,006
This is a statue of a shrine.
909
01:51:14,758 --> 01:51:17,890
Clever fox: first become a human,
910
01:51:18,762 --> 01:51:21,108
then turns himself to stone.
911
01:51:23,809 --> 01:51:27,522
Are you making a fool of me?
912
01:51:28,355 --> 01:51:29,904
Certainly not.
913
01:51:30,065 --> 01:51:32,662
There are many foxes hereabouts.
914
01:51:32,818 --> 01:51:36,155
It is said they take human form.
915
01:51:39,742 --> 01:51:41,997
Take care, my lord.
916
01:51:42,410 --> 01:51:45,964
They often impersonate women.
917
01:51:46,414 --> 01:51:50,754
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
918
01:51:50,919 --> 01:51:53,470
and made him kill 1000 men.
919
01:51:53,631 --> 01:51:58,391
In China, he married King Yu
and ravaged the land.
920
01:51:58,636 --> 01:52:00,732
In Japan, as Princess Tamamo,
921
01:52:00,888 --> 01:52:03,519
he caused great havoc at court.
922
01:52:03,682 --> 01:52:08,237
He became a white fox with nine tails.
923
01:52:09,354 --> 01:52:13,238
Then they lost trace of him.
924
01:52:13,859 --> 01:52:16,114
Some people say
925
01:52:16,319 --> 01:52:19,201
he settled down here.
926
01:52:20,323 --> 01:52:22,795
So beware, my lord, beware.
927
01:52:39,259 --> 01:52:42,847
This is how you keep our bargain.
928
01:52:43,013 --> 01:52:45,188
You conspire with Kurogane
929
01:52:45,348 --> 01:52:47,102
to humiliate me!
930
01:52:47,309 --> 01:52:49,109
No, you're wrong.
931
01:52:49,269 --> 01:52:50,487
Intolerable!
932
01:52:51,104 --> 01:52:53,234
It's Kurogane's doing.
933
01:52:58,904 --> 01:53:00,749
Always Kurogane!
934
01:53:01,574 --> 01:53:03,795
Is he your only vassal?
935
01:53:05,118 --> 01:53:07,544
He's the villain who kills Taro.
936
01:53:07,705 --> 01:53:10,552
He's the hero who saves Sue.
937
01:53:10,708 --> 01:53:12,883
A two-headed monster!
938
01:53:13,043 --> 01:53:15,139
This is your "right arm"?
939
01:53:17,506 --> 01:53:19,681
Until I have Sué's head,
940
01:53:19,842 --> 01:53:21,938
you shall not see me again!
941
01:53:38,276 --> 01:53:40,532
Sister... my flute!
942
01:53:40,696 --> 01:53:42,165
We've no time to get it!
943
01:53:42,322 --> 01:53:44,042
I've had it since boyhood.
944
01:53:44,199 --> 01:53:46,078
What shall we do?
945
01:53:46,243 --> 01:53:48,999
Kurogane said they'll pursue you.
946
01:53:49,162 --> 01:53:51,462
I'll go back for the flute.
947
01:53:51,624 --> 01:53:52,877
Your legs are old.
948
01:53:53,041 --> 01:53:54,966
I'm the one to go.
949
01:53:55,127 --> 01:53:57,974
We're near the ruins of your castle.
950
01:53:58,130 --> 01:54:01,593
Go there and pray for your dead.
951
01:54:01,759 --> 01:54:04,936
You may never be back again.
952
01:54:11,894 --> 01:54:13,990
Tsurumaru, let's hurry.
953
01:54:20,152 --> 01:54:22,704
I see our castle.
954
01:54:22,863 --> 01:54:25,334
That is, what's left of it.
955
01:54:25,490 --> 01:54:27,039
Which way, sister?
956
01:54:27,200 --> 01:54:28,749
Over there.
957
01:54:34,374 --> 01:54:35,753
Where?
