Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,157 --> 00:00:19,157
ATAQUE SANGUINÁRIO
2
00:01:35,810 --> 00:01:39,040
- Minha! Minha!
- Deixe-a pegar isso...
3
00:01:39,695 --> 00:01:42,595
Quietos!
Parece como se estivéssemos
4
00:01:42,619 --> 00:01:44,199
numa carroça cheia
de animais selvagens.
5
00:01:44,200 --> 00:01:46,200
Mas, o que você
espera de seus filhos?
6
00:01:46,995 --> 00:01:50,995
Não só meus. Pelo que me lembro,
você tem a ver com eles também.
7
00:01:51,315 --> 00:01:53,648
Muito bem, crianças.
Para trás. Vamos!
8
00:01:58,605 --> 00:02:00,205
O que o Dr. Morgan disse?
9
00:02:01,000 --> 00:02:05,800
Ele disse: Você, Martha, terá o
primeiro menino nascido numa caravana.
10
00:02:08,155 --> 00:02:09,755
Nunca deveria ter vindo, Martha.
11
00:02:09,950 --> 00:02:13,450
Não deveria... estávamos a caminho
antes mesmo de termos certeza.
12
00:02:17,465 --> 00:02:19,385
Eu escolhi um nome para ele.
13
00:02:20,850 --> 00:02:22,717
John? Em honra a mim?
14
00:02:23,380 --> 00:02:26,680
Baxter, em homenagem
ao lugar aonde vamos.
15
00:02:28,820 --> 00:02:30,820
Baxter John Brewster.
16
00:02:32,570 --> 00:02:33,570
É sonoro!
17
00:02:38,940 --> 00:02:41,140
Não consegue ver tio Tip?
- Não ainda.
18
00:02:43,565 --> 00:02:45,898
Eu não gosto disso.
- Eu também.
19
00:02:45,915 --> 00:02:49,282
Mas você conhece as regras:
Se a Van parar, ela se torna sozinha.
20
00:02:56,290 --> 00:02:59,190
Deveríamos estar
alcançando a caravana, Meg.
21
00:03:00,930 --> 00:03:02,797
Eu não gosto desse
lugar desabitado.
22
00:03:50,021 --> 00:03:51,521
Vamos lá, garotos!
23
00:04:47,330 --> 00:04:48,330
Peguem os cavalos!
24
00:07:17,754 --> 00:07:19,754
Por ali!
25
00:07:28,436 --> 00:07:30,269
Pessoal! Pessoal!
Estamos aqui!
26
00:07:38,751 --> 00:07:41,291
Ei, tio Tip! Não
esperávamos vê-lo.
27
00:07:41,706 --> 00:07:43,206
Nem eu mesmo esperava.
28
00:07:43,531 --> 00:07:45,664
- Como chegou aqui?
- Um Indio me trouxe.
29
00:07:46,091 --> 00:07:49,511
Um Indio?
Bem, não peça para dizer por quê.
30
00:07:49,511 --> 00:07:50,644
Dê uma mão, meninos.
31
00:07:53,221 --> 00:07:54,754
Vai me falar sobre isso?
32
00:07:55,131 --> 00:07:57,331
Não tenho certeza se
entendi por mim mesma.
33
00:07:58,651 --> 00:07:59,651
Estou tão cansada.
34
00:08:00,786 --> 00:08:03,886
Eu sou um sortudo!
Você voltou.
35
00:08:19,171 --> 00:08:22,471
Onde você esteve, Pale Arrow?
Moendo milho com mulheres?
36
00:08:23,361 --> 00:08:26,001
Não, eu estava preparando uma
canção para o banquete desta noite.
37
00:08:26,491 --> 00:08:28,291
Uma canção sobre o
esnobe jovem chefe Pawnee,
38
00:08:28,491 --> 00:08:31,291
que ousou atacar um
velho... e uma menina.
39
00:08:31,441 --> 00:08:34,040
E não teria gado sem o que
você não seria uma fera?
40
00:08:34,441 --> 00:08:35,908
Eu vou ouvir sua canção.
41
00:08:38,061 --> 00:08:39,061
Entre, meu filho.
42
00:08:42,591 --> 00:08:44,491
Crazy Fox acabou de me deixar.
43
00:08:45,208 --> 00:08:47,808
Seria bom se eu tivesse
visto vocês dois juntos.
44
00:08:49,093 --> 00:08:50,693
Você não está
falando, meu filho.
45
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
Meditações me atormentam.
46
00:08:57,341 --> 00:08:59,541
Não me lembro
dos meus pais brancos.
47
00:09:00,418 --> 00:09:04,785
Você me disse que... morreram no
deserto quando eu era um garotinho.
48
00:09:04,904 --> 00:09:07,537
Minha lembrança mais antiga é
com você me colocando num cavalo...
49
00:09:07,692 --> 00:09:10,225
rindo de como eu
tentava me segurar.
50
00:09:10,745 --> 00:09:12,545
Foram 7 tentes
para ser um guerreiro
51
00:09:12,769 --> 00:09:15,169
até ver o orgulho seus olhos.
52
00:09:17,155 --> 00:09:21,055
Levei muito tempo para...
confiar na sua sabedoria.
53
00:09:23,389 --> 00:09:27,356
E agora, qualquer
acontecimento me incomoda.
54
00:09:28,793 --> 00:09:29,960
Em tempos como agora,
55
00:09:30,784 --> 00:09:33,200
vagões de pessoas brancas
são visíveis em todos os lugares.
56
00:09:33,501 --> 00:09:37,834
Nós vivemos aqui muitas colheitas,
agora outros vieram reivindicar a terra.
57
00:09:38,195 --> 00:09:39,562
Números maiores o tempo todo.
58
00:09:40,392 --> 00:09:43,992
Em breve não haverá espaço
suficiente para vivermos a velha vida.
59
00:09:43,997 --> 00:09:46,864
Os que vierem...
cultivarão a terra.
60
00:09:47,381 --> 00:09:49,314
Crazy Fox quer lutar.
61
00:09:49,772 --> 00:09:51,972
Lutar pela nossa
casa, nossa terra.
62
00:09:52,633 --> 00:09:55,400
Mas Crazy Fox é muito
jovem. Sangue quente.
63
00:09:56,389 --> 00:09:59,656
O futuro do meu povo não
está na luta com os brancos.
64
00:09:59,931 --> 00:10:01,464
Está vivendo com eles.
65
00:10:04,132 --> 00:10:07,099
Você quer saber o que está
por trás do som de suas vozes?
66
00:10:07,184 --> 00:10:09,344
Por trás dos cheiros
de suas fogueiras?
67
00:10:09,478 --> 00:10:10,878
Atrás das costas
de suas mulheres?
68
00:10:12,103 --> 00:10:13,970
Essas perguntas
exigem respostas.
69
00:10:15,345 --> 00:10:17,412
Por que você não
responde para mim?
70
00:10:17,786 --> 00:10:20,186
Eu espero que você
nunca pergunte a eles.
71
00:10:20,545 --> 00:10:23,545
O que você espera? vá
rápido; encontre as respostas.
72
00:10:23,970 --> 00:10:27,102
E volte para
cumprir seu destino.
73
00:10:44,035 --> 00:10:46,302
Dancing Deer! Há quanto
tempo você está ai?
74
00:10:47,301 --> 00:10:50,501
Tempo bastante para ver você lavar
os traços que te ligam aos Pawnee.
75
00:10:51,116 --> 00:10:54,515
Deixe para lá! Você, seu pai,
Wise Eagle, e seu povo
76
00:10:55,016 --> 00:10:58,416
estarão para sempre em meu
coração. Nunca poderão ser lavados.
77
00:10:59,205 --> 00:11:00,205
Me desculpe.
78
00:11:01,229 --> 00:11:03,487
Mas achava que as
marcas eram feitas
79
00:11:03,511 --> 00:11:05,511
apenas para manter a
gente andando juntos.
80
00:11:06,488 --> 00:11:09,488
Tudo o que é diferente
é muito assustador para mim.
81
00:11:09,791 --> 00:11:11,508
Não tenha medo,
Dancing Deer.
82
00:11:11,833 --> 00:11:15,982
Hoje eu andei sob a sombra
das árvores, sonhando com você.
83
00:11:16,721 --> 00:11:21,921
Estava frio e... eu ouvi meu pai
acender o fogo e fui me aquecer.
84
00:11:23,041 --> 00:11:24,041
E esquentou rápido?
85
00:11:24,356 --> 00:11:27,323
Quando você chegou na aldeia,
meu sangue se pôs a cantar.
86
00:11:27,956 --> 00:11:31,556
E corri de volta para a floresta,
para esconder meu contentamento.
87
00:11:33,846 --> 00:11:35,146
Você já tentou dançar?
88
00:11:35,970 --> 00:11:37,275
Isso irá te aquecer.
89
00:11:38,076 --> 00:11:40,109
Eu me importo a
penas com você.
90
00:13:34,339 --> 00:13:36,239
Ele já está rindo, doutor?
91
00:13:37,244 --> 00:13:39,577
Sim, vai estar
perfeito amanhã.
92
00:13:42,734 --> 00:13:45,354
Não tire isso do seu ombro, e
não pode fazer nenhum trabalho.
93
00:13:46,212 --> 00:13:48,912
Oh, doutor, um homem
não pode ficar assim.
94
00:13:49,436 --> 00:13:52,586
Eu estou sendo levado como
um bebê para Rock Creek?
95
00:13:52,587 --> 00:13:54,587
Garotos mais velhos
como você?
96
00:13:54,611 --> 00:13:58,321
Não podem mais ser
tratados como bebês desse jeito.
97
00:13:59,222 --> 00:14:01,042
Sinto o que aconteceu
com nossa carroça, Matt.
98
00:14:01,052 --> 00:14:04,611
Tio Tip e eu estamos
muito gratos pela sua ajuda.
99
00:14:04,647 --> 00:14:05,647
É meu prazer.
100
00:14:06,348 --> 00:14:09,970
Desde que partimos, sonhava
com você sentaria onde está.
101
00:14:11,372 --> 00:14:13,405
Eu queria que você
soubesse como me sinto.
102
00:14:13,529 --> 00:14:14,751
Eu quero colocar em palavras.
103
00:14:44,987 --> 00:14:47,020
Estaremos em Rock Creek,
amanhã ao meio-dia.
104
00:14:47,462 --> 00:14:50,595
Podemos descansar um pouco.
Ir às compras a tarde.
105
00:14:50,912 --> 00:14:53,479
Não sei se vou comprar,
mas será interessante ver.
