Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,583 --> 00:00:07,577
Kemonomichi is not the right way of
the world.
2
00:00:08,089 --> 00:00:13,083
It tramples ethnic and moral at will.
This is a story about a woman.
3
00:01:35,028 --> 00:01:40,022
Sorry for interrupting.
4
00:01:41,134 --> 00:01:42,436
May I help you?
5
00:01:42,436 --> 00:01:47,241
There was an arson homicide case
happened at Setagaya area few days ago.
6
00:01:47,241 --> 00:01:49,543
What does it have to do with my
hotel?
7
00:01:49,543 --> 00:01:54,537
Instead of saying that it related to
your hotel, it's related to you.
8
00:01:54,948 --> 00:01:56,617
Related to me?
9
00:01:56,617 --> 00:01:58,018
Please take a seat.
10
00:01:58,018 --> 00:02:02,022
Still working at this late hour?
11
00:02:02,022 --> 00:02:07,016
I still have some work to do.
12
00:02:15,936 --> 00:02:20,930
What do you want to talk about?
13
00:02:21,241 --> 00:02:26,046
A handicapped man was burnt to
death.
14
00:02:26,046 --> 00:02:29,917
In the arson case?
15
00:02:29,917 --> 00:02:32,419
We know about the criminal.
16
00:02:32,419 --> 00:02:33,420
Really?
17
00:02:33,420 --> 00:02:37,824
A 35-year-old jobless man. He was
a postman.
18
00:02:37,824 --> 00:02:40,928
There are many arson cases
happened in this area lately.
19
00:02:40,928 --> 00:02:45,332
You should take note of that. But we'd
find the clue and solve the case soon.
20
00:02:45,332 --> 00:02:46,433
That's great.
21
00:02:46,433 --> 00:02:51,427
But in the arson case, I think the
criminal took the chance to kill.
22
00:02:57,744 --> 00:02:58,845
Took the chance?
23
00:02:58,845 --> 00:03:03,805
Yes. The suspect is Narisawa
Tamiko, the victim's wife.
24
00:03:10,524 --> 00:03:14,227
Oh, Miss Narisawa? I know her.
25
00:03:14,227 --> 00:03:19,221
Good. I don't know what to do if you
said you don't know her.
26
00:03:21,034 --> 00:03:26,028
Isn't she the famous jewelry
designer?
27
00:03:27,240 --> 00:03:32,234
Designer.
28
00:03:32,846 --> 00:03:36,213
She is related to the arson case?
29
00:03:36,249 --> 00:03:40,020
Hosenga.
30
00:03:40,020 --> 00:03:44,424
You should know Roreta Kamakura?
31
00:03:44,424 --> 00:03:49,418
I only go there for business's social
gathering.
32
00:03:49,830 --> 00:03:53,233
The name she used there was
Namiko.
33
00:03:53,233 --> 00:03:57,537
You were seeing her, right?
34
00:03:57,537 --> 00:04:02,531
And in private.
35
00:04:02,943 --> 00:04:07,937
Not really.
36
00:04:09,549 --> 00:04:14,509
On January 10, from 10pm til before
day,
37
00:04:14,621 --> 00:04:19,615
You were staying in Shiro Room in
Hosenga with her.
38
00:04:21,328 --> 00:04:24,531
And you ordered some sake.
39
00:04:24,531 --> 00:04:28,835
That time she was in the room,
right?
40
00:04:28,835 --> 00:04:33,829
But it's not enough to prove that she
was with you the whole night.
41
00:04:37,644 --> 00:04:42,638
At midnight you need less than 2 hours
to go from Kamakura to Setagaya.
42
00:04:44,718 --> 00:04:48,922
Oh god, how should I answer you?
43
00:04:48,922 --> 00:04:53,916
You alone could prove Narisawa
Tamiko's alibi.
44
00:04:54,928 --> 00:04:59,833
Isn t it?
45
00:04:59,833 --> 00:05:04,827
Sir, I din't go to Hosenga that day.
46
00:05:09,543 --> 00:05:14,537
I got your name from a big mouth
working there.
47
00:05:14,848 --> 00:05:19,519
I heard he is the general manager of
Sumeragi hotel. His name is Kotaki.
48
00:05:19,519 --> 00:05:23,924
General manager of Sumeragi hotel.
His name is Kotaki.
49
00:05:23,924 --> 00:05:27,427
Mr. Hisatsune.
50
00:05:27,427 --> 00:05:32,421
So what?
