Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Another leak.
2
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Don't worry Count, I'm here.
3
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Marcial, move that one a little to the left.
4
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Just a hair.
5
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
It's leaking everywhere.
6
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Ready for soup, Madame Baroness.
7
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
The Devil by the Tail
8
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
One fishcake for number ten.
9
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
One fishcake. One.
10
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Thank you, Miss Amelie
11
00:04:14,300 --> 00:04:17,000
Don't keep calling me Miss.
12
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
It's vexing when you've
already been divorced.
13
00:04:20,300 --> 00:04:23,500
Divorced at 18. That's modern living for you.
14
00:04:23,500 --> 00:04:25,500
Poor girl.
15
00:04:26,500 --> 00:04:30,500
And strangely enough I blame the newspapers.
16
00:04:36,500 --> 00:04:38,000
Evening, Amelie.
17
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Evening, Dad.
18
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
- Where's your mother?
- Working.
19
00:04:45,100 --> 00:04:48,000
- Yep, I'm working too.
- And me.
20
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
We're all working.
21
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
While the bourgeois stuff themselves.
22
00:04:54,300 --> 00:04:56,000
Hey, he's finished his fishcake.
23
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Dad, can you serve him?
I'm finishing my chapter.
24
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
An August evening, and I've used
my 110th pot.
25
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
What pots?
26
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Chamber pots.
27
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
A hundred and ten chamber pots.
28
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
To protect my heaven.
29
00:05:18,500 --> 00:05:20,000
Good God!
30
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Another angel has lost it's bottom.
31
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Amelie, where is your mother?
32
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
And I'm having to make their beds.
33
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Oh, George, I'd happily make fifty.
34
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
We haven't had a single guest for six months.
35
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
I'll give you a hand, Mum.
36
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Now don't be silly.
37
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
This isn't the time for it.
38
00:05:54,000 --> 00:05:55,500
Listen, Dad...
39
00:05:55,600 --> 00:05:58,000
What a scolding!
40
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Diane, where's your mother?
41
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Hello, mum. Can I have a word?
42
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
I see I'm not interrupting your accounts.
43
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
What accounts?
We're living on the bread line here.
44
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
- Sell your jewels.
- What jewels?
45
00:06:15,000 --> 00:06:17,500
An earing like that could repair the roof.
46
00:06:17,500 --> 00:06:19,500
And you want me to go out
with only one earring?
47
00:06:19,500 --> 00:06:21,500
It's just not done.
48
00:06:21,500 --> 00:06:23,500
So, let's not mention jewelery
and stop complaining.
49
00:06:23,500 --> 00:06:26,500
Over six months we've had
only one bed and breakfast.
50
00:06:26,500 --> 00:06:27,500
One.
51
00:06:27,500 --> 00:06:29,500
Who's he then?
52
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Well, you've seen what type of client he is.
53
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
To be profitable what we need
are drunks and couples.
54
00:06:38,000 --> 00:06:40,500
Think of it, how much couples spend!
55
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Love and wine.
56
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Everyone has a dream.
57
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Mine is to peacefully smoke a cigarette
in a two bedroom apartment.
58
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Yours is to keep the castle
by running a hotel.
59
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
There aren't enough customers
to fill beds for mine!
60
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
You can't understand.
61
00:06:55,000 --> 00:06:57,300
The truth is you'd
be better off managing a...
62
00:06:57,300 --> 00:06:59,000
Bordello?
63
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Bordello, hotel, it's all
the same, eh Grandma?
64
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Absolutely.
65
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
But change the subject.
We're in front of your cousin.
66
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
She's still innocent of these things.
67
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
But it's true, to save my roof
I'd open a brothel!
68
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
For refined clients, of course.
69
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Instead of this old thing you'd have Romeo?
70
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
And why not?
71
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
All dreams.
72
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
I'm going to do the serving.
73
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
As usual everything falls on my shoulders.
74
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
We're not dreaming. It's an excellent idea.
75
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
So, here's the plan.
76
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Welcome, love... And come back soon!
77
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Amelie, you'll attract the customers.
78
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
And Diane, you'll keep them.
79
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
And Jeanne? Like always she'll do nothing.
80
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
She only ever does!
81
00:07:46,000 --> 00:07:47,500
True.
82
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
And how do I attract customers?
83
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
How about your mechanic friend?
84
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Charlie? I've already asked him.
He's not hot about it.
85
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Well, go warm him to the idea.
86
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
OK!
87
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Don't annoy me! I'm working.
88
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Don't you want to see
a little more of each other?
89
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
I've known you since you were this high.
Enough already.
90
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Go back to your castle and leave me alone.
91
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
OK boss.
92
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
What did you want?
93
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
- That you be nice.
- Really?
94
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Yep, I need you.
95
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Ah, obviously.
96
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
When you've got problems, then you come to me.
97
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
When some guy dumps you, then you call me.
98
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
- When you're in a scrape
you only think about me? - Exactly.
99
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
- And that's why you married another guy?
- I got divorced.
100
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Do you know what that's like for the family?
101
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Your family? Give over!
102
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Who are you? What's going to come of all that?
103
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
To earn your bread you need talent,
you can't just cry for help.
104
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
But customers above all!
All you've got to do is send them.
105
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
And I'd have my share, I know. In what?
106
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Well, if I don't send anyone,
it's because no-one passes by.
107
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Liar.
108
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
You could, if you wanted.
109
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
So, you'll send me some customers?
110
00:09:31,600 --> 00:09:33,000
No.
111
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
It's entertaining, at least.
112
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
What if they catch me?
113
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
You can't say anything!
114
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Really, women only ever think of themselves.
115
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Just a Saab then.
116
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Tell me.
117
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Will I see you this evening?
118
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
It's all down to you.
119
00:10:07,000 --> 00:10:09,500
You're still wearing sunglasses?
120
00:10:09,500 --> 00:10:10,500
Yes.
121
00:10:10,500 --> 00:10:12,500
You can't be able to see anything.
122
00:10:12,500 --> 00:10:14,500
Well, what would I see? Your shortcuts?
123
00:10:14,500 --> 00:10:16,500
I'm just looking for petrol.
124
00:10:16,500 --> 00:10:18,000
And I'm looking for sun.
125
00:10:19,000 --> 00:10:20,500
I'm just so fed up of it.
126
00:10:20,500 --> 00:10:22,500
I'm warning you, I'll take a plane back.
127
00:10:23,000 --> 00:10:25,500
Hey, look, I didn't just pick you up
by a whistle.
128
00:10:25,500 --> 00:10:29,000
You think I'm here for your charm?
129
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
I imagine, yes.
130
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Poor guy. There are a dozen like you.
131
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
So, why me?
132
00:10:37,000 --> 00:10:38,500
You or some other guy...
133
00:10:38,500 --> 00:10:40,500
It always ends the same.
134
00:10:40,500 --> 00:10:42,500
What's more, I don't care.
135
00:10:43,500 --> 00:10:45,000
Ah, petrol station!
136
00:10:45,000 --> 00:10:46,500
Even so.
137
00:10:54,500 --> 00:10:56,500
Full tank?
138
00:10:56,500 --> 00:10:58,500
Super unleaded. Where are the toilets?
139
00:10:58,500 --> 00:11:00,500
Round the back, on the right.
140
00:11:00,500 --> 00:11:02,500
Open the bonnet, please.
141
00:11:02,500 --> 00:11:04,500
How?
142
00:11:05,500 --> 00:11:07,500
Unbelievable...
143
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
- 30 sir.
- Ciao, kid.
144
00:11:23,500 --> 00:11:25,000
Good acceleration, eh?
145
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Like the wind.
You need to know how to handle it.
146
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
- It's never before...
- It won't start?
147
00:11:31,000 --> 00:11:32,500
Well, damn.
148
00:11:32,500 --> 00:11:34,000
Don't budge. You can see everything there.
149
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
And how did you manage
to come all the way here?
150
00:11:40,000 --> 00:11:42,500
On the motorway, there's a diversion
for road works.
151
00:11:42,500 --> 00:11:45,000
That's not what I mean. Your engine is dead.
152
00:11:45,000 --> 00:11:46,500
Dead!
153
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Did you hear a ticking?
154
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
All the time.
155
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Well, go on then, fix it.
156
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
For the engine parts? At this hour?
157
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
It'd take at least four days.
158
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
- And for me?
- Even for you.
159
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Well, call a taxi.
160
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
There aren't any!
We're in the middle of nowhere, here.
161
00:12:05,500 --> 00:12:09,000
And you think I can spend the night
at a petrol station!
162
00:12:10,500 --> 00:12:11,500
Don't worry!
I'm not going to leave you like that.
163
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
There's only one solution. Come with me!
164
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Ok guys, I'm off.
Can't leave the garage by itself!
165
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
It's a fun little setback, don't you think?
166
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
- Do you have a room, my girl?
- Two rooms!
167
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
You're not... together?
168
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
- Yes!
- No!
169
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
I can offer you one in the left wing,
the other in the right.
170
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Can't we argue in the dry?
171
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Wow, nice place!
172
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Hey, careful! That woodwork is 17th century.
173
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Sorry, my girl.
174
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Stop calling me that!
175
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Well, my girl, what should I call you?
176
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
I am the Baroness Amelie d'Agostine.
177
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
- Oh.
- Exactly.
178
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
If you would just come round here.
179
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Hand over your papers.
180
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
A room with a bath, I imagine?
181
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
- Er...
- For me, anyway.
182
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
So, two rooms. Let's see...
183
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Let's see, there are still rooms...
184
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
.... from 180 to 200 francs.
185
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Oh.
186
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
It's not peak season.
187
00:13:45,000 --> 00:13:46,500
Cash in advance.
188
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Let's say the Maritial and Pompadour rooms.
189
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
George!
190
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Mum?
191
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Their luggage!
192
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
You haven't had dinner?
193
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
- Er...
- No, and I'm hungry!
194
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Hey, pal, is dinner included in the price?
195
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Mum, what's the dinner?
196
00:14:09,000 --> 00:14:10,500
We only have fine dining.
197
00:14:10,500 --> 00:14:12,500
A fixed meal or would you like the full menu?
198
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Fixed.
199
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Diane? The Maritial
and the Pompadeur rooms, please.
200
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Through here, please
201
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Where's my room?
202
00:14:31,000 --> 00:14:32,500
You're not together?
203
00:14:32,500 --> 00:14:34,000
- We are.
- We're not.
204
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
All the better.
205
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
George, darling...
206
00:14:38,400 --> 00:14:41,000
Show mademoiselle to the room next door.
207
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
George, darling?
208
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Hey, lovely...
209
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
You're not the sweetheart
of the porter, are you?
210
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Of course not. He's my husband.
211
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Oh, I didn't introduce you. George!
212
00:14:52,000 --> 00:14:53,500
Sir...?
213
00:14:53,500 --> 00:14:56,500
- Jean-Jacques Leroy-Martin.
- The Count d'Agostine.
214
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
A pleasure
215
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
No, madam, allow me.
216
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
After you.
217
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Hey, I knew a d'Agostine once.
218
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Really? My husband is the last with the name.
219
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Ah, you're right.
220
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
It was a Loustine or a Roussi...
221
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Planbach! A hell raiser, by the by.
222
00:15:15,500 --> 00:15:17,500
I think you're going to like it here.
223
00:15:18,500 --> 00:15:20,500
Here are the pillows for when you relax.
224
00:15:22,000 --> 00:15:24,500
Madam Pompadour slept like this.
225
00:15:25,000 --> 00:15:26,500
And if you like to read...