958
01:55:23,882 --> 01:55:26,307
Earth and sky are topsy-turvy.
959
01:55:26,468 --> 01:55:29,145
I was the fool and made him laugh.
960
01:55:29,680 --> 01:55:32,653
Now the coin is flipped.
961
01:55:36,394 --> 01:55:38,650
Don't be mute, say something.
962
01:55:39,356 --> 01:55:42,910
You speak nonsense, I'll speak truth.
963
01:55:44,319 --> 01:55:46,745
We'll see what comes of it.
964
01:55:50,701 --> 01:55:52,922
Begin, old man!
965
01:56:04,882 --> 01:56:07,764
A serpent's egg is white and pure.
966
01:56:08,301 --> 01:56:10,305
A bird's is speckled and soiled.
967
01:56:11,263 --> 01:56:13,564
This is a castle...
968
01:56:15,643 --> 01:56:17,021
Here's a wall.
969
01:56:17,227 --> 01:56:20,404
The bird left the speckled egg
for the white.
970
01:56:21,565 --> 01:56:22,613
Strange...
971
01:56:22,816 --> 01:56:24,946
The egg cracks, out comes a snake.
972
01:56:25,152 --> 01:56:28,455
Empty space above the wall.
973
01:56:29,573 --> 01:56:30,449
Why?
974
01:56:30,658 --> 01:56:32,958
The bird is gobbled by the snake.
975
01:56:39,875 --> 01:56:41,720
Where am I?
976
01:56:44,797 --> 01:56:46,597
Who am I?
977
01:56:47,049 --> 01:56:48,849
Stupid bird!
978
01:56:52,596 --> 01:56:54,224
Saburo...
979
01:57:01,939 --> 01:57:04,160
It hurts.
980
01:57:06,944 --> 01:57:10,121
I'm a worm, don't crush me!
981
01:57:11,657 --> 01:57:15,586
Who'd bother to crush a worm?
982
01:57:20,123 --> 01:57:22,754
Who are you?
983
01:57:47,150 --> 01:57:49,120
Is someone crying?
984
01:57:53,907 --> 01:57:55,877
Who's crying?
985
01:57:58,286 --> 01:57:59,665
Hell!
986
01:57:59,913 --> 01:58:01,883
Man is born crying.
987
01:58:02,040 --> 01:58:04,546
When he's cried enough, he dies.
988
01:59:37,427 --> 01:59:40,104
Saburo has crossed the river.
989
01:59:40,263 --> 01:59:41,983
He's now in Hachiman Field.
990
01:59:42,140 --> 01:59:43,188
It makes no sense.
991
01:59:43,350 --> 01:59:46,402
What can he do with such few men?
992
01:59:50,273 --> 01:59:52,152
Message from Lord Saburo.
993
01:59:54,486 --> 01:59:56,662
He is here to find his father.
994
01:59:57,990 --> 02:00:00,917
That done, he will leave in peace.
995
02:00:05,330 --> 02:00:07,426
Fujimaki is at the border.
996
02:00:21,138 --> 02:00:22,858
I don't like it.
997
02:00:23,015 --> 02:00:25,361
I didn't want reinforcements.
998
02:00:26,059 --> 02:00:27,904
You should be glad.
999
02:00:28,061 --> 02:00:29,610
Thanks to Fujimaki,
1000
02:00:29,772 --> 02:00:32,574
the enemy is pinned down here.
1001
02:00:32,733 --> 02:00:36,822
We can rescue your father from Azusa Plain.
1002
02:00:37,821 --> 02:00:41,249
But it looks so aggressive.
1003
02:00:41,659 --> 02:00:44,791
One false move could mean war.
1004
02:00:53,253 --> 02:00:55,805
Maybe I was too hasty.
1005
02:00:56,549 --> 02:00:59,350
My worry spurred me on,
1006
02:00:59,510 --> 02:01:02,231
but my son-in-law will grumble.
1007
02:01:02,846 --> 02:01:06,559
Sitting here, we pose no threat.