51
00:05:33,934 --> 00:05:38,928
You are the only one who can prove
Narisawa Tamiko's alibi.
52
00:05:40,140 --> 00:05:43,944
Nonsense, I don't need to prove for
her.
53
00:05:43,944 --> 00:05:48,938
Why would someone posted like me
want to have anything with a suspect?
54
00:05:56,823 --> 00:06:01,628
This is the conclusion I got.
55
00:06:01,628 --> 00:06:06,622
I seldom meet someone as
unfathomable as you.
56
00:06:07,434 --> 00:06:12,428
Maybe because I'm a businessman.
57
00:06:12,939 --> 00:06:16,343
This is
58
00:06:16,343 --> 00:06:20,347
My private room.
59
00:06:20,347 --> 00:06:24,618
Private room.
60
00:06:24,618 --> 00:06:28,421
Please.
61
00:06:28,421 --> 00:06:33,415
Oh, can I have a look at your search
warrant first?
62
00:06:34,928 --> 00:06:39,922
Just like I said, that's my private
room.
63
00:06:46,239 --> 00:06:51,233
Sorry for not being able to help.
64
00:06:55,649 --> 00:07:00,609
I have to apologise first.
65
00:07:18,838 --> 00:07:22,242
Why you din't prove my alibi?
66
00:07:22,242 --> 00:07:23,843
I want to confuse his assumption.
67
00:07:23,843 --> 00:07:28,837
What do you mean? I did what you
asked me to do.
68
00:07:29,849 --> 00:07:34,809
But what you said just spoilt my
alibi.
69
00:07:35,322 --> 00:07:40,316
The police just came here at his
own assumption.
70
00:07:40,427 --> 00:07:45,131
It's better if we don't meet for some
time.
71
00:07:45,131 --> 00:07:49,035
Why do you want to avoid him,
Kotaki?
72
00:07:49,035 --> 00:07:53,540
You knew the police would
investigate the case.
73
00:07:53,540 --> 00:07:56,534
I'm not afraid of the police.
74
00:08:16,047 --> 00:08:19,617
Miss Narisawa, your phone is
ringing.
75
00:08:19,617 --> 00:08:20,611
Thank you.
76
00:08:27,124 --> 00:08:28,626
Hello.
77
00:08:28,626 --> 00:08:32,129
I'm Kitou's represensative.
78
00:08:32,129 --> 00:08:33,230
How are you?
79
00:08:33,230 --> 00:08:38,224
I have sent the agreed amount to
your secretary.
80
00:08:39,236 --> 00:08:40,838
Thank you.
81
00:08:40,838 --> 00:08:45,242
Where are you now?
82
00:08:45,242 --> 00:08:49,547
You should be working in office
right now.
83
00:08:49,547 --> 00:08:51,716
Sorry. I'll go back now.
84
00:08:51,716 --> 00:08:56,721
If you don't inform me the change of
plan next time
85
00:08:56,721 --> 00:09:01,715
I'd be more careful next time.
86
00:09:03,828 --> 00:09:08,833
I'm being manipulated.
87
00:09:08,833 --> 00:09:13,827
As a condition for exchange, they allow
me to relax outside in the afternoon.
88
00:09:15,239 --> 00:09:17,742
But
89
00:09:17,742 --> 00:09:22,736
only Kitou Kouta can manipulate
me.
90
00:09:25,015 --> 00:09:30,009
Not that woman.
91
00:09:32,723 --> 00:09:37,717
2 million has been given to her. I think
it might increase to 30 million soon.
92
00:09:39,830 --> 00:09:43,234
Do you envy Tamiko?
93
00:09:43,234 --> 00:09:44,435
No.
94
00:09:44,435 --> 00:09:47,538
Do you want the money too?
95
00:09:47,538 --> 00:09:50,241
No.
96
00:09:50,241 --> 00:09:55,235
This is the difference between you
and her.
97
00:09:55,546 --> 00:10:00,506
You want something, but you never
say it.
98
00:10:02,620 --> 00:10:07,614
But Tamiko would ask me
straightaway.
99
00:10:12,930 --> 00:10:17,924
Both should be satisfied.
100
00:10:18,736 --> 00:10:21,839
Which one do you like?
101
00:10:21,839 --> 00:10:25,142
They are all lovely.
102
00:10:25,142 --> 00:10:30,136
I asked if you want to eat rice or
biscuit later?
103
00:10:31,048 --> 00:10:36,008
Porridge
104
00:10:36,720 --> 00:10:38,422
Teacher.