226
00:15:26,500 --> 00:15:28,500
You have a light right here.
227
00:15:28,500 --> 00:15:30,500
I can offer you some reading material.
228
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
They're a bit... free thinking.
229
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Unfortunately, I only like those.
230
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Is something wrong?
231
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Yes, no, fine.
232
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
On the contrary...
233
00:15:59,500 --> 00:16:01,500
We'll wait for you in the dining room.
234
00:16:01,500 --> 00:16:03,000
Just a couple of steps away.
235
00:16:03,000 --> 00:16:05,500
At the end of the corridor, the grand staircase, take a left...
236
00:16:05,500 --> 00:16:07,500
Then just past the music room.
237
00:16:07,500 --> 00:16:09,000
Oh, I forgot...
238
00:16:09,000 --> 00:16:10,500
Your companion is in a bad mood.
239
00:16:10,500 --> 00:16:12,000
She's tired from the journey.
240
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
She'll take a hot bath, a nice glass of port...
241
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Note that drinks aren't included.
242
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
And then she'll be on top form once again.
243
00:16:18,500 --> 00:16:21,000
Just like all of us.
244
00:16:22,500 --> 00:16:24,500
You see? Already.
245
00:16:25,500 --> 00:16:27,500
He's amusing, isn't he?
246
00:16:27,500 --> 00:16:29,000
I'll leave you to it.
247
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
So, you're the count and the porter?
248
00:16:31,500 --> 00:16:34,500
That and I poke about in the sewer pipes.
249
00:16:34,500 --> 00:16:36,000
What?
250
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
You're a strange bird.
251
00:16:45,500 --> 00:16:47,000
The young, the old...
252
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
A different species, really.
253
00:16:49,500 --> 00:16:52,000
At the beginning full of surprises,
then it becomes routine.
254
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Like everything else.
255
00:16:53,500 --> 00:16:55,500
Ah, women don't interest you?
256
00:16:56,500 --> 00:16:58,500
It's like me and men.
257
00:16:58,500 --> 00:17:00,500
You quickly finish the rounds.
258
00:17:00,500 --> 00:17:02,000
Naturally.
259
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
There, it's clean.
260
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Shame there's no water.
261
00:17:07,500 --> 00:17:09,500
It's normal, for this old dump.
262
00:17:10,500 --> 00:17:12,500
The best tap is the roof.
263
00:17:12,500 --> 00:17:15,000
I'd have like to have seen it in 1387.
264
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
1387?
265
00:17:18,500 --> 00:17:22,000
In 1180 it was all forest here.
266
00:17:22,500 --> 00:17:25,000
My ancestor, Maximilian, was out hunting...
267
00:17:25,500 --> 00:17:27,000
He fell from his horse...
268
00:17:27,000 --> 00:17:29,500
And broke his back. He couldn't move.
269
00:17:29,500 --> 00:17:31,000
They built this around him.
270
00:17:31,500 --> 00:17:33,500
And there you have it.
271
00:17:34,500 --> 00:17:36,000
Really?
272
00:17:36,500 --> 00:17:39,000
No, we just have a taste for fantasy.
273
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
And that's why you shouldn't
wear those glasses.
274
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Diane?
275
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
You seem unusually beautiful, all of a sudden.
276
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
You see, George, it does us good to be apart.
277
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Ok guys, I'm off.
Can't leave the garage by itself.
278
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Welcome, brothers.
279
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
They're not monks, Grandma!
280
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Oh, good, that would be sinful...
281
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Hello.
282
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Er... make love, not war!
283
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
You don't speak French, eh?
284
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
- Yes, we do!
- Great.
285
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
The King's room with compulsory champagne.
286
00:18:49,500 --> 00:18:52,000
Well done Amelie... and your little mechanic.
287
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Ok guys, I'm off.
Can't leave the garage by itself.
288
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Oh. I'm Madam Passereau.
289
00:19:10,000 --> 00:19:11,500
My kids, my father, my husband.
290
00:19:11,500 --> 00:19:13,000
Our car broke down.
291
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
It had done more than a 100,000 kms.
292
00:19:15,000 --> 00:19:16,500
I said we should have changed it!
293
00:19:16,500 --> 00:19:19,500
- Please, do you have a room? Any room?
- We still have one for 200 francs.
294
00:19:19,500 --> 00:19:22,500
- Uh... - Please! After all that time
outside, in this weather...
295
00:19:22,500 --> 00:19:24,500
The children might catch cold, flu...
they'll need hospital!
296
00:19:24,500 --> 00:19:26,000
Through here.
297
00:19:26,500 --> 00:19:28,500
Men think only of themselves.
298
00:19:29,000 --> 00:19:31,500
I'm exhausted! I can't go on!
299
00:19:46,500 --> 00:19:48,500
Full tank?
300
00:19:50,500 --> 00:19:52,500
- Super.
- Ok.
301
00:19:53,000 --> 00:19:55,500
Max forgot to fill it up.
302
00:20:05,500 --> 00:20:07,500
Now, I'll just check the water,
and the battery too.
303
00:20:15,500 --> 00:20:17,000
There we go.
304
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
That'll be 150, sir.
305
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Thanks, sir. Have a good trip.
306
00:20:33,000 --> 00:20:34,300
I don't get it.
307
00:20:43,300 --> 00:20:45,300
Go on, fix it!
308
00:20:45,300 --> 00:20:48,000
Be nice. I don't want a scene.
309
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Thank you, sir, thank you.
310
00:20:54,000 --> 00:20:56,500
I'm sorry, but I don't know anything
about this car.
311
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Never been out of your burrow, eh?
312
00:21:00,500 --> 00:21:02,000
Well, call me a taxi.
313
00:21:02,500 --> 00:21:04,000
I don't have a telephone.
314
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Where have I wound up?
315
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
In some kind of tribe?
316
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
There's a telephone at the Marquise's.
317
00:21:11,500 --> 00:21:12,500
Marquise?
318
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
A telephone? What Maquise?
319
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Over there, at the castle.
320
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
I'll drive you, if you like.
321
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Fruit, cake...
322
00:21:51,000 --> 00:21:53,500
There's no ice cream, mummy. I'm hungry!
323
00:21:53,500 --> 00:21:55,000
Me too.
324
00:21:58,500 --> 00:22:01,000
I've been writing my editorial all week...
325
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
And now piano in the middle of the night!
326
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
You mean to say your bourgois editorial
has finally been set free.
327
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
But what are you wearing?
328
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
You're half naked in my sitting room.
329
00:22:10,000 --> 00:22:11,500
This isn't your home, you know.
330
00:22:11,500 --> 00:22:13,500
Well, I thought it was, Madam.
What are they doing here?
331
00:22:13,500 --> 00:22:14,500
It's the weekend.
332
00:22:14,500 --> 00:22:16,500
Oh, the weekend, leisure, holidays...
333
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Nothing matters and they run around
like rabbits.
334
00:22:19,500 --> 00:22:21,000
How life should be.
335
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Anyone here?
336
00:22:37,000 --> 00:22:38,500
Who is it?
337
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Ah, the telephone.
338
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Hello? Call me a taxi, quick!
339
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
What do you mean no taxis?
340
00:23:00,500 --> 00:23:02,500
Who is that lout?
341
00:23:02,500 --> 00:23:05,000
All right, get me Turin,
222, 2 , 2 , 2 , 2.
342
00:23:05,500 --> 00:23:07,500
What do you mean in an hour?
343
00:23:07,500 --> 00:23:09,500
I've never heard anything like it!
344
00:23:10,500 --> 00:23:11,500
Fine, I'll wait!
345
00:23:11,500 --> 00:23:13,500
Excuse me, sir. Whoever you are...
346
00:23:13,500 --> 00:23:16,000
And I have the impression
that you're not very much.
347
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
I keep a respectable house.
348
00:23:18,500 --> 00:23:21,500
If you come here to break down my door,
my telephone and my ears...
349
00:23:22,500 --> 00:23:24,500
I'll call the police.
350
00:23:26,500 --> 00:23:28,500
The police!
351
00:23:28,500 --> 00:23:30,500
In such a charming place!
352
00:23:30,500 --> 00:23:32,500
But, I haven't introduced myself.
353
00:23:33,000 --> 00:23:34,500
Baron!
354
00:23:34,500 --> 00:23:36,500
Baron Cesar Anselmo di Maricorne.
355
00:23:36,500 --> 00:23:38,500
Consul-General in charge of
cultural relations, at present.
356
00:23:38,500 --> 00:23:41,500
Assigned to the maritime offices
of all Latin American countries...
357
00:23:42,000 --> 00:23:43,500
Among others.
358
00:23:43,500 --> 00:23:45,500
- I'm delighted, your Excellency!
- The pleasure is all mine.
359
00:23:45,500 --> 00:23:48,000
We have rooms available at 180
and 200 francs.
360
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
All historical.
361
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
- One at 200.
- Splendid. And for these two gentlemen?
362
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Two camp beds. I like to keep them near me.
363
00:23:54,500 --> 00:23:56,500
Otherwise they feel lost.
364
00:23:56,500 --> 00:23:58,500
Please, gentleman, step this way.
365
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Is that all you have for luggage?
366
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Yes, for a night. I mean, an hour.
367
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
And would you be so kind as to put
the call through when it comes?
368
00:24:06,500 --> 00:24:08,000
Charming.
369
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Hey, day dreamers.
370
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Jeanne, go on, my dear.
371
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
By the way, lovely Marquise.
372
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
I meant to say, for the telephone call...
373
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Just put it on my bill.
No point mentioning it.
374
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Oh, Rachmaninov!
375
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Superb. Divine.
376
00:24:49,000 --> 00:24:51,500
- Do you like it?
- And how. I love piano.
377
00:24:51,500 --> 00:24:53,500
You really like music?
378
00:24:53,500 --> 00:24:56,000
I don't like it. I live music.
379
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
George, the luggage.
380
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
My briefcase.
381
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
I gave you room 13. Casanova's.
382
00:25:06,500 --> 00:25:08,500
Casanova? He lived in these walls?
383
00:25:09,500 --> 00:25:11,000
For two days.
384
00:25:12,500 --> 00:25:14,000
What a lover!
385
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
To whom do I owe the honour?
386
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Madam, Baron Cesar Anselmo di Maricorne...
387
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
... is not one to discover beauty
and let it waste.
388
00:25:27,000 --> 00:25:28,500
Waitor, champagne for everyone!
389
00:25:28,500 --> 00:25:30,000
Why sit in my room and await the telephone?
390
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
Dear friend, a waltz!
391
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
You're not going to play
for that foreigner, are you?
392
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Room 13. Wait for me upstairs,
I'll give you the change.
393
00:25:46,500 --> 00:25:48,000
Never mind.
394
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
I love the unexpected. A sudden romance...
395
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
So do I...
396
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Only an hour ago the castle slept.
397
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
You arrived and everything awakened.
398
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Yes, I've been told.
It's my impulsive nature.
399
00:26:09,000 --> 00:26:10,500
A most fortunate coincidence.
400
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Did my husband frighten you?
401
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Your husband?
402
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
I don't like husbands, do you?
403
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Every man is a husband to me, you know.
404
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Really?
405
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
- You're hurting me, your Excellency.
- Oh, I'm sorry.
406
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
And drop the 'excellency', call me Cesar.
407
00:26:33,000 --> 00:26:35,500
I'm glad to see some men know
how to have fun.
408
00:26:35,500 --> 00:26:37,000
What, and I'm not fun?