1008
02:01:20,072 --> 02:01:22,418
Prepare for battle!
1009
02:01:25,661 --> 02:01:28,382
My Lord, this is ill-advised.
1010
02:01:28,539 --> 02:01:31,260
Let Saburo have his father.
1011
02:01:31,416 --> 02:01:33,170
Avoid this war.
1012
02:01:33,627 --> 02:01:35,723
Once he has Father,
1013
02:01:36,004 --> 02:01:40,765
he'll accuse me of treason and attack.
1014
02:01:41,885 --> 02:01:44,140
We can't give up Hidetora,
1015
02:01:44,304 --> 02:01:46,605
we don't know where he is.
1016
02:01:46,765 --> 02:01:49,772
There is much unrest in the land.
1017
02:01:49,935 --> 02:01:52,817
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1018
02:01:52,980 --> 02:01:56,739
We need to retrench, not attack.
1019
02:02:00,696 --> 02:02:03,372
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1020
02:02:04,533 --> 02:02:08,336
to celebrate his departure for battle.
1021
02:02:11,498 --> 02:02:15,679
A warlord doesn't run to his woman.
1022
02:02:16,086 --> 02:02:17,681
Stay away.
1023
02:02:44,322 --> 02:02:46,418
When the enemy is assembled,
1024
02:02:46,575 --> 02:02:48,955
we can go after his lordship.
1025
02:02:49,119 --> 02:02:52,092
Be patient... Rest the horses!
1026
02:02:53,373 --> 02:02:54,752
Dismount!
1027
02:02:56,752 --> 02:02:58,175
Weakling!
1028
02:03:01,924 --> 02:03:04,897
Kurogane has swayed you again.
1029
02:03:05,260 --> 02:03:06,514
No.
1030
02:03:07,012 --> 02:03:08,139
It's no time for war.
1031
02:03:08,305 --> 02:03:11,357
Wars are won by strong leaders.
1032
02:03:11,517 --> 02:03:14,694
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1033
02:03:18,315 --> 02:03:20,069
Your mistake
1034
02:03:20,442 --> 02:03:24,577
was to spare Hidetora, mad or not.
1035
02:03:26,615 --> 02:03:29,827
To kill him, I have to find him.
1036
02:03:32,538 --> 02:03:35,750
Saburo knows where he is.
1037
02:03:36,834 --> 02:03:40,296
Otherwise, he wouldn't have come.
1038
02:03:50,013 --> 02:03:51,482
Send him a message.
1039
02:03:51,640 --> 02:03:54,441
Say he can have his father.
1040
02:03:55,393 --> 02:03:58,115
Watch his movements
1041
02:03:58,271 --> 02:04:00,527
and send out your assassins.
1042
02:04:16,373 --> 02:04:18,127
I'm lost.
1043
02:04:18,876 --> 02:04:21,176
Such is the human condition.
1044
02:04:25,048 --> 02:04:26,677
This path,
1045
02:04:28,260 --> 02:04:29,980
I remember...
1046
02:04:30,888 --> 02:04:33,018
We came this way before.
1047
02:04:33,181 --> 02:04:36,188
Men always travel the same road.
1048
02:04:36,810 --> 02:04:39,532
If you're tired of it, jump!
1049
02:05:28,654 --> 02:05:30,202
Up there.
1050
02:05:30,906 --> 02:05:32,454
Who is it?
1051
02:05:34,868 --> 02:05:36,291
Sué!
1052
02:05:44,670 --> 02:05:46,298
Sister, that voice...
1053
02:05:48,006 --> 02:05:50,512
This ruin was once a castle.
1054
02:05:51,677 --> 02:05:54,228
It belonged to Sué's father.
1055
02:05:54,805 --> 02:05:56,684
I destroyed it.
1056
02:05:59,560 --> 02:06:01,530
Why am I here?
1057
02:06:04,189 --> 02:06:06,410
Why is Sué here?