105
00:10:38,422 --> 00:10:43,416
It was just delivered. Said it's 30
million.
106
00:10:44,028 --> 00:10:47,932
Contact Orakuru Jeweler for me.
107
00:10:47,932 --> 00:10:49,333
Orakuru?
108
00:10:49,333 --> 00:10:54,327
Designers wish to get the best
person.
109
00:10:54,638 --> 00:10:59,632
I see.
110
00:11:35,045 --> 00:11:37,809
Excuse me.
111
00:11:37,848 --> 00:11:42,808
What are you doing here?
112
00:11:46,624 --> 00:11:47,825
What about you?
113
00:11:47,825 --> 00:11:52,819
I'm the lawyer here. Name is
Hatano.
114
00:11:58,535 --> 00:12:03,529
You should show some legal document
if you want to do your investigation.
115
00:12:13,317 --> 00:12:17,221
Sorry, I was being followed.
116
00:12:17,221 --> 00:12:22,215
Anyway, I managed to get rid of that
police.
117
00:12:22,626 --> 00:12:27,620
You finally manage to create your
future. Handle it with care.
118
00:12:35,539 --> 00:12:38,642
2507 Sumeragi Hotel.
119
00:12:38,642 --> 00:12:43,636
Mr. Kotaki, general manager of
Sumeragi Hotel.
120
00:12:48,319 --> 00:12:53,313
Good pattern, what do you think if
we use bigger pearls but less of it?
121
00:12:55,826 --> 00:12:58,929
Really? Thank you.
122
00:12:58,929 --> 00:13:02,333
Please have a look.
123
00:13:02,333 --> 00:13:04,435
There's problem in the joining
section.
124
00:13:04,435 --> 00:13:09,429
If the necklace is handmade, it'll
look more elegent.
125
00:13:09,940 --> 00:13:14,934
Good.
126
00:13:16,847 --> 00:13:21,807
Try to stand this part out.
127
00:13:27,124 --> 00:13:30,227
Something is missing in everybody's
design.
128
00:13:30,227 --> 00:13:31,228
Teacher.
129
00:13:31,228 --> 00:13:32,629
What is it?
130
00:13:32,629 --> 00:13:37,334
What about my design, something is
missing too?
131
00:13:37,334 --> 00:13:41,939
Don't underestimate the jewelry
designer's field.
132
00:13:41,939 --> 00:13:45,642
Maybe you have different interest
with me.
133
00:13:45,642 --> 00:13:50,636
I just said my opinion objectively.
134
00:13:51,148 --> 00:13:56,108
You're already terrible enough to
kill someone.
135
00:13:57,521 --> 00:14:02,226
Mr. Hisatsune, the investigation
meeting is over.
136
00:14:02,226 --> 00:14:03,027
Any latest discovery?
137
00:14:03,027 --> 00:14:07,231
The suicide case of Okahashi, the Kanto
Highway Corporation's director few days ago.
138
00:14:07,231 --> 00:14:09,733
Is there any other inside story?
139
00:14:09,733 --> 00:14:11,635
No, I just felt weird.
140
00:14:11,635 --> 00:14:15,839
Director Okahashi went to the network
before he committed suicide.
141
00:14:15,839 --> 00:14:18,342
This is the driver's statement.
142
00:14:18,342 --> 00:14:23,336
He called a friend in network's political
news group and said he'd go there soon.
143
00:14:23,947 --> 00:14:28,819
The network forbids outsiders to
enter lately.
144
00:14:28,819 --> 00:14:33,724
But he didn't meet with the reporter. After
he arrived, he got out through a small exit.
145
00:14:33,724 --> 00:14:35,826
Then where did he go?
146
00:14:35,826 --> 00:14:40,820
15 minutes later, a witness saw Okahashi
at the lobby of Sumeragi Hotel.
147
00:14:42,032 --> 00:14:47,026
But no one knows where he went
after this and before suicide.
148
00:15:23,040 --> 00:15:25,142
Who is that lady?
149
00:15:25,142 --> 00:15:28,045
Everybody is greeting her.
150
00:15:28,045 --> 00:15:33,005
Hisatsune.
151
00:15:36,820 --> 00:15:38,122
Mr. Hisatsune.
152
00:15:38,122 --> 00:15:41,225
Who was that?
153
00:15:41,225 --> 00:15:46,219
She attends this funeral for
somebody.
154
00:16:00,043 --> 00:16:01,545
Hisatsune?
