All language subtitles for Pawnee..Waggner

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,157 --> 00:00:19,157 ATAQUE SANGUINÁRIO 2 00:01:35,810 --> 00:01:39,040 - Minha! Minha! - Deixe-a pegar isso... 3 00:01:39,695 --> 00:01:42,595 Quietos! Parece como se estivéssemos 4 00:01:42,619 --> 00:01:44,199 numa carroça cheia de animais selvagens. 5 00:01:44,200 --> 00:01:46,200 Mas, o que você espera de seus filhos? 6 00:01:46,995 --> 00:01:50,995 Não só meus. Pelo que me lembro, você tem a ver com eles também. 7 00:01:51,315 --> 00:01:53,648 Muito bem, crianças. Para trás. Vamos! 8 00:01:58,605 --> 00:02:00,205 O que o Dr. Morgan disse? 9 00:02:01,000 --> 00:02:05,800 Ele disse: Você, Martha, terá o primeiro menino nascido numa caravana. 10 00:02:08,155 --> 00:02:09,755 Nunca deveria ter vindo, Martha. 11 00:02:09,950 --> 00:02:13,450 Não deveria... estávamos a caminho antes mesmo de termos certeza. 12 00:02:17,465 --> 00:02:19,385 Eu escolhi um nome para ele. 13 00:02:20,850 --> 00:02:22,717 John? Em honra a mim? 14 00:02:23,380 --> 00:02:26,680 Baxter, em homenagem ao lugar aonde vamos. 15 00:02:28,820 --> 00:02:30,820 Baxter John Brewster. 16 00:02:32,570 --> 00:02:33,570 É sonoro! 17 00:02:38,940 --> 00:02:41,140 Não consegue ver tio Tip? - Não ainda. 18 00:02:43,565 --> 00:02:45,898 Eu não gosto disso. - Eu também. 19 00:02:45,915 --> 00:02:49,282 Mas você conhece as regras: Se a Van parar, ela se torna sozinha. 20 00:02:56,290 --> 00:02:59,190 Deveríamos estar alcançando a caravana, Meg. 21 00:03:00,930 --> 00:03:02,797 Eu não gosto desse lugar desabitado. 22 00:03:50,021 --> 00:03:51,521 Vamos lá, garotos! 23 00:04:47,330 --> 00:04:48,330 Peguem os cavalos! 24 00:07:17,754 --> 00:07:19,754 Por ali! 25 00:07:28,436 --> 00:07:30,269 Pessoal! Pessoal! Estamos aqui! 26 00:07:38,751 --> 00:07:41,291 Ei, tio Tip! Não esperávamos vê-lo. 27 00:07:41,706 --> 00:07:43,206 Nem eu mesmo esperava. 28 00:07:43,531 --> 00:07:45,664 - Como chegou aqui? - Um Indio me trouxe. 29 00:07:46,091 --> 00:07:49,511 Um Indio? Bem, não peça para dizer por quê. 30 00:07:49,511 --> 00:07:50,644 Dê uma mão, meninos. 31 00:07:53,221 --> 00:07:54,754 Vai me falar sobre isso? 32 00:07:55,131 --> 00:07:57,331 Não tenho certeza se entendi por mim mesma. 33 00:07:58,651 --> 00:07:59,651 Estou tão cansada. 34 00:08:00,786 --> 00:08:03,886 Eu sou um sortudo! Você voltou. 35 00:08:19,171 --> 00:08:22,471 Onde você esteve, Pale Arrow? Moendo milho com mulheres? 36 00:08:23,361 --> 00:08:26,001 Não, eu estava preparando uma canção para o banquete desta noite. 37 00:08:26,491 --> 00:08:28,291 Uma canção sobre o esnobe jovem chefe Pawnee, 38 00:08:28,491 --> 00:08:31,291 que ousou atacar um velho... e uma menina. 39 00:08:31,441 --> 00:08:34,040 E não teria gado sem o que você não seria uma fera? 40 00:08:34,441 --> 00:08:35,908 Eu vou ouvir sua canção. 41 00:08:38,061 --> 00:08:39,061 Entre, meu filho. 42 00:08:42,591 --> 00:08:44,491 Crazy Fox acabou de me deixar. 43 00:08:45,208 --> 00:08:47,808 Seria bom se eu tivesse visto vocês dois juntos. 44 00:08:49,093 --> 00:08:50,693 Você não está falando, meu filho. 45 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 Meditações me atormentam. 46 00:08:57,341 --> 00:08:59,541 Não me lembro dos meus pais brancos. 47 00:09:00,418 --> 00:09:04,785 Você me disse que... morreram no deserto quando eu era um garotinho. 48 00:09:04,904 --> 00:09:07,537 Minha lembrança mais antiga é com você me colocando num cavalo... 49 00:09:07,692 --> 00:09:10,225 rindo de como eu tentava me segurar. 50 00:09:10,745 --> 00:09:12,545 Foram 7 tentes para ser um guerreiro 51 00:09:12,769 --> 00:09:15,169 até ver o orgulho seus olhos. 52 00:09:17,155 --> 00:09:21,055 Levei muito tempo para... confiar na sua sabedoria. 53 00:09:23,389 --> 00:09:27,356 E agora, qualquer acontecimento me incomoda. 54 00:09:28,793 --> 00:09:29,960 Em tempos como agora, 55 00:09:30,784 --> 00:09:33,200 vagões de pessoas brancas são visíveis em todos os lugares. 56 00:09:33,501 --> 00:09:37,834 Nós vivemos aqui muitas colheitas, agora outros vieram reivindicar a terra. 57 00:09:38,195 --> 00:09:39,562 Números maiores o tempo todo. 58 00:09:40,392 --> 00:09:43,992 Em breve não haverá espaço suficiente para vivermos a velha vida. 59 00:09:43,997 --> 00:09:46,864 Os que vierem... cultivarão a terra. 60 00:09:47,381 --> 00:09:49,314 Crazy Fox quer lutar. 61 00:09:49,772 --> 00:09:51,972 Lutar pela nossa casa, nossa terra. 62 00:09:52,633 --> 00:09:55,400 Mas Crazy Fox é muito jovem. Sangue quente. 63 00:09:56,389 --> 00:09:59,656 O futuro do meu povo não está na luta com os brancos. 64 00:09:59,931 --> 00:10:01,464 Está vivendo com eles. 65 00:10:04,132 --> 00:10:07,099 Você quer saber o que está por trás do som de suas vozes? 66 00:10:07,184 --> 00:10:09,344 Por trás dos cheiros de suas fogueiras? 67 00:10:09,478 --> 00:10:10,878 Atrás das costas de suas mulheres? 68 00:10:12,103 --> 00:10:13,970 Essas perguntas exigem respostas. 69 00:10:15,345 --> 00:10:17,412 Por que você não responde para mim? 70 00:10:17,786 --> 00:10:20,186 Eu espero que você nunca pergunte a eles. 71 00:10:20,545 --> 00:10:23,545 O que você espera? vá rápido; encontre as respostas. 72 00:10:23,970 --> 00:10:27,102 E volte para cumprir seu destino. 73 00:10:44,035 --> 00:10:46,302 Dancing Deer! Há quanto tempo você está ai? 74 00:10:47,301 --> 00:10:50,501 Tempo bastante para ver você lavar os traços que te ligam aos Pawnee. 75 00:10:51,116 --> 00:10:54,515 Deixe para lá! Você, seu pai, Wise Eagle, e seu povo 76 00:10:55,016 --> 00:10:58,416 estarão para sempre em meu coração. Nunca poderão ser lavados. 77 00:10:59,205 --> 00:11:00,205 Me desculpe. 78 00:11:01,229 --> 00:11:03,487 Mas achava que as marcas eram feitas 79 00:11:03,511 --> 00:11:05,511 apenas para manter a gente andando juntos. 80 00:11:06,488 --> 00:11:09,488 Tudo o que é diferente é muito assustador para mim. 81 00:11:09,791 --> 00:11:11,508 Não tenha medo, Dancing Deer. 82 00:11:11,833 --> 00:11:15,982 Hoje eu andei sob a sombra das árvores, sonhando com você. 83 00:11:16,721 --> 00:11:21,921 Estava frio e... eu ouvi meu pai acender o fogo e fui me aquecer. 84 00:11:23,041 --> 00:11:24,041 E esquentou rápido? 85 00:11:24,356 --> 00:11:27,323 Quando você chegou na aldeia, meu sangue se pôs a cantar. 86 00:11:27,956 --> 00:11:31,556 E corri de volta para a floresta, para esconder meu contentamento. 87 00:11:33,846 --> 00:11:35,146 Você já tentou dançar? 88 00:11:35,970 --> 00:11:37,275 Isso irá te aquecer. 89 00:11:38,076 --> 00:11:40,109 Eu me importo a penas com você. 90 00:13:34,339 --> 00:13:36,239 Ele já está rindo, doutor? 91 00:13:37,244 --> 00:13:39,577 Sim, vai estar perfeito amanhã. 92 00:13:42,734 --> 00:13:45,354 Não tire isso do seu ombro, e não pode fazer nenhum trabalho. 93 00:13:46,212 --> 00:13:48,912 Oh, doutor, um homem não pode ficar assim. 94 00:13:49,436 --> 00:13:52,586 Eu estou sendo levado como um bebê para Rock Creek? 95 00:13:52,587 --> 00:13:54,587 Garotos mais velhos como você? 96 00:13:54,611 --> 00:13:58,321 Não podem mais ser tratados como bebês desse jeito. 97 00:13:59,222 --> 00:14:01,042 Sinto o que aconteceu com nossa carroça, Matt. 98 00:14:01,052 --> 00:14:04,611 Tio Tip e eu estamos muito gratos pela sua ajuda. 99 00:14:04,647 --> 00:14:05,647 É meu prazer. 100 00:14:06,348 --> 00:14:09,970 Desde que partimos, sonhava com você sentaria onde está. 101 00:14:11,372 --> 00:14:13,405 Eu queria que você soubesse como me sinto. 102 00:14:13,529 --> 00:14:14,751 Eu quero colocar em palavras. 103 00:14:44,987 --> 00:14:47,020 Estaremos em Rock Creek, amanhã ao meio-dia. 104 00:14:47,462 --> 00:14:50,595 Podemos descansar um pouco. Ir às compras a tarde. 