106
00:14:53,492 --> 00:14:54,631
Eu sei que você gostará.
107
00:14:54,632 --> 00:14:58,032
Me disseram que gasta muito tempo
para ir de Rock Creek até Forte Baxter.
108
00:15:10,182 --> 00:15:12,182
Eu deixei os cuidados
da carroça com as crianças.
109
00:15:12,337 --> 00:15:14,737
Vai ter que levar todas
nós para recuperá-la.
110
00:15:16,217 --> 00:15:17,984
Muito bem, senhoras,
aqui está sua loja.
111
00:15:18,097 --> 00:15:21,297
E lembrem-se: à noite todas
devem estar em belos vestidos.
112
00:15:21,337 --> 00:15:24,037
Já preparamos o dinheiro, se
tiver algo para levar às carroças.
113
00:15:24,792 --> 00:15:28,192
Ajudem o dono da
loja a ficar mais rico!
114
00:15:39,977 --> 00:15:41,377
Nós vamos
molhar a garganta.
115
00:15:46,017 --> 00:15:48,884
Matt, Doc, tio Tip,
posso falar com vocês?
116
00:15:49,122 --> 00:15:50,122
Sim, qual é o problema?
117
00:15:50,697 --> 00:15:53,016
Lembram-se quando me
contrataram como condutor em Ohio...
118
00:15:53,077 --> 00:15:55,757
que eu disse que poderia não ser
capaz de levá-los todo o caminho?
119
00:15:55,767 --> 00:15:57,434
Lembra-se de algo assim, Matt?
120
00:15:57,502 --> 00:16:00,142
Talvez... eu estava muito ocupado
então. Mas por que isso agora?
121
00:16:00,927 --> 00:16:02,994
Rock Creek é o
fim da estrada para mim.
122
00:16:03,162 --> 00:16:04,682
Quer dizer que
você está nos deixando?
123
00:16:04,706 --> 00:16:06,306
Quero dizer que
não irei mais adiante.
124
00:16:06,587 --> 00:16:09,607
Qual é o problema Clayson?
Ficou chato, triste, pouco dinheiro?
125
00:16:09,612 --> 00:16:11,545
Não, estive perguntando por aí.
126
00:16:11,845 --> 00:16:14,745
Daqui até Fort Baxter tem
lugares realmente perigosos.
127
00:16:15,102 --> 00:16:16,969
E você sabia disso
antes de sair de Ohio?
128
00:16:17,147 --> 00:16:20,707
Índios estavam quietos então, e agora
depois do que aconteceu no outro dia...
129
00:16:21,187 --> 00:16:23,267
parece que até mesmo os
pawnees estão se mexendo.
130
00:16:23,972 --> 00:16:25,872
Mas tem cavalaria no
Forte Baxter, senhor.
131
00:16:25,957 --> 00:16:28,290
É o suficiente para proteger
vocês quando chegarem lá.
132
00:16:28,347 --> 00:16:29,880
Chegar lá é o problema.
133
00:16:29,887 --> 00:16:31,787
Nós temos rifles.
E nós sabemos como usá-los.
134
00:16:32,010 --> 00:16:34,310
Quantos de uma
vez podem nos atacar?
135
00:16:34,675 --> 00:16:39,208
Há mais índios entre aqui e Fort
Baxter do que podem imaginar.
136
00:16:39,520 --> 00:16:43,187
E podem atacar todos ao mesmo
tempo. Ainda não atacaram entretanto.
137
00:16:43,830 --> 00:16:46,830
Comanches, cheyennes, Utes,
Blackfoots e até Rombats!
138
00:16:46,885 --> 00:16:48,418
É melhor vocês ficarem aqui.
139
00:16:49,360 --> 00:16:52,227
Nós saímos para o território de
Fort Baxter e chegaremos lá.
140
00:16:52,251 --> 00:16:53,309
Quanto devemos a você?
141
00:16:53,410 --> 00:16:54,710
Deixo isso para vocês, senhores.
142
00:16:55,440 --> 00:16:58,406
Mas nós acertamos 100 dólares
em ouro por toda a viagem.
143
00:16:58,407 --> 00:16:59,807
Por favor, não
vá se ofender.
144
00:17:00,900 --> 00:17:02,800
85 em ouro. Certo?
145
00:17:02,935 --> 00:17:04,768
Justo o suficiente.
Muito obrigado.
146
00:17:06,065 --> 00:17:07,065
Boa sorte!
147
00:17:11,500 --> 00:17:12,700
O que querem, cavalheiros?
148
00:17:12,705 --> 00:17:14,145
Algo para lavar
a poeira da estrada.
149
00:17:14,555 --> 00:17:16,255
Para mim um pouco mais!
150
00:17:16,445 --> 00:17:18,145
Você colocou pra ferver, barman?
151
00:17:18,220 --> 00:17:19,920
Só um pequeno problema.
152
00:17:20,035 --> 00:17:21,702
O segundo é um
pouco mais fraco?
153
00:17:22,065 --> 00:17:24,705
Bennett, conheça os cavalheiros.
Eles estão procurando por um guia.
154
00:17:25,145 --> 00:17:27,045
Bem, a busca acabou.
Para onde eles estão indo?
155
00:17:27,050 --> 00:17:28,050
Fort Baxter.
156
00:17:37,820 --> 00:17:39,980
Esses senhores precisam de
um guia para o Fort Baxter!
157
00:17:40,465 --> 00:17:42,265
Nós temos mulheres e
crianças na caravana.
158
00:17:42,389 --> 00:17:44,299
Não podemos ficar aqui
e não queremos voltar.
159
00:17:44,500 --> 00:17:46,900
Vai aparecer alguém!
160
00:17:47,870 --> 00:17:50,537
Não haverá ninguém que
mostre o caminho para o forte?
161
00:17:51,715 --> 00:17:52,715
Eu mostro.
162
00:17:56,055 --> 00:17:57,322
Meu nome é Fletcher.
163
00:17:57,450 --> 00:17:59,170
Sou Tip Alden,
Tip para todos.
164
00:17:59,465 --> 00:18:01,265
Matt Delaney,
Dr. Morgan, John Brewster.
165
00:18:01,765 --> 00:18:02,765
Prazer!
166
00:18:02,850 --> 00:18:03,850
Primeiro nome?
- Paul.
167
00:18:04,775 --> 00:18:07,042
Você ouviu, nós
perdemos o condutor.
168
00:18:07,360 --> 00:18:08,360
Eu ouvi.
169
00:18:08,415 --> 00:18:10,755
Você está certo?
- Parcialmente.
170
00:18:11,185 --> 00:18:12,652
Errados sobre os Pawnees.
171
00:18:13,375 --> 00:18:15,856
Nós perdemos uma carroça
há muitos dias atrás.
172
00:18:16,625 --> 00:18:18,092
Eu ouvi sobre isso também.
173
00:18:18,290 --> 00:18:20,890
Você ainda acha que pode
nos levar até Fort Baxter?
174
00:18:20,940 --> 00:18:23,140
- Do meu jeito.
- O seu é diferente?
175
00:18:23,965 --> 00:18:25,498
Mais longo, mas seguro.
176
00:18:25,515 --> 00:18:28,575
O que diz dele?
- Parece que sabe o que está falando.
177
00:18:29,090 --> 00:18:31,290
E nós não temos outro guia.
178
00:18:32,605 --> 00:18:33,805
Você tem um cavalo?
179
00:18:34,785 --> 00:18:36,385
Totalmente equipado.
Eu mesmo mantenho.
180
00:18:36,760 --> 00:18:38,127
Quanto você quer pelo trabalho?
181
00:18:38,145 --> 00:18:40,645
Se valer a pena...
discutimos quando chegar lá.
182
00:18:42,249 --> 00:18:43,620
- Está certo?
- Me parece confiante.
183
00:18:44,645 --> 00:18:45,645
Nós vamos fazer isso.
184
00:18:46,590 --> 00:18:47,590
Quando vocês querem sair?
185
00:18:47,785 --> 00:18:50,305
Amanhã de madrugada, quando
as mulheres estiverem prontas.
186
00:18:50,430 --> 00:18:52,797
Ouça, vamos ver nossas senhoras!
187
00:18:53,115 --> 00:18:54,182
Obrigado, barman!
188
00:18:56,085 --> 00:18:57,985
De onde você é,
Fletcher? Me conte.
189
00:18:59,830 --> 00:19:00,830
Do oeste.
190
00:19:01,270 --> 00:19:03,070
Algo sobre você é familiar.
191
00:19:04,110 --> 00:19:05,977
Nós poderíamos ter
nos encontrado antes?
192
00:19:06,485 --> 00:19:07,885
Eu nunca estive no leste.
193
00:19:13,510 --> 00:19:16,243
Foi com essas senhoras que
passamos tantas semanas?
194
00:19:17,260 --> 00:19:18,527
Senhoras, vocês estão lindas!
195
00:19:20,845 --> 00:19:21,845
Marta!
196
00:19:24,830 --> 00:19:27,297
O que os atrasou, senhores?
Nós quase fomos embora sem vocês.
197
00:19:27,580 --> 00:19:29,180
Alguns homens
já olharam para nós!
198
00:19:29,585 --> 00:19:30,585
Deus me livre!
199
00:19:31,165 --> 00:19:32,498
Klimson nos deixou.
200
00:19:32,560 --> 00:19:34,260
Ele está tentando
fazer por semanas.
201
00:19:34,284 --> 00:19:35,419
Que é esse cara?
202
00:19:35,620 --> 00:19:36,620
Contratei um novo.
203
00:19:37,060 --> 00:19:39,527
Fletcher nos
levará para Fort Baxter.
204
00:19:39,820 --> 00:19:40,820
Esta é a Sra. Carter.
205
00:19:40,915 --> 00:19:41,915
Sra. Brewster.
206
00:19:41,950 --> 00:19:42,950
Meg Alden.
207
00:19:42,990 --> 00:19:43,990
Paul Fletcher.
208
00:19:46,370 --> 00:19:48,303
Senhoras.
- Vamos voltar para a caravana.
209
00:19:48,850 --> 00:19:51,950
Cercados por estas bonitas
mulheres bem estilosas.
210
00:20:02,245 --> 00:20:04,312
Você é Paul Fletcher?
- Sim, senhora.
211
00:20:07,095 --> 00:20:09,762
Com licença, preciso
cuidar de meus pôneis.
212
00:20:38,470 --> 00:20:41,549
Marta, não via seus olhos brilharem
assim desde que saímos de casa.
213
00:20:42,254 --> 00:20:50,054
Sim, John. Eu estava tão cansada,
impotente... E então, este vestido.