155
00:16:01,545 --> 00:16:06,016
Yes. Setagaya Police.
156
00:16:06,016 --> 00:16:08,719
I have shown my dissatisfaction.
157
00:16:08,719 --> 00:16:10,521
Really?
158
00:16:10,521 --> 00:16:12,923
Another man has come to intervene.
159
00:16:12,923 --> 00:16:17,917
He is just a boastful police.
160
00:16:19,229 --> 00:16:24,223
Poor thing, he chose to mess with
the wrong person.
161
00:16:28,539 --> 00:16:33,533
The old man pampers Tamiko a lot.
162
00:16:34,344 --> 00:16:39,304
She is a lady more perfect than
expected.
163
00:16:41,618 --> 00:16:44,922
Kotaki, do like her too?
164
00:16:44,922 --> 00:16:48,325
What?
165
00:16:48,325 --> 00:16:52,329
I'm coming in.
166
00:16:52,329 --> 00:16:55,332
What a rare visitor.
167
00:16:55,332 --> 00:16:59,136
I just want to talk to this man.
168
00:16:59,136 --> 00:17:03,240
Mr. Kotaki, you better don't fall for
Ms. Tamiko.
169
00:17:03,240 --> 00:17:04,641
What are you saying?
170
00:17:04,641 --> 00:17:08,545
She might like you too.
171
00:17:08,545 --> 00:17:10,809
The way you speak is lustful.
172
00:17:10,847 --> 00:17:12,516
Owner, don't be like this.
173
00:17:12,516 --> 00:17:17,421
I love Tamiko too.
174
00:17:17,421 --> 00:17:21,625
So?
175
00:17:21,625 --> 00:17:26,619
There's something I don't really
want to say.
176
00:17:27,130 --> 00:17:32,124
Police came to investigate about her
few days ago.
177
00:17:34,137 --> 00:17:39,131
Of course I did keep the secret.
178
00:17:39,343 --> 00:17:41,144
But
179
00:17:41,144 --> 00:17:42,746
What is it?
180
00:17:42,746 --> 00:17:47,706
She's the murderer, right?
181
00:17:47,918 --> 00:17:49,219
Owner, you just said a terrible
thing.
182
00:17:49,219 --> 00:17:54,213
I'm worried about two of you. It's not good
if you have something to do with him.
183
00:18:00,030 --> 00:18:04,935
Just let the kid be.
184
00:18:04,935 --> 00:18:09,339
She created a lot of troubles for me
lately.
185
00:18:09,339 --> 00:18:14,333
Should arrest her as soon as
possible,
186
00:18:17,848 --> 00:18:22,808
Damn, this is the jealousy of a
boring woman.
187
00:18:23,620 --> 00:18:27,724
Have a drink
188
00:18:27,724 --> 00:18:32,629
Wow! All of them are beautiful.
189
00:18:32,629 --> 00:18:36,333
Of course, it's the work that won the
design competition.
190
00:18:36,333 --> 00:18:39,236
Thank you.
191
00:18:39,236 --> 00:18:44,230
If you see the same thing on a roadside
hawker stall, would you praise like that too?
192
00:18:48,545 --> 00:18:53,505
I heard you want to get in touch with
the Orakuru Jeweler.
193
00:18:55,919 --> 00:18:58,221
You know the time of day.
194
00:18:58,221 --> 00:19:02,326
I haven't met him, but I must talk to
him.
195
00:19:02,326 --> 00:19:07,320
You are amazing. Your career is
flourishing,
196
00:19:12,536 --> 00:19:17,530
I just did something you can't
imitate.
197
00:19:21,044 --> 00:19:24,013
You have trouble recently.
198
00:19:24,047 --> 00:19:27,718
There are 6 cases of arson
happened in half a year.
199
00:19:27,718 --> 00:19:32,322
This lane already had many cases of
fire.
200
00:19:32,322 --> 00:19:37,327
Try to put all the guilts on him.
201
00:19:37,327 --> 00:19:41,832
Regardless how we interrogate or
the result,
202
00:19:41,832 --> 00:19:45,836
we the Noncareer (police who hasn't passed
the public servant's grade A exam)
203
00:19:45,836 --> 00:19:50,830
Are just the stepping stone for
promotion of the big shot.
204
00:19:56,646 --> 00:19:59,916
Why is Tamiko not being arrested
yet?
205
00:19:59,916 --> 00:20:01,318
Don't worry.
206
00:20:01,318 --> 00:20:06,312
By the way, does she have any
abnormal behavior after that?