105 00:14:50,912 --> 00:14:53,479 Não sei se vou comprar, mas será interessante ver. 106 00:14:53,492 --> 00:14:54,631 Eu sei que você gostará. 107 00:14:54,632 --> 00:14:58,032 Me disseram que gasta muito tempo para ir de Rock Creek até Forte Baxter. 108 00:15:10,182 --> 00:15:12,182 Eu deixei os cuidados da carroça com as crianças. 109 00:15:12,337 --> 00:15:14,737 Vai ter que levar todas nós para recuperá-la. 110 00:15:16,217 --> 00:15:17,984 Muito bem, senhoras, aqui está sua loja. 111 00:15:18,097 --> 00:15:21,297 E lembrem-se: à noite todas devem estar em belos vestidos. 112 00:15:21,337 --> 00:15:24,037 Já preparamos o dinheiro, se tiver algo para levar às carroças. 113 00:15:24,792 --> 00:15:28,192 Ajudem o dono da loja a ficar mais rico! 114 00:15:39,977 --> 00:15:41,377 Nós vamos molhar a garganta. 115 00:15:46,017 --> 00:15:48,884 Matt, Doc, tio Tip, posso falar com vocês? 116 00:15:49,122 --> 00:15:50,122 Sim, qual é o problema? 117 00:15:50,697 --> 00:15:53,016 Lembram-se quando me contrataram como condutor em Ohio... 118 00:15:53,077 --> 00:15:55,757 que eu disse que poderia não ser capaz de levá-los todo o caminho? 119 00:15:55,767 --> 00:15:57,434 Lembra-se de algo assim, Matt? 120 00:15:57,502 --> 00:16:00,142 Talvez... eu estava muito ocupado então. Mas por que isso agora? 121 00:16:00,927 --> 00:16:02,994 Rock Creek é o fim da estrada para mim. 122 00:16:03,162 --> 00:16:04,682 Quer dizer que você está nos deixando? 123 00:16:04,706 --> 00:16:06,306 Quero dizer que não irei mais adiante. 124 00:16:06,587 --> 00:16:09,607 Qual é o problema Clayson? Ficou chato, triste, pouco dinheiro? 125 00:16:09,612 --> 00:16:11,545 Não, estive perguntando por aí. 126 00:16:11,845 --> 00:16:14,745 Daqui até Fort Baxter tem lugares realmente perigosos. 127 00:16:15,102 --> 00:16:16,969 E você sabia disso antes de sair de Ohio? 128 00:16:17,147 --> 00:16:20,707 Índios estavam quietos então, e agora depois do que aconteceu no outro dia... 129 00:16:21,187 --> 00:16:23,267 parece que até mesmo os pawnees estão se mexendo. 130 00:16:23,972 --> 00:16:25,872 Mas tem cavalaria no Forte Baxter, senhor. 131 00:16:25,957 --> 00:16:28,290 É o suficiente para proteger vocês quando chegarem lá. 132 00:16:28,347 --> 00:16:29,880 Chegar lá é o problema. 133 00:16:29,887 --> 00:16:31,787 Nós temos rifles. E nós sabemos como usá-los. 134 00:16:32,010 --> 00:16:34,310 Quantos de uma vez podem nos atacar? 135 00:16:34,675 --> 00:16:39,208 Há mais índios entre aqui e Fort Baxter do que podem imaginar. 136 00:16:39,520 --> 00:16:43,187 E podem atacar todos ao mesmo tempo. Ainda não atacaram entretanto. 137 00:16:43,830 --> 00:16:46,830 Comanches, cheyennes, Utes, Blackfoots e até Rombats! 138 00:16:46,885 --> 00:16:48,418 É melhor vocês ficarem aqui. 139 00:16:49,360 --> 00:16:52,227 Nós saímos para o território de Fort Baxter e chegaremos lá. 140 00:16:52,251 --> 00:16:53,309 Quanto devemos a você? 141 00:16:53,410 --> 00:16:54,710 Deixo isso para vocês, senhores. 142 00:16:55,440 --> 00:16:58,406 Mas nós acertamos 100 dólares em ouro por toda a viagem. 143 00:16:58,407 --> 00:16:59,807 Por favor, não vá se ofender. 144 00:17:00,900 --> 00:17:02,800 85 em ouro. Certo? 145 00:17:02,935 --> 00:17:04,768 Justo o suficiente. Muito obrigado. 146 00:17:06,065 --> 00:17:07,065 Boa sorte! 147 00:17:11,500 --> 00:17:12,700 O que querem, cavalheiros? 148 00:17:12,705 --> 00:17:14,145 Algo para lavar a poeira da estrada. 149 00:17:14,555 --> 00:17:16,255 Para mim um pouco mais! 150 00:17:16,445 --> 00:17:18,145 Você colocou pra ferver, barman? 151 00:17:18,220 --> 00:17:19,920 Só um pequeno problema. 152 00:17:20,035 --> 00:17:21,702 O segundo é um pouco mais fraco? 153 00:17:22,065 --> 00:17:24,705 Bennett, conheça os cavalheiros. Eles estão procurando por um guia. 154 00:17:25,145 --> 00:17:27,045 Bem, a busca acabou. Para onde eles estão indo? 155 00:17:27,050 --> 00:17:28,050 Fort Baxter. 156 00:17:37,820 --> 00:17:39,980 Esses senhores precisam de um guia para o Fort Baxter! 157 00:17:40,465 --> 00:17:42,265 Nós temos mulheres e crianças na caravana. 158 00:17:42,389 --> 00:17:44,299 Não podemos ficar aqui e não queremos voltar. 159 00:17:44,500 --> 00:17:46,900 Vai aparecer alguém! 160 00:17:47,870 --> 00:17:50,537 Não haverá ninguém que mostre o caminho para o forte? 161 00:17:51,715 --> 00:17:52,715 Eu mostro. 162 00:17:56,055 --> 00:17:57,322 Meu nome é Fletcher. 163 00:17:57,450 --> 00:17:59,170 Sou Tip Alden, Tip para todos. 164 00:17:59,465 --> 00:18:01,265 Matt Delaney, Dr. Morgan, John Brewster. 165 00:18:01,765 --> 00:18:02,765 Prazer! 166 00:18:02,850 --> 00:18:03,850 Primeiro nome? - Paul. 167 00:18:04,775 --> 00:18:07,042 Você ouviu, nós perdemos o condutor. 168 00:18:07,360 --> 00:18:08,360 Eu ouvi. 169 00:18:08,415 --> 00:18:10,755 Você está certo? - Parcialmente. 170 00:18:11,185 --> 00:18:12,652 Errados sobre os Pawnees. 171 00:18:13,375 --> 00:18:15,856 Nós perdemos uma carroça há muitos dias atrás. 172 00:18:16,625 --> 00:18:18,092 Eu ouvi sobre isso também. 173 00:18:18,290 --> 00:18:20,890 Você ainda acha que pode nos levar até Fort Baxter? 174 00:18:20,940 --> 00:18:23,140 - Do meu jeito. - O seu é diferente? 175 00:18:23,965 --> 00:18:25,498 Mais longo, mas seguro. 176 00:18:25,515 --> 00:18:28,575 O que diz dele? - Parece que sabe o que está falando. 177 00:18:29,090 --> 00:18:31,290 E nós não temos outro guia. 178 00:18:32,605 --> 00:18:33,805 Você tem um cavalo? 179 00:18:34,785 --> 00:18:36,385 Totalmente equipado. Eu mesmo mantenho. 180 00:18:36,760 --> 00:18:38,127 Quanto você quer pelo trabalho? 181 00:18:38,145 --> 00:18:40,645 Se valer a pena... discutimos quando chegar lá. 182 00:18:42,249 --> 00:18:43,620 - Está certo? - Me parece confiante. 183 00:18:44,645 --> 00:18:45,645 Nós vamos fazer isso. 184 00:18:46,590 --> 00:18:47,590 Quando vocês querem sair? 185 00:18:47,785 --> 00:18:50,305 Amanhã de madrugada, quando as mulheres estiverem prontas. 186 00:18:50,430 --> 00:18:52,797 Ouça, vamos ver nossas senhoras! 187 00:18:53,115 --> 00:18:54,182 Obrigado, barman! 188 00:18:56,085 --> 00:18:57,985 De onde você é, Fletcher? Me conte. 189 00:18:59,830 --> 00:19:00,830 Do oeste. 190 00:19:01,270 --> 00:19:03,070 Algo sobre você é familiar. 191 00:19:04,110 --> 00:19:05,977 Nós poderíamos ter nos encontrado antes? 192 00:19:06,485 --> 00:19:07,885 Eu nunca estive no leste. 193 00:19:13,510 --> 00:19:16,243 Foi com essas senhoras que passamos tantas semanas? 194 00:19:17,260 --> 00:19:18,527 Senhoras, vocês estão lindas! 195 00:19:20,845 --> 00:19:21,845 Marta! 196 00:19:24,830 --> 00:19:27,297 O que os atrasou, senhores? Nós quase fomos embora sem vocês. 197 00:19:27,580 --> 00:19:29,180 Alguns homens já olharam para nós! 198 00:19:29,585 --> 00:19:30,585 Deus me livre! 199 00:19:31,165 --> 00:19:32,498 Klimson nos deixou. 200 00:19:32,560 --> 00:19:34,260 Ele está tentando fazer por semanas. 201 00:19:34,284 --> 00:19:35,419 Que é esse cara? 202 00:19:35,620 --> 00:19:36,620 Contratei um novo. 203 00:19:37,060 --> 00:19:39,527 Fletcher nos levará para Fort Baxter. 204 00:19:39,820 --> 00:19:40,820 Esta é a Sra. Carter. 205 00:19:40,915 --> 00:19:41,915 Sra. Brewster. 206 00:19:41,950 --> 00:19:42,950 Meg Alden. 207 00:19:42,990 --> 00:19:43,990 Paul Fletcher. 208 00:19:46,370 --> 00:19:48,303 Senhoras. - Vamos voltar para a caravana. 209 00:19:48,850 --> 00:19:51,950 Cercados por estas bonitas mulheres bem estilosas. 210 00:20:02,245 --> 00:20:04,312 Você é Paul Fletcher? - Sim, senhora. 211 00:20:07,095 --> 00:20:09,762 Com licença, preciso cuidar de meus pôneis. 212 00:20:38,470 --> 00:20:41,549 Marta, não via seus olhos brilharem assim desde que saímos de casa. 213 00:20:42,254 --> 00:20:50,054 Sim, John. Eu estava tão cansada, impotente... E então, este vestido. 