214
00:20:52,605 --> 00:20:55,205
Sinto que vamos conseguir agora.
E você?
215
00:20:56,745 --> 00:20:58,012
Oh, vamos conseguir, querida.
216
00:21:00,080 --> 00:21:01,080
Você me pegou.
217
00:21:28,300 --> 00:21:29,300
Entre.
218
00:21:34,295 --> 00:21:36,928
Eu não te vi no baile,
meu jovem rapaz.
219
00:21:37,695 --> 00:21:38,695
Não sei muito sobre isso.
220
00:21:38,770 --> 00:21:43,570
Eu também. Eu só danço quando
há lugar no meu estômago todo.
221
00:21:43,780 --> 00:21:44,780
Está claro.
222
00:21:46,505 --> 00:21:48,305
Pensando sobre o
que foi dito esta tarde,
223
00:21:48,329 --> 00:21:52,829
o que faz uma rota federal ser tão
perigosa entre aqui e Fort Baxter.
224
00:21:53,985 --> 00:21:56,205
Acha que alguém
está se preparando?
225
00:21:57,180 --> 00:21:58,447
Correto, de qualquer jeito.
226
00:21:59,415 --> 00:22:00,915
Você sabe quem é?
227
00:22:03,065 --> 00:22:04,065
Estava pensando nisso.
228
00:22:38,845 --> 00:22:43,945
É assim que eu gosto. Você,
eu e o resto que está à frente!
229
00:22:52,265 --> 00:22:53,265
Marta?
230
00:22:54,055 --> 00:22:55,055
Estou bem.
Tudo bem.
231
00:22:57,715 --> 00:23:01,448
Vai ficar ainda melhor quando eu
colocar meu novo vestido de novo.
232
00:23:07,160 --> 00:23:08,320
Tudo está bem calmo.
233
00:23:09,180 --> 00:23:12,780
Claro, difícil acreditar que o perigo
pode vir cobrar na próxima volta.
234
00:23:13,585 --> 00:23:16,185
Eu espero que o que você disse
ontem à noite vai tranquilizá-lo.
235
00:23:16,980 --> 00:23:22,347
Bem, não. Eu sou bem velho,
mas sabe, eu não sou cego.
236
00:23:36,645 --> 00:23:39,345
Está empoeirando muito
nos últimos vagões.
237
00:23:40,135 --> 00:23:42,715
Esse território era melhor de andar
no passado. Tinha mais vento.
238
00:23:42,780 --> 00:23:45,540
Deixe essas carroças
numa estrada separada.
239
00:23:45,764 --> 00:23:46,869
Onde não tenha poeira.
240
00:23:47,470 --> 00:23:49,910
Troque-as de lugar. As de
trás na frente todos os dias.
241
00:23:50,134 --> 00:23:52,094
De modo que o última se
torne a primeira, certo?
242
00:24:05,835 --> 00:24:08,235
Quando vamos parar?
À tarde?
243
00:24:08,940 --> 00:24:12,840
Uma milha depois daquela rocha.
Há água, capim e árvores.
244
00:24:13,060 --> 00:24:15,127
Vamos para o sul?
- Sim.
245
00:24:51,250 --> 00:24:52,530
Algo errado?
- Eu não sei.
246
00:24:53,030 --> 00:24:55,597
Se eu não retornar
em 30 minutos,
247
00:24:55,621 --> 00:24:57,421
reúna todos eles
para procurar por mim.
248
00:25:27,985 --> 00:25:31,045
O que Crazy Fox está fazendo
tão longe da aldeia dos Pawnees?
249
00:25:31,140 --> 00:25:33,840
Por que Pale Arrow conduz
pessoas brancas contra seus irmãos?
250
00:25:34,265 --> 00:25:37,532
Por que o chefe Pawnee se
esgueira na grama como um coiote?
251
00:25:38,120 --> 00:25:41,720
Porque não acreditava que Flecha
Pálida se tornasse um servo dos brancos.
252
00:25:42,110 --> 00:25:43,230
E agora tem certeza disso?
253
00:25:43,950 --> 00:25:48,490
Ontem eu te segui. Última
noite assisti. Hoje tenho certeza.
254
00:25:49,120 --> 00:25:51,120
Eu nunca colocaria uma
arma nas suas costas.
255
00:25:52,680 --> 00:25:55,013
Devemos confiar
um no outro, certo?
256
00:25:57,920 --> 00:26:01,520
Volte para Wise Eagle. Diga a
ele que me viu. Que estou bem.
257
00:26:23,245 --> 00:26:24,405
Por que você quer fazer isso?
258
00:26:24,590 --> 00:26:26,090
Um índio bom
é um índio morto.
259
00:26:28,390 --> 00:26:29,710
Ele está carregando
uma mensagem.
260
00:26:29,734 --> 00:26:30,734
Que tipo de mensagem?
261
00:26:31,740 --> 00:26:35,273
Que esta caravana é protegida por
Wise Eagle, o líder do Pawnees.
262
00:26:49,422 --> 00:26:50,566
- Onde está Wise Eagle?
263
00:26:50,590 --> 00:26:52,511
- No conselho dos líderes
das tribos do norte.
264
00:26:52,712 --> 00:26:54,779
Então é guerra!
- Não para os Pawnees.
265
00:26:55,017 --> 00:26:56,984
Talvez Wise Eagle mude
de ideia quando eu disser
266
00:26:56,988 --> 00:26:58,429
o que aconteceu
com Pale Arrow.
267
00:26:59,550 --> 00:27:02,517
Meu pai enviou Pale Arrow para
descobrir como as pessoas brancas vivem.
268
00:27:03,219 --> 00:27:06,519
Ele o enviou para dirigir
caravanas pelas terras de Pawnee?
269
00:27:06,536 --> 00:27:08,536
Caravanas com
mulheres e crianças?
270
00:27:08,891 --> 00:27:12,024
Com lindas mulheres com
quem Pale Arrow está junto?
271
00:27:12,489 --> 00:27:14,469
Por que você está esperando
por ele, Dancing Deer?
272
00:27:14,593 --> 00:27:16,201
Porque Wise Eagle gosta dele?
273
00:27:16,602 --> 00:27:19,571
Quando você, eu e Flecha
Pálida éramos crianças,
274
00:27:19,796 --> 00:27:23,859
eu era o mais esperto, o mais
difícil, consegui centenas de peles.
275
00:27:24,483 --> 00:27:26,008
E tudo por você!
276
00:27:26,809 --> 00:27:28,809
Pale Arrow pegava
todas essas coisas também.
277
00:27:29,332 --> 00:27:31,199
Agora ele se afastou de nós.
278
00:27:31,430 --> 00:27:32,697
Agora ele está com os brancos.
279
00:27:33,403 --> 00:27:34,870
Porque ele é branco!
280
00:27:35,691 --> 00:27:37,151
Porquê há gentileza nele.
281
00:27:37,456 --> 00:27:40,456
Para que gentileza para
um líder de guerra Pawnee?
282
00:27:40,666 --> 00:27:42,633
Wise Eagle espera
que Pale Arrow possa
283
00:27:42,657 --> 00:27:44,072
unir nossas nações
para sempre.
284
00:27:44,773 --> 00:27:46,840
Que eles se complementem
nesta terra.
285
00:27:47,685 --> 00:27:49,685
Eu não quero mais
nada além de me tornar
286
00:27:49,709 --> 00:27:52,086
o maior guerreiro da nação
Pawnee de todos os tempos.
287
00:27:52,287 --> 00:27:55,687
Você, princesa filha de Águia
Sábia, vai estar do meu lado.
288
00:27:55,911 --> 00:27:57,083
Olharei por você!
289
00:27:57,084 --> 00:27:59,284
Sopre as cinzas
desse fogo morto.
290
00:27:59,467 --> 00:28:03,134
O fogo não está morto.
Pale Arrow retornará.
291
00:28:03,324 --> 00:28:04,824
Pale Arrow não retornará.
292
00:28:04,994 --> 00:28:07,694
Eu deveria te agarrar pelos
cabelos e levá-la para minha tenda.
293
00:28:08,951 --> 00:28:11,751
Mesmo lá eu não serei
sua, mas de Pale Arrow.
294
00:28:42,742 --> 00:28:44,582
Vai durar mais tempo se
deixar um homem saber
295
00:28:44,606 --> 00:28:46,606
que você está entrando
em seu acampamento.
296
00:28:47,692 --> 00:28:49,359
Você tem ouvido
muito sensível.
297
00:28:50,095 --> 00:28:53,595
O guia de caravana precisa
de bons ouvidos e olhos.
298
00:28:53,720 --> 00:28:55,320
E o chefe da caravana
precisa saber tudo
299
00:28:55,344 --> 00:28:57,043
sobre as pessoas
que trabalham para ele.
300
00:28:58,144 --> 00:29:01,544
Como uma pessoa católica
que escolhe as palavras, eu...
301
00:29:02,084 --> 00:29:04,217
Não comece nenhum jogo, Matt.
O que tem em mente?
302
00:29:04,950 --> 00:29:07,650
De onde você é?
O que você faz em Rock Creek?
303
00:29:08,074 --> 00:29:10,308
Por que me impediu de
matar em Indio esta tarde?
304
00:29:10,509 --> 00:29:13,042
Por que você disse que
a caravana está sob
305
00:29:13,066 --> 00:29:15,214
a proteção da Wise Eagle,
o líder dos Pawnees?
306
00:29:15,915 --> 00:29:17,715
Isso é justo.
307
00:29:18,204 --> 00:29:20,204
Eu vivi nessas partes a
maior parte da minha vida.
308
00:29:20,894 --> 00:29:22,961
Esta é a resposta para
sua primeira pergunta.
309
00:29:23,957 --> 00:29:26,890
Se você tivesse matado aquele jovem
guerreiro, então você teria começado
310
00:29:26,914 --> 00:29:29,906
uma guerra entre a
caravana e a nação Pawnee.
311
00:29:30,907 --> 00:29:33,340
Eu posso guiar viagens sob
a proteção de Wise Eagle,
312
00:29:33,364 --> 00:29:35,756
mas eu disse isso
porque é verdade.
313
00:29:36,357 --> 00:29:37,690
Mais alguma coisa, Matt?
314
00:29:38,474 --> 00:29:40,741
Esqueceu de dizer sobre
o que faz em Rock Creek.
315
00:29:41,965 --> 00:29:43,332
- Eu não esqueci.
316
00:29:43,333 --> 00:29:45,333
Só pensei que não era
necessária essa resposta.
317
00:29:45,432 --> 00:29:48,976
Não vou te pressionar, Fletcher.