409
00:26:39,500 --> 00:26:42,500
You're already making the others jealous, you'll have to fix it.
410
00:26:42,500 --> 00:26:44,000
I'll leave you to it.
411
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
What did he say to you?
412
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
He's a bit rough, but not unattractive.
413
00:26:49,500 --> 00:26:52,000
If you grant me the pleasure,
you'll double the delight of the evening.
414
00:26:52,500 --> 00:26:54,000
I beg your pardon!
415
00:26:54,000 --> 00:26:55,500
What?
416
00:26:56,500 --> 00:26:58,000
Oh, nothing.
417
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
You're not going to ask me?
418
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Go on, children, off to bed!
419
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
- You're all by yourself?
- Yes... no, I'm off to bed.
420
00:27:18,000 --> 00:27:19,500
Alone?
421
00:27:19,500 --> 00:27:21,500
It's all the same.
422
00:27:21,500 --> 00:27:23,500
She's a pleasure. Always a pleasure.
423
00:27:23,500 --> 00:27:25,500
I'm here to please her, that's it.
424
00:27:27,500 --> 00:27:29,500
I don't believe you.
425
00:27:29,500 --> 00:27:31,500
Come on, my girl, let's take up that bottle.
426
00:27:48,000 --> 00:27:51,500
Your excellency, it's Turin!
427
00:27:51,500 --> 00:27:53,000
Coming!
428
00:27:54,000 --> 00:27:55,500
Ah, thank you.
429
00:27:56,500 --> 00:27:58,000
You don't have a booth?
430
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
No, but I'll get them to be quiet.
431
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Jeanne, stop playing. Quiet everyone!
432
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
It's international, this phone call.
433
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
No, no, go on. As you were.
434
00:28:06,500 --> 00:28:09,000
- Hello, Alfonsky?
- Yes, it's Alfonsky, is that you Cesar?
435
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Yes. It's not possible tonight.
436
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
- I can't get to the border. - Why?
437
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
My car broke down.
438
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
- The plane's already gone.
- What? Why didn't you wait?
439
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
I told you, I couldn't.
440
00:28:19,000 --> 00:28:20,500
Fine, tomorrow then.
441
00:28:21,000 --> 00:28:22,500
Ciao.
442
00:28:25,000 --> 00:28:26,500
You heard?
443
00:28:26,500 --> 00:28:29,500
You hear an international line here
like the bathroom plumbing.
444
00:28:29,500 --> 00:28:32,000
So, that Alfonsky let you down?
445
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Breakdowns happen to everyone.
He should have waited.
446
00:28:34,500 --> 00:28:36,000
Well, exactly.
447
00:28:36,500 --> 00:28:38,000
So, you understood everything.
448
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Yes, you understand that...
449
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
After 29 years of foreign travel...
450
00:28:44,000 --> 00:28:47,500
Deep in South America, in the midst of
uncharted communities...
451
00:28:48,000 --> 00:28:49,500
Who...
452
00:28:49,500 --> 00:28:53,500
Whom I'm bringing culture
like oxygen to the lungs.
453
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
It's difficult to breakdown
in the birthplace of our heritage...
454
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Where I can see lovely floral architecture.
455
00:29:00,000 --> 00:29:02,200
I'll have to speak about it in
the next conference... what was I saying?
456
00:29:02,500 --> 00:29:04,000
- Your plane?
- Broken down!
457
00:29:04,500 --> 00:29:06,000
The Minister will just have to wait!
458
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Well, I need some rest.
459
00:29:11,000 --> 00:29:13,500
Lovely ladies, I wish you good night.
460
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
So charming!
461
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
And nice.
462
00:29:45,000 --> 00:29:46,500
A bundle is missing.
463
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Who was it?
464
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
I trusted you.
465
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
And I still trust.
466
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Go on, make your beds!
467
00:30:30,500 --> 00:30:32,500
That man is made up of lies.
468
00:30:32,500 --> 00:30:34,500
What do you think, dears, am I right?
469
00:30:34,500 --> 00:30:36,500
Oh, yes, I agree completely.
470
00:30:38,000 --> 00:30:41,500
Breaking news! 100 million has been
stolen in a bank robbery...
471
00:30:41,500 --> 00:30:43,500
... All roads have been blocked...
472
00:30:44,500 --> 00:30:46,500
Unbelievable!
473
00:30:47,000 --> 00:30:49,500
So, what do we think?
474
00:30:49,500 --> 00:30:51,500
Did you see his eyes, his teeth?
475
00:30:51,500 --> 00:30:53,500
Those hands?
476
00:30:53,500 --> 00:30:55,000
His nostrils.
477
00:30:55,000 --> 00:30:57,500
Back in the day I knew a guy like him.
In Naples.
478
00:30:58,500 --> 00:31:00,000
What a voice.
479
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
- He talks a bit too much.
- I don't think so.
480
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
You've had enough study, dear, off to bed.
481
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Of course, he's a talker.
482
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
All the better.
If men speak of love, they don't just talk...
483
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
They perform as well, believe me.
484
00:31:23,000 --> 00:31:24,500
And admirably.
485
00:31:24,500 --> 00:31:26,500
It's very simple.
You only realize afterwards.
486
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
And during?
487
00:31:29,000 --> 00:31:30,500
Heaven, dear.
488
00:31:30,500 --> 00:31:32,500
But when you're in heaven
you don't ask questions.
489
00:31:32,500 --> 00:31:34,500
Mum...
490
00:31:34,500 --> 00:31:36,500
I think I'm in danger of cheating on George.
491
00:31:36,500 --> 00:31:38,500
I know, dear.
492
00:31:38,500 --> 00:31:40,000
I feel it.
493
00:31:40,000 --> 00:31:41,500
But your mother is here.
494
00:31:41,500 --> 00:31:44,500
Amelie, go and tell Charlie to get
that devil's car...
495
00:31:44,500 --> 00:31:47,000
So that he leaves.
496
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
- What a shame.
- One has to be sensible.
497
00:31:50,000 --> 00:31:52,500
Off you go, before your mother
is broken hearted.
498
00:32:09,500 --> 00:32:10,500
Amelie!
499
00:32:12,000 --> 00:32:14,500
- Amelie!
- Yes, yes, I'm here.
500
00:32:15,500 --> 00:32:17,500
I can't stand you sleeping
when I'm on my feet.
501
00:32:20,500 --> 00:32:22,000
Hurry up!
502
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
That's nice of you. Come here!
503
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
- Wait until after.
- After what?
504
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Let's put on your socks.
505
00:32:28,500 --> 00:32:31,000
- Your overalls.
- What are you doing?
506
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
- I'm dressing you.
- Huh?
507
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
What for?
508
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
You've got to wake up!
509
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
A bit of water on your face
510
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
This is the first time you've come to my room.
511
00:32:45,000 --> 00:32:47,500
- You've got to fix the big American car.
- What, is it urgent?
512
00:32:47,500 --> 00:32:50,000
You know my mother.
She's afraid she'll have an affair.
513
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
- Again?
- Hurry up!
514
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
You have to fix it.
515
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
But I put it out of action
for the whole night!
516
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Well, exactly.
517
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Off you go.
518
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
You said I'd see you tonight.
519
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
You are seeing me, aren't you?
520
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Yes, but not like that...
521
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
After. I'll stay.
522
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Go on.
523
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Aren't you sleepy?
524
00:33:36,000 --> 00:33:38,500
No, I wonder and I worry.
525
00:33:39,500 --> 00:33:42,500
It's night, of course,
but why do you see everything in black?
526
00:33:45,500 --> 00:33:47,500
I see that the world is full of extravagance.
527
00:33:48,500 --> 00:33:50,500
Even here.
528
00:33:50,500 --> 00:33:53,500
Take this evening, for example.
529
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
That man has charm, like you.
530
00:33:56,000 --> 00:33:57,500
An artist.
531
00:33:58,500 --> 00:34:01,500
A show off, an animal even.
532
00:34:01,500 --> 00:34:03,500
No, expensive.
533
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
But, why do you always
bottle away your feelings?
534
00:34:07,000 --> 00:34:09,500
I place respect above all.
535
00:34:10,500 --> 00:34:13,500
But, Mr Patin, is it respect to...
536
00:34:13,500 --> 00:34:15,000
to snip...
537
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
To snip what, my dear?
538
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
It's as if you snip your tongue.
539
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
I'm wary of impulses.
540
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
You're afraid.
541
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
And I'm not.
542
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Good night, Mr Patin.
543
00:34:46,500 --> 00:34:48,500
Don't be an ass.
544
00:34:49,500 --> 00:34:51,000
Open up!
545
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Leave me be, would you.
546
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
What are you doing?
547
00:35:00,000 --> 00:35:01,500
I'm reading.
548
00:35:01,500 --> 00:35:03,000
You're always reading!
549
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Of course, you can't understand.
550
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Come on, open up!
551
00:35:09,000 --> 00:35:10,500
What for?
552
00:35:10,500 --> 00:35:12,000
You being bloody annoying!
553
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Is it because of that guy?
554
00:35:14,500 --> 00:35:16,000
I couldn't give a damn about him!
555
00:35:16,000 --> 00:35:17,500
Who are you talking about?
556
00:35:17,500 --> 00:35:19,500
You know! Come on, open up!
557
00:35:19,500 --> 00:35:21,500
My girl, I don't mean to lecture you...
558
00:35:21,500 --> 00:35:24,000
But I'm not the type of man
to be infatuated by his own vanity.
559
00:35:24,400 --> 00:35:26,000
He got on your nerves, didn't he?
560
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Ha, I'm above that!
561
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Great, see you.
562
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
All right, come in.
563
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Damn, your hair!
564
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
My respects to the Baron Cesar.
565
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
- You've finished?
- Yep.
566
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
So kind of you.
567
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
You've worked so hard.
568
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
You've earned your reward...
569
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
We'll never get there.
570
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
"Sleep well, I'll wait for you
in my room during church."
571
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
Good morning, Amelie!
My little shining nymphet!
572
00:38:15,000 --> 00:38:16,500
But what do I see?
573
00:38:16,500 --> 00:38:19,000
You can't hide that car!
574
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Take that depressing hearse away from me!
575
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
I'm never going to leave this paradise.
576
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Paradise!
577
00:38:27,000 --> 00:38:29,500
Get your asses in gear. We're leaving.
578
00:38:36,500 --> 00:38:39,000
Our charming Marquise, and our little Amelie.
579
00:38:41,000 --> 00:38:42,500
And our little bill!
580
00:38:42,500 --> 00:38:44,000
I put it all on one bill.
581
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
3,478 francs and 25 centimes.
582
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Service included?
583
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
We'll forget the 25 centimes.
584
00:38:50,000 --> 00:38:52,500
Thank you, and we'll never forget
your generous hospitality.
585
00:38:52,500 --> 00:38:54,500
Marquise. Ameilie.
586
00:38:55,500 --> 00:38:57,500
Too bad good customers never come back.
587
00:39:27,500 --> 00:39:29,500
What do we do? Ram the road block?
588
00:39:29,500 --> 00:39:29,500
No, no, no, turn around.
589
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Turn around and look innocent.
590
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Oh, what beautiful little flowers!
591
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Now innocently turn around.
592
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
I said turn around, you morons!
593
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
How lovely!
594
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Oh, another little flower!
595
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
So many pretty flowers!
596
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Step on it, you idiot!
597
00:40:13,000 --> 00:40:14,500
Stop!
598
00:40:14,500 --> 00:40:16,500
Back up. Quickly!