214 00:20:52,605 --> 00:20:55,205 Sinto que vamos conseguir agora. E você? 215 00:20:56,745 --> 00:20:58,012 Oh, vamos conseguir, querida. 216 00:21:00,080 --> 00:21:01,080 Você me pegou. 217 00:21:28,300 --> 00:21:29,300 Entre. 218 00:21:34,295 --> 00:21:36,928 Eu não te vi no baile, meu jovem rapaz. 219 00:21:37,695 --> 00:21:38,695 Não sei muito sobre isso. 220 00:21:38,770 --> 00:21:43,570 Eu também. Eu só danço quando há lugar no meu estômago todo. 221 00:21:43,780 --> 00:21:44,780 Está claro. 222 00:21:46,505 --> 00:21:48,305 Pensando sobre o que foi dito esta tarde, 223 00:21:48,329 --> 00:21:52,829 o que faz uma rota federal ser tão perigosa entre aqui e Fort Baxter. 224 00:21:53,985 --> 00:21:56,205 Acha que alguém está se preparando? 225 00:21:57,180 --> 00:21:58,447 Correto, de qualquer jeito. 226 00:21:59,415 --> 00:22:00,915 Você sabe quem é? 227 00:22:03,065 --> 00:22:04,065 Estava pensando nisso. 228 00:22:38,845 --> 00:22:43,945 É assim que eu gosto. Você, eu e o resto que está à frente! 229 00:22:52,265 --> 00:22:53,265 Marta? 230 00:22:54,055 --> 00:22:55,055 Estou bem. Tudo bem. 231 00:22:57,715 --> 00:23:01,448 Vai ficar ainda melhor quando eu colocar meu novo vestido de novo. 232 00:23:07,160 --> 00:23:08,320 Tudo está bem calmo. 233 00:23:09,180 --> 00:23:12,780 Claro, difícil acreditar que o perigo pode vir cobrar na próxima volta. 234 00:23:13,585 --> 00:23:16,185 Eu espero que o que você disse ontem à noite vai tranquilizá-lo. 235 00:23:16,980 --> 00:23:22,347 Bem, não. Eu sou bem velho, mas sabe, eu não sou cego. 236 00:23:36,645 --> 00:23:39,345 Está empoeirando muito nos últimos vagões. 237 00:23:40,135 --> 00:23:42,715 Esse território era melhor de andar no passado. Tinha mais vento. 238 00:23:42,780 --> 00:23:45,540 Deixe essas carroças numa estrada separada. 239 00:23:45,764 --> 00:23:46,869 Onde não tenha poeira. 240 00:23:47,470 --> 00:23:49,910 Troque-as de lugar. As de trás na frente todos os dias. 241 00:23:50,134 --> 00:23:52,094 De modo que o última se torne a primeira, certo? 242 00:24:05,835 --> 00:24:08,235 Quando vamos parar? À tarde? 243 00:24:08,940 --> 00:24:12,840 Uma milha depois daquela rocha. Há água, capim e árvores. 244 00:24:13,060 --> 00:24:15,127 Vamos para o sul? - Sim. 245 00:24:51,250 --> 00:24:52,530 Algo errado? - Eu não sei. 246 00:24:53,030 --> 00:24:55,597 Se eu não retornar em 30 minutos, 247 00:24:55,621 --> 00:24:57,421 reúna todos eles para procurar por mim. 248 00:25:27,985 --> 00:25:31,045 O que Crazy Fox está fazendo tão longe da aldeia dos Pawnees? 249 00:25:31,140 --> 00:25:33,840 Por que Pale Arrow conduz pessoas brancas contra seus irmãos? 250 00:25:34,265 --> 00:25:37,532 Por que o chefe Pawnee se esgueira na grama como um coiote? 251 00:25:38,120 --> 00:25:41,720 Porque não acreditava que Flecha Pálida se tornasse um servo dos brancos. 252 00:25:42,110 --> 00:25:43,230 E agora tem certeza disso? 253 00:25:43,950 --> 00:25:48,490 Ontem eu te segui. Última noite assisti. Hoje tenho certeza. 254 00:25:49,120 --> 00:25:51,120 Eu nunca colocaria uma arma nas suas costas. 255 00:25:52,680 --> 00:25:55,013 Devemos confiar um no outro, certo? 256 00:25:57,920 --> 00:26:01,520 Volte para Wise Eagle. Diga a ele que me viu. Que estou bem. 257 00:26:23,245 --> 00:26:24,405 Por que você quer fazer isso? 258 00:26:24,590 --> 00:26:26,090 Um índio bom é um índio morto. 259 00:26:28,390 --> 00:26:29,710 Ele está carregando uma mensagem. 260 00:26:29,734 --> 00:26:30,734 Que tipo de mensagem? 261 00:26:31,740 --> 00:26:35,273 Que esta caravana é protegida por Wise Eagle, o líder do Pawnees. 262 00:26:49,422 --> 00:26:50,566 - Onde está Wise Eagle? 263 00:26:50,590 --> 00:26:52,511 - No conselho dos líderes das tribos do norte. 264 00:26:52,712 --> 00:26:54,779 Então é guerra! - Não para os Pawnees. 265 00:26:55,017 --> 00:26:56,984 Talvez Wise Eagle mude de ideia quando eu disser 266 00:26:56,988 --> 00:26:58,429 o que aconteceu com Pale Arrow. 267 00:26:59,550 --> 00:27:02,517 Meu pai enviou Pale Arrow para descobrir como as pessoas brancas vivem. 268 00:27:03,219 --> 00:27:06,519 Ele o enviou para dirigir caravanas pelas terras de Pawnee? 269 00:27:06,536 --> 00:27:08,536 Caravanas com mulheres e crianças? 270 00:27:08,891 --> 00:27:12,024 Com lindas mulheres com quem Pale Arrow está junto? 271 00:27:12,489 --> 00:27:14,469 Por que você está esperando por ele, Dancing Deer? 272 00:27:14,593 --> 00:27:16,201 Porque Wise Eagle gosta dele? 273 00:27:16,602 --> 00:27:19,571 Quando você, eu e Flecha Pálida éramos crianças, 274 00:27:19,796 --> 00:27:23,859 eu era o mais esperto, o mais difícil, consegui centenas de peles. 275 00:27:24,483 --> 00:27:26,008 E tudo por você! 276 00:27:26,809 --> 00:27:28,809 Pale Arrow pegava todas essas coisas também. 277 00:27:29,332 --> 00:27:31,199 Agora ele se afastou de nós. 278 00:27:31,430 --> 00:27:32,697 Agora ele está com os brancos. 279 00:27:33,403 --> 00:27:34,870 Porque ele é branco! 280 00:27:35,691 --> 00:27:37,151 Porquê há gentileza nele. 281 00:27:37,456 --> 00:27:40,456 Para que gentileza para um líder de guerra Pawnee? 282 00:27:40,666 --> 00:27:42,633 Wise Eagle espera que Pale Arrow possa 283 00:27:42,657 --> 00:27:44,072 unir nossas nações para sempre. 284 00:27:44,773 --> 00:27:46,840 Que eles se complementem nesta terra. 285 00:27:47,685 --> 00:27:49,685 Eu não quero mais nada além de me tornar 286 00:27:49,709 --> 00:27:52,086 o maior guerreiro da nação Pawnee de todos os tempos. 287 00:27:52,287 --> 00:27:55,687 Você, princesa filha de Águia Sábia, vai estar do meu lado. 288 00:27:55,911 --> 00:27:57,083 Olharei por você! 289 00:27:57,084 --> 00:27:59,284 Sopre as cinzas desse fogo morto. 290 00:27:59,467 --> 00:28:03,134 O fogo não está morto. Pale Arrow retornará. 291 00:28:03,324 --> 00:28:04,824 Pale Arrow não retornará. 292 00:28:04,994 --> 00:28:07,694 Eu deveria te agarrar pelos cabelos e levá-la para minha tenda. 293 00:28:08,951 --> 00:28:11,751 Mesmo lá eu não serei sua, mas de Pale Arrow. 294 00:28:42,742 --> 00:28:44,582 Vai durar mais tempo se deixar um homem saber 295 00:28:44,606 --> 00:28:46,606 que você está entrando em seu acampamento. 296 00:28:47,692 --> 00:28:49,359 Você tem ouvido muito sensível. 297 00:28:50,095 --> 00:28:53,595 O guia de caravana precisa de bons ouvidos e olhos. 298 00:28:53,720 --> 00:28:55,320 E o chefe da caravana precisa saber tudo 299 00:28:55,344 --> 00:28:57,043 sobre as pessoas que trabalham para ele. 300 00:28:58,144 --> 00:29:01,544 Como uma pessoa católica que escolhe as palavras, eu... 301 00:29:02,084 --> 00:29:04,217 Não comece nenhum jogo, Matt. O que tem em mente? 302 00:29:04,950 --> 00:29:07,650 De onde você é? O que você faz em Rock Creek? 303 00:29:08,074 --> 00:29:10,308 Por que me impediu de matar em Indio esta tarde? 304 00:29:10,509 --> 00:29:13,042 Por que você disse que a caravana está sob 305 00:29:13,066 --> 00:29:15,214 a proteção da Wise Eagle, o líder dos Pawnees? 306 00:29:15,915 --> 00:29:17,715 Isso é justo. 307 00:29:18,204 --> 00:29:20,204 Eu vivi nessas partes a maior parte da minha vida. 308 00:29:20,894 --> 00:29:22,961 Esta é a resposta para sua primeira pergunta. 309 00:29:23,957 --> 00:29:26,890 Se você tivesse matado aquele jovem guerreiro, então você teria começado 310 00:29:26,914 --> 00:29:29,906 uma guerra entre a caravana e a nação Pawnee. 311 00:29:30,907 --> 00:29:33,340 Eu posso guiar viagens sob a proteção de Wise Eagle, 312 00:29:33,364 --> 00:29:35,756 mas eu disse isso porque é verdade. 313 00:29:36,357 --> 00:29:37,690 Mais alguma coisa, Matt? 314 00:29:38,474 --> 00:29:40,741 Esqueceu de dizer sobre o que faz em Rock Creek. 315 00:29:41,965 --> 00:29:43,332 - Eu não esqueci. 316 00:29:43,333 --> 00:29:45,333 Só pensei que não era necessária essa resposta. 