Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,800 --> 00:01:02,500
LOS SEÑORES DEL ACERO
2
00:02:02,200 --> 00:02:07,100
EUROPA OCCIDENTAL - 1501
3
00:02:44,900 --> 00:02:48,700
Prepárense a recibir
el cuerpo del Señor. ¡Arrodíllense!
4
00:02:53,000 --> 00:02:55,400
Recibe el cuerpo de nuestro Señor, Summer.
5
00:03:01,600 --> 00:03:04,000
Recibe el cuerpo de nuestro Señor, Kars.
6
00:03:06,500 --> 00:03:09,700
Un trago por un centavo.
¿Quién quiere un trago?
7
00:03:10,800 --> 00:03:12,000
Mis muchachos.
8
00:03:12,500 --> 00:03:15,500
¡OIviden la carne de Cristo! ¡Bebamos!
9
00:03:15,700 --> 00:03:19,700
Por el amor de Dios, Celine,
llévate tu orina pagana de aquí. ¡Arrodíllate!
10
00:03:21,500 --> 00:03:24,000
¡Vamos, malditos bastardos!
11
00:03:24,100 --> 00:03:27,000
¡Esto quemaría hasta el cabello de Cristo!
12
00:03:27,100 --> 00:03:30,800
Cómanlo, malditos pecadores. ¡Sin éI,
no llegarán al paraíso de los soldados...
13
00:03:30,900 --> 00:03:34,000
- donde abundan el vino y las prostitutas!
- La misa se acabó.
14
00:03:34,100 --> 00:03:36,400
- Allí estás, mi amor.
- Déjame algunos, Summer.
15
00:03:36,500 --> 00:03:37,900
¡Prepárense a atacar!
16
00:03:38,000 --> 00:03:41,100
Si estos dos pervertidos mueren
sin la sagrada comunión...
17
00:03:41,200 --> 00:03:43,100
se quemarán en el infierno, Capitán.
18
00:03:43,200 --> 00:03:47,900
¿Qué es más importante para ustedes?
¿Salvar sus almas o llenar sus bolsillos?
19
00:03:48,100 --> 00:03:53,000
Es hora de atacar porque ésa era mi ciudad.
20
00:03:53,200 --> 00:03:54,700
¡Me echaron!
21
00:03:54,900 --> 00:03:59,600
DevuéIvanmela y podrán saquear
las casas de los ricos por 24 horas.
22
00:03:59,700 --> 00:04:02,600
- ¡Arnolfini!
- ¡Les estoy dando completa libertad!
23
00:04:19,600 --> 00:04:22,300
No con tus manos sucias, Martin.
24
00:04:22,600 --> 00:04:25,300
Cardenal, se perderá el botín. Vamos.
25
00:04:28,800 --> 00:04:30,700
Martin, ven conmigo.
26
00:04:35,000 --> 00:04:36,300
Regresa.
27
00:04:37,400 --> 00:04:39,200
Lo pensaré.
28
00:04:39,900 --> 00:04:42,700
¡Suena los tambores de ataque,
Pequeño John!
29
00:04:43,800 --> 00:04:46,400
¡Sí, Capitán! ¡Enseguida!
30
00:04:47,300 --> 00:04:49,800
Espera. Primero come esto.
31
00:04:51,400 --> 00:04:53,100
Es suficiente, mamá.
32
00:04:58,100 --> 00:05:02,300
- Regresa. No me pagaste.
- Te pagaré con el botín.
33
00:05:02,400 --> 00:05:06,700
- Mantenme caliente el lugar, Polly.
- Nunca ha estado frío.
34
00:05:07,400 --> 00:05:09,000
Vamos a trabajar.
35
00:05:24,700 --> 00:05:26,900
¡Padre, espera!
36
00:05:30,300 --> 00:05:32,200
¡Padre, mira esto!
37
00:05:35,100 --> 00:05:37,600
- Hice un arma de guerra.
- ¿Un arma de guerra?
38
00:05:38,000 --> 00:05:40,800
No es más que un barril de cerveza, Steven.
39
00:05:40,900 --> 00:05:43,900
Lleno de póIvora.
Es una bomba móvil, padre.
40
00:05:44,000 --> 00:05:47,100
Todo Io que hay que hacer
es empujarla hasta la puerta...
41
00:05:47,200 --> 00:05:50,600
y "bum", entras a la ciudad.
42
00:05:51,400 --> 00:05:53,800
¿Cómo harás explotar tu juguete?
43
00:05:53,900 --> 00:05:56,800
Con una mecha. Se desenrolla sola.
44
00:05:58,400 --> 00:05:59,400
¿Lo ves?
45
00:06:02,300 --> 00:06:05,300
- No es una mala idea en teoría.
- Gracias, Capitán.
46
00:06:05,400 --> 00:06:07,000
Bueno, probémosla.
47
00:06:07,400 --> 00:06:09,400
- ¿AIgún voluntario?
- Ve tú.
48
00:06:11,100 --> 00:06:12,600
Una moneda de oro.
49
00:06:13,900 --> 00:06:15,700
¡Ay, Dios! Maldita sea.
50
00:06:34,300 --> 00:06:35,300
¡Cuidado!
51
00:06:36,700 --> 00:06:38,200
¡La mecha!
52
00:06:42,200 --> 00:06:43,400
¡El siguiente!
53
00:06:45,900 --> 00:06:47,700
Estamos perdiendo el tiempo.
54
00:06:48,700 --> 00:06:52,100
Padre, funcionará.
SóIo que la mecha se quemó muy rápido.
55
00:06:52,200 --> 00:06:53,200
¡Ataquen!
56
00:07:04,500 --> 00:07:07,300
Steven, quédate aquí con el padre George.
57
00:07:07,400 --> 00:07:09,600
- ¿Por qué?
- SóIo los tontos pelean.
58
00:07:50,200 --> 00:07:51,800
- ¡Sepárense!
- Señor.
59
00:07:52,600 --> 00:07:54,400
¡A la izquierda!
60
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
- ¡Vamos!
- Por aquí, vamos.
61
00:08:31,400 --> 00:08:34,800
¡El primero en llegar
al Palacio Municipal será recompensado!
62
00:08:35,800 --> 00:08:37,100
¡Sepárense!
63
00:08:52,000 --> 00:08:55,700
- No la vi. No vi la maldita cosa.
- Yo la vi, señor.
64
00:08:58,200 --> 00:09:01,200
Bendito seas, Martin.
Serás recompensado en el cielo.
65
00:09:01,500 --> 00:09:04,600
Si no le importa, señor,
preferiría que me pagaran antes.
66
00:09:07,500 --> 00:09:09,200
Estoy demasiado viejo para esto.
67
00:10:04,500 --> 00:10:06,200
¡Padre George!
68
00:10:06,400 --> 00:10:09,100
¡Aquí arriba, rápido!
69
00:10:21,400 --> 00:10:22,600
Maldita seas.
70
00:10:34,200 --> 00:10:38,400
- ¿Puede salvarla?
- Temo que es una pérdida de tiempo.
71
00:10:43,200 --> 00:10:44,900
Se han rendido.
72
00:10:45,400 --> 00:10:47,900
Ha ganado de nuevo, Capitán.
73
00:10:49,100 --> 00:10:50,200
Sí.
74
00:10:51,700 --> 00:10:54,800
- ¿Vivirá?
- Necesitaría un milagro.
75
00:10:57,800 --> 00:11:01,600
Entonces, haga ese milagro por mí.
76
00:11:14,400 --> 00:11:17,800
- ¡No me viole! ¡Ay, Dios mío!