Só lembre de uma coisa:
318
00:29:49,068 --> 00:29:51,623
Meu trabalho é entregar
esses vagões lá em Fort Baxter.
319
00:29:52,827 --> 00:29:55,794
Se você me ajudar, você
será bem recompensado.
320
00:29:56,752 --> 00:30:00,019
Mas se ver que você não me ajuda,
então te mato. Isso está claro?
321
00:30:02,721 --> 00:30:06,021
Nós nos entendemos e não
há mais nada para falar.
322
00:30:07,700 --> 00:30:08,700
Te vejo de manhã.
323
00:30:23,929 --> 00:30:25,796
Sim, não há nada
como feijão e Bacon.
324
00:30:26,209 --> 00:30:28,509
É o melhor prato para mim, Scott.
- Mesma coisa para mim.
325
00:30:28,981 --> 00:30:31,381
Troco, é escuro.
É o mesmo que porco.
326
00:30:31,596 --> 00:30:33,629
Não importa como
chamem, era a última porção.
327
00:30:33,866 --> 00:30:34,866
Desculpe-me, querida.
328
00:30:35,331 --> 00:30:38,531
Temos suprimentos suficientes?
Sim, para o próximo dia ou dois.
329
00:30:39,326 --> 00:30:41,893
Será o primeiro jogo do país,
nas terras dos Pawnees.
330
00:30:41,966 --> 00:30:44,366
Mas até lá, eu
estarei bem servido.
331
00:30:44,591 --> 00:30:45,858
Vou checar os cavalos.
332
00:30:47,146 --> 00:30:49,446
Espere que eu e
o Doutor Fischer
333
00:30:49,470 --> 00:30:51,275
acabemos nosso café
com bolachas aqui.
334
00:30:51,376 --> 00:30:52,816
Diga a ela o que vai
fazer enquanto
335
00:30:52,840 --> 00:30:54,105
ouve as mentiras
um do outro.
336
00:30:54,606 --> 00:30:56,806
Bem, pensei em ir correndo
até a carroça de Brewster
337
00:30:56,830 --> 00:30:58,180
e ver como Martha está.
338
00:30:58,281 --> 00:31:01,014
Você se importa?
- Não! De jeito nenhum! Vá em frente.
339
00:31:03,556 --> 00:31:04,623
Sua bela moça.
340
00:31:05,906 --> 00:31:07,973
Bem, eu a formei assim.
341
00:31:08,116 --> 00:31:09,116
Com um grande coração,
342
00:31:09,206 --> 00:31:10,206
franca, adorável.
343
00:31:12,411 --> 00:31:13,411
Eu tive sorte com ela.
344
00:31:14,251 --> 00:31:16,451
Ninguém pode
olhar ela antes.
345
00:31:17,191 --> 00:31:19,891
Quando meu irmão Jess
e sua esposa faleceram,
346
00:31:20,015 --> 00:31:23,115
- Deus os tenha -
trouxeram ela para mim.
347
00:31:23,271 --> 00:31:24,371
Para o bem de sua honra,
348
00:31:24,595 --> 00:31:27,295
prepare-se para pegar o
pão quando ela soar.
349
00:31:27,319 --> 00:31:29,919
Depende de coisas que você não
pode ajudar de qualquer maneira.
350
00:31:30,491 --> 00:31:33,224
Ei, o ombro não te incomoda mais?
- Não.
351
00:31:33,848 --> 00:31:35,035
Está bom, como de costume.
352
00:31:35,036 --> 00:31:37,536
Agradeço a quem
extraiu a flecha.
353
00:31:39,081 --> 00:31:40,381
Ainda não está
claro para mim.
354
00:31:46,086 --> 00:31:47,966
Andando como um
gato, senhorita Meg?
355
00:31:48,526 --> 00:31:50,259
Eu estava vindo da
carroça de Brewster.
356
00:31:50,761 --> 00:31:52,901
Eu não queria
atrapalhar seus negócios.
357
00:31:53,146 --> 00:31:54,413
Como está a
mulher de Brewster?
358
00:31:54,881 --> 00:31:57,281
Ela é forte e
se mantém bem.
359
00:31:58,411 --> 00:31:59,711
Estranha medicina
a das mulheres.
360
00:32:00,398 --> 00:32:03,031
A Sra. Brewster está
lutando para ter um filho.
361
00:32:03,202 --> 00:32:05,402
E essa vaca já tem cinco,
depois vai parir cinco mais.
362
00:32:05,404 --> 00:32:06,471
E ainda será divertido.
363
00:32:11,413 --> 00:32:13,213
Meg! O que o
seu nome significa?
364
00:32:14,292 --> 00:32:18,159
Nada. Margaret, Maggie, Meg...
Apenas um nome.
365
00:32:20,333 --> 00:32:26,033
Nomes falam de pessoas. Cavalo Rápido,
Urso Forte, Raposa Louca, Wise Eagle.
366
00:32:26,402 --> 00:32:27,902
E quanto a Fletcher?
367
00:32:28,089 --> 00:32:29,789
Isso significa o que?
368
00:32:32,178 --> 00:32:33,178
Apenas um nome.
369
00:32:37,313 --> 00:32:40,313
Você fica muito sozinho
assim porque prefere?
370
00:32:41,195 --> 00:32:43,555
Ou se sente estranho
entre muitas pessoas?
371
00:32:46,202 --> 00:32:48,269
Bem, em ambos eu acho.
372
00:32:48,326 --> 00:32:50,607
Ficaremos felizes se você se
juntar em nossa companhia.
373
00:32:51,294 --> 00:32:53,027
Tio Tip, Dr. Morgan...
- Matt Delaney?
374
00:32:55,083 --> 00:32:57,023
Matt Delaney. Estamos
andando em sua caravana
375
00:32:58,746 --> 00:32:59,879
É sua mulher?
376
00:33:02,514 --> 00:33:04,634
Espero uma resposta
simples para essa pergunta.
377
00:33:04,645 --> 00:33:07,045
Entre você e eu há algo
que eu não perseguiria,
378
00:33:07,069 --> 00:33:09,069
se você pertencer
a outro homem.
379
00:33:11,312 --> 00:33:13,212
Agora me diga.
Você é sua mulher?
380
00:33:16,102 --> 00:33:17,102
Ele acha que sim.
381
00:33:21,823 --> 00:33:24,723
Nunca pensei comigo doutor, que
os índios tinha história para contar.
.
382
00:33:25,147 --> 00:33:27,142
Batalhas, heróis, não é?
383
00:33:28,543 --> 00:33:31,943
Os índios sempre foram
para mim... apenas índios.
384
00:33:32,127 --> 00:33:33,527
Eles são pessoas, tio Tip.
385
00:33:35,142 --> 00:33:38,942
Pessoas muito orgulhosas. Com altos
padrões de moralidade e conduta.
386
00:33:39,732 --> 00:33:41,732
As tribos se unem
para formar nação...
387
00:33:42,147 --> 00:33:45,547
eles são mais como pessoas,
estão sempre brigando entre eles.
388
00:33:46,537 --> 00:33:48,702
Se parassem de lutar entre
si e se unissem contra nós,
389
00:33:48,726 --> 00:33:50,626
seria melhor encontrar
um caminho de volta.
390
00:33:53,262 --> 00:33:55,422
Como estão os cavalos?
- Em muito boa forma.
391
00:33:55,767 --> 00:33:59,167
Estão um pouco cansados,
alguns estragaram seus cascos.
392
00:34:00,185 --> 00:34:03,152
Estou pensando em colocar
meus sapatos nos cavalos.
393
00:34:03,408 --> 00:34:05,208
Os pôneis dos índios
não usam ferraduras.
394
00:34:05,632 --> 00:34:07,588
- Eles foram
criados dessa forma.
395
00:34:07,889 --> 00:34:10,989
Ouvi dizer que, não penso
que seja algo fácil, mas,
396
00:34:11,013 --> 00:34:13,773
você deve ter problemas para
colocar as ferraduras de volta,
397
00:34:14,197 --> 00:34:15,273
mas não sei se fica bom.
398
00:34:15,574 --> 00:34:16,574
Eu farei isso.
399
00:34:17,499 --> 00:34:18,499
Onde está Meg?
400
00:34:18,788 --> 00:34:20,988
Ela foi até o vagão
de Brewster há pouco.
401
00:34:21,055 --> 00:34:23,122
Acabei de chegar
daquela direção e não a vi.
402
00:34:23,403 --> 00:34:25,603
Talvez tenha ido a...
Ei, aqui está!
403
00:34:28,739 --> 00:34:30,906
Ela não está linda
entre essas árvores?
404
00:34:37,129 --> 00:34:39,562
Acabei de passar pela
carroça de Brewster. Não te vi.
405
00:34:39,906 --> 00:34:42,339
Uma noite tão maravilhosa.
Eu decidi andar um pouco.
406
00:34:42,531 --> 00:34:44,951
Deveria ter me dito que
gosta de andar sob o luar.
407
00:34:45,231 --> 00:34:47,564
O brilho suave da linda lua.
408
00:34:50,174 --> 00:34:53,707
Às vezes penso que erramos por
não termos casado antes de sair.
409
00:34:53,802 --> 00:34:56,102
Pelo menos a lua pararia
de te influenciar assim.
410
00:34:56,885 --> 00:34:58,285
Nós não cometemos
nenhum erro.
411
00:34:58,895 --> 00:35:01,628
Cuidar de uma caravana
como essa leva muito tempo.
412
00:35:03,101 --> 00:35:05,261
Homens ficam satisfeitos
com alguém perto.
413
00:35:06,366 --> 00:35:08,033
Você se sente
da mesma maneira?
414
00:35:09,311 --> 00:35:10,644
Eu sinto o mesmo.
415
00:35:12,826 --> 00:35:16,759
Meg, muita coisa pode acontecer
no caminho daqui até Fort Baxter.
416
00:35:17,426 --> 00:35:21,726
Lembre-se, não há nada que eu não
faria para que você chegue lá ilesa.
417
00:35:22,377 --> 00:35:23,377
Eu sei disso, Matt.
418
00:35:24,615 --> 00:35:25,748
Tenho certeza disso.
419
00:35:43,054 --> 00:35:44,054
Carne fresca!
420
00:35:49,237 --> 00:35:50,537
Agora as armas!
421
00:35:50,838 --> 00:35:52,438
Muito longe para
acertar na cabeça!
422
00:35:52,438 --> 00:35:54,719
É tudo carne boa!
- Só vai assustar os outros.
423
00:35:55,793 --> 00:35:58,193
Eles não vão correr
em nossa direção.