317 00:29:45,432 --> 00:29:48,976 Não vou te pressionar, Fletcher. Só lembre de uma coisa: 318 00:29:49,068 --> 00:29:51,623 Meu trabalho é entregar esses vagões lá em Fort Baxter. 319 00:29:52,827 --> 00:29:55,794 Se você me ajudar, você será bem recompensado. 320 00:29:56,752 --> 00:30:00,019 Mas se ver que você não me ajuda, então te mato. Isso está claro? 321 00:30:02,721 --> 00:30:06,021 Nós nos entendemos e não há mais nada para falar. 322 00:30:07,700 --> 00:30:08,700 Te vejo de manhã. 323 00:30:23,929 --> 00:30:25,796 Sim, não há nada como feijão e Bacon. 324 00:30:26,209 --> 00:30:28,509 É o melhor prato para mim, Scott. - Mesma coisa para mim. 325 00:30:28,981 --> 00:30:31,381 Troco, é escuro. É o mesmo que porco. 326 00:30:31,596 --> 00:30:33,629 Não importa como chamem, era a última porção. 327 00:30:33,866 --> 00:30:34,866 Desculpe-me, querida. 328 00:30:35,331 --> 00:30:38,531 Temos suprimentos suficientes? Sim, para o próximo dia ou dois. 329 00:30:39,326 --> 00:30:41,893 Será o primeiro jogo do país, nas terras dos Pawnees. 330 00:30:41,966 --> 00:30:44,366 Mas até lá, eu estarei bem servido. 331 00:30:44,591 --> 00:30:45,858 Vou checar os cavalos. 332 00:30:47,146 --> 00:30:49,446 Espere que eu e o Doutor Fischer 333 00:30:49,470 --> 00:30:51,275 acabemos nosso café com bolachas aqui. 334 00:30:51,376 --> 00:30:52,816 Diga a ela o que vai fazer enquanto 335 00:30:52,840 --> 00:30:54,105 ouve as mentiras um do outro. 336 00:30:54,606 --> 00:30:56,806 Bem, pensei em ir correndo até a carroça de Brewster 337 00:30:56,830 --> 00:30:58,180 e ver como Martha está. 338 00:30:58,281 --> 00:31:01,014 Você se importa? - Não! De jeito nenhum! Vá em frente. 339 00:31:03,556 --> 00:31:04,623 Sua bela moça. 340 00:31:05,906 --> 00:31:07,973 Bem, eu a formei assim. 341 00:31:08,116 --> 00:31:09,116 Com um grande coração, 342 00:31:09,206 --> 00:31:10,206 franca, adorável. 343 00:31:12,411 --> 00:31:13,411 Eu tive sorte com ela. 344 00:31:14,251 --> 00:31:16,451 Ninguém pode olhar ela antes. 345 00:31:17,191 --> 00:31:19,891 Quando meu irmão Jess e sua esposa faleceram, 346 00:31:20,015 --> 00:31:23,115 - Deus os tenha - trouxeram ela para mim. 347 00:31:23,271 --> 00:31:24,371 Para o bem de sua honra, 348 00:31:24,595 --> 00:31:27,295 prepare-se para pegar o pão quando ela soar. 349 00:31:27,319 --> 00:31:29,919 Depende de coisas que você não pode ajudar de qualquer maneira. 350 00:31:30,491 --> 00:31:33,224 Ei, o ombro não te incomoda mais? - Não. 351 00:31:33,848 --> 00:31:35,035 Está bom, como de costume. 352 00:31:35,036 --> 00:31:37,536 Agradeço a quem extraiu a flecha. 353 00:31:39,081 --> 00:31:40,381 Ainda não está claro para mim. 354 00:31:46,086 --> 00:31:47,966 Andando como um gato, senhorita Meg? 355 00:31:48,526 --> 00:31:50,259 Eu estava vindo da carroça de Brewster. 356 00:31:50,761 --> 00:31:52,901 Eu não queria atrapalhar seus negócios. 357 00:31:53,146 --> 00:31:54,413 Como está a mulher de Brewster? 358 00:31:54,881 --> 00:31:57,281 Ela é forte e se mantém bem. 359 00:31:58,411 --> 00:31:59,711 Estranha medicina a das mulheres. 360 00:32:00,398 --> 00:32:03,031 A Sra. Brewster está lutando para ter um filho. 361 00:32:03,202 --> 00:32:05,402 E essa vaca já tem cinco, depois vai parir cinco mais. 362 00:32:05,404 --> 00:32:06,471 E ainda será divertido. 363 00:32:11,413 --> 00:32:13,213 Meg! O que o seu nome significa? 364 00:32:14,292 --> 00:32:18,159 Nada. Margaret, Maggie, Meg... Apenas um nome. 365 00:32:20,333 --> 00:32:26,033 Nomes falam de pessoas. Cavalo Rápido, Urso Forte, Raposa Louca, Wise Eagle. 366 00:32:26,402 --> 00:32:27,902 E quanto a Fletcher? 367 00:32:28,089 --> 00:32:29,789 Isso significa o que? 368 00:32:32,178 --> 00:32:33,178 Apenas um nome. 369 00:32:37,313 --> 00:32:40,313 Você fica muito sozinho assim porque prefere? 370 00:32:41,195 --> 00:32:43,555 Ou se sente estranho entre muitas pessoas? 371 00:32:46,202 --> 00:32:48,269 Bem, em ambos eu acho. 372 00:32:48,326 --> 00:32:50,607 Ficaremos felizes se você se juntar em nossa companhia. 373 00:32:51,294 --> 00:32:53,027 Tio Tip, Dr. Morgan... - Matt Delaney? 374 00:32:55,083 --> 00:32:57,023 Matt Delaney. Estamos andando em sua caravana 375 00:32:58,746 --> 00:32:59,879 É sua mulher? 376 00:33:02,514 --> 00:33:04,634 Espero uma resposta simples para essa pergunta. 377 00:33:04,645 --> 00:33:07,045 Entre você e eu há algo que eu não perseguiria, 378 00:33:07,069 --> 00:33:09,069 se você pertencer a outro homem. 379 00:33:11,312 --> 00:33:13,212 Agora me diga. Você é sua mulher? 380 00:33:16,102 --> 00:33:17,102 Ele acha que sim. 381 00:33:21,823 --> 00:33:24,723 Nunca pensei comigo doutor, que os índios tinha história para contar. . 382 00:33:25,147 --> 00:33:27,142 Batalhas, heróis, não é? 383 00:33:28,543 --> 00:33:31,943 Os índios sempre foram para mim... apenas índios. 384 00:33:32,127 --> 00:33:33,527 Eles são pessoas, tio Tip. 385 00:33:35,142 --> 00:33:38,942 Pessoas muito orgulhosas. Com altos padrões de moralidade e conduta. 386 00:33:39,732 --> 00:33:41,732 As tribos se unem para formar nação... 387 00:33:42,147 --> 00:33:45,547 eles são mais como pessoas, estão sempre brigando entre eles. 388 00:33:46,537 --> 00:33:48,702 Se parassem de lutar entre si e se unissem contra nós, 389 00:33:48,726 --> 00:33:50,626 seria melhor encontrar um caminho de volta. 390 00:33:53,262 --> 00:33:55,422 Como estão os cavalos? - Em muito boa forma. 391 00:33:55,767 --> 00:33:59,167 Estão um pouco cansados, alguns estragaram seus cascos. 392 00:34:00,185 --> 00:34:03,152 Estou pensando em colocar meus sapatos nos cavalos. 393 00:34:03,408 --> 00:34:05,208 Os pôneis dos índios não usam ferraduras. 394 00:34:05,632 --> 00:34:07,588 - Eles foram criados dessa forma. 395 00:34:07,889 --> 00:34:10,989 Ouvi dizer que, não penso que seja algo fácil, mas, 396 00:34:11,013 --> 00:34:13,773 você deve ter problemas para colocar as ferraduras de volta, 397 00:34:14,197 --> 00:34:15,273 mas não sei se fica bom. 398 00:34:15,574 --> 00:34:16,574 Eu farei isso. 399 00:34:17,499 --> 00:34:18,499 Onde está Meg? 400 00:34:18,788 --> 00:34:20,988 Ela foi até o vagão de Brewster há pouco. 401 00:34:21,055 --> 00:34:23,122 Acabei de chegar daquela direção e não a vi. 402 00:34:23,403 --> 00:34:25,603 Talvez tenha ido a... Ei, aqui está! 403 00:34:28,739 --> 00:34:30,906 Ela não está linda entre essas árvores? 404 00:34:37,129 --> 00:34:39,562 Acabei de passar pela carroça de Brewster. Não te vi. 405 00:34:39,906 --> 00:34:42,339 Uma noite tão maravilhosa. Eu decidi andar um pouco. 406 00:34:42,531 --> 00:34:44,951 Deveria ter me dito que gosta de andar sob o luar. 407 00:34:45,231 --> 00:34:47,564 O brilho suave da linda lua. 408 00:34:50,174 --> 00:34:53,707 Às vezes penso que erramos por não termos casado antes de sair. 409 00:34:53,802 --> 00:34:56,102 Pelo menos a lua pararia de te influenciar assim. 410 00:34:56,885 --> 00:34:58,285 Nós não cometemos nenhum erro. 411 00:34:58,895 --> 00:35:01,628 Cuidar de uma caravana como essa leva muito tempo. 412 00:35:03,101 --> 00:35:05,261 Homens ficam satisfeitos com alguém perto. 413 00:35:06,366 --> 00:35:08,033 Você se sente da mesma maneira? 414 00:35:09,311 --> 00:35:10,644 Eu sinto o mesmo. 415 00:35:12,826 --> 00:35:16,759 Meg, muita coisa pode acontecer no caminho daqui até Fort Baxter. 416 00:35:17,426 --> 00:35:21,726 Lembre-se, não há nada que eu não faria para que você chegue lá ilesa. 417 00:35:22,377 --> 00:35:23,377 Eu sei disso, Matt. 418 00:35:24,615 --> 00:35:25,748 Tenho certeza disso. 419 00:35:43,054 --> 00:35:44,054 Carne fresca! 420 00:35:49,237 --> 00:35:50,537 Agora as armas! 421 00:35:50,838 --> 00:35:52,438 Muito longe para acertar na cabeça! 422 00:35:52,438 --> 00:35:54,719 É tudo carne boa! - Só vai assustar os outros. 