- Vamos, Miel.
77
00:11:18,200 --> 00:11:19,800
¡Oro! ¡Oro puro!
78
00:11:33,600 --> 00:11:37,200
- ¡Madre, mire, un pendiente de oro!
- Consígueme el otro. Ve.
79
00:11:37,500 --> 00:11:39,900
Canjeemos tus jamones por mis sábanas.
80
00:11:40,000 --> 00:11:42,600
Metámonos entre tus sábanas
y comamos mis jamones.
81
00:11:43,600 --> 00:11:44,800
Abran paso.
82
00:11:55,800 --> 00:11:59,100
Sujétala o se romperá
los brazos y las piernas.
83
00:12:03,000 --> 00:12:06,400
- ¿Qué le pasa?
- Se le metieron los vapores malignos.
84
00:12:10,100 --> 00:12:14,400
- ¿Cómo puedo ayudarla?
- Necesitará medicina, comida especial...
85
00:12:15,200 --> 00:12:17,900
y enfermeras a su lado, noche y día...
86
00:12:19,100 --> 00:12:20,300
por varios meses.
87
00:12:20,400 --> 00:12:23,700
Recibirá toda mi paga.
88
00:12:25,100 --> 00:12:26,900
Si es que puedo pagarte.
89
00:12:27,300 --> 00:12:29,000
Me están robando todo.
90
00:12:29,100 --> 00:12:32,300
Esos malditos saqueadores son
peores que los gusanos.
91
00:12:32,900 --> 00:12:37,600
- Se los prometió, ¿no?
- Eso fue antes de la batalla como incentivo.
92
00:12:41,100 --> 00:12:43,100
Pobrecita.
93
00:12:44,200 --> 00:12:48,100
- ¿Y tú le hiciste esto?
- Por error, señor.
94
00:12:48,600 --> 00:12:51,500
Mi promesa a tus soldados
también fue un error.
95
00:12:52,500 --> 00:12:56,900
Son la gente más despreciable de Europa,
los quiero fuera de mi ciudad, Hawkwood...
96
00:12:58,500 --> 00:13:00,800
o pronto no quedará nada.
97
00:13:02,300 --> 00:13:05,000
Vamos, ¿qué es más importante para ti?
98
00:13:05,400 --> 00:13:08,300
¿Esta chica o esas ratas mercenarias?
99
00:13:08,400 --> 00:13:12,500
Esas ratas, Arnolfini, son mis soldados...
100
00:13:12,600 --> 00:13:13,800
y confían en mí.
101
00:13:13,900 --> 00:13:17,000
Sí. Admiro esa confianza.
102
00:13:18,200 --> 00:13:21,300
Especialmente,
si podemos hacer buen uso de ella.
103
00:13:31,900 --> 00:13:34,600
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- SóIo miro.
104
00:13:35,100 --> 00:13:37,600
Quiero verlo todo.
Ésta es mi primera guerra.
105
00:13:37,700 --> 00:13:40,100
¿La primera?
¿Dónde has estado, en un monasterio?
106
00:13:40,200 --> 00:13:43,400
- Estudiando en la universidad.
- Es Io mismo.
107
00:13:43,900 --> 00:13:45,900
¿Y qué has estado haciendo tú?
108
00:13:46,000 --> 00:13:49,700
Soy un soldado.
He luchado en 16 campañas.
109
00:13:50,200 --> 00:13:53,200
- ¿Y no crees en aprender?
- No.
110
00:13:54,300 --> 00:13:55,700
Aprendí una cosa.
111
00:13:55,800 --> 00:13:57,900
- ¿Qué?
- Cómo sobrevivir.
112
00:13:59,000 --> 00:14:00,400
Toma un bocado.
113
00:14:00,700 --> 00:14:03,200
- Kars, llévame.
- Claro.
114
00:14:04,500 --> 00:14:06,100
Su carruaje, señor.
115
00:14:08,000 --> 00:14:11,100
Tienes una fortuna.
¿Qué harás con todo ese botín?
116
00:14:11,200 --> 00:14:14,100
Conseguir unos animales
y convertirme en agricultor.
117
00:14:14,200 --> 00:14:16,100
Sí. Buena idea.
118
00:14:16,400 --> 00:14:20,100
- Celine, danos un trago.
- Sí, dale un trago.
119
00:14:20,200 --> 00:14:23,900
- Dime que me amas primero.
- Te amo primero.
120
00:14:24,800 --> 00:14:26,400
Y que amas al bebé.
121
00:14:32,600 --> 00:14:34,600
Esa barriga está creciendo.
122
00:14:34,800 --> 00:14:37,400
Sí, tú eres el que me dio
esta barriga, Martin.
123
00:14:37,500 --> 00:14:40,700
- Sí, yo y el resto de la compañía.
- Yo no, Martin.
124
00:14:41,500 --> 00:14:43,300
Fuiste tú.
125
00:14:44,400 --> 00:14:46,500
Yo también.
126
00:14:47,200 --> 00:14:49,500
Una mujer sabe cuando queda...
127
00:14:50,000 --> 00:14:51,100
embarazada.
128
00:14:51,200 --> 00:14:55,200
- Celine, yo seré el padre de tu hijo.
- ¡Martin es el padre!
129
00:14:55,600 --> 00:14:58,400
Martin y yo somos amigos. Y yo te amo.
130
00:14:58,500 --> 00:15:00,300
Viejo libidinoso.
131
00:15:01,000 --> 00:15:03,500
- ¡Sal de mi vista!
- Hay un nudo de horca.
132
00:15:05,000 --> 00:15:07,600
Hay un nudo colgando
sobre nuestras cabezas.
133
00:15:11,400 --> 00:15:15,400
- Parece un nudo de una horca.
- Eso no es un nudo. Es un trapo quemado.
134
00:15:16,700 --> 00:15:20,800
Es un nudo. Es un signo del cielo.
Significa "peligro". Lo sé.
135
00:15:20,900 --> 00:15:24,500
¿De qué estás hablando?
Nunca me sentí mejor.
136
00:15:26,100 --> 00:15:29,200
- Así es.
- ¿Por qué no bebes otro trago?
137
00:15:30,400 --> 00:15:32,800
Siéntate, no significa nada.
138
00:15:41,300 --> 00:15:42,800
Bailemos.
139
00:15:44,400 --> 00:15:46,000
¡Abran paso, amigos!
140
00:15:46,100 --> 00:15:50,700
¡Tragos gratis para todos!
¡Todos los que puedan beber!
141
00:15:53,100 --> 00:15:55,100
- Vengan con nosotros.
- ¡Capitán!
142
00:15:55,700 --> 00:15:58,300
- ¡Bebamos por la victoria!
- Capitán.
143
00:16:00,000 --> 00:16:03,600
- ¡Baila conmigo para siempre!
- Con los dos.
144
00:16:12,600 --> 00:16:15,900
¡Vamos a la plaza! ¡Allí está la diversión!
145
00:16:51,100 --> 00:16:53,000
Aquí no hay ninguna plaza.
146
00:16:54,300 --> 00:16:56,700
Kars, la calle está cerrada.
147
00:16:57,200 --> 00:16:59,700
- No tiene salida.
- Regresemos.
148
00:17:00,200 --> 00:17:01,500
¡Regresen!
149
00:17:02,300 --> 00:17:04,100
Todos den la vuelta.
150
00:17:04,500 --> 00:17:05,300
¡Está bloqueado!
151
00:17:05,400 --> 00:17:06,800
¡Martin, ahí!