424
00:35:59,303 --> 00:36:01,070
Como podemos
consertar isso, Fletcher?
425
00:36:01,163 --> 00:36:03,396
Eu trabalho atrás do rebanho
e virão por este caminho.
426
00:36:03,538 --> 00:36:06,218
Quando correrem, vocês
atiram neles e pegam o mais novo.
427
00:36:06,242 --> 00:36:07,882
Como podemos
distinguir os mais jovens?
428
00:36:07,906 --> 00:36:09,906
São os que
correm mais rápido.
429
00:36:50,518 --> 00:36:53,918
Bisão! Bisão!
É carne fresca!
430
00:36:56,053 --> 00:36:57,053
Búfalo!
Carne fresca!
431
00:37:01,203 --> 00:37:03,070
Búfalo!! Búfalo!!
Carne fresca!
432
00:37:06,163 --> 00:37:10,063
Você ouviu, Marta? Vai ter uma
boa comida quente esta noite!
433
00:37:10,438 --> 00:37:12,271
Eu nunca fiquei tão
feliz com carne fresca.
434
00:37:12,748 --> 00:37:14,248
Eu estou tentando
descobrir o gosto:
435
00:37:14,872 --> 00:37:20,837
Não é carne de veado, bife,
algo misturado, um gosto ruim.
436
00:37:21,038 --> 00:37:23,105
E para você, tio Tip, o
que lembra esse gosto?
437
00:37:24,753 --> 00:37:25,753
Búfalo!
438
00:37:26,703 --> 00:37:29,703
Seu mentiroso, nunca
provou um bife de búfalo antes!
439
00:37:29,828 --> 00:37:32,228
Talvez não, mas se eu provar
novamente eu vou reconhecer.
440
00:37:32,678 --> 00:37:34,745
Que tal colocar mais
um pouquinho aqui, Meg?
441
00:37:34,998 --> 00:37:36,931
Oh tio, acho que não
vai conseguir trabalhar!
442
00:37:37,033 --> 00:37:39,333
Não tenho necessidade de
trabalhar! Eu sou um cavaleiro!
443
00:37:39,533 --> 00:37:41,633
Aqui, coloque
mais um pedaço.
444
00:38:10,653 --> 00:38:11,653
Alô, do acampamento!
445
00:38:12,433 --> 00:38:13,433
Quem está ai?
446
00:38:13,903 --> 00:38:14,903
Só eu.
447
00:38:15,228 --> 00:38:17,128
Não tenham medo.
Posso entrar?
448
00:38:17,343 --> 00:38:18,343
Quem é você?
449
00:38:18,608 --> 00:38:21,975
Sou caçador de búfalos.
Eu estou indo para o norte.
450
00:38:22,443 --> 00:38:23,443
Pode vir.
451
00:38:23,758 --> 00:38:25,158
Deixe os cavalos.
452
00:38:34,073 --> 00:38:35,573
Boa noite.
- Boa.
453
00:39:06,613 --> 00:39:10,046
Bem, vocês foram
muito gentis, pessoal.
454
00:39:10,048 --> 00:39:11,688
Eu estou na estrada
faz algumas semanas.
455
00:39:12,928 --> 00:39:16,228
Tive sorte de lhes encontrar.
- Já encontrou outras, não é?
456
00:39:16,618 --> 00:39:19,951
Não é tão simples.
Cheira a problemas ao norte daqui.
457
00:39:20,823 --> 00:39:23,063
Índios, vigaristas, ladrões...
458
00:39:23,548 --> 00:39:26,608
Vai se juntar a nós?
Nós vamos para Fort Baxter.
459
00:39:27,176 --> 00:39:29,676
Não.
Obrigado pela sugestão.
460
00:39:30,313 --> 00:39:32,013
Eu estou indo
na outra direção.
461
00:39:32,446 --> 00:39:36,046
Tenho uma carroça cheia de peles
de búfalo. Nós devemos vendê-los.
462
00:39:37,026 --> 00:39:38,693
O que você sabe
sobre Wise Eagle?
463
00:39:41,622 --> 00:39:42,855
Grande chefe Pawnee.
464
00:39:43,508 --> 00:39:46,841
Ele é o homem a quem é
confiado falar em nome dos índios.
465
00:39:47,936 --> 00:39:50,069
Se algo acontecer à
Wise Eagle, isto será -
466
00:39:50,093 --> 00:39:54,025
bem, será um problema
bem grande grande.
467
00:39:54,126 --> 00:39:57,926
Os índios terão um novo
líder, chamado Crazy Fox.
468
00:39:58,568 --> 00:40:02,568
Ele há muito vem dizendo
que quer expulsar os estranhos.
469
00:40:23,219 --> 00:40:25,619
Lamento ver você ir.
Não quer ficar até a manhã?
470
00:40:25,917 --> 00:40:30,384
Não. Eu vou dormir na carroça.
Os cavalos sabem onde fica a casa.
471
00:40:31,048 --> 00:40:32,048
Adeus!
472
00:40:32,692 --> 00:40:33,692
Obrigado por tudo!
473
00:40:34,374 --> 00:40:35,374
Adeus!
474
00:40:41,489 --> 00:40:42,489
Paul!
475
00:40:43,534 --> 00:40:45,334
Eu sabia!
Eu sabia disso!
476
00:40:45,985 --> 00:40:46,985
Sabia o que?
477
00:40:47,014 --> 00:40:49,247
Você é aquele índio que
salvou o tio Tip e eu?
478
00:40:50,186 --> 00:40:51,986
Claro. Caso contrário,
eu não estaria aqui.
479
00:40:53,269 --> 00:40:55,669
Você se lembra de como
você lutou em minhas mãos?
480
00:40:56,568 --> 00:40:58,335
Eu queria te abraçar
assim novamente.
481
00:40:58,479 --> 00:40:59,812
Você não é um Indio, é?
482
00:41:00,103 --> 00:41:03,736
Não. E você está pronta para
mentir apenas para um índio?
483
00:41:04,836 --> 00:41:06,336
Fico feliz que nos explicamos.
- Sim.
484
00:41:07,221 --> 00:41:08,981
Estou muito feliz que
isso tenha acontecido.
485
00:41:09,606 --> 00:41:11,506
Eu estava com medo
de que não fosse você,
486
00:41:11,530 --> 00:41:16,370
estava preocupada que tivesse
sentimentos por outra pessoa.
487
00:41:17,071 --> 00:41:18,071
Vá em frente.
488
00:41:20,911 --> 00:41:22,778
Me diga como você se sente.
489
00:41:25,766 --> 00:41:26,766
Eu tenho que fazer?
490
00:41:29,356 --> 00:41:30,356
Não.
491
00:41:32,281 --> 00:41:34,281
Agora...
devo dizer a você...
492
00:41:36,546 --> 00:41:39,246
mas eu não sei como...
493
00:41:39,406 --> 00:41:41,206
Você já disse muito bem.
494
00:41:42,111 --> 00:41:43,844
Eu preciso falar com você depois.
495
00:41:47,316 --> 00:41:49,316
Fui para a aldeia dos Pawnees
quando era menino pequeno.
496
00:41:50,521 --> 00:41:51,988
Fui criado como um índio.
497
00:41:52,036 --> 00:41:56,436
Eu tive chance de escapar e
que acabei ficando como eles.
498
00:41:56,546 --> 00:42:00,413
Mas de repente
toda a minha vida acabou.
499
00:42:00,911 --> 00:42:02,378
Eu não sabia o que fazer.
500
00:42:05,181 --> 00:42:07,981
Então Wise Eagle me
disse para procurar vocês.
501
00:42:08,786 --> 00:42:11,386
Wise Eagle?
Sim.
502
00:42:12,496 --> 00:42:15,896
Eu não sei muito sobre
suas maneiras e tradições.
503
00:42:17,791 --> 00:42:19,908
Eu ouvi sobre o charme
personalizado que permite...
504
00:42:19,933 --> 00:42:24,415
substituir o conjunto de palavras
em casos como este. Isso existe?
505
00:42:25,851 --> 00:42:26,851
Existe.
506
00:42:43,399 --> 00:42:45,599
Me escute.
Ouça do meu coração.
507
00:42:46,172 --> 00:42:48,012
Esta flecha é para mim.
É um desafio.
508
00:42:48,036 --> 00:42:49,629
Um desafio que
não posso ignorar.
509
00:42:49,930 --> 00:42:51,630
Vou tentar
voltar de madrugada.
510
00:42:52,195 --> 00:42:55,262
Se eu não voltar,
diga-lhes para irem para o sul.
511
00:42:56,195 --> 00:42:57,195
Você entende?
512
00:42:57,402 --> 00:42:59,962
Não tente ir mais fundo nas terras
de Pawnee, se eu não retornar.
513
00:43:00,302 --> 00:43:02,602
Eu ouço o que você está
dizendo, mas eu não entendo...
514
00:43:02,773 --> 00:43:05,173
Que tipo de desafio?
Por que você deve ir?
515
00:43:05,660 --> 00:43:08,527
Por que não falar com o tio
Tip, conseguir a opinião dele?
516
00:43:08,544 --> 00:43:11,144
Se houver um perigo, há
muito de tudo que quero saber.
517
00:43:12,123 --> 00:43:13,923
Mais tarde.
Desculpe, sem tempo.
518
00:43:15,144 --> 00:43:17,777
Mais tarde, retornaremos
a esse agradável costume.
519
00:43:17,950 --> 00:43:23,250
Tudo isso me confunde. Ele é Indio,
mas salvou a vida de Meg e tio Tip.
520
00:43:23,384 --> 00:43:24,824
É como se ele fosse
um homem branco.
521
00:43:25,924 --> 00:43:29,324
Ele prometeu nos levar para
Fort Baxter. Mas agora ele fugiu.
522
00:43:29,439 --> 00:43:31,939
Alguém viu como?
- Ele não fugiu!
523
00:43:32,324 --> 00:43:34,257
É importante
fazer como ele disse.
524
00:43:36,724 --> 00:43:39,357
Quando precisamos tomar
uma decisão sobre algo,
525
00:43:40,081 --> 00:43:42,563
nós fazemos isso
pelo voto da maioria.
526
00:43:43,164 --> 00:43:45,864
Este é o momento de
obedecer a tradição agora.
527
00:43:46,649 --> 00:43:49,209
Fort Dexter está a 60 milhas
de distância. Indo pelo oeste.
528
00:43:50,369 --> 00:43:52,336
Nós temos feito
cerca de 12 milhas por dia,
529
00:43:52,960 --> 00:43:56,143
e acelerando as coisas
nós podemos fazer 20.