1058
02:06:08,193 --> 02:06:09,868
And Tsurumaru too!
1059
02:06:15,325 --> 02:06:17,295
Is this a dream?
1060
02:06:17,452 --> 02:06:19,833
No, this is Hell.
1061
02:06:20,497 --> 02:06:23,550
The lowest level of Hell.
1062
02:08:25,247 --> 02:08:26,215
Mount!
1063
02:10:20,738 --> 02:10:23,163
Message from Lord Jiro!
1064
02:10:46,013 --> 02:10:46,936
Very good.
1065
02:10:58,150 --> 02:10:59,825
He says he won't attack.
1066
02:10:59,985 --> 02:11:03,744
We're to leave once we have Father.
1067
02:11:04,573 --> 02:11:07,203
Let's go at once.
1068
02:11:08,285 --> 02:11:11,668
We'd give away his whereabouts.
1069
02:11:11,872 --> 02:11:13,125
Wait till dark.
1070
02:11:14,499 --> 02:11:16,846
Ayabe is on the move.
1071
02:11:46,323 --> 02:11:49,536
Vulture! He smells blood!
1072
02:12:03,048 --> 02:12:05,052
Stay calm, my lord.
1073
02:12:06,134 --> 02:12:07,604
Ayabe is watching,
1074
02:12:09,262 --> 02:12:10,480
so is Fujimaki.
1075
02:12:17,229 --> 02:12:19,576
They're waiting.
1076
02:12:19,732 --> 02:12:22,818
Don't give them an excuse to attack.
1077
02:12:24,236 --> 02:12:28,450
He wants Father, but makes no move.
1078
02:12:28,616 --> 02:12:30,916
What's his game?
1079
02:12:50,428 --> 02:12:52,729
She's taking so long.
1080
02:12:56,226 --> 02:12:59,483
I'll go to see what's keeping her.
1081
02:12:59,647 --> 02:13:01,025
No, don't!
1082
02:13:01,815 --> 02:13:04,070
Never mind the flute.
1083
02:13:04,234 --> 02:13:06,911
You're acting like a child.
1084
02:13:07,070 --> 02:13:10,373
I don't want to be alone again.
1085
02:13:11,449 --> 02:13:13,830
You won't be alone.
1086
02:13:20,959 --> 02:13:23,590
This image of the Buddha Amida
1087
02:13:23,754 --> 02:13:26,601
will protect you in my place.
1088
02:13:28,383 --> 02:13:29,853
Sister!
1089
02:13:31,178 --> 02:13:33,684
I won't be gone long.
1090
02:13:34,890 --> 02:13:36,359
Sister!
1091
02:13:57,412 --> 02:14:01,502
I found Kyoami crying on Azusa Plain.
1092
02:14:01,959 --> 02:14:04,089
Where's our master?
1093
02:14:05,963 --> 02:14:07,341
Forgive me!
1094
02:14:10,718 --> 02:14:12,221
He's disappeared.
1095
02:14:13,804 --> 02:14:15,729
You lost him
1096
02:14:15,931 --> 02:14:17,560
on the plain?
1097
02:14:19,392 --> 02:14:21,989
Now we can't wait for dark.
1098
02:14:28,902 --> 02:14:30,622
I'm going to Azusa Plain.
1099
02:14:30,779 --> 02:14:33,455
Keep the enemy busy here.
1100
02:14:34,658 --> 02:14:37,459
Ten men follow Lord Saburo!
1101
02:14:54,803 --> 02:14:55,680
He's moving...
1102
02:14:56,179 --> 02:14:59,391
He's heading for Azusa Plain.
1103
02:15:01,602 --> 02:15:03,401
Gunnery captain!
1104
02:15:09,693 --> 02:15:12,039
Take your men to Azusa Plain
1105
02:15:12,195 --> 02:15:14,245
and lay an ambush.
1106
02:15:15,282 --> 02:15:18,368
A reward for whoever kills Saburo.