599
00:40:16,500 --> 00:40:18,500
Still innocent, but reversing.
600
00:40:18,500 --> 00:40:20,500
- Stop, or I'll shoot!
- Just keep reversing.
601
00:40:20,500 --> 00:40:22,000
Come on, boss, let me at them!
602
00:40:22,000 --> 00:40:23,500
No, reverse!
603
00:40:25,000 --> 00:40:27,500
Stop, turn around and I'll cover you.
604
00:40:41,300 --> 00:40:43,000
What are you doing? Go forward!
Go into first!
605
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
It won't budge!
606
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
You've got to do something!
607
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
- Yeah, sure, but what?
- Look out! The doors! The doors!
608
00:41:01,000 --> 00:41:03,500
They went south! Alert headquarters.
609
00:42:03,500 --> 00:42:06,500
The mass is about to begin, and no-one's here!
610
00:42:07,000 --> 00:42:08,500
George, did you wake them up?
611
00:42:08,500 --> 00:42:10,500
Mum, the guests don't feel like religion
in the morning.
612
00:42:10,500 --> 00:42:12,000
I know how they feel.
613
00:42:12,500 --> 00:42:14,000
Well, whether they like it or not,
they're under my roof...
614
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
And everyone is going to Sunday mass.
615
00:42:16,500 --> 00:42:18,000
Except Mr Patin, naturally.
616
00:42:18,000 --> 00:42:20,500
Can't take him away from his writing.
617
00:42:20,500 --> 00:42:22,500
Or his eating.
618
00:42:25,500 --> 00:42:27,000
- Good morning, dear.
- Morning, Granny.
619
00:42:27,000 --> 00:42:28,500
I'll wait for them.
620
00:42:29,500 --> 00:42:31,000
- Good morning, madam.
- Good morning.
621
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Where's your husband today?
622
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
I'm letting him sleep.
623
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
You know, as last night
was the first time since...
624
00:42:37,000 --> 00:42:38,500
I can imagine.
625
00:42:39,000 --> 00:42:42,500
Do you really have to meddle
with other people's souls?
626
00:42:42,500 --> 00:42:45,000
- That's how it is.
- I'm a liberal and a libertine.
627
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
The liberal tolerates the church,
and the libertine prefers his bed.
628
00:42:48,500 --> 00:42:50,000
His bed, eh?
629
00:42:50,500 --> 00:42:52,000
Come on, children, off we go.
630
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Let's take the short cut.
631
00:42:55,000 --> 00:42:57,500
Amelie, you still don't believe?
632
00:42:57,500 --> 00:42:59,500
- No.
- Well, as normal you can guard the house.
633
00:44:16,500 --> 00:44:18,000
Hey!
634
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Be back in one minute.
635
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
It's never going to happen, is it?
636
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
Hello?
637
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
Could you pass me through to Turin, please.
638
00:44:51,000 --> 00:44:52,500
It's 222 - 2 - 2 - 2 - 2.
639
00:44:53,500 --> 00:44:55,000
Yes, I'll wait. Thank you.
640
00:44:56,000 --> 00:44:57,500
So, you're back?
641
00:44:57,500 --> 00:44:59,000
Oh, little Amelie!
642
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
That is to say I wasn't far from here...
643
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
... when I realized I still had some
phone calls to make.
644
00:45:04,000 --> 00:45:05,500
May I?
645
00:45:05,500 --> 00:45:07,000
Hello?
646
00:45:07,500 --> 00:45:09,000
Alfonsky?
647
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Yes, it's Cesar.
648
00:45:11,000 --> 00:45:12,500
Just a second.
649
00:45:13,000 --> 00:45:14,500
I can't get to you.
650
00:45:14,500 --> 00:45:17,000
An accident. All the roads are blocked.
651
00:45:17,000 --> 00:45:18,500
You come get me instead.
652
00:45:19,500 --> 00:45:21,500
Yes, that's it.
653
00:45:23,500 --> 00:45:25,500
There's a castle, right opposite a field.
654
00:45:25,500 --> 00:45:28,500
You can land there.
It'll be easy, don't worry.
655
00:45:28,500 --> 00:45:30,000
You'll come tonight?
656
00:45:30,000 --> 00:45:32,500
Good. Now say it back to me.
657
00:45:40,500 --> 00:45:42,000
Ok, ok, ciao.
658
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
Good morning, Baroness.
The Marquise isn't at home?
659
00:45:54,000 --> 00:45:55,500
No, why?
660
00:45:55,500 --> 00:45:57,500
You're asking why? With the bank robbery...
661
00:45:57,500 --> 00:46:00,000
... the police blocking every road
out of the village, and you wonder why?
662
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
You never hear about anything at the castle.
663
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
- It's true, you're at the end
of the world here. - A bank robbery?
664
00:46:05,000 --> 00:46:06,500
- May we see the register?
- Of course.
665
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Here.
666
00:46:19,000 --> 00:46:22,000
Yes, a robbery, well organised. 100 million.
667
00:46:22,000 --> 00:46:23,500
Three individuals. One, fat and blond.
668
00:46:23,500 --> 00:46:25,000
One small and dark.
669
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
And the other tall, dark, aged around 45.
670
00:46:27,000 --> 00:46:29,500
With slicked back hair, a flower in his lapel?
671
00:46:29,500 --> 00:46:31,000
A good looking guy?
672
00:46:31,000 --> 00:46:32,500
You've seen him?
673
00:46:32,500 --> 00:46:35,000
- 100 million! That's loads.
- A fair bit, yes.
674
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
I mean it must be hard to move all that cash.
675
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
Not as hard as you might think.
676
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
It'd be heavy, but you could hold it all...
677
00:46:43,500 --> 00:46:45,500
... just in that!
678
00:46:49,000 --> 00:46:50,500
So, did you see the suspect?
679
00:46:50,500 --> 00:46:52,500
Nope!
680
00:46:52,500 --> 00:46:54,500
Well, keep your eyes open.
Goodbye, Baroness.
681
00:47:07,500 --> 00:47:09,500
Charlie? Charlie!
682
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Are you coming up?
683
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
No, you're coming down. Quickly!
684
00:47:16,000 --> 00:47:17,500
What did they want?
685
00:47:17,500 --> 00:47:19,500
Like all policemen, thieves!
686
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
But what did they say?
687
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Terrific! A robbery.
688
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
- 100 million!
- Really?
689
00:47:27,000 --> 00:47:31,000
Turns out they had 200 million in a drawer,
not even locked.
690
00:47:31,000 --> 00:47:32,500
You don't say?
691
00:47:32,500 --> 00:47:34,000
Even so, it's unlucky.
692
00:47:34,000 --> 00:47:35,500
Why, unlucky?
693
00:47:35,500 --> 00:47:37,500
Guys like that are fabulous!
694
00:47:37,500 --> 00:47:39,500
- You've known them?
- Four boys.
695
00:47:39,500 --> 00:47:41,500
The oldest wasn't even 18.
696
00:47:42,500 --> 00:47:45,500
Me, I'd get to know
a man like that in a flash.
697
00:47:46,000 --> 00:47:47,500
In a flash, what?
698
00:47:47,500 --> 00:47:49,500
Everything. I'd give him the lot.
699
00:47:49,500 --> 00:47:51,000
Me, everything.
700
00:47:51,000 --> 00:47:52,500
Where are you going?
701
00:47:52,500 --> 00:47:54,500
To church.
702
00:47:57,500 --> 00:48:00,500
It's true, what I said, you know.
703
00:48:07,500 --> 00:48:10,500
Pedal, you!
You can drop me off at the church.
704
00:48:34,500 --> 00:48:37,500
When will meet? Where, how?
705
00:48:37,500 --> 00:48:39,500
In my room, after lunch.
706
00:48:50,500 --> 00:48:52,500
What's wrong?
707
00:48:52,500 --> 00:48:54,500
It's just so beautiful, so moving.
708
00:48:55,500 --> 00:48:56,500
What decor!
709
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Such grandeur.
710
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
The priest's?
711
00:49:08,500 --> 00:49:10,000
Have you heard the news?
712
00:49:10,500 --> 00:49:12,000
You believe again in God?
713
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
There's been a bank robbery.
714
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
We know. The priest put in his sermon.
715
00:49:16,500 --> 00:49:18,000
Did he mention the 100 million?
716
00:49:18,500 --> 00:49:20,000
100 million?
717
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
- And it's at home.
- What do you mean?
718
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
- In a briefcase.
- Say that again!
719
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
The 100 million is at the castle!
720
00:49:27,000 --> 00:49:28,500
That's not a joke, Amelie.
721
00:49:28,500 --> 00:49:30,000
I swear, it's true.
722
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
And do you know how did the job?
723
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
It's got the mark of an Anglo-Saxon,
probably from London.
724
00:49:35,000 --> 00:49:36,500
Not at all.
725
00:49:36,500 --> 00:49:38,500
It was His Excellency from last night.
726
00:49:38,500 --> 00:49:40,500
- His Excellency?
- Yes, Baron Cesar.
727
00:49:40,500 --> 00:49:42,000
He's back. I saw everything.
728
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
And he doesn't know that I know.
729
00:49:44,000 --> 00:49:46,000
Bandits! It's the thin end of the wedge.
730
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
Stealing's fine only so long
as they do it elsewhere.
731
00:49:49,000 --> 00:49:50,500
I'm going straight to the police!
732
00:49:52,000 --> 00:49:53,500
What's going on?
733
00:49:54,500 --> 00:49:56,500
The 100 million from the bank
is at the castle.
734
00:49:56,500 --> 00:49:58,500
Along with the Baron Cesar who stole it!
735
00:49:58,500 --> 00:50:00,500
Think, dear...
736
00:50:00,500 --> 00:50:02,500
Perhaps God is sending us a test.
737
00:50:02,500 --> 00:50:05,000
- He's at the castle, you're sure?
- Yes.
738
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
We'll keep the jackpot!
739
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
You're talking madness.
740
00:50:17,500 --> 00:50:20,000
I'm more and more sure,
it's a sign from Heaven.
741
00:50:20,000 --> 00:50:22,500
The money came from God's roof,
and our own could use it.
742
00:50:23,000 --> 00:50:25,500
George, you'll be able to contract a builder.
743
00:50:25,500 --> 00:50:27,000
And you think Cesar will just let us?
744
00:50:27,500 --> 00:50:29,000
Sure, he's got a gun...
745
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
But I'll take it before he can blink and...
746
00:50:31,000 --> 00:50:32,500
Bang!
747
00:50:33,800 --> 00:50:35,500
- What!?
- Bumped off. Eliminated!
748
00:50:35,500 --> 00:50:37,500
- A man like him?
- Dead, I say!
749
00:50:37,500 --> 00:50:39,500
Mum, please be gentle.
750
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
Poison, sword, hunting rifle...
751
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
There's a range of choice.
752
00:50:44,000 --> 00:50:45,500
A murder.
753
00:50:45,500 --> 00:50:47,500
Self-defense!
754
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
You'll see. Come on, children, let's go.
755
00:50:51,500 --> 00:50:53,500
Just act nonchalant!
756
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
And Jeanne?
757
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
Leave her be, she's too sensitive.
758
00:51:01,000 --> 00:51:02,500
No, no, stay there, go on!
759
00:51:02,500 --> 00:51:04,000
Everything's fine!
760
00:51:07,500 --> 00:51:10,000
They've had their fill. We've done enough!
761
00:51:10,000 --> 00:51:12,500
Leave me in peace.
762
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
I'm praying.
763
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
That's it, they're here!