423 00:35:55,793 --> 00:35:58,193 Eles não vão correr em nossa direção. 424 00:35:59,303 --> 00:36:01,070 Como podemos consertar isso, Fletcher? 425 00:36:01,163 --> 00:36:03,396 Eu trabalho atrás do rebanho e virão por este caminho. 426 00:36:03,538 --> 00:36:06,218 Quando correrem, vocês atiram neles e pegam o mais novo. 427 00:36:06,242 --> 00:36:07,882 Como podemos distinguir os mais jovens? 428 00:36:07,906 --> 00:36:09,906 São os que correm mais rápido. 429 00:36:50,518 --> 00:36:53,918 Bisão! Bisão! É carne fresca! 430 00:36:56,053 --> 00:36:57,053 Búfalo! Carne fresca! 431 00:37:01,203 --> 00:37:03,070 Búfalo!! Búfalo!! Carne fresca! 432 00:37:06,163 --> 00:37:10,063 Você ouviu, Marta? Vai ter uma boa comida quente esta noite! 433 00:37:10,438 --> 00:37:12,271 Eu nunca fiquei tão feliz com carne fresca. 434 00:37:12,748 --> 00:37:14,248 Eu estou tentando descobrir o gosto: 435 00:37:14,872 --> 00:37:20,837 Não é carne de veado, bife, algo misturado, um gosto ruim. 436 00:37:21,038 --> 00:37:23,105 E para você, tio Tip, o que lembra esse gosto? 437 00:37:24,753 --> 00:37:25,753 Búfalo! 438 00:37:26,703 --> 00:37:29,703 Seu mentiroso, nunca provou um bife de búfalo antes! 439 00:37:29,828 --> 00:37:32,228 Talvez não, mas se eu provar novamente eu vou reconhecer. 440 00:37:32,678 --> 00:37:34,745 Que tal colocar mais um pouquinho aqui, Meg? 441 00:37:34,998 --> 00:37:36,931 Oh tio, acho que não vai conseguir trabalhar! 442 00:37:37,033 --> 00:37:39,333 Não tenho necessidade de trabalhar! Eu sou um cavaleiro! 443 00:37:39,533 --> 00:37:41,633 Aqui, coloque mais um pedaço. 444 00:38:10,653 --> 00:38:11,653 Alô, do acampamento! 445 00:38:12,433 --> 00:38:13,433 Quem está ai? 446 00:38:13,903 --> 00:38:14,903 Só eu. 447 00:38:15,228 --> 00:38:17,128 Não tenham medo. Posso entrar? 448 00:38:17,343 --> 00:38:18,343 Quem é você? 449 00:38:18,608 --> 00:38:21,975 Sou caçador de búfalos. Eu estou indo para o norte. 450 00:38:22,443 --> 00:38:23,443 Pode vir. 451 00:38:23,758 --> 00:38:25,158 Deixe os cavalos. 452 00:38:34,073 --> 00:38:35,573 Boa noite. - Boa. 453 00:39:06,613 --> 00:39:10,046 Bem, vocês foram muito gentis, pessoal. 454 00:39:10,048 --> 00:39:11,688 Eu estou na estrada faz algumas semanas. 455 00:39:12,928 --> 00:39:16,228 Tive sorte de lhes encontrar. - Já encontrou outras, não é? 456 00:39:16,618 --> 00:39:19,951 Não é tão simples. Cheira a problemas ao norte daqui. 457 00:39:20,823 --> 00:39:23,063 Índios, vigaristas, ladrões... 458 00:39:23,548 --> 00:39:26,608 Vai se juntar a nós? Nós vamos para Fort Baxter. 459 00:39:27,176 --> 00:39:29,676 Não. Obrigado pela sugestão. 460 00:39:30,313 --> 00:39:32,013 Eu estou indo na outra direção. 461 00:39:32,446 --> 00:39:36,046 Tenho uma carroça cheia de peles de búfalo. Nós devemos vendê-los. 462 00:39:37,026 --> 00:39:38,693 O que você sabe sobre Wise Eagle? 463 00:39:41,622 --> 00:39:42,855 Grande chefe Pawnee. 464 00:39:43,508 --> 00:39:46,841 Ele é o homem a quem é confiado falar em nome dos índios. 465 00:39:47,936 --> 00:39:50,069 Se algo acontecer à Wise Eagle, isto será - 466 00:39:50,093 --> 00:39:54,025 bem, será um problema bem grande grande. 467 00:39:54,126 --> 00:39:57,926 Os índios terão um novo líder, chamado Crazy Fox. 468 00:39:58,568 --> 00:40:02,568 Ele há muito vem dizendo que quer expulsar os estranhos. 469 00:40:23,219 --> 00:40:25,619 Lamento ver você ir. Não quer ficar até a manhã? 470 00:40:25,917 --> 00:40:30,384 Não. Eu vou dormir na carroça. Os cavalos sabem onde fica a casa. 471 00:40:31,048 --> 00:40:32,048 Adeus! 472 00:40:32,692 --> 00:40:33,692 Obrigado por tudo! 473 00:40:34,374 --> 00:40:35,374 Adeus! 474 00:40:41,489 --> 00:40:42,489 Paul! 475 00:40:43,534 --> 00:40:45,334 Eu sabia! Eu sabia disso! 476 00:40:45,985 --> 00:40:46,985 Sabia o que? 477 00:40:47,014 --> 00:40:49,247 Você é aquele índio que salvou o tio Tip e eu? 478 00:40:50,186 --> 00:40:51,986 Claro. Caso contrário, eu não estaria aqui. 479 00:40:53,269 --> 00:40:55,669 Você se lembra de como você lutou em minhas mãos? 480 00:40:56,568 --> 00:40:58,335 Eu queria te abraçar assim novamente. 481 00:40:58,479 --> 00:40:59,812 Você não é um Indio, é? 482 00:41:00,103 --> 00:41:03,736 Não. E você está pronta para mentir apenas para um índio? 483 00:41:04,836 --> 00:41:06,336 Fico feliz que nos explicamos. - Sim. 484 00:41:07,221 --> 00:41:08,981 Estou muito feliz que isso tenha acontecido. 485 00:41:09,606 --> 00:41:11,506 Eu estava com medo de que não fosse você, 486 00:41:11,530 --> 00:41:16,370 estava preocupada que tivesse sentimentos por outra pessoa. 487 00:41:17,071 --> 00:41:18,071 Vá em frente. 488 00:41:20,911 --> 00:41:22,778 Me diga como você se sente. 489 00:41:25,766 --> 00:41:26,766 Eu tenho que fazer? 490 00:41:29,356 --> 00:41:30,356 Não. 491 00:41:32,281 --> 00:41:34,281 Agora... devo dizer a você... 492 00:41:36,546 --> 00:41:39,246 mas eu não sei como... 493 00:41:39,406 --> 00:41:41,206 Você já disse muito bem. 494 00:41:42,111 --> 00:41:43,844 Eu preciso falar com você depois. 495 00:41:47,316 --> 00:41:49,316 Fui para a aldeia dos Pawnees quando era menino pequeno. 496 00:41:50,521 --> 00:41:51,988 Fui criado como um índio. 497 00:41:52,036 --> 00:41:56,436 Eu tive chance de escapar e que acabei ficando como eles. 498 00:41:56,546 --> 00:42:00,413 Mas de repente toda a minha vida acabou. 499 00:42:00,911 --> 00:42:02,378 Eu não sabia o que fazer. 500 00:42:05,181 --> 00:42:07,981 Então Wise Eagle me disse para procurar vocês. 501 00:42:08,786 --> 00:42:11,386 Wise Eagle? Sim. 502 00:42:12,496 --> 00:42:15,896 Eu não sei muito sobre suas maneiras e tradições. 503 00:42:17,791 --> 00:42:19,908 Eu ouvi sobre o charme personalizado que permite... 504 00:42:19,933 --> 00:42:24,415 substituir o conjunto de palavras em casos como este. Isso existe? 505 00:42:25,851 --> 00:42:26,851 Existe. 506 00:42:43,399 --> 00:42:45,599 Me escute. Ouça do meu coração. 507 00:42:46,172 --> 00:42:48,012 Esta flecha é para mim. É um desafio. 508 00:42:48,036 --> 00:42:49,629 Um desafio que não posso ignorar. 509 00:42:49,930 --> 00:42:51,630 Vou tentar voltar de madrugada. 510 00:42:52,195 --> 00:42:55,262 Se eu não voltar, diga-lhes para irem para o sul. 511 00:42:56,195 --> 00:42:57,195 Você entende? 512 00:42:57,402 --> 00:42:59,962 Não tente ir mais fundo nas terras de Pawnee, se eu não retornar. 513 00:43:00,302 --> 00:43:02,602 Eu ouço o que você está dizendo, mas eu não entendo... 514 00:43:02,773 --> 00:43:05,173 Que tipo de desafio? Por que você deve ir? 515 00:43:05,660 --> 00:43:08,527 Por que não falar com o tio Tip, conseguir a opinião dele? 516 00:43:08,544 --> 00:43:11,144 Se houver um perigo, há muito de tudo que quero saber. 517 00:43:12,123 --> 00:43:13,923 Mais tarde. Desculpe, sem tempo. 518 00:43:15,144 --> 00:43:17,777 Mais tarde, retornaremos a esse agradável costume. 519 00:43:17,950 --> 00:43:23,250 Tudo isso me confunde. Ele é Indio, mas salvou a vida de Meg e tio Tip. 520 00:43:23,384 --> 00:43:24,824 É como se ele fosse um homem branco. 521 00:43:25,924 --> 00:43:29,324 Ele prometeu nos levar para Fort Baxter. Mas agora ele fugiu. 522 00:43:29,439 --> 00:43:31,939 Alguém viu como? - Ele não fugiu! 523 00:43:32,324 --> 00:43:34,257 É importante fazer como ele disse. 524 00:43:36,724 --> 00:43:39,357 Quando precisamos tomar uma decisão sobre algo, 525 00:43:40,081 --> 00:43:42,563 nós fazemos isso pelo voto da maioria. 526 00:43:43,164 --> 00:43:45,864 Este é o momento de obedecer a tradição agora. 527 00:43:46,649 --> 00:43:49,209 Fort Dexter está a 60 milhas de distância. Indo pelo oeste. 528 00:43:50,369 --> 00:43:52,336 Nós temos feito cerca de 12 milhas por dia, 529 00:43:52,960 --> 00:43:56,143 e acelerando as coisas nós podemos fazer 20. 