1107
02:15:19,119 --> 02:15:20,497
Are you mad?
1108
02:15:20,704 --> 02:15:23,334
Break your word and it's war!
1109
02:15:24,207 --> 02:15:27,464
So be it. It was inevitable.
1110
02:15:27,711 --> 02:15:30,558
Saburo is not our only enemy.
1111
02:15:30,714 --> 02:15:31,637
So what?
1112
02:15:32,299 --> 02:15:35,512
If they attack, we retaliate.
1113
02:15:36,303 --> 02:15:39,105
We grab their land,
1114
02:15:39,264 --> 02:15:40,609
and enlarge our own.
1115
02:15:40,933 --> 02:15:44,395
Fine words, but words don't win wars.
1116
02:15:44,603 --> 02:15:47,404
Where's the dog eager for prey?
1117
02:15:47,898 --> 02:15:49,242
Kaede's right.
1118
02:15:49,399 --> 02:15:52,155
You're a mouse posing for a mastiff.
1119
02:15:53,946 --> 02:15:56,167
Kaede barks and you grovel.
1120
02:15:56,615 --> 02:15:58,334
Silence!
1121
02:15:58,659 --> 02:15:59,832
Stay behind!
1122
02:16:00,410 --> 02:16:03,337
If you fear to fight, desert!
1123
02:16:07,543 --> 02:16:08,887
If I desert,
1124
02:16:09,086 --> 02:16:10,806
where could I go?
1125
02:16:12,715 --> 02:16:13,763
Captain!
1126
02:16:13,924 --> 02:16:16,099
You have your orders... Go!
1127
02:16:31,149 --> 02:16:33,028
Message for Lord Saburo.
1128
02:16:33,235 --> 02:16:36,994
"Enemy gunners coming: take care."
1129
02:16:43,787 --> 02:16:45,290
Infantry...
1130
02:16:46,206 --> 02:16:47,835
Forward!
1131
02:17:02,640 --> 02:17:04,359
Thinks he's smart.
1132
02:17:14,860 --> 02:17:16,535
Get ready, men!
1133
02:17:17,195 --> 02:17:21,501
We're moving into the woods!
1134
02:17:54,357 --> 02:17:55,611
Father!
1135
02:18:43,616 --> 02:18:45,996
What a sky!
1136
02:18:49,412 --> 02:18:51,509
Am I in the other world?
1137
02:18:55,919 --> 02:18:57,844
Is this paradise?
1138
02:19:00,633 --> 02:19:01,510
Father!
1139
02:19:01,675 --> 02:19:05,057
Why are you so cruel?
1140
02:19:05,220 --> 02:19:08,352
Why pull me from my grave?
1141
02:19:17,274 --> 02:19:19,575
Don't you know me?
1142
02:19:21,069 --> 02:19:22,492
Father!
1143
02:19:26,784 --> 02:19:28,378
Father?
1144
02:19:31,872 --> 02:19:34,719
What do you mean by "father"?
1145
02:19:37,920 --> 02:19:40,597
Wait, I remember.
1146
02:19:43,842 --> 02:19:46,598
I had three sons.
1147
02:19:54,603 --> 02:19:56,858
Are you one of them?
1148
02:19:57,022 --> 02:19:59,574
Yes, I am Saburo.
1149
02:20:02,277 --> 02:20:03,656
Saburo?
1150
02:20:14,748 --> 02:20:16,126
"'8 you!
1151
02:20:24,758 --> 02:20:28,642
I have no face to show you,
1152
02:20:29,262 --> 02:20:31,358
no words to excuse myself.
1153
02:20:32,182 --> 02:20:36,066
Give me poison to drink,
1154
02:20:36,645 --> 02:20:38,741
I'll swallow it gladly.
1155
02:20:39,982 --> 02:20:41,952
Don't talk like that.
1156
02:20:42,109 --> 02:20:44,740
I don't hate you, Father.