152
00:17:10,200 --> 00:17:13,100
Tiren las armas y su botín.
153
00:17:15,100 --> 00:17:17,900
Hawkwood, baja y bebe con nosotros.
154
00:17:18,100 --> 00:17:22,100
- Vamos, Capitán, únase a la fiesta.
- La fiesta terminó.
155
00:17:22,500 --> 00:17:25,000
¿Qué está tratando de hacer, Capitán?
156
00:17:25,600 --> 00:17:28,400
Arnolfini nos prometió
que el botín sería nuestro.
157
00:17:28,500 --> 00:17:30,500
Cambió de idea.
158
00:17:31,100 --> 00:17:34,200
Ha decidido quedárselo éI, Martin.
159
00:17:35,100 --> 00:17:36,700
¡Corran hacia los lados!
160
00:17:41,100 --> 00:17:43,400
La próxima te caerá encima.
161
00:17:44,600 --> 00:17:46,200
- ¡Traidor!
- Vamos.
162
00:17:47,000 --> 00:17:48,400
¡Vamos, mamá!
163
00:17:49,500 --> 00:17:50,700
¡Cuidado!
164
00:18:05,300 --> 00:18:07,300
Celine, dame tu mano.
165
00:18:19,700 --> 00:18:22,800
Arrojen sus armas y el botín.
166
00:18:53,300 --> 00:18:55,400
¿Qué harán con ellos?
167
00:18:55,600 --> 00:18:58,300
Serán llevados lejos de aquí y dispersados.
168
00:18:59,700 --> 00:19:03,300
Algunos serán colgados como ejemplo.
169
00:19:04,400 --> 00:19:05,600
Y usted...
170
00:19:05,700 --> 00:19:08,200
- ¿Estás bien?
...se librará de ellos.
171
00:19:08,300 --> 00:19:10,100
Un truco sucio, padre.
172
00:19:15,500 --> 00:19:19,000
Un trabajo excelente, Capitán. Su paga.
173
00:19:22,000 --> 00:19:26,500
Y aquí tiene un extra:
Una casa de campo tranquila...
174
00:19:27,500 --> 00:19:30,000
donde su monjita puede curarse.
175
00:20:05,900 --> 00:20:07,000
Puja.
176
00:20:15,700 --> 00:20:18,500
Puja. Ya viene. Puja.
177
00:20:20,200 --> 00:20:23,000
¡Dios mío, duele!
178
00:20:37,200 --> 00:20:38,700
No escucho nada.
179
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
¿Por qué no Io escucho?
180
00:20:48,600 --> 00:20:50,600
Es el maldito frío y la humedad.
181
00:20:50,700 --> 00:20:54,600
Suficientes para matar a un hombre
y más aún, a una criaturita como ésta.
182
00:20:55,000 --> 00:20:58,200
Enterraremos al niño.
Ayúdame a cavar la tumba.
183
00:21:00,900 --> 00:21:02,100
Acuéstate.
184
00:21:03,000 --> 00:21:04,800
¿A quién se parece?
185
00:21:06,800 --> 00:21:07,800
A mí.
186
00:21:11,300 --> 00:21:12,600
Lo sabía.
187
00:21:20,000 --> 00:21:23,100
No dejarás
que Io pongan en el Iodo, ¿verdad?
188
00:21:24,900 --> 00:21:26,900
Le haremos una cajita linda.
189
00:21:55,700 --> 00:21:57,700
Summer, ayúdame, estoy atascado.
190
00:21:58,100 --> 00:22:01,300
- Aquí hay algo.
- ¿Qué es?
191
00:22:11,400 --> 00:22:13,900
Creo que encontramos algo, Cardenal.
192
00:22:19,500 --> 00:22:20,900
Es un santo.
193
00:22:22,000 --> 00:22:25,200
¡Oigan todos,
el Cardenal encontró un santo!
194
00:22:26,800 --> 00:22:29,400
Miren eso. Es un santo.
195
00:22:32,300 --> 00:22:33,500
¿Un santo?
196
00:22:34,300 --> 00:22:35,600
¿Con una espada?
197
00:22:35,800 --> 00:22:39,100
San Martín es el único santo con espada.
198
00:22:39,800 --> 00:22:44,100
La usó para cortar su manto a la mitad
y compartirlo con un mendigo desnudo.
199
00:22:45,700 --> 00:22:50,100
- Allí están las manos del mendigo.
- Más bien parece un bulto de mierda.
200
00:22:59,800 --> 00:23:02,100
San Martín es mi santo patrono.
201
00:23:04,700 --> 00:23:06,500
De ahí viene mi nombre.
202
00:23:18,500 --> 00:23:21,100
¡Veo la mano de Dios!
203
00:23:22,600 --> 00:23:26,000
Veo a un niño muerto recibido por la tierra...
204
00:23:26,400 --> 00:23:29,000
y a una estatua viviente
levantándose de ella.
205
00:23:30,600 --> 00:23:35,100
Veo a San Martín
compartiendo su manto con un mendigo...
206
00:23:36,300 --> 00:23:38,900
y veo al soldado Martin...
207
00:23:39,400 --> 00:23:41,300
enriqueciéndose con el tiempo.
208
00:23:42,300 --> 00:23:44,000
Y todo Io que consiga...
209
00:23:44,100 --> 00:23:48,500
Io compartirá con nosotros.
210
00:23:49,900 --> 00:23:54,600
- ¿Qué ha conseguido?
- Nada. Perdió hasta su bebida.
211
00:23:54,800 --> 00:23:58,800
Un día será rico.
Dios se encargará de que así sea.
212
00:24:00,600 --> 00:24:05,500
Esta estatua es un signo
de que compartirá esa fortuna con nosotros.
213
00:24:05,900 --> 00:24:07,800
¿Qué dices, Martin?
214
00:24:10,300 --> 00:24:12,800
El Cardenal tiene razón. Es un signo...
215
00:24:14,800 --> 00:24:16,000
de Dios.
216
00:24:17,100 --> 00:24:18,400
¡Es absurdo!
217
00:24:19,400 --> 00:24:21,700
¡Esto no tiene nada que ver con Dios!
218
00:24:22,700 --> 00:24:27,200
Es sóIo la estatua de un pobre idiota
que enterraron en el suelo.
219
00:24:42,200 --> 00:24:46,500
¡Dios mío! ¿Por qué diablos hizo eso?
220
00:24:47,400 --> 00:24:50,200
ÉI no tenía fe. No era uno de nosotros.
221
00:24:51,400 --> 00:24:55,400
Y el que no está con nosotros está
en contra nuestra.
222
00:24:56,900 --> 00:24:59,100
Y el que está en contra nuestra...
223
00:25:01,800 --> 00:25:04,300
terminará en la punta de esta espada.
224
00:25:07,000 --> 00:25:09,600
Los bastardos que nos engañaron pagarán.
225
00:25:10,700 --> 00:25:15,000
Los agarraremos de los testículos
y les exprimiremos hasta el úItimo centavo.
226
00:25:16,300 --> 00:25:18,300
Así es como nos haremos ricos.
227
00:25:26,900 --> 00:25:28,500
Espera, te tengo.
228
00:25:29,400 --> 00:25:31,500
¡Entren! ¡Vamos!
229
00:25:59,700 --> 00:26:01,500
Buenos días, hijo mío.
230
00:26:04,200 --> 00:26:05,800
Buenos días, padre.
231
00:26:09,000 --> 00:26:12,800
- ¿Qué significa?
- Es un libro sobre una fortificación romana.
232
00:26:13,100 --> 00:26:14,900
¿Tiene algún uso práctico?