530 00:43:57,044 --> 00:44:00,411 Em três dias cruzamos o território Pawnee, dirigindo às cegas. 531 00:44:01,654 --> 00:44:04,294 Ou podemos ir para o sul, desviando das terras dos Pawnee. 532 00:44:04,318 --> 00:44:05,733 Se considerarmos mais seguro. 533 00:44:06,334 --> 00:44:08,934 E então voltaremos para o forte. - Por quanto tempo será? 534 00:44:09,294 --> 00:44:11,227 Quem sabe? Talvez um mês. 535 00:44:13,159 --> 00:44:16,492 Eu tenho esposa na minha carroça e... ela está doente. 536 00:44:17,104 --> 00:44:19,571 Nós temos a sensação de que ela não será capaz de aguentar 537 00:44:19,709 --> 00:44:23,709 se não chegar breve a forte Baxter. Ela vai morrer se nos atrasarmos. 538 00:44:24,989 --> 00:44:26,656 Para o sul, eu não vou! 539 00:44:28,480 --> 00:44:30,333 Eu vou pelo oeste! 540 00:44:30,334 --> 00:44:33,001 Quanto tempo dura a esposa de Brewster, Doc? 541 00:44:33,024 --> 00:44:35,224 O bebê nascerá em uma semana. 542 00:44:36,134 --> 00:44:39,601 Deveríamos estar agora num lugar onde ela possa ser assistida, ou... 543 00:44:40,529 --> 00:44:42,169 haverá uma escolha entre ela e o bebê. 544 00:44:42,529 --> 00:44:44,196 Então eu voto no oeste. 545 00:44:45,509 --> 00:44:46,509 Tio Tip? 546 00:44:47,779 --> 00:44:48,979 Eu acho que está errado. 547 00:44:49,584 --> 00:44:52,951 Está todo mundo aqui? Mulheres, crianças... 548 00:44:53,075 --> 00:44:55,575 O certo é ir para o sul e proteger muitas vidas. 549 00:44:57,239 --> 00:44:59,639 Mas não é hora de ser fraco. 550 00:45:00,374 --> 00:45:03,094 Eu voto pelo oeste. - O oeste! Oeste! Para o oeste! 551 00:45:38,089 --> 00:45:39,089 De onde está vindo? 552 00:45:39,324 --> 00:45:41,744 Da parte de trás. É o lugar certo para um passageiro? 553 00:45:41,768 --> 00:45:43,468 Bom, sempre fica a bordo. 554 00:45:43,874 --> 00:45:45,574 - Fui forçado. - Você também? 555 00:45:46,624 --> 00:45:49,291 Você ouviu o que o caçador de búfalos disse? 556 00:45:49,499 --> 00:45:52,532 Eu lembro da conversa. Ele falou muita coisa. 557 00:45:52,939 --> 00:45:54,739 Eu me lembro de uma coisa. 558 00:45:54,763 --> 00:45:57,411 Quando falava de Wise Eagle, ele mencionou um certo 559 00:45:57,712 --> 00:46:00,412 líder branco dos Pawnee, Pale Arrow. 560 00:46:01,013 --> 00:46:02,563 Foi antes dele sair, Meg. 561 00:46:03,264 --> 00:46:05,964 Vai nos ajudar a conseguir alguma comida em torno daqui? 562 00:46:06,536 --> 00:46:07,669 Talvez. 563 00:46:07,693 --> 00:46:10,605 Olhei alguns livros atrás de meu baú e olho acima com prazer. 564 00:46:11,106 --> 00:46:13,839 Ele tem um arco e flechas. 565 00:46:14,321 --> 00:46:16,621 Paul... Paul Fletcher. 566 00:46:17,521 --> 00:46:18,521 Pale Arrow. 567 00:46:20,121 --> 00:46:21,921 Ele sabia que não iríamos pelo sul? 568 00:46:22,381 --> 00:46:23,381 Certamente não. 569 00:46:24,496 --> 00:46:25,829 Todo mundo está sabendo. 570 00:47:01,956 --> 00:47:02,956 Wise Eagle! 571 00:47:05,141 --> 00:47:06,141 O que o matou? 572 00:47:07,192 --> 00:47:12,692 Ele voltou da reunião dos líderes já doente. Ontem ficou pior. 573 00:47:13,815 --> 00:47:17,715 Esperou por você, até hoje... e morreu. 574 00:47:18,206 --> 00:47:20,426 Foi você quem esteve na caravana ontem à noite? 575 00:47:20,450 --> 00:47:21,810 Foi você quem disparou a flecha? 576 00:47:21,811 --> 00:47:23,511 Eu disparei a flecha. Eu vi você. 577 00:47:25,116 --> 00:47:27,116 Eu posso explicar o que você viu, Dancing Deer. 578 00:47:27,411 --> 00:47:30,478 Com a morte de Wise Eagle, agora você é nosso chefe. 579 00:47:31,006 --> 00:47:33,339 Isso era o que meu pai sempre quis. 580 00:47:33,611 --> 00:47:35,144 E isso é o suficiente para mim. 581 00:47:36,351 --> 00:47:38,318 Em poucos dias, você aparecerá diante do conselho 582 00:47:38,342 --> 00:47:41,475 e assumirá o lugar de chefe da nação Pawnee. 583 00:47:41,676 --> 00:47:43,609 Você vai levar meu povo à paz. 584 00:47:44,881 --> 00:47:49,548 E então, talvez, eu esqueça o que eu vi com meus olhos. 585 00:47:57,001 --> 00:48:00,901 Uma semana atrás... eu teria aceitado fazer isso. 586 00:48:01,321 --> 00:48:02,854 Hoje isso não é mais possível. 587 00:48:03,311 --> 00:48:07,011 Eu não sou mais um Pawnee, sou diferente. 588 00:48:08,116 --> 00:48:09,383 Eu estou com o meu povo. 589 00:48:15,336 --> 00:48:17,436 Foi bom que a Wise Eagle tenha morrido sem saber 590 00:48:17,460 --> 00:48:19,460 que seu amado filho se afastou dos Pawnee. 591 00:48:20,406 --> 00:48:22,806 Rápido, volte para o seu povo. 592 00:48:23,826 --> 00:48:28,359 E vou rezar para que Pale Arrow nunca se arrependa de sua decisão. 593 00:49:17,121 --> 00:49:18,321 Que tal uma parada, Matt? 594 00:49:18,345 --> 00:49:20,070 - Quanto mais a Sra. Brewster sobreviverá? 595 00:49:20,871 --> 00:49:22,271 A este ritmo um par de horas. 596 00:49:28,766 --> 00:49:30,246 É assim que me proponho a fazer isso. 597 00:49:30,841 --> 00:49:32,141 A parada não ajudará muito. 598 00:49:33,276 --> 00:49:34,543 Hora de acampar para a noite. 599 00:49:34,567 --> 00:49:36,655 Escolha um bom lugar onde você possa se defender. 600 00:49:37,356 --> 00:49:39,089 E então? - Vamos parar lá e esperar. 601 00:49:39,141 --> 00:49:40,621 Quando escurecer, mandaremos um homem 602 00:49:40,622 --> 00:49:42,044 para Fort Baxter em busca de ajuda. 603 00:49:42,045 --> 00:49:44,154 Se os Pawnee atacarem... nós lutaremos. 604 00:49:44,551 --> 00:49:45,851 O que você acha, velho soldado? 605 00:49:46,341 --> 00:49:48,141 Eu tenho dúvidas. 606 00:49:54,736 --> 00:49:55,736 Ela logo dará à luz. 607 00:49:59,026 --> 00:50:02,066 Acamparemos, John. - Boas notícias, Matt. 608 00:50:02,146 --> 00:50:04,179 Em quanto tempo? - Em alguns minutos. 609 00:50:04,441 --> 00:50:06,441 Nós vamos encontrar um lugar. - Isso é bom. 610 00:50:06,721 --> 00:50:08,254 Espero encontrar Paul Fletcher. 611 00:50:08,991 --> 00:50:10,858 Não conte tanto com ele. 612 00:50:10,886 --> 00:50:13,886 Seus guerreiros da tribo estão nos observando daquelas colinas agora. 613 00:50:57,871 --> 00:50:58,871 Obrigado! 614 00:51:37,316 --> 00:51:39,449 Para as carroças! Corram! Rápido! 615 00:52:37,931 --> 00:52:39,364 Você está enganado, Matt. 616 00:52:39,388 --> 00:52:41,595 Paul não é responsável pelo que aconteceu esta noite. 617 00:52:42,196 --> 00:52:43,756 Eu não acredito! E não quero acreditar! 618 00:52:43,941 --> 00:52:45,441 Meg, querida, como você não pode ver? 619 00:52:45,465 --> 00:52:47,230 Tudo que você fez era parte do plano dele. 620 00:52:47,731 --> 00:52:50,317 Ele conquistou sua confiança se vestindo como um homem branco. 621 00:52:50,442 --> 00:52:52,822 Ele concordou em ser nosso guia para nos levar a armadilha. 622 00:52:52,856 --> 00:52:54,336 Você não tem o direito de dizer isso! 623 00:52:54,921 --> 00:52:56,921 Ele salvou a vida de meu tio Tip. 624 00:52:57,576 --> 00:52:58,709 Eu falei com ele. 625 00:52:59,086 --> 00:53:01,526 Ele é um homem bom e honesto. E eu não vou acreditar em outro. 626 00:53:02,961 --> 00:53:04,261 Aquela flecha na outra noite... 627 00:53:04,271 --> 00:53:06,104 você sabe o que aquilo realmente significava? 628 00:53:06,361 --> 00:53:07,994 Foi um sinal. Que tudo estava pronto 629 00:53:08,018 --> 00:53:11,095 e que era hora de nos deixar e voltar para os Pawnee. 630 00:53:11,696 --> 00:53:12,963 E agora ele está com eles. 631 00:53:14,781 --> 00:53:17,881 Eu apenas rezo para que nossos caminhos se cruzem novamente. 632 00:53:21,206 --> 00:53:25,939 Estava procurando você, Meg. Vá ajudar o doutor com os feridos. 633 00:53:28,611 --> 00:53:30,311 Os vagões também tem problemas, Matt. 634 00:53:31,211 --> 00:53:33,211 Há muitas que não poderemos consertar. 635 00:53:33,351 --> 00:53:35,331 Vamos jogar fora as piores e usar suas partes 636 00:53:35,355 --> 00:53:36,575 para que as outras se movam. 