207
00:20:06,923 --> 00:20:11,728
I think she has a strong background.
208
00:20:11,728 --> 00:20:13,430
Why do you think so?
209
00:20:13,430 --> 00:20:17,734
Someone sent 30-million cash
yesterday.
210
00:20:17,734 --> 00:20:19,436
30-million?
211
00:20:19,436 --> 00:20:24,430
She will buy a lot of things,
amazing.
212
00:20:24,741 --> 00:20:26,943
You envy her too.
213
00:20:26,943 --> 00:20:31,903
Me? I will not depend on man no
matter how bad my life is.
214
00:20:36,620 --> 00:20:39,623
I'm surprised.
215
00:20:39,623 --> 00:20:43,427
What do you mean?
216
00:20:43,427 --> 00:20:48,421
But I never thought she is someone
like that.
217
00:20:53,437 --> 00:20:56,840
She is totally different when she
works in the Setagaya office.
218
00:20:56,840 --> 00:21:01,834
Human beings change with luck.
219
00:21:24,835 --> 00:21:29,829
Miss Tamiko is really amazing. It's
wasted to be his wife.
220
00:21:30,540 --> 00:21:32,442
Thank you.
221
00:21:32,442 --> 00:21:37,106
I used to peep through the window.
222
00:21:37,147 --> 00:21:42,107
He was handicapped, but still made
love with her
223
00:21:47,224 --> 00:21:50,727
And they found out I was peeping.
224
00:21:50,727 --> 00:21:55,721
That window was shut tightly since
then.
225
00:21:59,936 --> 00:22:04,930
But on that day, it was not shut.
226
00:22:08,545 --> 00:22:13,505
The fire was thrown through it. What
a misfortune.
227
00:22:27,330 --> 00:22:31,034
Yes. It happened at midnight of
January 10.
228
00:22:31,034 --> 00:22:35,038
It was noisy outside. There were
cats fighting.
229
00:22:35,038 --> 00:22:39,342
I wanted to pour water, suddenly I
saw someone ran through.
230
00:22:39,342 --> 00:22:40,544
Did you see her face?
231
00:22:40,544 --> 00:22:45,504
It's dark. But it looks like a woman
based on the body.
232
00:22:50,420 --> 00:22:53,623
What else do you remember?
233
00:22:53,623 --> 00:22:58,617
She wore a thin shawl on her chest.
234
00:22:59,829 --> 00:23:04,823
Thin shawl?
235
00:23:27,023 --> 00:23:32,017
(Chairman of Orakuru Jeweler,
Kemu Kurou)
236
00:23:36,833 --> 00:23:41,827
What do you mean? I already
prepared 30-million cash.
237
00:23:44,741 --> 00:23:49,735
You want to fool with me? Are you
the famous Kemu Kurou?
238
00:23:50,046 --> 00:23:52,015
You don't like it?
239
00:23:52,015 --> 00:23:55,819
These are worthless.
240
00:23:55,819 --> 00:24:00,813
Great. If you can't differentiate it,
then it would be a big trouble.
241
00:24:02,926 --> 00:24:04,527
What do you mean?
242
00:24:04,527 --> 00:24:09,521
I came here specially to see who
you really are.
243
00:24:14,838 --> 00:24:19,832
Diamond is like my daughter who is
getting married soon.
244
00:24:21,244 --> 00:24:26,204
I have to be careful to choose her
match.
245
00:24:27,317 --> 00:24:32,311
No offense, but you are nothing to
me.
246
00:24:39,629 --> 00:24:44,623
I don't care whether you won some
prize or you have a lot of money.
247
00:24:46,436 --> 00:24:51,141
That doesn't matter at all.
248
00:24:51,141 --> 00:24:56,135
Your eyes are empty like glass
balls.
249
00:24:59,315 --> 00:25:04,309
Excuse me.
250
00:25:25,341 --> 00:25:25,942
I'm back.
251
00:25:25,942 --> 00:25:26,843
You are back.
252
00:25:26,843 --> 00:25:28,745
That's early.
253
00:25:28,745 --> 00:25:32,816
Tarou has to go to remove class.
254
00:25:32,816 --> 00:25:34,117
Remove class?
255
00:25:34,117 --> 00:25:39,111
Did I tell you? It's better to send him there
if we want him to go to a certain high school.
256
00:25:41,124 --> 00:25:46,118
But the fees would increase another
7000. So how?
257
00:25:46,830 --> 00:25:48,832
It's not moving.