233
00:26:16,000 --> 00:26:17,400
Todavía no.
234
00:26:19,400 --> 00:26:22,400
Toma, échale un vistazo.
235
00:26:31,500 --> 00:26:34,800
- Y, ¿qué te parece?
- Es hermosa.
236
00:26:35,400 --> 00:26:37,600
- ¿Quién es?
- Tu futura esposa.
237
00:26:40,300 --> 00:26:44,900
- Por favor, padre, estás bromeando.
- Es la hija del príncipe Niccolo, Agnes.
238
00:26:45,200 --> 00:26:47,600
Está en camino hacia aquí...
239
00:26:48,300 --> 00:26:50,500
con una dote enorme.
240
00:26:51,000 --> 00:26:53,900
Pero es una locura. Ni siquiera la conozco.
241
00:26:55,900 --> 00:27:00,000
Ha sido criada en un convento.
Es garantía de que es virgen.
242
00:27:00,900 --> 00:27:04,900
- ¿Por qué no te la quedas tú, padre?
- No es una mala idea.
243
00:27:05,000 --> 00:27:08,300
Con un poco de suerte,
podrías tener unos cuantos hermanitos.
244
00:27:10,300 --> 00:27:14,300
- ¿Adónde vas?
- He organizado una cacería. De halcones.
245
00:27:15,000 --> 00:27:17,900
- ¿Quieres venir?
- Sí. Los halcones son maravillosos.
246
00:27:18,000 --> 00:27:20,900
- Da Vinci estudió su vuelo.
- Tú y tu Da Vinci.
247
00:27:21,000 --> 00:27:23,200
Vamos, científico, el juego está afuera.
248
00:27:42,100 --> 00:27:45,800
Kathleen, ¿cómo te comportas
cuando estás a solas con un hombre?
249
00:27:46,800 --> 00:27:49,000
Cuando estás a solas con un hombre...
250
00:27:49,200 --> 00:27:52,500
tomas su mano,
la aprietas contra tu pecho...
251
00:27:53,100 --> 00:27:55,400
luego suspiras y dices...
252
00:27:56,000 --> 00:27:59,600
"Siente cómo late por ti mi corazón."
253
00:28:00,700 --> 00:28:03,800
- ¿Y luego?
- Bueno, el resto es por instinto.
254
00:28:03,900 --> 00:28:07,100
- Sí, ¿pero cómo?
- Puro instinto, cariño.
255
00:28:09,400 --> 00:28:10,500
Tengo hambre.
256
00:28:13,200 --> 00:28:14,700
¡Oye, soldado!
257
00:28:21,200 --> 00:28:22,700
Danos algo de beber.
258
00:28:25,700 --> 00:28:26,700
Aquí tienes.
259
00:28:28,900 --> 00:28:32,000
- Basta. Es suficiente.
- Como quieras.
260
00:28:34,900 --> 00:28:36,700
Ustedes Io están haciendo.
261
00:28:36,800 --> 00:28:39,600
- ¿Haciendo qué?
- Tú Io sabes bien.
262
00:28:40,800 --> 00:28:45,000
De noche, cuando armamos el campamento
te acercas sigilosamente a su lado.
263
00:28:45,200 --> 00:28:46,200
¿Y?
264
00:28:52,200 --> 00:28:54,500
¿Me mostrarías cómo se hace?
265
00:28:57,300 --> 00:28:59,700
Así sabré qué hacer.
266
00:29:01,700 --> 00:29:03,500
- ¿Aquí?
- No.
267
00:29:05,000 --> 00:29:06,600
Detrás de los arbustos.
268
00:29:09,500 --> 00:29:12,000
No tengo ganas de hacerlo ahora.
269
00:29:15,200 --> 00:29:17,600
Insisto en que tengas ganas ahora mismo.
270
00:29:18,900 --> 00:29:21,700
Eres mi criada. Harás Io que te diga.
271
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
¡Ve!
272
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Tú.
273
00:29:31,400 --> 00:29:32,600
Ven.
274
00:29:49,200 --> 00:29:51,500
Vamos, soldado, yo te tomaré a ti.
275
00:29:58,200 --> 00:29:59,500
Te siento.
276
00:30:02,400 --> 00:30:05,900
Vamos, mi soldado, mi soldado valiente.
277
00:30:08,400 --> 00:30:11,400
Kathleen, puedes parar ahora.
He visto suficiente.
278
00:30:12,200 --> 00:30:14,900
- No puedo parar.
- ¡He dicho que pares!
279
00:30:15,000 --> 00:30:16,300
Debemos seguir.
280
00:30:16,400 --> 00:30:19,000
- ¡Basta!
- ¿Qué estás haciendo?
281
00:30:19,100 --> 00:30:21,200
¡Detente!
282
00:30:21,800 --> 00:30:25,600
¡No corras! ¡No huyas de mí!
283
00:30:31,200 --> 00:30:32,600
Te tengo.
284
00:30:57,400 --> 00:31:00,800
¡Qué linda sorpresa! Estábamos cazando.
285
00:31:03,200 --> 00:31:04,700
Mi hijo, Steven.
286
00:31:11,600 --> 00:31:13,800
He anhelado este encuentro, señor.
287
00:31:14,400 --> 00:31:16,600
He contado las horas.
288
00:31:18,300 --> 00:31:22,600
¿Éste es otro truco, padre?
¿Esta maldita cacería?
289
00:31:29,400 --> 00:31:33,500
- Lo hice enojar.
- No. Está un poco aturdido por tu belleza.
290
00:31:34,200 --> 00:31:38,800
¿Por qué no tomas mi caballo, querida,
y cabalgas con Steven?
291
00:31:51,300 --> 00:31:54,300
- Realmente he contado las horas.
- ¿De veras?
292
00:31:55,100 --> 00:31:58,000
Hasta esta mañana,
ni siquiera sabía que existías.
293
00:31:58,100 --> 00:32:01,600
Pero recibí una propuesta de matrimonio
firmada por "Arnolfini".
294
00:32:02,600 --> 00:32:04,500
Debe haber sido mi padre.
295
00:32:05,300 --> 00:32:07,000
Pero nos casaremos.
296
00:32:07,400 --> 00:32:10,600
- Seguramente sabes eso.
- Sí. Pero me niego.
297
00:32:12,900 --> 00:32:15,300
¿Por qué? ¿No te gusto?
298
00:32:17,700 --> 00:32:19,600
Me gustas Io suficiente.
299
00:32:20,700 --> 00:32:24,600
Pero no necesito una esposa ahora.
Sería una distracción en mis planes.
300
00:32:25,700 --> 00:32:27,100
¿Qué planes?
301
00:32:27,800 --> 00:32:30,100
Ser un erudito y un científico.
302
00:32:31,100 --> 00:32:35,800
Investigar la naturaleza e inventar cosas
nuevas. Y no necesito una mujer para eso.
303
00:32:39,300 --> 00:32:43,300
- ¿Adónde vas?
- ¡No necesito un hombre para cabalgar!
304
00:32:43,700 --> 00:32:46,900
¡Agnes! No seas infantil. ¡Espera!
305
00:33:19,800 --> 00:33:22,500
¿Qué estás haciendo
en este lugar inmundo?
306
00:33:28,100 --> 00:33:30,200
¿Buscas algo?
307
00:33:30,400 --> 00:33:34,400
Leí un libro en la biblioteca del convento,
sobre el amor y la magia negra.
308
00:33:35,400 --> 00:33:38,100
Había un capítulo que me fascinó.