764
00:51:26,000 --> 00:51:28,000
The police beat us to it.
765
00:51:28,000 --> 00:51:30,000
Sometimes they know what they're doing.
766
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
Let's go!
767
00:51:42,000 --> 00:51:43,500
Ah, officer!
768
00:51:43,500 --> 00:51:46,000
I knew that man always seemed suspicious.
769
00:51:46,000 --> 00:51:47,500
Who's that, madam?
770
00:51:47,500 --> 00:51:49,500
From the robbery, the crook, where is he?
771
00:51:50,500 --> 00:51:52,500
I would ask you that same question.
772
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
Ah, you haven't caught him yet?
773
00:51:55,000 --> 00:51:56,500
Just a moment!
774
00:52:05,500 --> 00:52:07,500
Even bowls were of higher quality
in the old days...
775
00:52:10,000 --> 00:52:11,500
- Where is he?
- Who?
776
00:52:12,500 --> 00:52:14,000
Our friend, the Baron Cesar.
777
00:52:14,000 --> 00:52:17,000
Oh, him. Flower in the lapel!
778
00:52:17,500 --> 00:52:19,500
You know, he stole it from the park.
779
00:52:19,500 --> 00:52:21,500
Yes, yes, but where is he?
780
00:52:21,500 --> 00:52:23,000
I don't see him anywhere.
781
00:52:24,500 --> 00:52:26,500
Binoculars...
782
00:52:29,000 --> 00:52:30,500
Excuse me...
783
00:52:31,500 --> 00:52:34,000
I left something... on the stove.
784
00:52:43,500 --> 00:52:45,500
What bad luck, he's coming back!
785
00:52:46,500 --> 00:52:48,500
He'll ruin everything!
786
00:52:52,500 --> 00:52:54,500
Do you smell burning?
787
00:52:55,000 --> 00:52:56,500
No?
788
00:52:57,000 --> 00:52:58,500
... Yes!
789
00:52:59,000 --> 00:53:01,000
Come on, Diane, quickly.
790
00:53:03,500 --> 00:53:06,000
Keep Cesar busy using any means necessary.
791
00:53:06,000 --> 00:53:08,000
- Any means?
- Yes, any!
792
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
Don't worry about a thing, George will watch.
793
00:53:10,000 --> 00:53:11,500
George!
794
00:53:17,000 --> 00:53:18,500
Keep watch.
795
00:53:33,000 --> 00:53:35,000
So, what's this about?
796
00:53:35,000 --> 00:53:37,000
We've just uncovered the car
used in the robbery...
797
00:53:37,000 --> 00:53:38,500
With two bodies inside.
798
00:53:38,500 --> 00:53:40,500
- Congratulations.
- As you say...
799
00:53:41,000 --> 00:53:43,500
But we're still missing one, the leader.
800
00:53:44,000 --> 00:53:47,000
Who's given the police the slip a dozen times.
801
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
Ten... Eleven...
802
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
Twelve... Thirteen...
803
00:54:11,000 --> 00:54:13,000
Nothing else to do, but wait till the evening.
804
00:54:13,000 --> 00:54:15,000
Hey... you're back.
805
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
Oh, for instance!
806
00:54:17,000 --> 00:54:18,500
I just passed there.
807
00:54:18,500 --> 00:54:20,000
You were there?
808
00:54:20,000 --> 00:54:22,000
Yes. I must have been sleeping.
809
00:54:22,000 --> 00:54:23,500
Sleeping?
810
00:54:24,000 --> 00:54:26,000
Well, don't let me stop you.
Have a nice nap!
811
00:54:26,800 --> 00:54:28,500
- What's wrong?
- An ant!
812
00:54:28,500 --> 00:54:30,500
An ant? Where?
813
00:54:30,500 --> 00:54:32,500
There! Down my back.
814
00:54:32,500 --> 00:54:34,500
An ant? It must be enormous!
815
00:54:34,500 --> 00:54:36,000
- Where is it?
- Lower.
816
00:54:36,000 --> 00:54:37,000
- Lower?
- Lower.
817
00:54:37,000 --> 00:54:38,000
- Lower??
- Yes, lower!
818
00:54:38,000 --> 00:54:40,000
Dirty, little ant!
819
00:54:45,000 --> 00:54:46,500
He escaped with the loot.
820
00:54:46,500 --> 00:54:48,000
You'll have to catch him.
821
00:54:48,000 --> 00:54:49,500
We will, all the roads are blocked.
822
00:54:49,500 --> 00:54:51,000
He must still be in the area.
823
00:54:51,000 --> 00:54:53,000
What are you doing with that?
824
00:54:53,500 --> 00:54:56,000
In the glove compartment, we found this bill...
825
00:54:56,000 --> 00:54:58,500
Confirming the presence of the suspect...
826
00:54:58,500 --> 00:55:00,500
.... in your hotel last night.
827
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
But that was what I was trying to tell you!
828
00:55:03,000 --> 00:55:06,500
It was obvious from his face,
shifty eyes and all that.
829
00:55:07,000 --> 00:55:10,000
Well then, why didn't you try
telling us that this morning?
830
00:55:10,500 --> 00:55:12,000
Excuse me?
831
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
- Why did you lie this morning?
- Me?!
832
00:55:14,500 --> 00:55:16,500
Excuse me, but it wasn't the Marquise.
833
00:55:16,500 --> 00:55:18,000
It was the Baroness.
834
00:55:18,000 --> 00:55:19,500
Amelie?
835
00:55:19,500 --> 00:55:21,500
Amelie, you lied?
836
00:55:21,500 --> 00:55:23,500
Oh Amelie, you lied to the police!
837
00:55:23,500 --> 00:55:25,500
- Me?
- Yes, you!
838
00:55:25,500 --> 00:55:27,500
No, grandma!
839
00:55:27,500 --> 00:55:29,500
Amelie!
840
00:55:29,500 --> 00:55:31,500
Baroness, you told me not two hours ago...
841
00:55:32,000 --> 00:55:34,000
... that you hadn't seen three men.
842
00:55:34,000 --> 00:55:36,000
One fat and blond, one small and dark...
843
00:55:36,000 --> 00:55:38,000
... and another tall, dark and around 45!
844
00:55:38,000 --> 00:55:40,000
It's the last we're looking for.
845
00:55:40,500 --> 00:55:42,000
Look at me.
846
00:55:45,000 --> 00:55:47,000
You didn't see him?
847
00:55:47,000 --> 00:55:49,000
You're hiding him!
848
00:55:50,000 --> 00:55:52,500
No, of course not,
but it's understandable, officer.
849
00:55:52,500 --> 00:55:54,500
I know well the type.
850
00:55:54,500 --> 00:55:57,500
Flower in the lapel, wandering hands...
851
00:55:57,500 --> 00:56:00,500
We raise our girls to be so moral.
852
00:56:00,500 --> 00:56:02,500
She's watching over her maidenly soul...
853
00:56:02,500 --> 00:56:04,500
... In a body of silk.
854
00:56:04,500 --> 00:56:06,500
Well, you can see for yourself...
855
00:56:07,000 --> 00:56:09,000
Come on, confess! Where is he?
856
00:56:09,000 --> 00:56:10,500
I don't know, Granny, I swear!
857
00:56:10,500 --> 00:56:12,500
Don't call me Granny!
858
00:56:12,500 --> 00:56:15,000
She's a stubborn mule, like me.
She won't tell.
859
00:56:15,000 --> 00:56:16,500
I swear, he's gone!
860
00:56:16,500 --> 00:56:18,500
He told me not to say anything, so I didn't.
861
00:56:18,500 --> 00:56:20,500
I don't know where he is,
I swear it on your head, Granny!
862
00:56:21,000 --> 00:56:22,500
Go on, off to your room!
863
00:56:23,500 --> 00:56:25,000
Granny, indeed!
864
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
Right, what were talking about?
865
00:56:27,000 --> 00:56:29,000
Oh yes, the thief!
866
00:56:29,000 --> 00:56:31,000
Well go on, you need to catch him!
867
00:56:31,000 --> 00:56:32,500
Search room by room! Go on!
868
00:56:32,500 --> 00:56:34,500
I'm not having a philanderer in my house.
869
00:56:47,000 --> 00:56:49,000
It's the proof.
870
00:56:50,000 --> 00:56:52,000
You have an irresistible wife, George.
871
00:56:58,500 --> 00:57:00,000
In any case, Madam, rest assured...
872
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
I'll make sure there's a watch
kept around the castle.
873
00:57:02,000 --> 00:57:03,500
Oh, thank you so much!
874
00:57:03,500 --> 00:57:05,500
I never knew the police could be so charming.
875
00:57:05,500 --> 00:57:07,500
My respects, dear Madam.
876
00:57:18,500 --> 00:57:20,000
So?
877
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
Too late, I think.
878
00:57:23,000 --> 00:57:25,000
Heavens!
879
00:57:31,000 --> 00:57:32,000
The bell!
880
00:57:32,000 --> 00:57:33,500
What bell! What's wrong now?
881
00:57:33,500 --> 00:57:35,000
- It's lunch time.
- What lunch?
882
00:57:35,000 --> 00:57:36,500
Help me, help me!
883
00:57:36,500 --> 00:57:38,500
Listen, I'm not used to all
this messing about.
884
00:57:38,500 --> 00:57:40,000
Just be patient!
885
00:57:40,000 --> 00:57:42,000
Patience! When do I get the main course?
886
00:57:42,000 --> 00:57:43,500
This evening!
887
00:57:43,500 --> 00:57:44,500
This evening?
887b
00:57:44,500 --> 00:57:46,500
It would have been just fine there!
888
00:57:50,000 --> 00:57:52,000
Perfect. George!
889
00:57:53,000 --> 00:57:54,500
Prepare one aperitif.
890
00:57:54,500 --> 00:57:56,000
Where's the insecticide?
891
00:57:56,000 --> 00:57:58,000
On a shelf somewhere. Why?
892
00:57:58,000 --> 00:58:00,000
You have to ask?
The police haven't caught him.
893
00:58:00,000 --> 00:58:01,500
But, Cesar won't just fall into our hands.
894
00:58:01,500 --> 00:58:03,000
He's too good.
895
00:58:03,000 --> 00:58:05,000
So it's as we decided at church.
896
00:58:14,500 --> 00:58:16,500
Careful, or it'll be too dangerous.
897
00:58:16,500 --> 00:58:17,500
Well, all the better.
898
00:58:17,500 --> 00:58:19,000
I've put in how many? 12 spoonfuls?
899
00:58:19,000 --> 00:58:20,500
Enough to kill a bull.
900
00:58:21,000 --> 00:58:22,500
Well, he's brawny, isn't he?
901
00:58:22,500 --> 00:58:24,500
Go make a sandwich so he won't taste it.
902
00:58:34,500 --> 00:58:36,500
The Baron Cesar and my little Diane.
903
00:58:36,500 --> 00:58:39,500
You seem to be getting along very nicely.
904
00:58:40,000 --> 00:58:42,500
Marquise, your home is full of enchantment.
905
00:58:42,500 --> 00:58:44,500
But why are you always dragging
around that case?
906
00:58:44,500 --> 00:58:46,000
Diane can put it in her room.
907
00:58:46,000 --> 00:58:48,000
No, no, inside are memories
worth the world to me.
908
00:58:48,000 --> 00:58:49,500
I'd rather hold on to them.
909
00:58:49,500 --> 00:58:51,500
But I've got a safe.
910
00:58:51,500 --> 00:58:53,500
A safe? Well then...