258
00:25:48,832 --> 00:25:52,135
You take care of it. Go and fix it
there.
259
00:25:52,135 --> 00:25:57,129
Take some tools here.
260
00:26:01,845 --> 00:26:02,946
Can it be fixed?
261
00:26:02,946 --> 00:26:07,906
I don't think so. Buy a new one.
262
00:26:11,621 --> 00:26:15,525
So you want Tarou to give up the
remove class and secondary school?
263
00:26:15,525 --> 00:26:20,519
Why suddenly
264
00:26:24,534 --> 00:26:29,528
Sorry.
265
00:26:29,739 --> 00:26:34,733
Tarou, this side is already broken.
266
00:26:41,518 --> 00:26:46,322
You are late for 49 minutes.
267
00:26:46,322 --> 00:26:49,125
Sorry. I was delayed by work.
268
00:26:49,125 --> 00:26:52,629
I told you must be punctual.
269
00:26:52,629 --> 00:26:57,623
You want the money but keep breaking the
appointment. What do you want actually?
270
00:27:05,642 --> 00:27:07,043
What do you mean?
271
00:27:07,043 --> 00:27:12,003
Maybe you are not very clear about
your mission.
272
00:27:16,719 --> 00:27:21,713
You are a toy.
273
00:27:23,226 --> 00:27:28,220
Let the child plays before sleeps.
Then he'll sleep peacefully.
274
00:27:32,435 --> 00:27:37,429
That's what it is. Keep that in mind.
275
00:27:46,416 --> 00:27:49,819
Your fate is under my control.
276
00:27:49,819 --> 00:27:54,813
You have to know your position. Do
you know you can be replaced easily?
277
00:27:57,427 --> 00:28:02,332
I'm sure no one can replace Ms.
Yoneko.
278
00:28:02,332 --> 00:28:05,235
I'm not as good as you.
279
00:28:05,235 --> 00:28:10,229
You take care of this place and the master
24/7. I admire you for being to live like this.
280
00:28:17,046 --> 00:28:22,006
By the way, next time when the
master goes for medical treatment,
281
00:28:22,619 --> 00:28:27,613
two of us can hang up together.
282
00:28:30,026 --> 00:28:34,530
Thank you.
283
00:28:34,530 --> 00:28:37,133
Same here.
284
00:28:37,133 --> 00:28:40,637
Sorry for coming back late.
285
00:28:40,637 --> 00:28:44,941
I was warned severely by Ms.
Yoneko just now.
286
00:28:44,941 --> 00:28:49,935
Yoneko is too fussy. Because she is
a rigid woman.
287
00:28:54,717 --> 00:28:59,711
Oh, what is that?
288
00:29:00,023 --> 00:29:05,017
The 30-million that you sent.
289
00:29:07,230 --> 00:29:09,332
Why?
290
00:29:09,332 --> 00:29:14,326
I haven't been able to keep my legs
in that area yet.
291
00:29:15,338 --> 00:29:17,740
But you can use it as your
allowance.
292
00:29:17,740 --> 00:29:22,045
There is nothing I can't do.
293
00:29:22,045 --> 00:29:23,808
Please take it back.
294
00:29:23,846 --> 00:29:28,806
I am surprised. But nothing can be
done now.
295
00:29:33,723 --> 00:29:38,227
Sir, time to take medicine.
296
00:29:38,227 --> 00:29:41,731
Really noisy. Just put it there.
297
00:29:41,731 --> 00:29:46,725
Poor Ms. Yoneko, why do you talk to
her that way?
298
00:29:47,537 --> 00:29:49,739
Tamiko.
299
00:29:49,739 --> 00:29:54,733
Come here.
300
00:29:59,916 --> 00:30:03,319
Did Kemu Kurou Chairman sent
these?
301
00:30:03,319 --> 00:30:05,722
He sent someone over.
302
00:30:05,722 --> 00:30:07,523
He said all of them are the best
303
00:30:07,523 --> 00:30:11,327
I can tell.
304
00:30:11,327 --> 00:30:12,929
But why?
305
00:30:12,929 --> 00:30:15,531
He called earlier this morning.
306
00:30:15,531 --> 00:30:20,525
He apologized about last time, and
said we'll work together.
307
00:30:23,639 --> 00:30:28,633
Congratualations. Do you want to
celebrate? Everyone is thrilled.
308
00:30:33,916 --> 00:30:38,910
Eventhough I can imagine, but it's
unexpected.