309
00:33:40,800 --> 00:33:44,800
- ¿Qué fue Io que te fascinó?
- Una raíz mágica. La mandrágora.
310
00:33:45,800 --> 00:33:47,700
Crece en un lugar como éste.
311
00:33:48,100 --> 00:33:52,800
Si un hombre y una mujer la comen,
se amarán para siempre.
312
00:33:55,700 --> 00:33:59,800
¿También decía por qué había que buscarla
en este lugar en particular?
313
00:34:00,800 --> 00:34:03,800
Las monjas tacharon muy bien esa parte.
314
00:34:05,700 --> 00:34:08,100
Cuando cuelgan a un hombre, eyacula...
315
00:34:09,000 --> 00:34:11,200
y su semen cae en la tierra.
316
00:34:12,800 --> 00:34:15,000
Allí es donde crece tu mandrágora.
317
00:34:18,800 --> 00:34:21,400
Eso explica por qué tacharon esa parte.
318
00:34:29,600 --> 00:34:33,000
¿Qué te dije? La mandrágora.
319
00:34:33,800 --> 00:34:35,900
Toma, mitad cada uno.
320
00:34:38,300 --> 00:34:40,700
Cómela, y nos amaremos para siempre.
321
00:34:41,600 --> 00:34:44,200
- Tonterías.
- ¿La has probado?
322
00:34:45,400 --> 00:34:48,800
Claro que no. Cualquier erudito te diría
que es una tontería.
323
00:34:50,800 --> 00:34:53,100
Y tú quieres investigar la naturaleza.
324
00:34:54,400 --> 00:34:57,000
Creí que los científicos de verdad
no creían en rumores...
325
00:34:57,100 --> 00:35:01,200
que tenían que investigar por ellos mismos.
326
00:35:03,400 --> 00:35:07,500
Bien, yo la comeré.
Me gusta probar las cosas.
327
00:35:11,000 --> 00:35:12,300
Está bien.
328
00:35:39,400 --> 00:35:41,300
Creo que está funcionando.
329
00:35:42,200 --> 00:35:43,500
Me siento...
330
00:35:44,500 --> 00:35:46,100
extraña por dentro.
331
00:35:48,000 --> 00:35:52,200
Agnes, ¿no crees que es un simple nabo?
332
00:35:53,600 --> 00:35:54,600
No.
333
00:35:55,600 --> 00:35:57,200
Es una raíz mágica.
334
00:35:58,100 --> 00:36:00,400
Siento un hormigueo en todo el cuerpo.
335
00:36:01,600 --> 00:36:03,000
Siente aquí.
336
00:36:04,000 --> 00:36:06,600
Siente cómo late por ti mi corazón.
337
00:36:21,700 --> 00:36:24,200
Ahora nada nos separará.
338
00:37:19,200 --> 00:37:21,700
- ¿Quiénes son?
- Son peregrinos.
339
00:37:25,000 --> 00:37:27,300
SóIo son monjes peregrinando.
340
00:37:29,400 --> 00:37:31,600
- ¿Podemos darles limosna?
- Claro.
341
00:37:32,100 --> 00:37:33,100
Tomen.
342
00:37:33,800 --> 00:37:37,500
- Señor. ¿Una limosna por el amor de Dios?
- Recuerde a los peregrinos.
343
00:37:38,200 --> 00:37:40,300
- Gracias, mi señor.
- Por el amor de Dios.
344
00:37:40,400 --> 00:37:42,500
- Dios Io bendiga.
- Limosna, señor.
345
00:37:45,900 --> 00:37:48,600
Una limosna para los pobres. Por favor.
346
00:37:48,800 --> 00:37:50,100
Gracias.
347
00:37:50,900 --> 00:37:52,500
Dios Io bendecirá.
348
00:37:53,100 --> 00:37:55,500
- ¿Una limosna, señor?
- Por el amor de Dios.
349
00:37:57,500 --> 00:38:00,100
- Gracias, señora.
- Dios la bendiga.
350
00:38:03,200 --> 00:38:04,900
Gracias, erudito.
351
00:38:08,800 --> 00:38:11,200
- Ataquémoslos.
- ¡Padre!
352
00:38:12,400 --> 00:38:13,700
¡Una emboscada!
353
00:38:14,700 --> 00:38:16,000
¡Cuidado!
354
00:38:19,700 --> 00:38:21,600
¡Entra! ¡Muévete!
355
00:38:23,600 --> 00:38:26,200
Saquen los palos de las ruedas.
356
00:38:33,100 --> 00:38:34,300
Entra.
357
00:38:48,200 --> 00:38:49,400
A la carreta.
358
00:38:54,800 --> 00:38:55,900
¡Entra!
359
00:38:58,400 --> 00:39:01,200
¡Esto es de mí para ti...
360
00:39:02,700 --> 00:39:04,000
por mi bebé!
361
00:39:22,200 --> 00:39:23,900
Vamos. ¡Vámonos!
362
00:39:32,900 --> 00:39:34,400
¡Bájate de la carreta!
363
00:39:36,600 --> 00:39:38,900
Está bien, amigos, vámonos.
364
00:39:40,700 --> 00:39:42,300
¡Mamá, somos ricos!
365
00:39:42,400 --> 00:39:45,400
¡Somos ricos! ¡La estatua tenía razón!
366
00:39:46,300 --> 00:39:47,500
¡La muchacha!
367
00:40:26,600 --> 00:40:29,200
Es Arnolfini, mi antiguo patrón.
368
00:40:30,700 --> 00:40:32,500
Tráele una jarra de vino.
369
00:40:34,000 --> 00:40:36,100
Le daremos la bienvenida.
370
00:40:37,200 --> 00:40:41,600
Nos emboscaron los mercenarios
que echó de la ciudad.
371
00:40:42,100 --> 00:40:44,300
¿Qué hacían por allí? Por Dios, deberían...
372
00:40:44,400 --> 00:40:46,000
Conociendo a mi novia.
373
00:40:46,500 --> 00:40:48,700
- ¿Y dónde está?
- No Io sé.
374
00:40:48,800 --> 00:40:50,700
La han raptado.
375
00:40:51,200 --> 00:40:53,100
La quiero de vuelta, Hawkwood.
376
00:40:53,400 --> 00:40:55,500
Debemos ir tras ellos, usted y yo.
377
00:40:56,000 --> 00:40:58,800
Mis días como soldado terminaron, Steven.
378
00:41:00,100 --> 00:41:03,500
Le compré mi libertad a tu padre,
a un precio alto.
379
00:41:04,600 --> 00:41:06,300
Lo necesito, Capitán.
380
00:41:06,700 --> 00:41:10,200
Mi padre está gravemente herido y yo no
soy un soldado. Debe hacerse cargo.
381
00:41:10,400 --> 00:41:12,900
Ya he cumplido mi tiempo, muchacho.
382
00:41:14,000 --> 00:41:16,400
Y ahora tengo a Clara.
383
00:41:17,500 --> 00:41:20,700
- Y tengo almácigos que plantar.
- ¿AImácigos?
384
00:41:22,800 --> 00:41:24,800
Mi padre está casi muerto.
385
00:41:26,800 --> 00:41:28,900
A mi novia la han capturado.
386
00:41:29,700 --> 00:41:32,500
¿Y usted habla de almácigos?
387
00:41:33,900 --> 00:41:35,700
¡AI diablo con sus almácigos!
388
00:41:37,200 --> 00:41:38,900
¡Me importan un bledo!
389
00:41:54,800 --> 00:41:58,900
Esa mujer está loca, Hawkwood.
Ataca a la gente sin razón.