1157
02:20:44,903 --> 02:20:47,955
No sweet lies, I've had my fill.
1158
02:20:56,749 --> 02:20:59,596
Does he look like a hypocrite?
1159
02:21:01,003 --> 02:21:04,010
True, soft words often deceive.
1160
02:21:04,882 --> 02:21:07,809
But my lord, look at him!
1161
02:21:09,553 --> 02:21:11,227
Tears like this,
1162
02:21:11,388 --> 02:21:13,689
can only come from the heart.
1163
02:21:19,563 --> 02:21:21,659
Come with me.
1164
02:21:22,525 --> 02:21:24,905
You'll live with us,
1165
02:21:25,068 --> 02:21:27,118
and forget this bad dream.
1166
02:21:30,616 --> 02:21:32,586
If only you can forget
1167
02:21:32,743 --> 02:21:35,214
my cruelty to you.
1168
02:21:36,454 --> 02:21:38,208
Forgive me.
1169
02:21:38,957 --> 02:21:42,260
I am a stupid old fool.
1170
02:22:14,660 --> 02:22:16,756
Attack!
1171
02:23:16,346 --> 02:23:18,271
The enemy is in the woods.
1172
02:23:18,807 --> 02:23:22,189
Our superior strength is useless there.
1173
02:23:22,645 --> 02:23:25,731
Then, they'll burn them out!
1174
02:23:50,463 --> 02:23:51,682
Charge!
1175
02:24:09,024 --> 02:24:09,992
Pull back!
1176
02:24:25,332 --> 02:24:27,211
We outnumber them.
1177
02:24:27,543 --> 02:24:28,761
Crush them!
1178
02:25:19,803 --> 02:25:23,356
Ayabe is marching on the First Castle.
1179
02:25:24,057 --> 02:25:25,561
Impossible.
1180
02:25:25,768 --> 02:25:28,193
He's on the ridge!
1181
02:25:35,944 --> 02:25:38,666
Those troops are a decoy.
1182
02:25:46,955 --> 02:25:49,301
Pull back!
1183
02:26:37,673 --> 02:26:38,641
Forward!
1184
02:27:38,776 --> 02:27:40,324
That's enough!
1185
02:27:53,206 --> 02:27:54,926
Another cheer!
1186
02:28:11,850 --> 02:28:14,823
I have so much to say.
1187
02:28:17,773 --> 02:28:20,700
When we're alone and quiet,
1188
02:28:21,819 --> 02:28:25,076
we will talk, father to son.
1189
02:28:27,658 --> 02:28:30,004
That's all I want.
1190
02:28:31,286 --> 02:28:33,006
Nothing else.
1191
02:29:10,784 --> 02:29:12,959
He is dead.
1192
02:29:17,374 --> 02:29:19,470
I know when one is dead.
1193
02:29:34,099 --> 02:29:35,819
He is dead.
1194
02:29:37,477 --> 02:29:40,564
You and I live!
1195
02:29:41,774 --> 02:29:43,277
But Saburo...
1196
02:29:56,288 --> 02:29:58,258
You can't die.
1197
02:30:00,793 --> 02:30:02,889
I have tales to tell,
1198
02:30:04,922 --> 02:30:07,018
forgiveness to ask.
1199
02:30:09,760 --> 02:30:11,434
Is this justice?
1200
02:30:13,722 --> 02:30:17,434
Are you gone forever?
1201
02:30:20,729 --> 02:30:22,107
Keep away!
1202
02:30:30,488 --> 02:30:32,835
It grows dark...
1203
02:30:34,910 --> 02:30:36,710
Senile old fool.
1204
02:31:09,444 --> 02:31:11,791
Do not call back his spirit.
1205
02:31:13,115 --> 02:31:15,792
He has suffered enough.
1206
02:31:22,541 --> 02:31:23,634
Lord Saburo!
1207
02:31:34,261 --> 02:31:35,936
Victory is ours!