309
00:30:50,033 --> 00:30:55,027
I can't feel the thing even it's in
front of me.
310
00:30:56,939 --> 00:31:00,843
The reality Kitou Kouta gave me
311
00:31:00,843 --> 00:31:05,803
is scary and I can't even feel its
exsistent.
312
00:31:31,140 --> 00:31:34,043
I thought you won't come.
313
00:31:34,043 --> 00:31:37,501
What is it?
314
00:31:37,547 --> 00:31:40,616
To celebrate.
315
00:31:40,616 --> 00:31:45,610
Is there any good news?
316
00:31:47,423 --> 00:31:49,926
I have something to ask you.
317
00:31:49,926 --> 00:31:51,627
What is it?
318
00:31:51,627 --> 00:31:56,532
Do you think money is everything?
319
00:31:56,532 --> 00:32:01,526
What is it that can destroy all the
power and money?
320
00:32:06,142 --> 00:32:11,147
If you mean Kitou Kouta, you are
just wasting your time.
321
00:32:11,147 --> 00:32:15,518
It cannot be explained with logics in
life.
322
00:32:15,518 --> 00:32:20,512
Mostly because you are in it.
323
00:32:27,130 --> 00:32:31,124
Why? Are you scared?
324
00:32:33,035 --> 00:32:34,029
Bingo.
325
00:32:37,744 --> 00:32:42,704
I've been thinking about the life of
Narisawa Tamiko.
326
00:32:49,122 --> 00:32:52,526
I don't think she's born in a city.
327
00:32:52,526 --> 00:32:55,829
It might be some unknown village.
328
00:32:55,829 --> 00:33:00,033
Likes beautiful things from young.
329
00:33:00,033 --> 00:33:05,027
Finally one day, she likes jewels.
330
00:33:05,539 --> 00:33:10,533
You finished her secondary education.
No, dropped out half way.
331
00:33:11,244 --> 00:33:16,204
You left home since then and came
to Tokyo.
332
00:33:17,918 --> 00:33:22,912
And knew the useless husband of
yours.
333
00:33:24,724 --> 00:33:28,228
Both of you have the same dream.
334
00:33:28,228 --> 00:33:33,222
But unfortunately your husband had
an accident. He couldn't work anymore.
335
00:33:34,334 --> 00:33:38,838
Since then, the happy life was
destroyed.
336
00:33:38,838 --> 00:33:43,343
He couldn't work, became an alchoholic
and harassed other women.
337
00:33:43,343 --> 00:33:46,801
So you wanted to kill him.
338
00:33:46,846 --> 00:33:51,806
Please stop that.
339
00:33:52,219 --> 00:33:55,422
You left this at the crime scene.
340
00:33:55,422 --> 00:34:00,416
You cut the cloth and wrapped the
crown to be taken away on that night.
341
00:34:01,027 --> 00:34:03,730
You didn't want to do so at first.
342
00:34:03,730 --> 00:34:08,724
But on that night, you felt that you
must come alive.
343
00:34:09,636 --> 00:34:10,837
Like burning your own husband to
death.
344
00:34:10,837 --> 00:34:11,738
Officer.
345
00:34:11,738 --> 00:34:15,542
You felt regret after you did it.
346
00:34:15,542 --> 00:34:19,911
You scared that your dream would
be destroyed too.
347
00:34:19,946 --> 00:34:24,906
That's just my imagination.
348
00:34:27,520 --> 00:34:32,514
But I can imagine if you are this kind
of woman.
349
00:34:33,827 --> 00:34:36,129
Please tell me if there is any
mistake.
350
00:34:36,129 --> 00:34:41,123
I happen to have something to tell
you.
351
00:34:43,637 --> 00:34:48,631
Actually I lied to you.
352
00:34:50,143 --> 00:34:55,103
I didn't admit I went to Hosenga,
because I didn't want trouble.
353
00:34:56,916 --> 00:34:59,719
What do you mean?
354
00:34:59,719 --> 00:35:04,713
In fact I have a girlfriend who I will
marry soon.
355
00:35:08,928 --> 00:35:13,922
So I did not tell you about the fact.
356
00:35:17,337 --> 00:35:22,331
Very sorry indeed.
357
00:35:23,843 --> 00:35:25,945
You can ask anything you want
about Hosenga.
358
00:35:25,945 --> 00:35:30,717
Since I say it, she doesn't have to
hide it anymore.
359
00:35:30,717 --> 00:35:35,711
Let's go.
360
00:35:39,125 --> 00:35:44,119
Excuse me.