390
00:41:59,900 --> 00:42:02,800
Váyase al diablo. Su hijo la provocó.
391
00:42:03,500 --> 00:42:07,800
Es peligrosa. Es una lunática.
Haré que la encierren.
392
00:42:08,100 --> 00:42:11,600
No es peligrosa ni lunática y usted Io sabe.
393
00:42:12,800 --> 00:42:15,400
Sí, pero haré que la encierren
de todas formas.
394
00:42:17,200 --> 00:42:19,600
- No podría.
- Capitán...
395
00:42:20,600 --> 00:42:25,100
ha estado a su servicio el tiempo suficiente
como para saber Io convincente que es.
396
00:42:31,000 --> 00:42:32,900
Eres tan duro como yo.
397
00:42:33,700 --> 00:42:35,000
Si es necesario.
398
00:42:38,400 --> 00:42:39,700
¡Somos ricos!
399
00:42:44,700 --> 00:42:46,300
¡Es hermoso!
400
00:42:48,500 --> 00:42:50,200
Baila para mí. ¡Baila!
401
00:42:51,600 --> 00:42:54,200
- Eso es mío. Dámelo.
- Vamos, devuéIvemelo.
402
00:42:54,300 --> 00:42:56,100
- No, ¡es mío!
- ¡No!
403
00:42:58,300 --> 00:43:01,700
No habrá más "mío" ni "tuyo".
404
00:43:03,100 --> 00:43:04,800
Somos todos iguales.
405
00:43:06,500 --> 00:43:10,100
Como ejemplo, deberíamos vestirnos igual.
406
00:43:11,100 --> 00:43:12,400
Eso me gusta.
407
00:43:13,300 --> 00:43:16,500
- ¿Por qué no usamos todos el mismo color?
- Sí.
408
00:43:18,300 --> 00:43:20,400
- Todos nos vestiremos de rojo.
- ¡Sí!
409
00:43:22,300 --> 00:43:25,300
- Quiero ser un soldado rojo.
- ¡Yo odio el rojo!
410
00:43:26,300 --> 00:43:29,000
- El rojo es para las prostitutas.
- Mira quién habla.
411
00:43:29,100 --> 00:43:32,400
Abriste tus piernas
a todo hombre que pasara.
412
00:43:32,500 --> 00:43:34,400
Ahora soy la mujer de Martin.
413
00:43:34,700 --> 00:43:37,900
- ¿No es cierto, Martin?
- Es cierto.
414
00:43:38,600 --> 00:43:40,600
Siempre serás mi mujer.
415
00:43:42,000 --> 00:43:45,400
Sácate eso y te conseguiré uno rojo.
416
00:43:45,700 --> 00:43:48,300
- Eso te queda bien, Pequeño John.
- Gracias.
417
00:43:48,600 --> 00:43:51,200
- ¿Saldrás así?
- Mira mi chaqueta roja.
418
00:43:51,300 --> 00:43:53,600
- Quiero medias rojas.
- Todos iguales, todos de rojo.
419
00:43:53,700 --> 00:43:56,200
Es demasiado pequeño.
Dame uno más grande.
420
00:43:58,400 --> 00:43:59,600
Aquí tienes.
421
00:44:00,600 --> 00:44:02,400
Todos de rojo. Todos iguales.
422
00:44:04,100 --> 00:44:07,100
- Mira a ése.
- Sí, pequeño desgraciado.
423
00:44:08,600 --> 00:44:09,900
¿Soy hermosa?
424
00:44:13,800 --> 00:44:16,400
Calla, soldado. No les digas.
425
00:44:17,600 --> 00:44:19,000
Te Io suplico.
426
00:44:19,800 --> 00:44:22,800
Mi familia es rica. Te darán dinero.
427
00:44:24,300 --> 00:44:26,300
Todo el dinero que quieras.
428
00:44:27,500 --> 00:44:28,700
Por favor.
429
00:44:32,300 --> 00:44:35,300
No me traicionen, soldados.
Tengo dinero, miren.
430
00:44:36,400 --> 00:44:38,200
¿Por qué estás tan asustada?
431
00:44:39,100 --> 00:44:41,200
Todo está predestinado.
432
00:44:45,100 --> 00:44:47,500
La vida sigue su propio curso.
433
00:44:48,000 --> 00:44:49,800
¡Miren a este angelito!
434
00:44:51,800 --> 00:44:54,200
San Martín nos envió
a un angelito para jugar.
435
00:44:54,300 --> 00:44:58,100
- Un ángel para Summer.
- ¡Y para mí! Compartimos todo.
436
00:44:58,600 --> 00:45:00,400
Toma, ángel, te mostraré el cielo.
437
00:45:00,500 --> 00:45:02,700
Dámela, Summer.
Los ángeles me enloquecen.
438
00:45:02,800 --> 00:45:05,600
- ¡Bájenme!
- ¡Dámela a mí!
439
00:45:10,600 --> 00:45:12,600
¡Baila, angelito!
440
00:45:14,500 --> 00:45:17,500
- Dámela a mí.
- ¡No me toquen!
441
00:45:18,200 --> 00:45:20,400
¿Tocarte? Nadie te está tocando.
442
00:45:24,700 --> 00:45:28,800
- Me ocuparé de que les den dinero.
- ¿Dinero? Ya tenemos dinero, pequeña.
443
00:45:29,200 --> 00:45:31,400
¡Mi suegro es Arnolfini!
444
00:45:31,500 --> 00:45:33,600
- Mi señora.
- Nuestra señora.
445
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
Les pagará con oro...
446
00:45:40,700 --> 00:45:42,600
- si no me lastiman.
- ¿Oro?
447
00:45:43,300 --> 00:45:46,700
- Éste es el único oro que conozco.
- ¡Déjenme!
448
00:45:47,400 --> 00:45:49,400
¡Ella está de rojo! ¡Sáquenselo!
449
00:45:50,000 --> 00:45:52,200
- ¡Nos la llevaremos!
- ¡Nos gusta!
450
00:45:52,300 --> 00:45:55,200
- ¿Quién será el primero? ¡Una virgen!
- ¿Estás segura?
451
00:45:55,500 --> 00:45:56,800
¡Viólenla!
452
00:46:01,100 --> 00:46:02,600
Ahora es mía.
453
00:46:08,100 --> 00:46:09,700
Kars, mira Io que tengo.
454
00:46:13,400 --> 00:46:15,200
Vamos, ayúdame, querida.
455
00:46:15,800 --> 00:46:19,200
- Lo haremos sin piedad.
- Es toda nuestra, Summer.
456
00:46:21,800 --> 00:46:24,800
- ¡No!
- Sosténganla. Tomen sus piernas.
457
00:46:26,300 --> 00:46:28,400
Ayúdenme con mis pantalones. Vamos.
458
00:46:54,800 --> 00:46:56,100
¿Quién sigue?
459
00:47:00,200 --> 00:47:01,400
Levántenla.
460
00:47:06,500 --> 00:47:08,300
Sosténganla con fuerza.
461
00:47:11,900 --> 00:47:12,900
Escupan.
462
00:47:15,600 --> 00:47:17,800
Veamos si este ángel sangra.
463
00:47:24,400 --> 00:47:26,100
Muévanla.
464
00:47:37,300 --> 00:47:38,700
Muéstrame tu cara.
465
00:47:39,300 --> 00:47:41,500
Mírame. Muéstrame tu cara.
466
00:47:42,500 --> 00:47:44,600
Primero éI, después yo.
467
00:47:45,100 --> 00:47:46,400
Tómala.