530
00:43:57,044 --> 00:44:00,411
Em três dias cruzamos o território
Pawnee, dirigindo às cegas.
531
00:44:01,654 --> 00:44:04,294
Ou podemos ir para o sul,
desviando das terras dos Pawnee.
532
00:44:04,318 --> 00:44:05,733
Se considerarmos mais seguro.
533
00:44:06,334 --> 00:44:08,934
E então voltaremos para o forte.
- Por quanto tempo será?
534
00:44:09,294 --> 00:44:11,227
Quem sabe?
Talvez um mês.
535
00:44:13,159 --> 00:44:16,492
Eu tenho esposa na minha
carroça e... ela está doente.
536
00:44:17,104 --> 00:44:19,571
Nós temos a sensação de que
ela não será capaz de aguentar
537
00:44:19,709 --> 00:44:23,709
se não chegar breve a forte Baxter.
Ela vai morrer se nos atrasarmos.
538
00:44:24,989 --> 00:44:26,656
Para o sul, eu não vou!
539
00:44:28,480 --> 00:44:30,333
Eu vou pelo oeste!
540
00:44:30,334 --> 00:44:33,001
Quanto tempo dura a
esposa de Brewster, Doc?
541
00:44:33,024 --> 00:44:35,224
O bebê nascerá
em uma semana.
542
00:44:36,134 --> 00:44:39,601
Deveríamos estar agora num lugar
onde ela possa ser assistida, ou...
543
00:44:40,529 --> 00:44:42,169
haverá uma escolha
entre ela e o bebê.
544
00:44:42,529 --> 00:44:44,196
Então eu voto no oeste.
545
00:44:45,509 --> 00:44:46,509
Tio Tip?
546
00:44:47,779 --> 00:44:48,979
Eu acho que está errado.
547
00:44:49,584 --> 00:44:52,951
Está todo mundo aqui?
Mulheres, crianças...
548
00:44:53,075 --> 00:44:55,575
O certo é ir para o sul
e proteger muitas vidas.
549
00:44:57,239 --> 00:44:59,639
Mas não é hora
de ser fraco.
550
00:45:00,374 --> 00:45:03,094
Eu voto pelo oeste.
- O oeste! Oeste! Para o oeste!
551
00:45:38,089 --> 00:45:39,089
De onde está vindo?
552
00:45:39,324 --> 00:45:41,744
Da parte de trás. É o lugar
certo para um passageiro?
553
00:45:41,768 --> 00:45:43,468
Bom, sempre fica a bordo.
554
00:45:43,874 --> 00:45:45,574
- Fui forçado.
- Você também?
555
00:45:46,624 --> 00:45:49,291
Você ouviu o que o
caçador de búfalos disse?
556
00:45:49,499 --> 00:45:52,532
Eu lembro da conversa.
Ele falou muita coisa.
557
00:45:52,939 --> 00:45:54,739
Eu me lembro de uma coisa.
558
00:45:54,763 --> 00:45:57,411
Quando falava de Wise Eagle,
ele mencionou um certo
559
00:45:57,712 --> 00:46:00,412
líder branco dos Pawnee,
Pale Arrow.
560
00:46:01,013 --> 00:46:02,563
Foi antes dele sair, Meg.
561
00:46:03,264 --> 00:46:05,964
Vai nos ajudar a conseguir
alguma comida em torno daqui?
562
00:46:06,536 --> 00:46:07,669
Talvez.
563
00:46:07,693 --> 00:46:10,605
Olhei alguns livros atrás de meu
baú e olho acima com prazer.
564
00:46:11,106 --> 00:46:13,839
Ele tem um arco e flechas.
565
00:46:14,321 --> 00:46:16,621
Paul...
Paul Fletcher.
566
00:46:17,521 --> 00:46:18,521
Pale Arrow.
567
00:46:20,121 --> 00:46:21,921
Ele sabia que não
iríamos pelo sul?
568
00:46:22,381 --> 00:46:23,381
Certamente não.
569
00:46:24,496 --> 00:46:25,829
Todo mundo está sabendo.
570
00:47:01,956 --> 00:47:02,956
Wise Eagle!
571
00:47:05,141 --> 00:47:06,141
O que o matou?
572
00:47:07,192 --> 00:47:12,692
Ele voltou da reunião dos líderes
já doente. Ontem ficou pior.
573
00:47:13,815 --> 00:47:17,715
Esperou por você,
até hoje... e morreu.
574
00:47:18,206 --> 00:47:20,426
Foi você quem esteve na
caravana ontem à noite?
575
00:47:20,450 --> 00:47:21,810
Foi você quem
disparou a flecha?
576
00:47:21,811 --> 00:47:23,511
Eu disparei a flecha.
Eu vi você.
577
00:47:25,116 --> 00:47:27,116
Eu posso explicar o que
você viu, Dancing Deer.
578
00:47:27,411 --> 00:47:30,478
Com a morte de Wise Eagle,
agora você é nosso chefe.
579
00:47:31,006 --> 00:47:33,339
Isso era o que meu
pai sempre quis.
580
00:47:33,611 --> 00:47:35,144
E isso é o suficiente para mim.
581
00:47:36,351 --> 00:47:38,318
Em poucos dias, você
aparecerá diante do conselho
582
00:47:38,342 --> 00:47:41,475
e assumirá o lugar de
chefe da nação Pawnee.
583
00:47:41,676 --> 00:47:43,609
Você vai levar
meu povo à paz.
584
00:47:44,881 --> 00:47:49,548
E então, talvez, eu esqueça
o que eu vi com meus olhos.
585
00:47:57,001 --> 00:48:00,901
Uma semana atrás...
eu teria aceitado fazer isso.
586
00:48:01,321 --> 00:48:02,854
Hoje isso não
é mais possível.
587
00:48:03,311 --> 00:48:07,011
Eu não sou mais um
Pawnee, sou diferente.
588
00:48:08,116 --> 00:48:09,383
Eu estou com o meu povo.
589
00:48:15,336 --> 00:48:17,436
Foi bom que a Wise Eagle
tenha morrido sem saber
590
00:48:17,460 --> 00:48:19,460
que seu amado filho
se afastou dos Pawnee.
591
00:48:20,406 --> 00:48:22,806
Rápido, volte
para o seu povo.
592
00:48:23,826 --> 00:48:28,359
E vou rezar para que Pale Arrow
nunca se arrependa de sua decisão.
593
00:49:17,121 --> 00:49:18,321
Que tal uma parada, Matt?
594
00:49:18,345 --> 00:49:20,070
- Quanto mais a Sra.
Brewster sobreviverá?
595
00:49:20,871 --> 00:49:22,271
A este ritmo
um par de horas.
596
00:49:28,766 --> 00:49:30,246
É assim que me
proponho a fazer isso.
597
00:49:30,841 --> 00:49:32,141
A parada não ajudará muito.
598
00:49:33,276 --> 00:49:34,543
Hora de acampar para a noite.
599
00:49:34,567 --> 00:49:36,655
Escolha um bom lugar
onde você possa se defender.
600
00:49:37,356 --> 00:49:39,089
E então?
- Vamos parar lá e esperar.
601
00:49:39,141 --> 00:49:40,621
Quando escurecer,
mandaremos um homem
602
00:49:40,622 --> 00:49:42,044
para Fort Baxter
em busca de ajuda.
603
00:49:42,045 --> 00:49:44,154
Se os Pawnee
atacarem... nós lutaremos.
604
00:49:44,551 --> 00:49:45,851
O que você acha,
velho soldado?
605
00:49:46,341 --> 00:49:48,141
Eu tenho dúvidas.
606
00:49:54,736 --> 00:49:55,736
Ela logo dará à luz.
607
00:49:59,026 --> 00:50:02,066
Acamparemos, John.
- Boas notícias, Matt.
608
00:50:02,146 --> 00:50:04,179
Em quanto tempo?
- Em alguns minutos.
609
00:50:04,441 --> 00:50:06,441
Nós vamos encontrar um lugar.
- Isso é bom.
610
00:50:06,721 --> 00:50:08,254
Espero encontrar
Paul Fletcher.
611
00:50:08,991 --> 00:50:10,858
Não conte tanto com ele.
612
00:50:10,886 --> 00:50:13,886
Seus guerreiros da tribo estão nos
observando daquelas colinas agora.
613
00:50:57,871 --> 00:50:58,871
Obrigado!
614
00:51:37,316 --> 00:51:39,449
Para as carroças!
Corram! Rápido!
615
00:52:37,931 --> 00:52:39,364
Você está enganado, Matt.
616
00:52:39,388 --> 00:52:41,595
Paul não é responsável
pelo que aconteceu esta noite.
617
00:52:42,196 --> 00:52:43,756
Eu não acredito!
E não quero acreditar!
618
00:52:43,941 --> 00:52:45,441
Meg, querida, como
você não pode ver?
619
00:52:45,465 --> 00:52:47,230
Tudo que você fez era
parte do plano dele.
620
00:52:47,731 --> 00:52:50,317
Ele conquistou sua confiança se
vestindo como um homem branco.
621
00:52:50,442 --> 00:52:52,822
Ele concordou em ser nosso
guia para nos levar a armadilha.
622
00:52:52,856 --> 00:52:54,336
Você não tem o
direito de dizer isso!
623
00:52:54,921 --> 00:52:56,921
Ele salvou a vida
de meu tio Tip.
624
00:52:57,576 --> 00:52:58,709
Eu falei com ele.
625
00:52:59,086 --> 00:53:01,526
Ele é um homem bom e honesto.
E eu não vou acreditar em outro.
626
00:53:02,961 --> 00:53:04,261
Aquela flecha na outra noite...
627
00:53:04,271 --> 00:53:06,104
você sabe o que aquilo
realmente significava?
628
00:53:06,361 --> 00:53:07,994
Foi um sinal.
Que tudo estava pronto
629
00:53:08,018 --> 00:53:11,095
e que era hora de nos deixar
e voltar para os Pawnee.
630
00:53:11,696 --> 00:53:12,963
E agora ele está com eles.
631
00:53:14,781 --> 00:53:17,881
Eu apenas rezo para que nossos
caminhos se cruzem novamente.
632
00:53:21,206 --> 00:53:25,939
Estava procurando você, Meg.
Vá ajudar o doutor com os feridos.
633
00:53:28,611 --> 00:53:30,311
Os vagões também
tem problemas, Matt.
634
00:53:31,211 --> 00:53:33,211
Há muitas que não
poderemos consertar.