637 00:53:37,176 --> 00:53:39,309 Quanto tempo você acha que vai demorar para nos mover? 638 00:53:39,851 --> 00:53:41,451 Um par de dias. Se você tiver sorte. 639 00:53:42,801 --> 00:53:45,401 E se os índios atacarem novamente esta noite? 640 00:53:45,625 --> 00:53:47,625 - Então nós veremos. 641 00:53:54,597 --> 00:53:56,464 Um menino grande. 642 00:53:57,862 --> 00:53:58,929 Sinto muito por Martha. 643 00:54:00,957 --> 00:54:04,057 Acabou sendo uma criança grande demais para ela. 644 00:54:08,282 --> 00:54:09,282 Eu entendo, doutor. 645 00:54:12,607 --> 00:54:15,074 Eu agradeço tudo o que você fez. 646 00:54:15,742 --> 00:54:18,175 Eu agradeço a todo mundo. 647 00:54:21,047 --> 00:54:22,580 Diga a eles para de mim? 648 00:54:42,867 --> 00:54:44,734 Você vai cuidar do meu filho? 649 00:54:47,347 --> 00:54:50,247 E quem mais? Eu vou tratá-lo como meu. 650 00:54:54,032 --> 00:54:58,432 Além disso eu... tenho um grande pedido pessoal. 651 00:54:59,707 --> 00:55:02,107 Nesta mala há um vestido chic. 652 00:55:03,277 --> 00:55:04,877 Foi comprado em Rock Creek. 653 00:55:07,377 --> 00:55:09,510 Marta ficava ótima nele. 654 00:55:12,112 --> 00:55:14,579 Eu acho que ela gostaria de vesti-lo. 655 00:55:15,392 --> 00:55:16,392 Ela estará vestida nele. 656 00:55:19,077 --> 00:55:20,077 Obrigado. 657 00:55:24,487 --> 00:55:26,887 Descanse em paz, Marta. Em uma luz brilhante. 658 00:55:29,412 --> 00:55:31,412 Você será salva, porquê era um poço do Senhor. 659 00:55:35,487 --> 00:55:36,487 Você foi morta, coração. 660 00:55:39,137 --> 00:55:43,770 Você foi morta por Paul Fletcher e seus... selvagens Pawnees. 661 00:55:45,577 --> 00:55:47,510 Mas eu juro em seu túmulo... 662 00:55:48,342 --> 00:55:51,975 Se eu o vir de novo, eu o mato. 663 00:55:53,777 --> 00:55:54,777 Eu juro que vou matá-lo. 664 00:55:59,522 --> 00:56:02,122 Vá para sua carroça, John. Tenha um descanso. 665 00:56:06,157 --> 00:56:08,257 Ela nunca criiará nosso filho, Tip. 666 00:56:10,681 --> 00:56:13,281 Ela faria isso, mas contratamos um assassino. 667 00:56:15,867 --> 00:56:17,200 Por que ele fez isso? 668 00:56:19,117 --> 00:56:20,584 O que Marta fez com ele? 669 00:56:40,847 --> 00:56:42,714 É o meu trabalho, John! Tire isso daqui! 670 00:56:48,077 --> 00:56:50,477 Por sua causa nós enterramos 15 pessoas. 671 00:56:51,032 --> 00:56:53,932 Se tive alguma coisa a ver com isso, acha que voltaria aqui agora? 672 00:56:54,502 --> 00:56:55,769 Pegue a corda. - Espere! 673 00:56:57,332 --> 00:56:59,999 Me escutem. Por favor, ouçam. 674 00:57:00,527 --> 00:57:02,794 Eu acredito que Paul Fletcher é inocente. 675 00:57:02,957 --> 00:57:07,057 Ele fala a verdade. Se ele era culpado, por que está aqui agora? 676 00:57:08,842 --> 00:57:10,675 Vá para sua carroça, Meg. É uma ordem. 677 00:57:10,699 --> 00:57:11,899 Espere! 678 00:57:13,377 --> 00:57:15,977 É uma boa ideia escutar a Meg. 679 00:57:17,142 --> 00:57:19,542 Alguém está honestamente pronto para jurar sobre a Bíblia 680 00:57:20,566 --> 00:57:23,266 que Fletcher é responsável pelo que aconteceu? 681 00:57:35,177 --> 00:57:37,777 Saia do acampamento. E fique longe! 682 00:57:41,887 --> 00:57:42,887 Fletcher! 683 00:57:46,442 --> 00:57:48,175 Uma vez você salvou minha vida. 684 00:57:49,482 --> 00:57:50,549 Agora estamos quites. 685 00:57:51,772 --> 00:57:54,672 Eu sinto que é meu direito. Se te ver perto do acampamento, 686 00:57:54,882 --> 00:57:58,782 Matt não terá que te matar. Porque eu farei isso para ele. 687 00:58:00,272 --> 00:58:05,272 Agora saia antes que eu me lembre das 15 pessoas boas que enterramos. 688 00:58:06,592 --> 00:58:08,692 Você está se movendo na direção errada, Tip. 689 00:58:19,497 --> 00:58:21,364 O que aconteceu com vocês, Pawnees? 690 00:58:21,367 --> 00:58:24,967 À noite, vocês deixaram Crazy Fox atacar e atear fogo na caravana! 691 00:58:25,997 --> 00:58:29,097 Os jovens estão se lamentando esta manhã. 692 00:58:30,557 --> 00:58:33,124 Devemos perder o respeito da grande nação Pawnee 693 00:58:33,148 --> 00:58:35,148 por causa das ambições de um homem louco? 694 00:58:38,647 --> 00:58:40,680 Onde estão as pessoas sábias deste conselho? 695 00:58:40,762 --> 00:58:44,462 Árvore alta, urso de pé, coração de ferro, grande cavalo? 696 00:58:45,682 --> 00:58:47,922 Grandes guerreiros que governaram Pawnee por muitos anos. 697 00:58:51,572 --> 00:58:53,912 Foi como a Wise Eagle? Da mesma maneira? 698 00:58:59,292 --> 00:59:01,452 Já basta de ouvir o discurso de um homem branco! 699 00:59:01,672 --> 00:59:03,672 A notícia veio de um grande conselho militar. 700 00:59:04,592 --> 00:59:08,592 As tribos do norte estão no rio Rock, para expulsar os brancos para sempre. 701 00:59:09,347 --> 00:59:10,947 Dezenas serão centenas! 702 00:59:11,612 --> 00:59:13,312 Centenas de guerreiros que não estão longe! 703 00:59:14,427 --> 00:59:15,760 Pale Arrow está mentindo! 704 00:59:15,837 --> 00:59:17,337 Seu coração está com essa caravana! 705 00:59:18,137 --> 00:59:19,604 Por que devemos ouvi-lo? 706 00:59:19,887 --> 00:59:23,407 Limpemos nossa terra! Vamos transformar nossos inimigos em pó! 707 00:59:24,007 --> 00:59:27,474 Vamos com os nossos irmãos do norte para lutar! 708 00:59:27,937 --> 00:59:29,704 Certo, chefes de Pawnee? 709 00:59:30,027 --> 00:59:33,027 Ou seremos escravos de brancos? 710 00:59:42,542 --> 00:59:43,542 Sigam-me! 711 00:59:48,888 --> 00:59:50,888 Não sigam Crazy Fox! 712 00:59:51,228 --> 00:59:53,495 Ele destruirão vocês e toda a nação! 713 01:00:31,038 --> 01:00:32,505 Você não quer, Meg? 714 01:00:33,843 --> 01:00:35,910 Obrigado, tio Tip. Não estou com fome. 715 01:00:36,158 --> 01:00:39,225 Você não entende. Isso acontece o tempo todo. 716 01:00:40,198 --> 01:00:43,298 Minha cabeça sempre fica fraca quando estou com fome. 717 01:00:44,426 --> 01:00:45,426 E você? 718 01:00:46,859 --> 01:00:48,792 Estou confusa, tio Tip. 719 01:00:56,878 --> 01:00:59,678 Um pequeno lanche é uma boa ideia. 720 01:01:01,117 --> 01:01:04,717 Eu não posso acreditar que Paul é responsável por tudo isso. 721 01:01:05,524 --> 01:01:06,524 Eu amo ele. 722 01:01:07,279 --> 01:01:09,679 Eu acho que me apaixonei assim que o vi. 723 01:01:10,382 --> 01:01:12,282 E isso foi o que eu sempre quis. 724 01:01:14,143 --> 01:01:16,143 O amor é uma coisa grande, Meg. 725 01:01:16,567 --> 01:01:19,567 Às vezes as pessoas cometem grandes erros tentando acertar. 726 01:01:20,471 --> 01:01:23,171 Com o tempo, essas emoções viram coisas antigas. 727 01:01:25,325 --> 01:01:28,225 Eu gostaria que você sentisse por Matt o que você sente por Fletcher. 728 01:01:30,024 --> 01:01:32,324 Fletcher não é uma boa pessoa. 729 01:01:33,806 --> 01:01:35,073 Ele salvou sua vida. 730 01:01:35,343 --> 01:01:37,276 Você deveria acreditar nele também. 731 01:01:38,444 --> 01:01:40,344 Eu acho que isso significa muito para você. 732 01:01:43,310 --> 01:01:45,577 Você concorda com a opinião de Matt sobre Paul? 733 01:01:46,917 --> 01:01:49,584 Eu concordo mais com Matt do que com você. 734 01:01:52,406 --> 01:01:56,606 E há razões para isso. Com o tempo você concordará conosco. 735 01:02:02,208 --> 01:02:03,475 Dancing Deer! 736 01:02:08,468 --> 01:02:10,388 Eu ouço as squaws lá dentro, elas vão nos ver. 737 01:02:10,418 --> 01:02:12,618 Eles não verão nada até que terminem de dançar. 738 01:02:13,193 --> 01:02:15,433 Meus olhos estão fechados ou meus olhos estão abertos... 739 01:02:16,688 --> 01:02:17,755 Eu vejo duas luas. 740 01:02:18,473 --> 01:02:21,340 E eles nunca se tornarão uma lua para nós dois. 741 01:03:13,923 --> 01:03:15,656 Por que você tem certeza de que os Pawnee 742 01:03:15,680 --> 01:03:17,872 estão unindo suas forças com as seis tribos do norte? 