468
00:48:01,700 --> 00:48:03,700
Vamos, grita.
469
00:48:05,100 --> 00:48:07,200
No conseguirás que grite.
470
00:48:09,700 --> 00:48:12,400
Si piensas que me lastimas, te equivocas.
471
00:48:12,500 --> 00:48:13,800
Me gusta.
472
00:48:15,200 --> 00:48:16,300
¿De veras?
473
00:48:17,300 --> 00:48:18,800
Yo te tomo a ti.
474
00:48:22,300 --> 00:48:24,500
Martin, te está cogiendo a ti.
475
00:48:25,500 --> 00:48:28,900
Miren esto. A Martin Io están violando.
476
00:48:29,100 --> 00:48:30,500
Que no te lastimen.
477
00:48:35,300 --> 00:48:36,800
Te siento.
478
00:48:39,900 --> 00:48:41,500
Estoy seguro de que sí.
479
00:48:42,500 --> 00:48:46,000
Sigue, amor. Vamos, mi valiente soldado.
480
00:48:46,400 --> 00:48:49,000
- Mi valiente soldado.
- ¿Terminarás con eso?
481
00:49:00,100 --> 00:49:01,500
¿Has terminado?
482
00:49:02,900 --> 00:49:04,100
Yo sí.
483
00:49:07,000 --> 00:49:10,100
No, por favor, sóIo tú.
484
00:49:12,600 --> 00:49:14,900
Quiero ser sóIo tuya. Por favor.
485
00:49:18,700 --> 00:49:19,900
El siguiente.
486
00:49:24,400 --> 00:49:28,200
- ¡Kars, termínala!
- Kars, sácalas de mi camino.
487
00:49:54,700 --> 00:49:55,800
¡Fuego!
488
00:50:06,600 --> 00:50:07,800
¡Corta eso!
489
00:50:18,000 --> 00:50:20,400
¡Se quema San Martín!
490
00:50:29,400 --> 00:50:31,700
- ¡Mamá, San Martín!
- Se está moviendo.
491
00:50:31,800 --> 00:50:33,500
- Es un signo.
- Se está moviendo.
492
00:50:33,600 --> 00:50:37,500
- Cardenal, es un signo, ¿verdad?
- Sí, apunta al futuro.
493
00:50:39,000 --> 00:50:42,400
- Nos dice que nos vayamos.
- ¿Adónde? ¿Cómo Io sabe?
494
00:50:42,500 --> 00:50:43,800
¿No Io ven?
495
00:50:43,900 --> 00:50:48,100
Si San Martín apunta en esa dirección,
iremos hacia allí.
496
00:50:48,400 --> 00:50:51,500
Martin, ¿por qué no podemos quedarnos
y disfrutar de esto?
497
00:50:51,600 --> 00:50:55,000
No iré a ninguna parte.
Quiero mi parte y que se muera el resto.
498
00:50:55,100 --> 00:50:59,000
¡San Martín Io ordena!
¡Y es una orden que debe ser obedecida!
499
00:50:59,100 --> 00:51:02,900
- Es una señal muy clara para mí, Miel.
- Entonces, vámonos.
500
00:51:03,000 --> 00:51:05,800
Muévanse todos. Nos vamos.
501
00:51:05,900 --> 00:51:07,200
Vamos, Polly.
502
00:51:09,300 --> 00:51:11,600
- Carguen la carreta.
- Vámonos.
503
00:51:37,700 --> 00:51:40,300
Una víctima de la plaga. ¡Aléjense!
504
00:51:42,900 --> 00:51:45,500
- Cúbranse la boca.
- Eso no sirve de nada.
505
00:51:45,600 --> 00:51:48,100
Dicen que puedes contagiarte
por el aire podrido.
506
00:51:48,200 --> 00:51:50,300
Se dicen muchas tonterías.
507
00:51:50,400 --> 00:51:53,300
Cuando la gente no está segura,
inventa cosas.
508
00:51:54,400 --> 00:51:55,800
¿Qué es eso?
509
00:51:57,200 --> 00:51:59,800
¡Tú! Espera un momento.
510
00:52:02,100 --> 00:52:04,200
Capitán, el vestido de Agnes.
511
00:52:05,200 --> 00:52:08,200
¿Dónde conseguiste esto?
¿Dónde conseguiste este vestido?
512
00:52:08,300 --> 00:52:12,000
- ¡Déjela en paz!
- Este vestido, ¿dónde Io consiguió?
513
00:52:12,900 --> 00:52:17,600
Eran harapos que encontró
en un campamento abandonado.
514
00:52:21,300 --> 00:52:23,600
Se Io arrancaron, Capitán.
515
00:52:24,100 --> 00:52:25,600
Esa escoria asquerosa.
516
00:52:26,300 --> 00:52:28,600
¿Dónde Io encontraste, querida?
517
00:52:29,500 --> 00:52:33,600
- Había carretas, ¿verdad?
- ¿Hacia dónde se fueron?
518
00:52:33,900 --> 00:52:38,500
- Vamos muchacha, habla.
- Sí. ¿Por qué no dices algo?
519
00:52:39,300 --> 00:52:41,200
Abre la boca, hija.
520
00:52:45,000 --> 00:52:46,600
Unos soldados...
521
00:52:46,800 --> 00:52:50,600
tipos grandes como ustedes,
la violaron cuando era una niña...
522
00:52:51,100 --> 00:52:53,700
y luego le cortaron la lengua por diversión.
523
00:52:53,800 --> 00:52:56,900
Vamos, amigo. Aquí no nos dirán nada.
524
00:53:32,500 --> 00:53:35,300
Summer, ¿alguna señal nueva?
525
00:53:36,700 --> 00:53:39,700
No. Creo que nuestro santo se durmió.
526
00:53:40,100 --> 00:53:42,900
Nunca teman. Habrá una señal.
527
00:53:44,700 --> 00:53:46,700
El santo se toma su tiempo.
528
00:53:51,000 --> 00:53:52,500
¿Tienes hambre?
529
00:54:00,800 --> 00:54:02,000
¿Quieres más?
530
00:54:05,300 --> 00:54:07,500
- Prueba ésta.
- ¡No!
531
00:54:09,000 --> 00:54:11,500
Si gritas, te cortaré la lengua.
532
00:54:29,600 --> 00:54:33,100
¡Maldita sea, Martin! ¿Qué diablos haces?
533
00:54:33,600 --> 00:54:36,000
- ¿Qué está pasando?
- La estatua se movió de nuevo.
534
00:54:36,100 --> 00:54:38,700
Martin, ¿por qué paras?
535
00:54:38,800 --> 00:54:41,100
- ¿Por qué paramos?
- La estatua se movió.
536
00:54:41,200 --> 00:54:44,200
- San Martín se movió de nuevo.
- San Martín se movió.
537
00:54:45,300 --> 00:54:46,900
¿Qué quiere decir?
538
00:54:48,300 --> 00:54:49,800
Está apuntando...
539
00:54:51,200 --> 00:54:52,500
a un castillo.
540
00:54:54,700 --> 00:54:57,500
Allí es donde quiere que vivamos.
541
00:55:08,600 --> 00:55:10,700
- Toma la cuerda.
- La tengo.
542
00:55:10,800 --> 00:55:11,900
Muévanse.
543
00:55:15,000 --> 00:55:16,300
Tú vendrás conmigo.
544
00:55:16,400 --> 00:55:19,500
- ¿Por qué?
- Puedes mostrarme el camino, princesita.
545
00:55:20,300 --> 00:55:22,600
Tú conoces el interior de un castillo.