635
00:53:33,351 --> 00:53:35,331
Vamos jogar fora as
piores e usar suas partes
636
00:53:35,355 --> 00:53:36,575
para que as
outras se movam.
637
00:53:37,176 --> 00:53:39,309
Quanto tempo você acha que
vai demorar para nos mover?
638
00:53:39,851 --> 00:53:41,451
Um par de dias.
Se você tiver sorte.
639
00:53:42,801 --> 00:53:45,401
E se os índios atacarem
novamente esta noite?
640
00:53:45,625 --> 00:53:47,625
- Então nós veremos.
641
00:53:54,597 --> 00:53:56,464
Um menino grande.
642
00:53:57,862 --> 00:53:58,929
Sinto muito por Martha.
643
00:54:00,957 --> 00:54:04,057
Acabou sendo uma criança
grande demais para ela.
644
00:54:08,282 --> 00:54:09,282
Eu entendo, doutor.
645
00:54:12,607 --> 00:54:15,074
Eu agradeço tudo
o que você fez.
646
00:54:15,742 --> 00:54:18,175
Eu agradeço a todo mundo.
647
00:54:21,047 --> 00:54:22,580
Diga a eles para de mim?
648
00:54:42,867 --> 00:54:44,734
Você vai cuidar do meu filho?
649
00:54:47,347 --> 00:54:50,247
E quem mais?
Eu vou tratá-lo como meu.
650
00:54:54,032 --> 00:54:58,432
Além disso eu... tenho um
grande pedido pessoal.
651
00:54:59,707 --> 00:55:02,107
Nesta mala há
um vestido chic.
652
00:55:03,277 --> 00:55:04,877
Foi comprado em Rock Creek.
653
00:55:07,377 --> 00:55:09,510
Marta ficava ótima nele.
654
00:55:12,112 --> 00:55:14,579
Eu acho que ela
gostaria de vesti-lo.
655
00:55:15,392 --> 00:55:16,392
Ela estará vestida nele.
656
00:55:19,077 --> 00:55:20,077
Obrigado.
657
00:55:24,487 --> 00:55:26,887
Descanse em paz, Marta.
Em uma luz brilhante.
658
00:55:29,412 --> 00:55:31,412
Você será salva, porquê
era um poço do Senhor.
659
00:55:35,487 --> 00:55:36,487
Você foi morta, coração.
660
00:55:39,137 --> 00:55:43,770
Você foi morta por Paul Fletcher
e seus... selvagens Pawnees.
661
00:55:45,577 --> 00:55:47,510
Mas eu juro em seu túmulo...
662
00:55:48,342 --> 00:55:51,975
Se eu o vir de
novo, eu o mato.
663
00:55:53,777 --> 00:55:54,777
Eu juro que vou matá-lo.
664
00:55:59,522 --> 00:56:02,122
Vá para sua carroça, John.
Tenha um descanso.
665
00:56:06,157 --> 00:56:08,257
Ela nunca criiará
nosso filho, Tip.
666
00:56:10,681 --> 00:56:13,281
Ela faria isso, mas
contratamos um assassino.
667
00:56:15,867 --> 00:56:17,200
Por que ele fez isso?
668
00:56:19,117 --> 00:56:20,584
O que Marta fez com ele?
669
00:56:40,847 --> 00:56:42,714
É o meu trabalho, John!
Tire isso daqui!
670
00:56:48,077 --> 00:56:50,477
Por sua causa nós
enterramos 15 pessoas.
671
00:56:51,032 --> 00:56:53,932
Se tive alguma coisa a ver com isso,
acha que voltaria aqui agora?
672
00:56:54,502 --> 00:56:55,769
Pegue a corda.
- Espere!
673
00:56:57,332 --> 00:56:59,999
Me escutem.
Por favor, ouçam.
674
00:57:00,527 --> 00:57:02,794
Eu acredito que Paul
Fletcher é inocente.
675
00:57:02,957 --> 00:57:07,057
Ele fala a verdade. Se ele era
culpado, por que está aqui agora?
676
00:57:08,842 --> 00:57:10,675
Vá para sua carroça, Meg.
É uma ordem.
677
00:57:10,699 --> 00:57:11,899
Espere!
678
00:57:13,377 --> 00:57:15,977
É uma boa ideia
escutar a Meg.
679
00:57:17,142 --> 00:57:19,542
Alguém está honestamente
pronto para jurar sobre a Bíblia
680
00:57:20,566 --> 00:57:23,266
que Fletcher é responsável
pelo que aconteceu?
681
00:57:35,177 --> 00:57:37,777
Saia do acampamento.
E fique longe!
682
00:57:41,887 --> 00:57:42,887
Fletcher!
683
00:57:46,442 --> 00:57:48,175
Uma vez você
salvou minha vida.
684
00:57:49,482 --> 00:57:50,549
Agora estamos quites.
685
00:57:51,772 --> 00:57:54,672
Eu sinto que é meu direito.
Se te ver perto do acampamento,
686
00:57:54,882 --> 00:57:58,782
Matt não terá que te matar.
Porque eu farei isso para ele.
687
00:58:00,272 --> 00:58:05,272
Agora saia antes que eu me lembre
das 15 pessoas boas que enterramos.
688
00:58:06,592 --> 00:58:08,692
Você está se movendo
na direção errada, Tip.
689
00:58:19,497 --> 00:58:21,364
O que aconteceu
com vocês, Pawnees?
690
00:58:21,367 --> 00:58:24,967
À noite, vocês deixaram Crazy Fox
atacar e atear fogo na caravana!
691
00:58:25,997 --> 00:58:29,097
Os jovens estão
se lamentando esta manhã.
692
00:58:30,557 --> 00:58:33,124
Devemos perder o respeito
da grande nação Pawnee
693
00:58:33,148 --> 00:58:35,148
por causa das ambições
de um homem louco?
694
00:58:38,647 --> 00:58:40,680
Onde estão as pessoas
sábias deste conselho?
695
00:58:40,762 --> 00:58:44,462
Árvore alta, urso de pé, coração
de ferro, grande cavalo?
696
00:58:45,682 --> 00:58:47,922
Grandes guerreiros que governaram
Pawnee por muitos anos.
697
00:58:51,572 --> 00:58:53,912
Foi como a Wise Eagle?
Da mesma maneira?
698
00:58:59,292 --> 00:59:01,452
Já basta de ouvir o
discurso de um homem branco!
699
00:59:01,672 --> 00:59:03,672
A notícia veio de um
grande conselho militar.
700
00:59:04,592 --> 00:59:08,592
As tribos do norte estão no rio Rock,
para expulsar os brancos para sempre.
701
00:59:09,347 --> 00:59:10,947
Dezenas serão centenas!
702
00:59:11,612 --> 00:59:13,312
Centenas de guerreiros
que não estão longe!
703
00:59:14,427 --> 00:59:15,760
Pale Arrow está mentindo!
704
00:59:15,837 --> 00:59:17,337
Seu coração está
com essa caravana!
705
00:59:18,137 --> 00:59:19,604
Por que devemos ouvi-lo?
706
00:59:19,887 --> 00:59:23,407
Limpemos nossa terra!
Vamos transformar nossos inimigos em pó!
707
00:59:24,007 --> 00:59:27,474
Vamos com os nossos
irmãos do norte para lutar!
708
00:59:27,937 --> 00:59:29,704
Certo, chefes de Pawnee?
709
00:59:30,027 --> 00:59:33,027
Ou seremos escravos de brancos?
710
00:59:42,542 --> 00:59:43,542
Sigam-me!
711
00:59:48,888 --> 00:59:50,888
Não sigam Crazy Fox!
712
00:59:51,228 --> 00:59:53,495
Ele destruirão vocês
e toda a nação!
713
01:00:31,038 --> 01:00:32,505
Você não quer, Meg?
714
01:00:33,843 --> 01:00:35,910
Obrigado, tio Tip.
Não estou com fome.
715
01:00:36,158 --> 01:00:39,225
Você não entende.
Isso acontece o tempo todo.
716
01:00:40,198 --> 01:00:43,298
Minha cabeça sempre fica
fraca quando estou com fome.
717
01:00:44,426 --> 01:00:45,426
E você?
718
01:00:46,859 --> 01:00:48,792
Estou confusa, tio Tip.
719
01:00:56,878 --> 01:00:59,678
Um pequeno lanche
é uma boa ideia.
720
01:01:01,117 --> 01:01:04,717
Eu não posso acreditar que
Paul é responsável por tudo isso.
721
01:01:05,524 --> 01:01:06,524
Eu amo ele.
722
01:01:07,279 --> 01:01:09,679
Eu acho que me
apaixonei assim que o vi.
723
01:01:10,382 --> 01:01:12,282
E isso foi o que
eu sempre quis.
724
01:01:14,143 --> 01:01:16,143
O amor é uma
coisa grande, Meg.
725
01:01:16,567 --> 01:01:19,567
Às vezes as pessoas cometem
grandes erros tentando acertar.
726
01:01:20,471 --> 01:01:23,171
Com o tempo, essas
emoções viram coisas antigas.
727
01:01:25,325 --> 01:01:28,225
Eu gostaria que você sentisse por
Matt o que você sente por Fletcher.
728
01:01:30,024 --> 01:01:32,324
Fletcher não é uma boa pessoa.
729
01:01:33,806 --> 01:01:35,073
Ele salvou sua vida.
730
01:01:35,343 --> 01:01:37,276
Você deveria acreditar nele também.
731
01:01:38,444 --> 01:01:40,344
Eu acho que isso significa
muito para você.
732
01:01:43,310 --> 01:01:45,577
Você concorda com a opinião
de Matt sobre Paul?
733
01:01:46,917 --> 01:01:49,584
Eu concordo mais com
Matt do que com você.
734
01:01:52,406 --> 01:01:56,606
E há razões para isso. Com o
tempo você concordará conosco.
735
01:02:02,208 --> 01:02:03,475
Dancing Deer!
736
01:02:08,468 --> 01:02:10,388
Eu ouço as squaws lá
dentro, elas vão nos ver.
737
01:02:10,418 --> 01:02:12,618
Eles não verão nada até
que terminem de dançar.
738
01:02:13,193 --> 01:02:15,433
Meus olhos estão fechados ou
meus olhos estão abertos...
739
01:02:16,688 --> 01:02:17,755
Eu vejo duas luas.
740
01:02:18,473 --> 01:02:21,340
E eles nunca se tornarão
uma lua para nós dois.
741
01:03:13,923 --> 01:03:15,656
Por que você tem certeza
de que os Pawnee
742
01:03:15,680 --> 01:03:17,872
estão unindo suas forças
com as seis tribos do norte?