911
00:59:05,000 --> 00:59:07,000
You're so witty!
912
00:59:09,000 --> 00:59:10,500
Through here.
913
00:59:24,000 --> 00:59:26,000
It's an excellent safe.
914
00:59:26,000 --> 00:59:28,000
My deceased husband thought so.
915
00:59:34,000 --> 00:59:36,000
Poor man. My God, how much he suffered.
916
00:59:36,000 --> 00:59:38,000
But it's an excellent safe.
917
00:59:38,000 --> 00:59:40,000
Don't you trust me?
918
00:59:42,000 --> 00:59:43,500
Something smells good in there.
919
00:59:43,500 --> 00:59:45,000
You think?
920
00:59:51,000 --> 00:59:52,500
Ah, cuisine!
921
00:59:52,500 --> 00:59:54,500
A tiny portion... but that's nothing.
922
00:59:54,500 --> 00:59:56,000
Everything is in presentation!
923
00:59:56,000 --> 00:59:57,500
The eternal problem of forming form.
924
00:59:57,500 --> 00:59:59,500
Leave it with me for two minutes. You'll see.
925
01:00:06,500 --> 01:00:08,500
I'm under the impression you're a chef?
926
01:00:08,500 --> 01:00:10,500
I was born to cook!
927
01:00:10,500 --> 01:00:12,500
I started out in England.
928
01:00:13,500 --> 01:00:16,500
Rough work, but the best way to learn.
929
01:00:16,500 --> 01:00:18,500
Time is money!
930
01:00:19,500 --> 01:00:21,500
Cucumber...
931
01:00:21,500 --> 01:00:23,500
Accompanied by two tomatoes...
932
01:00:28,000 --> 01:00:29,500
Just look at that throne.
933
01:00:30,500 --> 01:00:32,000
Magnificent!
934
01:00:34,500 --> 01:00:36,500
Cooking is my domain.
935
01:00:37,000 --> 01:00:38,500
Among others.
936
01:00:39,500 --> 01:00:41,500
And now for the flame glazing.
937
01:00:43,000 --> 01:00:45,000
Everything is in the glazing.
938
01:00:48,000 --> 01:00:50,000
- It's a sauce?
- Sort of...
939
01:00:50,000 --> 01:00:52,000
Yes, yes, my own recipe.
940
01:00:52,500 --> 01:00:54,000
A delicate operation.
941
01:01:04,000 --> 01:01:06,000
Well, I lost the hand.
942
01:01:10,000 --> 01:01:12,000
Thank God, there's still some left.
943
01:01:12,000 --> 01:01:13,500
We'll put it in the coffee.
944
01:01:13,500 --> 01:01:15,500
I've lost the battle, not the war.
945
01:01:15,500 --> 01:01:17,500
Keep up your morale. We need strategy!
946
01:01:18,000 --> 01:01:20,000
Failure at the first offensive...
947
01:01:20,000 --> 01:01:22,500
But I'll launch the second
with perfect planning!
948
01:01:33,500 --> 01:01:35,500
George, who do you prefer...
949
01:01:35,500 --> 01:01:37,500
Wagner or the Beatles?
950
01:01:37,500 --> 01:01:39,500
I've had enough with the paving...
951
01:01:39,500 --> 01:01:41,500
You're sure poison won't work?
952
01:01:42,500 --> 01:01:44,000
Let's go over it again.
953
01:01:44,000 --> 01:01:46,000
Below, we'll be playing poker...
954
01:01:46,000 --> 01:01:48,000
Then up here, you decide
to put on the Wagner...
955
01:01:48,000 --> 01:01:50,000
Which will get on my nerves down below...
956
01:01:50,000 --> 01:01:53,000
I'll knock with the broom...
and you let her rip!
957
01:01:53,000 --> 01:01:55,000
I'll go down, let's rehearse.
958
01:02:19,000 --> 01:02:21,000
I can hear you!
959
01:02:54,500 --> 01:02:56,500
Hi, Charlie.
960
01:02:57,500 --> 01:02:59,000
Oh, Count!
961
01:03:00,000 --> 01:03:02,000
Ah yes, I'm digging a hole.
962
01:03:02,000 --> 01:03:04,000
And I'm just collecting my trousers...
963
01:03:04,000 --> 01:03:06,000
I'll back up.
964
01:03:07,000 --> 01:03:09,000
- George!
- Listening, Mum!
965
01:03:09,000 --> 01:03:11,000
I was talking with Charlie.
966
01:03:11,500 --> 01:03:13,000
In Amelie's room?
967
01:03:13,000 --> 01:03:15,500
Yes, because he had left his trousers.
968
01:03:16,000 --> 01:03:17,500
And Amelie?
969
01:03:19,000 --> 01:03:20,500
Two seconds, I'll get her!
970
01:03:24,000 --> 01:03:26,000
Amelie!
971
01:03:26,000 --> 01:03:28,000
Give back Charlie's trousers this instant!
972
01:03:35,000 --> 01:03:37,000
I went to meet you in your room...
973
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
... and I bumped into
your father trouser's down!
974
01:03:39,000 --> 01:03:41,000
- Dad with his trouser's down?
- No, me!
975
01:03:41,500 --> 01:03:43,000
Amelie!
976
01:03:43,500 --> 01:03:45,500
Amelie, Cesar is supposed to be our friend.
977
01:03:45,500 --> 01:03:47,500
Go and play both of you.
978
01:03:47,500 --> 01:03:49,000
Come on.
979
01:04:10,000 --> 01:04:12,000
And you knew women from the islands?
980
01:04:12,500 --> 01:04:14,500
In Langlade, very nice.
981
01:04:14,500 --> 01:04:16,500
No, I meant...
982
01:04:16,500 --> 01:04:18,500
Exotic islands.
983
01:04:18,500 --> 01:04:20,500
Ah, exotic islands...
984
01:04:21,500 --> 01:04:23,000
From three years old...
985
01:04:23,000 --> 01:04:25,500
They already know their effect on us.
986
01:04:25,500 --> 01:04:28,500
And there's a law or an ethic,
call it as you like...
987
01:04:28,500 --> 01:04:30,500
To be at the service of men.
988
01:04:31,000 --> 01:04:33,500
Twelve for them is middle age.
989
01:04:34,000 --> 01:04:36,500
And they're in full bloom.
990
01:04:36,500 --> 01:04:38,500
And when they're at our age?
991
01:04:39,500 --> 01:04:41,500
In Europe, the age where
they retake the flame.
992
01:04:41,500 --> 01:04:43,500
You don't think it's ever too late?
993
01:04:43,500 --> 01:04:45,500
- Never!
- But, our lines?
994
01:04:45,500 --> 01:04:47,000
They're touching!
995
01:04:47,000 --> 01:04:49,000
They're signs of your pain and pleasure.
996
01:04:51,000 --> 01:04:53,000
Ladies, ladies...
997
01:04:53,000 --> 01:04:55,000
You're full of life.
998
01:05:06,500 --> 01:05:08,500
It's your turn Mr Patin.
999
01:05:12,000 --> 01:05:14,500
What's he telling them?
1000
01:05:15,500 --> 01:05:17,500
What would you say with an accent like that?
1001
01:05:18,500 --> 01:05:21,000
Island women are ukuleles!
1002
01:05:21,500 --> 01:05:23,000
Women here are guitars!
1003
01:05:23,000 --> 01:05:25,500
Your mystique is in the curves.
1004
01:05:26,000 --> 01:05:28,000
You're pitch perfect.
1005
01:05:28,000 --> 01:05:30,000
A superb instrument.
1006
01:05:30,000 --> 01:05:32,000
And women listen to that rubbish!
1007
01:05:32,000 --> 01:05:34,000
It's shameful.
1008
01:05:35,000 --> 01:05:36,500
Why?
1009
01:05:36,500 --> 01:05:38,500
It was beautiful, poetic.
1010
01:05:38,500 --> 01:05:40,000
You moved me, Patin.
1011
01:05:40,500 --> 01:05:42,000
The mystique...
1012
01:05:42,000 --> 01:05:44,000
... is in the curves.
1013
01:05:44,000 --> 01:05:46,000
I'll make use of them.
1014
01:05:50,000 --> 01:05:52,000
Hey, the coffee! Did you forget?
1015
01:05:55,000 --> 01:05:57,000
Coming!
1016
01:06:00,000 --> 01:06:02,000
Don't muddle them.
1017
01:06:02,000 --> 01:06:04,000
- It's this one?
- No, that one.
1018
01:06:04,500 --> 01:06:07,500
You'd just think it's herbal,
if you didn't know better.
1019
01:06:07,500 --> 01:06:09,500
It's that one.
1020
01:06:09,500 --> 01:06:11,000
Come on, don't tremble.
1021
01:06:11,000 --> 01:06:13,000
It won't hurt him?
1022
01:06:13,000 --> 01:06:15,500
Of course not! We'll knock him out
long before it takes effect.
1023
01:06:15,500 --> 01:06:17,500
But what's the point then?
1024
01:06:17,500 --> 01:06:19,500
It's a back up plan!
1025
01:06:20,500 --> 01:06:22,500
What would you say to a little poker?
1026
01:06:23,000 --> 01:06:24,500
Poker?
1027
01:06:27,500 --> 01:06:29,500
You know, me and poker don't really mix ...
1028
01:06:30,500 --> 01:06:32,500
But so long as you ladies don't mind?
1029
01:06:32,500 --> 01:06:34,500
... No ...
1030
01:06:34,500 --> 01:06:36,500
Miss Jeanne, why don't you join us?
1031
01:06:37,500 --> 01:06:39,500
I'd like to, but I don't know how.
1032
01:06:39,500 --> 01:06:41,500
Not even for me?
1033
01:06:42,500 --> 01:06:44,500
I don't know anything about money...
1034
01:06:47,000 --> 01:06:49,500
So, who's going to play?
1035
01:06:51,000 --> 01:06:53,500
As long as you're not afraid...
1036
01:06:53,500 --> 01:06:55,000
I'm your man.
1037
01:06:55,000 --> 01:06:57,000
Then, my friend, let's go!
1038
01:07:05,000 --> 01:07:07,000
I keep you company, Miss Jeanne.
1039
01:07:07,000 --> 01:07:09,000
You're not going to play?
1040
01:07:09,000 --> 01:07:11,000
Play with money? No...
1041
01:07:11,000 --> 01:07:15,000
There's already so little time to think
of the important things...
1042
01:07:15,000 --> 01:07:18,000
- I think that...
- It's getting cold, I'm going in.
1043
01:07:28,000 --> 01:07:30,000
Listen, we can serve the coffee in the salon.
1044
01:07:30,000 --> 01:07:32,000
During the poker.
1045
01:07:34,000 --> 01:07:36,000
Ah, coffee!
1046
01:07:38,500 --> 01:07:40,500
Do you play stud?
1047
01:07:40,500 --> 01:07:42,500
Oh, you know, me and poker...
1048
01:07:46,500 --> 01:07:48,500
No, no, stand up!
I'm very superstitious, you see.
1049
01:07:48,500 --> 01:07:50,500
So, I'll sort out the places.
1050
01:07:50,500 --> 01:07:52,000
Eeny, meeny, miny, moe...
1051
01:07:52,000 --> 01:07:53,000
Catch a tiger by the toe....
1052
01:07:53,000 --> 01:07:54,000
If he hollers, let him go...
1053
01:07:54,000 --> 01:07:55,500
Eeny, meeny, miny, moe!
1054
01:07:55,500 --> 01:07:57,500
So, it's you here, and you there.