1208
02:31:36,471 --> 02:31:40,526
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1209
02:31:40,684 --> 02:31:42,688
We've won!
1210
02:31:45,397 --> 02:31:46,901
Alas!
1211
02:31:50,944 --> 02:31:53,199
It doesn't seem possible.
1212
02:31:53,656 --> 02:31:56,286
He isn't here to share this.
1213
02:31:56,909 --> 02:32:00,041
Hidetora is also gone... why?
1214
02:32:02,372 --> 02:32:05,801
Are there no gods... no Buddha?
1215
02:32:07,169 --> 02:32:09,265
If you exist, hear me!
1216
02:32:09,421 --> 02:32:12,018
You are mischievous and cruel!
1217
02:32:13,300 --> 02:32:15,179
Are you so bored up there,
1218
02:32:15,343 --> 02:32:18,429
you must crush us like ants?
1219
02:32:20,766 --> 02:32:23,522
Is it such fun to see men weep?
1220
02:32:23,686 --> 02:32:26,282
Enough! Do not blaspheme!
1221
02:32:27,815 --> 02:32:29,945
It is the gods who weep.
1222
02:32:31,902 --> 02:32:35,455
They see us killing each other
1223
02:32:35,614 --> 02:32:38,746
over and over since time began.
1224
02:32:39,451 --> 02:32:42,082
They can't save us from ourselves.
1225
02:32:48,168 --> 02:32:49,547
Don't cry.
1226
02:32:51,338 --> 02:32:53,764
It's how the world is made.
1227
02:32:53,966 --> 02:32:56,471
Men prefer sorrow over joy,
1228
02:32:56,635 --> 02:32:59,186
suffering over peace.
1229
02:33:00,305 --> 02:33:03,152
Look at them in the First Castle.
1230
02:33:03,308 --> 02:33:06,646
They revel in pain and bloodshed.
1231
02:33:07,020 --> 02:33:09,195
They celebrate murder.
1232
02:33:24,622 --> 02:33:26,843
We'll stay, you go to the tower.
1233
02:33:52,816 --> 02:33:54,444
Where's Lord Jiro?
1234
02:33:55,068 --> 02:33:59,122
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1235
02:33:59,489 --> 02:34:02,576
Neither. My lord ordered me to...
1236
02:34:39,947 --> 02:34:42,874
ls Lady Kaede the master here?
1237
02:34:43,116 --> 02:34:46,624
I serve you, but never her!
1238
02:34:54,920 --> 02:34:56,173
Fox-devil!
1239
02:34:56,338 --> 02:35:00,427
Your scheming destroyed
the house of Ichimonji!
1240
02:35:00,593 --> 02:35:03,394
Such is the vanity of woman!
1241
02:35:03,554 --> 02:35:05,478
Vanity, you say?
1242
02:35:06,932 --> 02:35:10,611
I wanted to avenge my family!
1243
02:35:10,853 --> 02:35:13,404
I wanted this castle to burn!
1244
02:35:13,564 --> 02:35:16,319
I have done all I set out to do.
1245
02:35:35,961 --> 02:35:38,341
My lord, prepare to die.
1246
02:35:38,506 --> 02:35:41,011
I, Kurogane, will follow you.
1247
02:40:36,679 --> 02:40:38,398
Subtitles by Anne Brav
1248
02:40:38,556 --> 02:40:40,275
Subtitling by Eclair Media
1249
02:40:46,396 --> 02:40:48,777
This movie has been restored
by STUDIOCANAL and KADOKAWA
1250
02:40:48,941 --> 02:40:50,319
Color grading validated by Shéji Ueda
1251
02:40:50,483 --> 02:40:52,203
In collaboration with Eclair Group
1252
02:40:52,360 --> 02:40:54,160
This project has been funded
with the help of J-LOP.
1252
02:40:55,305 --> 02:41:55,774
Support us and become VIP member
to remove all ads from OpenSubtitles.org79924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.