743
01:03:17,973 --> 01:03:19,733
Veja Coronel, você tem
que acreditar em mim.
744
01:03:19,757 --> 01:03:20,890
Você tem que confiar em mim.
745
01:03:20,914 --> 01:03:23,077
Cada segundo de atraso
separa a vitória da derrota.
746
01:03:23,778 --> 01:03:25,178
Eles se encontram no rio Rock.
747
01:03:25,543 --> 01:03:29,543
Se você não encontrá-los em terreno
aberto, então você não pode ganhar.
748
01:03:30,278 --> 01:03:32,878
Eles vão devastar tudo, desde
este forte até o Riacho da Pedra.
749
01:03:33,698 --> 01:03:37,631
Eles não vão parar, não até que os
brancos deste território sejam mortos.
750
01:03:37,748 --> 01:03:39,648
Não é mais uma
baderna, Coronel.
751
01:03:39,723 --> 01:03:41,656
Esta é uma batalha pela vida.
752
01:03:41,868 --> 01:03:43,668
Pelo que você diz,
isto é difícil acreditar.
753
01:03:44,098 --> 01:03:46,065
Ainda na semana passada
Wise Eagle prometeu que
754
01:03:46,089 --> 01:03:47,642
seus guerreiros
manteriam a paz.
755
01:03:48,443 --> 01:03:50,443
Wise Eagle está morto.
- Morto?
756
01:03:50,503 --> 01:03:52,503
Agora os Pawnee estão
ouvindo Crazy Fox.
757
01:03:52,583 --> 01:03:54,883
E quanto ao outro filho do
qual Wise Eagle vivia falando?
758
01:03:55,458 --> 01:03:57,458
Que era chamado
de Pale Arrow.
759
01:03:57,998 --> 01:03:59,598
Eu sou esse filho, coronel.
760
01:03:59,883 --> 01:04:01,150
Eu sou Pale Arrow.
761
01:04:01,913 --> 01:04:04,113
E você quer sair conosco
contra o seu próprio povo?
762
01:04:04,503 --> 01:04:07,103
Não contra meu povo,
coronel. É a favor dele.
763
01:04:07,113 --> 01:04:08,993
Minha batalha é uma
batalha contra Crazy Fox.
764
01:04:09,017 --> 01:04:10,884
E enquanto ele estiver
vivo, correrá sangue.
765
01:04:41,408 --> 01:04:43,541
As carroças estão prontas.
Nós partimos em 2 horas.
766
01:04:44,878 --> 01:04:47,158
Você sabe que eles
estão nos vigiando, não é?
767
01:04:47,653 --> 01:04:50,453
Sim. Eu me pergunto o que esse
sinal de fumaça poderia significar.
768
01:04:50,839 --> 01:04:52,939
No começo eu pensava
que era o sinal para atacar.
769
01:04:52,999 --> 01:04:54,266
É algo mais, Matt.
770
01:04:54,459 --> 01:04:55,526
Mas eu não sei o que é.
771
01:04:56,294 --> 01:04:58,494
Eles relatam algo mais
importante do que essa caravana.
772
01:05:00,304 --> 01:05:02,437
Quando vejo esses sinais
de fumaça eu penso que
773
01:05:02,461 --> 01:05:05,058
está chegando
um grande problema.
774
01:05:05,359 --> 01:05:06,959
Porquê?
- Tudo muito quieto.
775
01:05:08,139 --> 01:05:09,806
Tão calmo como
antes de um furacão.
776
01:05:11,299 --> 01:05:14,259
Talvez estejam esperando por nós,
quando sairmos para o campo aberto.
777
01:05:14,283 --> 01:05:15,482
Atacar de todos os lados.
778
01:05:15,919 --> 01:05:19,352
Eu não sei, Matt. Eu não
acho que precisamos ir.
779
01:05:20,804 --> 01:05:23,004
Acho que devemos fazer outra coisa.
- Por exemplo?
780
01:05:23,229 --> 01:05:27,296
Bem... Se eles atacarem em
terreno aberto, não temos chance.
781
01:05:28,159 --> 01:05:31,559
Se encontrarmos um abrigo
natural, podemos sobreviver lá.
782
01:05:32,359 --> 01:05:34,479
Claro, com ajuda do exército,
podemos até quebrá-los.
783
01:05:35,054 --> 01:05:36,821
Mas onde você
vai encontrar abrigo?
784
01:05:36,954 --> 01:05:39,421
Deve haver algo que forneça pelo
menos algum tipo de proteção.
785
01:05:40,119 --> 01:05:41,119
Talvez.
786
01:05:42,564 --> 01:05:43,864
Bem... eu estou
a caminho.
787
01:05:46,554 --> 01:05:48,321
Minha partida deve
permanecer em segredo.
788
01:05:49,145 --> 01:05:50,683
E não espere mais
do que algumas horas.
789
01:05:50,784 --> 01:05:51,784
Boa sorte!
790
01:06:44,429 --> 01:06:45,429
Eu encontrei, Matt.
791
01:06:46,464 --> 01:06:48,664
Uma caverna que nos segurará a todos.
- A que distância?
792
01:06:49,214 --> 01:06:51,895
Um quarto de milha daqui. As
pessoas chegarão facilmente.
793
01:06:51,914 --> 01:06:53,014
Viu mais alguma coisa?
794
01:06:53,064 --> 01:06:54,564
Sim...
Os índios!
795
01:06:55,304 --> 01:06:58,637
Juntem-se! Pegue só as
armas, munição, comida, água!
796
01:06:58,639 --> 01:07:00,239
E quanto ao gado
e as carroças?
797
01:07:01,084 --> 01:07:04,017
O que acha que devemos fazer, John:
salvar o gado ou nossas vidas?
798
01:07:05,444 --> 01:07:07,111
Sinto muito, Matt.
- Esqueça isso.
799
01:07:07,694 --> 01:07:09,554
Juntem-se!
Nós estamos saindo!
800
01:07:25,624 --> 01:07:27,124
Vamos nos estabelecer aqui, Matt.
801
01:07:28,844 --> 01:07:30,484
A partir daqui você
pode ver todo o vale.
802
01:07:31,439 --> 01:07:33,106
Ninguém passará despercebido.
803
01:07:33,819 --> 01:07:36,452
Se eles atacarem, a munição
durará por muito tempo?
804
01:07:36,499 --> 01:07:37,659
Bem, seremos econômicos.
805
01:07:38,083 --> 01:07:41,383
Se todas os disparos estiverem no alvo,
vamos aguentar por um longo tempo.
806
01:08:25,160 --> 01:08:26,993
Nós não temos
muita água sobrando.
807
01:08:27,055 --> 01:08:28,055
Sim, eu sei.
808
01:08:28,370 --> 01:08:30,637
Será necessário voltar
atrás até o riacho.
809
01:08:30,845 --> 01:08:32,978
Será como
tentar um suicídio.
810
01:08:33,810 --> 01:08:36,077
Veja só o que está
acontecendo no vale.
811
01:08:43,610 --> 01:08:46,410
Eles não nos encontrarão tão breve.
Se não nos entregarmos disparando.
812
01:08:46,960 --> 01:08:48,360
Lembre-se, cada tiro conta!
813
01:08:51,820 --> 01:08:55,087
Ei! Alguém está vindo
a cavalo daquela direção!
814
01:08:59,610 --> 01:09:01,743
Eles são soldados!
E Paul vem com eles!
815
01:09:02,265 --> 01:09:04,132
Tio Tip, o Paul
cavalga com eles!
816
01:09:04,895 --> 01:09:06,095
Você está certa, querida.
817
01:09:06,520 --> 01:09:07,653
Muito bem!
818
01:09:18,435 --> 01:09:20,235
Parece que eles
estão tomando posições.
819
01:09:28,745 --> 01:09:30,145
Eles vão precisar
de mais armas.
820
01:09:30,935 --> 01:09:33,402
Eu também...
Não, você fica aqui.
821
01:09:33,570 --> 01:09:35,837
Meg e os outros
podem precisar de ajuda.
822
01:09:36,165 --> 01:09:37,165
Então pode ir.
823
01:09:53,520 --> 01:09:56,160
Há muitos deles lá, Fletcher.
- É muito cedo para atacar, Coronel.
824
01:10:06,910 --> 01:10:08,350
Está ouvindo isso?
Mais soldados!
825
01:10:09,245 --> 01:10:13,378
Este é o som mais agradável,
minha querida, que eu já ouvi!
826
01:10:28,445 --> 01:10:30,545
Não é o lugar mais conveniente
para pedir desculpas.
827
01:10:31,185 --> 01:10:33,052
Mas vou tentar antes
que seja tarde demais.
828
01:10:35,425 --> 01:10:38,025
É melhor começar a disparar
antes que seja tarde demais.
829
01:10:41,120 --> 01:10:43,040
É mais fácil do que
escolher as palavras certas.
830
01:10:45,215 --> 01:10:47,682
Eu quero te dizer
que fui um estúpido.
831
01:11:05,130 --> 01:11:06,929
Agora você entende
como me sinto.
832
01:11:06,930 --> 01:11:07,930
Claro que eu entendo.
833
01:12:13,395 --> 01:12:15,595
Me dê cobertura, Matt.
Vou atrás de Crazy Fox.
834
01:12:15,690 --> 01:12:17,423
Os soldados cuidarão dele.
835
01:12:21,390 --> 01:12:23,123
Crazy Fox é briga minha.
- Eu entendo.
836
01:12:35,480 --> 01:12:36,480
Crazy Fox!
837
01:14:01,441 --> 01:14:02,508
Boa sorte para vocês.
838
01:14:02,766 --> 01:14:05,566
Está no caminho de novo, Matt?
Existem outras terras à frente?
839
01:14:05,596 --> 01:14:07,496
Dizem que é lindo na Califórnia.
840
01:14:07,611 --> 01:14:09,311
Então você já está indo, Matt?
- Claro.
841
01:14:10,971 --> 01:14:12,638
Conseguiu o vagão para
os recém-casados.
842
01:14:15,426 --> 01:14:16,426
Adeus!
843
01:14:25,496 --> 01:14:27,663
Bem, senhora, temos
algo para conversar.
844
01:14:27,741 --> 01:14:29,608
Eu sei muito sobre
costumes e tradições.
845
01:14:30,101 --> 01:14:32,311
Há um costume encantador
que permite...
846
01:14:32,336 --> 01:14:34,458
substituir o conjunto de
palavras em casos como este.
847
01:14:53,486 --> 01:14:55,986
Tradução do grego: José Luiz Neto
Arinos MG - Novembro/201868037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.