743 01:03:17,973 --> 01:03:19,733 Veja Coronel, você tem que acreditar em mim. 744 01:03:19,757 --> 01:03:20,890 Você tem que confiar em mim. 745 01:03:20,914 --> 01:03:23,077 Cada segundo de atraso separa a vitória da derrota. 746 01:03:23,778 --> 01:03:25,178 Eles se encontram no rio Rock. 747 01:03:25,543 --> 01:03:29,543 Se você não encontrá-los em terreno aberto, então você não pode ganhar. 748 01:03:30,278 --> 01:03:32,878 Eles vão devastar tudo, desde este forte até o Riacho da Pedra. 749 01:03:33,698 --> 01:03:37,631 Eles não vão parar, não até que os brancos deste território sejam mortos. 750 01:03:37,748 --> 01:03:39,648 Não é mais uma baderna, Coronel. 751 01:03:39,723 --> 01:03:41,656 Esta é uma batalha pela vida. 752 01:03:41,868 --> 01:03:43,668 Pelo que você diz, isto é difícil acreditar. 753 01:03:44,098 --> 01:03:46,065 Ainda na semana passada Wise Eagle prometeu que 754 01:03:46,089 --> 01:03:47,642 seus guerreiros manteriam a paz. 755 01:03:48,443 --> 01:03:50,443 Wise Eagle está morto. - Morto? 756 01:03:50,503 --> 01:03:52,503 Agora os Pawnee estão ouvindo Crazy Fox. 757 01:03:52,583 --> 01:03:54,883 E quanto ao outro filho do qual Wise Eagle vivia falando? 758 01:03:55,458 --> 01:03:57,458 Que era chamado de Pale Arrow. 759 01:03:57,998 --> 01:03:59,598 Eu sou esse filho, coronel. 760 01:03:59,883 --> 01:04:01,150 Eu sou Pale Arrow. 761 01:04:01,913 --> 01:04:04,113 E você quer sair conosco contra o seu próprio povo? 762 01:04:04,503 --> 01:04:07,103 Não contra meu povo, coronel. É a favor dele. 763 01:04:07,113 --> 01:04:08,993 Minha batalha é uma batalha contra Crazy Fox. 764 01:04:09,017 --> 01:04:10,884 E enquanto ele estiver vivo, correrá sangue. 765 01:04:41,408 --> 01:04:43,541 As carroças estão prontas. Nós partimos em 2 horas. 766 01:04:44,878 --> 01:04:47,158 Você sabe que eles estão nos vigiando, não é? 767 01:04:47,653 --> 01:04:50,453 Sim. Eu me pergunto o que esse sinal de fumaça poderia significar. 768 01:04:50,839 --> 01:04:52,939 No começo eu pensava que era o sinal para atacar. 769 01:04:52,999 --> 01:04:54,266 É algo mais, Matt. 770 01:04:54,459 --> 01:04:55,526 Mas eu não sei o que é. 771 01:04:56,294 --> 01:04:58,494 Eles relatam algo mais importante do que essa caravana. 772 01:05:00,304 --> 01:05:02,437 Quando vejo esses sinais de fumaça eu penso que 773 01:05:02,461 --> 01:05:05,058 está chegando um grande problema. 774 01:05:05,359 --> 01:05:06,959 Porquê? - Tudo muito quieto. 775 01:05:08,139 --> 01:05:09,806 Tão calmo como antes de um furacão. 776 01:05:11,299 --> 01:05:14,259 Talvez estejam esperando por nós, quando sairmos para o campo aberto. 777 01:05:14,283 --> 01:05:15,482 Atacar de todos os lados. 778 01:05:15,919 --> 01:05:19,352 Eu não sei, Matt. Eu não acho que precisamos ir. 779 01:05:20,804 --> 01:05:23,004 Acho que devemos fazer outra coisa. - Por exemplo? 780 01:05:23,229 --> 01:05:27,296 Bem... Se eles atacarem em terreno aberto, não temos chance. 781 01:05:28,159 --> 01:05:31,559 Se encontrarmos um abrigo natural, podemos sobreviver lá. 782 01:05:32,359 --> 01:05:34,479 Claro, com ajuda do exército, podemos até quebrá-los. 783 01:05:35,054 --> 01:05:36,821 Mas onde você vai encontrar abrigo? 784 01:05:36,954 --> 01:05:39,421 Deve haver algo que forneça pelo menos algum tipo de proteção. 785 01:05:40,119 --> 01:05:41,119 Talvez. 786 01:05:42,564 --> 01:05:43,864 Bem... eu estou a caminho. 787 01:05:46,554 --> 01:05:48,321 Minha partida deve permanecer em segredo. 788 01:05:49,145 --> 01:05:50,683 E não espere mais do que algumas horas. 789 01:05:50,784 --> 01:05:51,784 Boa sorte! 790 01:06:44,429 --> 01:06:45,429 Eu encontrei, Matt. 791 01:06:46,464 --> 01:06:48,664 Uma caverna que nos segurará a todos. - A que distância? 792 01:06:49,214 --> 01:06:51,895 Um quarto de milha daqui. As pessoas chegarão facilmente. 793 01:06:51,914 --> 01:06:53,014 Viu mais alguma coisa? 794 01:06:53,064 --> 01:06:54,564 Sim... Os índios! 795 01:06:55,304 --> 01:06:58,637 Juntem-se! Pegue só as armas, munição, comida, água! 796 01:06:58,639 --> 01:07:00,239 E quanto ao gado e as carroças? 797 01:07:01,084 --> 01:07:04,017 O que acha que devemos fazer, John: salvar o gado ou nossas vidas? 798 01:07:05,444 --> 01:07:07,111 Sinto muito, Matt. - Esqueça isso. 799 01:07:07,694 --> 01:07:09,554 Juntem-se! Nós estamos saindo! 800 01:07:25,624 --> 01:07:27,124 Vamos nos estabelecer aqui, Matt. 801 01:07:28,844 --> 01:07:30,484 A partir daqui você pode ver todo o vale. 802 01:07:31,439 --> 01:07:33,106 Ninguém passará despercebido. 803 01:07:33,819 --> 01:07:36,452 Se eles atacarem, a munição durará por muito tempo? 804 01:07:36,499 --> 01:07:37,659 Bem, seremos econômicos. 805 01:07:38,083 --> 01:07:41,383 Se todas os disparos estiverem no alvo, vamos aguentar por um longo tempo. 806 01:08:25,160 --> 01:08:26,993 Nós não temos muita água sobrando. 807 01:08:27,055 --> 01:08:28,055 Sim, eu sei. 808 01:08:28,370 --> 01:08:30,637 Será necessário voltar atrás até o riacho. 809 01:08:30,845 --> 01:08:32,978 Será como tentar um suicídio. 810 01:08:33,810 --> 01:08:36,077 Veja só o que está acontecendo no vale. 811 01:08:43,610 --> 01:08:46,410 Eles não nos encontrarão tão breve. Se não nos entregarmos disparando. 812 01:08:46,960 --> 01:08:48,360 Lembre-se, cada tiro conta! 813 01:08:51,820 --> 01:08:55,087 Ei! Alguém está vindo a cavalo daquela direção! 814 01:08:59,610 --> 01:09:01,743 Eles são soldados! E Paul vem com eles! 815 01:09:02,265 --> 01:09:04,132 Tio Tip, o Paul cavalga com eles! 816 01:09:04,895 --> 01:09:06,095 Você está certa, querida. 817 01:09:06,520 --> 01:09:07,653 Muito bem! 818 01:09:18,435 --> 01:09:20,235 Parece que eles estão tomando posições. 819 01:09:28,745 --> 01:09:30,145 Eles vão precisar de mais armas. 820 01:09:30,935 --> 01:09:33,402 Eu também... Não, você fica aqui. 821 01:09:33,570 --> 01:09:35,837 Meg e os outros podem precisar de ajuda. 822 01:09:36,165 --> 01:09:37,165 Então pode ir. 823 01:09:53,520 --> 01:09:56,160 Há muitos deles lá, Fletcher. - É muito cedo para atacar, Coronel. 824 01:10:06,910 --> 01:10:08,350 Está ouvindo isso? Mais soldados! 825 01:10:09,245 --> 01:10:13,378 Este é o som mais agradável, minha querida, que eu já ouvi! 826 01:10:28,445 --> 01:10:30,545 Não é o lugar mais conveniente para pedir desculpas. 827 01:10:31,185 --> 01:10:33,052 Mas vou tentar antes que seja tarde demais. 828 01:10:35,425 --> 01:10:38,025 É melhor começar a disparar antes que seja tarde demais. 829 01:10:41,120 --> 01:10:43,040 É mais fácil do que escolher as palavras certas. 830 01:10:45,215 --> 01:10:47,682 Eu quero te dizer que fui um estúpido. 831 01:11:05,130 --> 01:11:06,929 Agora você entende como me sinto. 832 01:11:06,930 --> 01:11:07,930 Claro que eu entendo. 833 01:12:13,395 --> 01:12:15,595 Me dê cobertura, Matt. Vou atrás de Crazy Fox. 834 01:12:15,690 --> 01:12:17,423 Os soldados cuidarão dele. 835 01:12:21,390 --> 01:12:23,123 Crazy Fox é briga minha. - Eu entendo. 836 01:12:35,480 --> 01:12:36,480 Crazy Fox! 837 01:14:01,441 --> 01:14:02,508 Boa sorte para vocês. 838 01:14:02,766 --> 01:14:05,566 Está no caminho de novo, Matt? Existem outras terras à frente? 839 01:14:05,596 --> 01:14:07,496 Dizem que é lindo na Califórnia. 840 01:14:07,611 --> 01:14:09,311 Então você já está indo, Matt? - Claro. 841 01:14:10,971 --> 01:14:12,638 Conseguiu o vagão para os recém-casados. 842 01:14:15,426 --> 01:14:16,426 Adeus! 843 01:14:25,496 --> 01:14:27,663 Bem, senhora, temos algo para conversar. 844 01:14:27,741 --> 01:14:29,608 Eu sei muito sobre costumes e tradições. 845 01:14:30,101 --> 01:14:32,311 Há um costume encantador que permite... 846 01:14:32,336 --> 01:14:34,458 substituir o conjunto de palavras em casos como este. 847 01:14:53,486 --> 01:14:55,986 Tradução do grego: José Luiz Neto Arinos MG - Novembro/201868037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.