1055
01:07:57,500 --> 01:07:59,000
There we go.
1056
01:08:00,000 --> 01:08:02,000
No! I made a mistake. I'll go again.
1057
01:08:02,000 --> 01:08:04,000
Eeny, meeny, miny, moe,
catch a tiger by the toe...
1058
01:08:04,000 --> 01:08:06,000
If he hollers, let him go,
eny, meeny, miny, moe!
1059
01:08:06,000 --> 01:08:08,000
There we go, you there.
1060
01:08:09,000 --> 01:08:11,000
No, don't move!
1061
01:08:14,000 --> 01:08:15,500
So, a game with small antes?
1062
01:08:15,500 --> 01:08:17,500
Too right, I've not got much cash on me...
1063
01:08:19,500 --> 01:08:21,500
So, the limits?
1064
01:08:21,500 --> 01:08:23,000
50?
1065
01:08:23,500 --> 01:08:25,000
200?
1066
01:08:25,000 --> 01:08:26,500
150.
1067
01:08:26,500 --> 01:08:28,500
I'll write a cheque, if I run out...
1068
01:08:29,500 --> 01:08:31,500
150? That's serious!
1069
01:08:31,500 --> 01:08:33,500
Great, of course.
1070
01:08:33,500 --> 01:08:35,500
But serious.
1071
01:08:38,000 --> 01:08:40,500
The seven of spades is missing...
1072
01:09:27,500 --> 01:09:29,500
Argh, that music...
1073
01:09:40,500 --> 01:09:42,500
2.50
1074
01:09:42,500 --> 01:09:44,500
10.
1075
01:09:45,500 --> 01:09:47,500
That music...
1076
01:09:50,500 --> 01:09:52,000
One.
1077
01:09:52,000 --> 01:09:53,500
Three cards.
1078
01:09:54,000 --> 01:09:55,500
One card.
1079
01:09:56,500 --> 01:09:57,500
Stick.
1080
01:09:57,500 --> 01:09:59,500
One card.
1081
01:10:11,500 --> 01:10:13,500
Ah, how kind!
1082
01:10:13,500 --> 01:10:15,500
Excuse me.
1083
01:10:16,000 --> 01:10:18,000
Now, don't disturb the game.
1084
01:10:24,000 --> 01:10:26,000
Your cup.
1085
01:10:26,000 --> 01:10:28,000
Not at the moment.
1086
01:10:28,000 --> 01:10:29,500
Come on, 10.
1087
01:10:30,000 --> 01:10:31,500
Raise another 10.
1088
01:10:31,500 --> 01:10:33,500
- 50.
- I'll see you.
1089
01:10:33,500 --> 01:10:35,500
Wait, wait...
1090
01:10:35,500 --> 01:10:37,500
Marquise, that's not poker etiquette!
1091
01:10:37,500 --> 01:10:39,500
I have to see first.
1092
01:10:40,500 --> 01:10:42,500
A pair of sevens? Two pair!
1093
01:10:43,500 --> 01:10:45,500
That's poker for you...
1094
01:10:45,500 --> 01:10:47,500
- No!
- What's wrong?
1095
01:10:49,500 --> 01:10:51,500
There... A rat!
1096
01:10:51,500 --> 01:10:53,500
- A rat, where?
- Under the bed.
1097
01:10:53,500 --> 01:10:55,000
If only I had a stick!
1098
01:10:55,000 --> 01:10:58,000
No, stay seated!
You're just fine where you are.
1099
01:11:00,000 --> 01:11:02,000
Listen, Marquise rats aren't so bad.
1100
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
They're friendly, intelligent in fact.
1101
01:11:04,000 --> 01:11:06,000
A rat is nothing to worry about.
1102
01:11:17,000 --> 01:11:19,000
Phew! That was lucky!
1103
01:11:23,500 --> 01:11:25,500
Always seeking attention.
1104
01:11:28,500 --> 01:11:30,000
Diane, George!
1105
01:11:30,000 --> 01:11:32,500
A saw, a ladder, rope and pulley!
1106
01:11:32,500 --> 01:11:34,500
- Did it work?
- No, it missed.
1107
01:11:36,000 --> 01:11:39,000
Oh, Charlie.
We're busy with the Baron here, out you go.
1108
01:11:40,500 --> 01:11:42,000
Yes, it missed.
1109
01:11:42,500 --> 01:11:44,500
Your mother let the chandelier fall
on the play boy.
1110
01:11:44,500 --> 01:11:46,000
My god!
1111
01:11:46,000 --> 01:11:49,000
Don't worry, he's fine.
He spat out the poison.
1112
01:11:50,000 --> 01:11:53,000
This time my plan can't fail!
1113
01:11:53,000 --> 01:11:54,500
Let's go over it again, Diane you...
1114
01:12:28,500 --> 01:12:30,500
Oh, it's you.
You're not playing hide and seek?
1115
01:12:30,500 --> 01:12:32,000
You're not either?
1116
01:12:32,000 --> 01:12:34,000
Well, you know,
there's always lots to do in the house.
1117
01:12:34,000 --> 01:12:35,500
Yes, that's what's great.
1118
01:12:35,500 --> 01:12:38,000
We'll enjoy it there inside.
1119
01:12:38,000 --> 01:12:39,500
I'll happily stay.
1120
01:12:40,000 --> 01:12:42,000
Sorry, but who's seeking?
1121
01:12:42,000 --> 01:12:44,000
Baron Cesar!
1122
01:12:44,000 --> 01:12:47,000
I don't get it.
He caught me, so I was the seeker.
1123
01:12:47,000 --> 01:12:49,000
Then I caught your charming wife, so she's it.
1124
01:12:49,000 --> 01:12:51,000
You can't have two seekers!
1125
01:12:52,000 --> 01:12:54,000
Wait for me!
1126
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
Oh, how I'd like to...
1127
01:12:59,000 --> 01:13:01,000
Amelie! Amelie!
1128
01:13:01,000 --> 01:13:03,000
Amelie? What's wrong with her now?!
1129
01:13:07,500 --> 01:13:10,000
Amelie, you'll have to finish it.
1130
01:13:10,000 --> 01:13:12,500
I've been looking for him everywhere.
Where is he?
1131
01:13:12,500 --> 01:13:14,500
Over there.
1132
01:13:15,000 --> 01:13:17,000
Don't cry, mum.
1133
01:13:17,000 --> 01:13:19,000
I'll go.
1134
01:13:23,000 --> 01:13:25,000
Catch me if you can!
1135
01:13:37,500 --> 01:13:39,500
Go on, up you come!
1136
01:14:05,000 --> 01:14:07,000
He fell like a rock.
1137
01:14:33,000 --> 01:14:36,000
It's too much.
1138
01:14:36,000 --> 01:14:38,000
Snapped like a twig.
1139
01:14:39,000 --> 01:14:41,000
Do you think he went to a better place?
1140
01:14:43,000 --> 01:14:45,000
Ah, you're there. Who's seeking now?
1141
01:14:46,000 --> 01:14:48,000
What a heartless question!
1142
01:14:48,000 --> 01:14:50,000
- Brute!
- Don't cry, mum.
1143
01:14:51,000 --> 01:14:53,500
- You're not playing anymore?
- The seeker is no more.
1144
01:14:53,500 --> 01:14:56,000
Hang on, a second ago there were two seekers.
1145
01:14:56,000 --> 01:14:58,000
And now there's none?
1146
01:14:58,500 --> 01:15:00,000
It's finished, you can go.
1147
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
I don't understand, go where?
1148
01:15:02,000 --> 01:15:04,000
Just go away!
1149
01:15:04,000 --> 01:15:06,000
Well, some judges they were...
1150
01:15:43,000 --> 01:15:45,500
I was starting to like that animal, Cesar.
1151
01:15:45,500 --> 01:15:48,500
A little more and he would have been a friend.
1152
01:15:48,500 --> 01:15:51,000
There's always something lost with success.
1153
01:15:55,500 --> 01:15:57,500
Poor Cesar...
1154
01:15:58,500 --> 01:16:00,500
And he had the safe key on him!
1155
01:16:00,500 --> 01:16:02,500
Oh yes, he had the key!
1156
01:16:05,500 --> 01:16:07,500
Charlie could open it with his drill.
1157
01:16:07,500 --> 01:16:09,500
Go get him, and bring the cars for the guests.
1158
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
They'll be repaired by now.
1159
01:16:13,000 --> 01:16:15,000
What they'd do without me...
1160
01:16:51,000 --> 01:16:52,500
Kiss me.
1161
01:16:52,500 --> 01:16:54,500
- I'm holding a drill.
- Kiss me!
1162
01:16:54,500 --> 01:16:56,500
What for, the drill?
1163
01:16:56,500 --> 01:16:58,000
No, it's for you.
1164
01:16:58,000 --> 01:17:00,000
- Just for me.
- Yes, just for you.
1165
01:17:04,000 --> 01:17:06,000
Thanks.
1166
01:17:06,000 --> 01:17:07,500
You're saying thank you to me now?
1167
01:17:07,500 --> 01:17:09,000
Yes, for the drill.
1168
01:17:12,000 --> 01:17:13,500
Cookie?
1169
01:17:14,500 --> 01:17:16,500
You don't want to go anymore?
1170
01:17:17,500 --> 01:17:19,000
There are other places to go to.
1171
01:17:19,000 --> 01:17:21,000
- Lets go.
- Come on then.
1172
01:17:21,000 --> 01:17:23,000
I'm watching them fall in love.
1173
01:17:23,000 --> 01:17:24,500
Who?
1174
01:17:24,500 --> 01:17:26,000
The frogs.
1175
01:17:26,000 --> 01:17:27,500
You're in love?
1176
01:17:27,500 --> 01:17:29,500
Yes, I just don't know who.
1177
01:17:30,500 --> 01:17:32,500
Come on, let's go.
1178
01:17:33,000 --> 01:17:35,000
Yes, yes... I'm coming.
1179
01:17:41,500 --> 01:17:43,500
They're magnificent!
1180
01:17:43,500 --> 01:17:45,500
- Who?
- The frogs.
1181
01:17:45,500 --> 01:17:47,000
I can hear them in love.
1182
01:17:47,000 --> 01:17:49,500
Oh, yes? Love!
1183
01:17:52,500 --> 01:17:54,500
May I make a confession?
1184
01:17:54,500 --> 01:17:56,000
Of course.
1185
01:17:57,000 --> 01:17:59,000
You've had success with women?
1186
01:17:59,500 --> 01:18:01,000
Naturally.
1187
01:18:01,000 --> 01:18:02,500
Well, I haven't.
1188
01:18:03,500 --> 01:18:06,000
Did you meet Jeanne,
the young lady at the piano?
1189
01:18:06,500 --> 01:18:09,000
I've been courting her for years.
1190
01:18:09,000 --> 01:18:11,000
And I decided that tonight...
1191
01:18:11,000 --> 01:18:13,000
But her eyes are elsewhere.
1192
01:18:14,000 --> 01:18:16,000
In love with who knows who.
1193
01:18:17,500 --> 01:18:20,000
How you want not to be alone in the world...
1194
01:18:20,000 --> 01:18:22,000
But it happens.
1195
01:18:23,000 --> 01:18:27,000
Way up there it shines...
1196
01:18:27,000 --> 01:18:29,000
Always shining...
1197
01:18:29,000 --> 01:18:31,000
And then one day...
1198
01:18:32,000 --> 01:18:34,000
It explodes.
1199
01:18:35,500 --> 01:18:37,500
You're not very cheerful.