361
00:35:57,644 --> 00:36:00,613
What should we do?
362
00:36:00,613 --> 00:36:02,716
What?
363
00:36:02,716 --> 00:36:06,920
There no turning back now.
364
00:36:06,920 --> 00:36:11,914
If you decline the cloth under such
circumtances
365
00:36:20,033 --> 00:36:25,038
You really have someone you want
to marry?
366
00:36:25,038 --> 00:36:29,442
My bosss' daughter.
367
00:36:29,442 --> 00:36:34,402
You want to depend on some other
people. How useless.
368
00:36:36,616 --> 00:36:38,518
Why not?
369
00:36:38,518 --> 00:36:43,512
Never mind.
370
00:36:44,424 --> 00:36:49,418
Why do I feel I become stupid?
371
00:37:06,346 --> 00:37:09,916
Do you want to go back to the past?
372
00:37:09,916 --> 00:37:14,910
I don't think it's possible.
373
00:37:38,845 --> 00:37:43,805
No matter which way does this
woman choose,
374
00:37:44,517 --> 00:37:49,511
at her back is the old hell, in front of
her is an unknown hell.
375
00:37:55,328 --> 00:38:00,322
Both sides are hells.
376
00:38:09,342 --> 00:38:14,302
I'm Yamada from Kanto Highway
Corporation.
377
00:38:15,315 --> 00:38:20,309
We're supposed to meet with
Kagawa Chairman today.
378
00:38:23,523 --> 00:38:28,517
He wants us to send regards to
Master Kitou.
379
00:38:28,828 --> 00:38:33,822
How do you think we should handle the
suicide case of Chairman Okahashi?
380
00:38:36,936 --> 00:38:39,939
Within the half year of changing into
a private sector,
381
00:38:39,939 --> 00:38:42,542
the negotiation of the current
operator failed.
382
00:38:42,542 --> 00:38:44,644
Before it was anounced to the public
383
00:38:44,644 --> 00:38:49,516
Chairman Okahashi took all the
responsibilities and killed himself.
384
00:38:49,516 --> 00:38:51,918
Does this explaination works?
385
00:38:51,918 --> 00:38:56,422
Please allow me to say something.
Chairman Kgawa said
386
00:38:56,422 --> 00:39:01,416
he swore he didn't know anything
about the negotiation.
387
00:39:03,530 --> 00:39:08,134
This means he never thought of
resigning from his position.
388
00:39:08,134 --> 00:39:13,128
That's what he said.
389
00:39:17,443 --> 00:39:21,014
Tamiko. Tamiko.
390
00:39:21,014 --> 00:39:24,417
I didn't call Miss Tamiko to come
today.
391
00:39:24,417 --> 00:39:27,820
Tami
392
00:39:27,820 --> 00:39:32,814
She is not suitable to attend such a
situation
393
00:39:50,043 --> 00:39:50,944
Excuse me.
394
00:39:50,944 --> 00:39:54,914
Excuse me.
395
00:39:54,914 --> 00:39:58,918
Excuse me.
396
00:39:58,918 --> 00:40:02,922
Excuse me.
397
00:40:02,922 --> 00:40:07,827
Excuse me.
398
00:40:07,827 --> 00:40:12,821
Go away.
399
00:40:29,215 --> 00:40:33,219
Excuse me.
400
00:40:33,219 --> 00:40:38,213
Tamiko, you look different today.
401
00:40:43,730 --> 00:40:48,724
Really? I don't feel any different.
402
00:41:00,346 --> 00:41:05,306
What is it?
403
00:41:28,441 --> 00:41:31,244
You are amazing.
404
00:41:31,244 --> 00:41:34,113
You are willing to sacrifice your body
to win over the old man's heart.
405
00:41:34,113 --> 00:41:39,107
Bear it all the while to get money for
your career.
406
00:41:39,619 --> 00:41:44,613
Your body must be great.
407
00:41:46,025 --> 00:41:51,019
Maybe.
408
00:41:51,130 --> 00:41:55,835
Annoying, are you imagining it now?
409
00:41:55,835 --> 00:41:58,938
You are shy.
410
00:41:58,938 --> 00:42:03,932
Stop it. You are just wasting your
time.
411
00:42:07,714 --> 00:42:12,708
Because you will never be able to
taste it for the rest of your life.
412
00:42:25,131 --> 00:42:30,125
Wait a minute.
413
00:43:33,633 --> 00:43:38,627
You are a pathetic woman.
30792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.