1200
01:18:37,500 --> 01:18:39,000
I see things as they are.
1201
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
You're wrong.
1202
01:18:40,500 --> 01:18:42,000
I've succeeded in everything.
1203
01:18:42,000 --> 01:18:44,000
Money, women...
1204
01:18:44,000 --> 01:18:46,500
Even an unexpected weekend
in some corner of the world.
1205
01:18:48,500 --> 01:18:50,000
Goodbye, sir.
1206
01:18:50,500 --> 01:18:52,000
I'm leaving.
1207
01:18:52,000 --> 01:18:54,000
Have a good life, pal.
1208
01:19:01,000 --> 01:19:03,000
- Goodbye, Madam.
- Your cars are ready.
1209
01:19:03,000 --> 01:19:05,000
- Where are the Scandinavians?
- They're swimming.
1210
01:19:05,000 --> 01:19:07,000
They never get tired, just listen to them!
1211
01:19:08,500 --> 01:19:10,500
Your car is fixed, it's time for you to leave!
1212
01:19:13,500 --> 01:19:15,000
It's getting late, kids.
1213
01:19:15,500 --> 01:19:17,500
I'll never forget this weekend!
1214
01:19:17,500 --> 01:19:19,500
- See you soon, I hope.
- Of course.
1215
01:19:19,500 --> 01:19:21,000
We'll definitely come back.
1216
01:19:21,000 --> 01:19:22,500
Say goodbye to Cesar for me!
1217
01:19:22,500 --> 01:19:24,000
Goodbye, Mr George!
1218
01:19:24,000 --> 01:19:26,500
Say goodbye to Miss Jeanne for me.
1219
01:19:26,500 --> 01:19:28,000
We will.
1220
01:19:40,500 --> 01:19:42,500
Now children, to work!
1221
01:19:44,500 --> 01:19:46,500
You're sure you've lost the key?
1222
01:19:46,500 --> 01:19:48,000
Yes, certain.
1223
01:19:48,000 --> 01:19:49,500
Is it urgent, what's inside?
1224
01:19:49,500 --> 01:19:52,000
Poor us, once again we need your help.
1225
01:19:52,500 --> 01:19:54,000
You do.
1226
01:19:54,000 --> 01:19:56,000
You need a professional.
1227
01:20:06,500 --> 01:20:08,000
See you, bye.
1228
01:20:09,000 --> 01:20:11,000
So long pretty girls.
1229
01:20:14,000 --> 01:20:16,000
For the hotel, yes, I will.
1230
01:20:28,000 --> 01:20:30,000
It won't budge.
1231
01:20:32,000 --> 01:20:34,000
It's because you're drilling from the front.
1232
01:20:35,000 --> 01:20:37,500
With a safe, my dears,
you always have to go through the back.
1233
01:20:37,500 --> 01:20:39,500
And how do you expect me to turn it round?
1234
01:20:39,500 --> 01:20:41,000
We'll do the turning.
1235
01:20:41,000 --> 01:20:43,000
Come on, into the next room.
1236
01:20:50,500 --> 01:20:52,000
Let's go!
1237
01:20:59,000 --> 01:21:01,000
Drill, here.
1238
01:21:37,500 --> 01:21:39,500
Really, Charlie, you're good for nothing!
1239
01:21:41,500 --> 01:21:43,500
Anyhow, the safe is open.
1240
01:21:44,000 --> 01:21:45,500
It's empty!
1241
01:21:45,500 --> 01:21:47,500
Where's the briefcase?
1242
01:21:47,500 --> 01:21:49,500
Good God!
1243
01:24:29,500 --> 01:24:31,500
I thought you'd left without saying goodbye.
1244
01:24:31,500 --> 01:24:33,500
I was just a bit disappointed by you.
1245
01:24:34,500 --> 01:24:36,500
I don't see anyone, have they all gone?
1246
01:24:37,000 --> 01:24:39,000
They come and go. That's the house for you.
1247
01:24:42,000 --> 01:24:44,000
I wanted to present
my compliments to the Marquise.
1248
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
Well, I don't know where she is.
1249
01:24:47,000 --> 01:24:49,000
That's it! I'm selling the castle!
1250
01:24:49,000 --> 01:24:50,500
I've had enough of it!
1251
01:24:50,500 --> 01:24:53,000
I'll open a coffee bar.
George, you'll be the waiter.
1252
01:24:53,000 --> 01:24:55,000
Can you imagine me handing out cappuccinos?
1253
01:24:55,000 --> 01:24:57,500
Diane, tell your mother again!
1254
01:24:57,500 --> 01:25:00,000
As for Jeanne and her piano...
1255
01:25:00,500 --> 01:25:03,500
You'd see her in some seedy bar?
1256
01:25:03,500 --> 01:25:05,500
Exactly! I'm going to warn her right now.
1257
01:25:09,500 --> 01:25:11,500
Cesar...
1258
01:25:11,500 --> 01:25:13,500
Alive.
1259
01:25:14,000 --> 01:25:16,500
... it's better that they don't hear...
1260
01:25:16,500 --> 01:25:18,500
As for me, I'd like to say...
1261
01:25:18,500 --> 01:25:20,500
that I've found one
peaceful spot in this world...
1262
01:25:20,500 --> 01:25:22,000
... and it's here.
1263
01:25:22,000 --> 01:25:23,500
You think so?
1264
01:25:23,500 --> 01:25:26,000
After you've seen everything?
You, who knows all!
1265
01:25:26,000 --> 01:25:27,500
Islands, America!
1266
01:25:27,500 --> 01:25:30,000
Nothing. I haven't seen any of it.
1267
01:25:30,000 --> 01:25:32,000
Or very little.
1268
01:25:32,000 --> 01:25:33,500
I'm nothing.
1269
01:25:33,500 --> 01:25:35,500
I've never been a baron nor in America.
1270
01:25:35,500 --> 01:25:37,500
Jeanne, I'm a swindler.
1271
01:25:37,500 --> 01:25:39,000
A crook.
1272
01:25:39,000 --> 01:25:41,000
I smuggle money across the border.
1273
01:25:41,000 --> 01:25:43,500
Sometimes fortunes enough to make me shudder.
1274
01:25:43,500 --> 01:25:45,500
Then why do you do it?
1275
01:25:46,500 --> 01:25:48,500
I could tell you
that I had a unhappy childhood...
1276
01:25:48,500 --> 01:25:50,000
That I fell in with the wrong crowd...
1277
01:25:50,000 --> 01:25:52,000
That my father was good for nothing...
1278
01:25:53,000 --> 01:25:55,000
But it's not true.
1279
01:25:55,000 --> 01:25:57,000
My father was a good man.
1280
01:25:57,000 --> 01:25:59,000
Likable, easy going...
1281
01:25:59,000 --> 01:26:01,000
Everything a father should be.
1282
01:26:01,000 --> 01:26:03,000
No, I'm the only black sheep in the family.
1283
01:26:03,000 --> 01:26:05,000
I'm not sure I believe you.
1284
01:26:06,000 --> 01:26:07,500
But it's all the same to me.
1285
01:26:08,000 --> 01:26:09,500
And then...
1286
01:26:09,500 --> 01:26:11,500
I wouldn't ask anything.
1287
01:26:15,000 --> 01:26:16,500
I know...
1288
01:26:17,500 --> 01:26:20,000
Because you're without pretensions.
1289
01:26:20,000 --> 01:26:21,500
Fresh.
1290
01:26:21,500 --> 01:26:23,500
Everything that I don't know.
1291
01:26:24,000 --> 01:26:26,000
And in this house,
where everyone comes and goes...
1292
01:26:26,000 --> 01:26:28,000
How many men have you known?
1293
01:26:31,000 --> 01:26:33,000
Me? Not one. Ever.
1294
01:26:33,500 --> 01:26:35,000
Except you.
1295
01:26:35,500 --> 01:26:37,000
Oh, Jeanne...
1296
01:26:37,000 --> 01:26:39,000
Act like you didn't see anything.
1297
01:26:39,000 --> 01:26:41,000
We'll bump into them downstairs.
1298
01:26:47,000 --> 01:26:48,500
Granny?
1299
01:26:51,500 --> 01:26:53,500
Granny, Cesar is staying here.
1300
01:26:54,000 --> 01:26:55,500
Love triumphs over all!
1301
01:26:55,500 --> 01:26:57,500
I'd never have thought it.
1302
01:26:58,500 --> 01:27:00,000
My dear Cesar!
1303
01:27:01,000 --> 01:27:02,500
Make yourself at home.
1304
01:27:02,500 --> 01:27:04,000
Unload yourself!
1305
01:27:04,000 --> 01:27:05,500
You're going to get cold.
1306
01:27:05,500 --> 01:27:07,500
We'll give you something to warm up.
1307
01:27:07,500 --> 01:27:09,500
You'll see how happy you'll be here.
1308
01:27:11,500 --> 01:27:14,000
And then, my dear Cesar,
you will know real pleasure.
1309
01:27:15,000 --> 01:27:17,000
That of doing nothing at all.
1310
01:27:20,500 --> 01:27:23,000
Ah, we will have a beautiful night.
1311
01:27:25,500 --> 01:27:27,000
Three months later...
1312
01:27:46,000 --> 01:27:48,000
Every day starting
at 4'o clock in the morning...
1313
01:27:48,000 --> 01:27:49,500
I'm starting to get fed up of it.
1314
01:27:49,500 --> 01:27:51,500
But it's wonderful!
I get to see the range at 3 o'clock.
1315
01:27:51,500 --> 01:27:53,000
Hey, is there enough parsley?
1316
01:27:53,000 --> 01:27:55,000
I've just ordered 17 kilos.
I'll go get the oysters!
1317
01:27:55,000 --> 01:27:57,000
Cesar, the boss is asking for you.
1318
01:27:57,000 --> 01:27:58,500
Ok, kid, I'm coming.
1319
01:27:58,500 --> 01:28:00,500
Hey, add some brandy, it needs some flame!
1320
01:28:00,500 --> 01:28:02,000
Ok, I'm coming!
1321
01:28:20,000 --> 01:28:22,000
How's it going George?
1322
01:28:22,000 --> 01:28:24,000
Fine, fine...
1323
01:28:31,000 --> 01:28:33,000
Cesar, did you remember my ribbons?
1324
01:28:33,000 --> 01:28:35,500
The ribbons for your flowers, done!
1325
01:28:35,500 --> 01:28:37,000
Did you talk to my hair stylist?
1326
01:28:37,000 --> 01:28:39,000
He's coming tomorrow morning, Diane.
1327
01:28:39,000 --> 01:28:41,000
Did you have my boots polished?
1328
01:28:41,000 --> 01:28:42,500
Yes, little Amelie.
1329
01:28:42,500 --> 01:28:44,500
Could you turn my page, Cesar?
1330
01:28:50,500 --> 01:28:52,000
Oh, Cesar.
1331
01:28:52,000 --> 01:28:53,500
Cesar, they're asking for you!
1332
01:28:53,500 --> 01:28:55,000
Shhh, I'm coming.
1333
01:28:59,000 --> 01:29:00,500
He's so hard-working!
1334
01:29:00,500 --> 01:29:02,000
What a devil!
1335
01:29:02,000 --> 01:29:03,500
And what a master chef!
1336
01:29:04,000 --> 01:29:05,500
But I was wondering...
1337
01:29:07,500 --> 01:29:10,500
What does it mean
to pull the devil by the tail?
1338
01:29:52:500 --> 01:29:56,500
Subtitles by Anna.L.Clover
86860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.