546
00:55:22,700 --> 00:55:24,300
Sube.
547
00:55:33,900 --> 00:55:36,200
- Sostente.
- Vamos.
548
00:55:36,500 --> 00:55:38,800
Sí, ahora. Vamos.
549
00:56:36,700 --> 00:56:39,200
Estaré aquí. No te dejaré.
550
00:56:51,200 --> 00:56:52,600
- ¡Demonios!
- Sí.
551
00:57:04,900 --> 00:57:06,400
Vamos, querida.
552
00:57:09,800 --> 00:57:11,200
Vamos. Por aquí.
553
00:57:20,600 --> 00:57:21,700
Por aquí.
554
00:57:31,900 --> 00:57:33,200
¡AIto!
555
00:57:34,400 --> 00:57:36,600
¡Guardias! ¡Deténganlos!
556
00:57:37,800 --> 00:57:40,400
- ¡No tienen salida!
- ¡AIto ahí!
557
00:57:50,800 --> 00:57:53,200
- ¡Muévanse!
- ¡Síganlos!
558
00:58:26,200 --> 00:58:27,500
¡No!
559
00:58:28,900 --> 00:58:30,800
Por favor, ¡no los lastimaremos!
560
00:58:46,100 --> 00:58:49,200
- Aquí.
- Agarren a ese hijo de perra. Mátenlo.
561
00:58:51,500 --> 00:58:54,600
Martin, ¿me encargo de ellos?
562
00:58:56,500 --> 00:58:59,800
¡Por favor, no nos mate!
563
00:59:00,600 --> 00:59:02,800
Haremos Io que sea por usted.
564
00:59:06,800 --> 00:59:09,600
Come bien, ¿sabrá cocinar?
565
00:59:11,000 --> 00:59:14,600
Averigüémoslo. Cocínenos algo.
Vamos, a la cocina.
566
00:59:15,400 --> 00:59:16,700
- Vamos.
- Entren.
567
00:59:39,100 --> 00:59:41,100
Vamos, es hora de comer.
568
00:59:41,200 --> 00:59:44,300
Tú, apúrate.
Vamos, trae más vino de la cocina.
569
00:59:44,800 --> 00:59:47,400
¡Vamos! ¡Es hora de cenar!
570
00:59:47,700 --> 00:59:49,100
¡Vengan todos!
571
01:00:12,400 --> 01:00:16,300
Saca tu trasero flaco de aquí.
Tu lugar está en la cocina, no con nosotros.
572
01:00:16,400 --> 01:00:18,800
- Ahora soy uno de ustedes.
- ¡Sal de aquí!
573
01:00:20,100 --> 01:00:22,700
Celine, bebe un trago.
574
01:00:27,300 --> 01:00:29,100
Toma, Polly, bebe un whisky.
575
01:00:33,800 --> 01:00:35,100
Agnes, siéntate.
576
01:00:39,400 --> 01:00:43,900
Damas y caballeros, por quién nos guía...
577
01:00:44,700 --> 01:00:46,100
San Martín.
578
01:00:47,500 --> 01:00:50,300
Y por sus ayudantes valientes.
579
01:00:50,400 --> 01:00:52,400
- ¡Por nosotros!
- Por todos nosotros.
580
01:00:52,600 --> 01:00:56,500
Tenemos riquezas, tenemos un castillo.
Ahora somos nobles.
581
01:01:03,300 --> 01:01:05,400
¡Cómo te atreves, escoria!
582
01:01:05,900 --> 01:01:08,800
Aquí, Kars,
puedes chupar todo Io que quieras.
583
01:01:11,600 --> 01:01:16,000
- Basta, me estás excitando.
- No, no hay pimienta. Oye, la pimienta.
584
01:01:16,100 --> 01:01:19,600
Aquí está. Métesela a Orbec en el trasero.
Eso Io hará moverse.
585
01:01:19,700 --> 01:01:22,400
- Toma, mamá, la pimienta.
- ¡Hijo de perra!
586
01:01:22,500 --> 01:01:24,000
Mamá, compórtate.
587
01:01:35,700 --> 01:01:36,900
Me encanta.
588
01:02:15,600 --> 01:02:18,200
Mírenlo, haciéndose el caballero.
589
01:02:18,300 --> 01:02:20,800
- Cállate.
- Oye, Martin, no te cortes.
590
01:02:20,900 --> 01:02:22,000
Exactamente.
591
01:02:24,400 --> 01:02:25,700
Ten cuidado, Martin.
592
01:02:25,800 --> 01:02:28,600
O derramarás esa sangre azul preciosa.
593
01:02:57,300 --> 01:02:59,600
De ahora en adelante comeremos así.
594
01:02:59,700 --> 01:03:02,300
Quien no pueda,
seguirá siendo el mismo estúpido.
595
01:03:02,400 --> 01:03:05,900
Tienes razón, Martin.
¡Los cubiertos son parte de nuestra vida!
596
01:03:07,500 --> 01:03:08,700
Ayúdame.
597
01:03:09,600 --> 01:03:11,400
Así.
598
01:03:15,500 --> 01:03:16,600
Es fácil.
599
01:03:37,800 --> 01:03:39,600
Toma, Celine, usa el tenedor.
600
01:03:41,300 --> 01:03:45,300
El dedo es más viejo que el tenedor.
Y puedes hacer más con éI.
601
01:03:46,100 --> 01:03:47,300
Mi señor.
602
01:03:48,700 --> 01:03:51,600
Mi señor, su baño está listo.
603
01:03:52,800 --> 01:03:55,900
- Tu baño, Martin.
- Lo necesitas, puerco sucio.
604
01:03:56,200 --> 01:03:57,300
Está bien.
605
01:04:10,000 --> 01:04:13,800
Por el rey y la reina del castillo.
606
01:04:14,000 --> 01:04:15,300
Por los amantes.
607
01:04:21,000 --> 01:04:22,800
Donde ella va, yo voy.
608
01:04:25,800 --> 01:04:28,600
La tina sóIo tiene espacio
para dos, Summer.
609
01:04:29,100 --> 01:04:32,300
Entonces nosotros nos bañaremos primero
y ustedes después.
610
01:04:33,300 --> 01:04:34,500
Adelante.
611
01:04:41,000 --> 01:04:43,100
¡Hijo de perra!
612
01:04:52,500 --> 01:04:54,700
Necesitas una lección.
613
01:04:54,800 --> 01:04:57,500
Sí, necesita refrescar su catecismo.
614
01:05:00,200 --> 01:05:02,600
¿Quién te trajo a este castillo, Summer?
615
01:05:03,800 --> 01:05:05,300
San Martín.
616
01:05:06,800 --> 01:05:09,100
¿Y quién abrió las puertas del castillo?
617
01:05:14,900 --> 01:05:16,600
¿Quién tendrá a la chica?
618
01:05:22,300 --> 01:05:23,800
Felicitaciones.
619
01:05:25,700 --> 01:05:28,400
Bien pensado.
Pero no me desobedezcas de nuevo.
620
01:05:50,900 --> 01:05:54,400
- ¿Necesitas ayuda?
- No. Me desvestiré yo misma...
621
01:05:55,100 --> 01:05:56,500
esta vez.
622
01:06:03,300 --> 01:06:06,100
Sin que me veas, por favor.
623
01:06:08,800 --> 01:06:10,100
Está bien.
624
01:06:23,300 --> 01:06:26,200
- Eres tan hipócrita.
- ¿Qué quieres decir?
625
01:06:29,300 --> 01:06:32,600
Tienes una cara inocente,
pero pies traviesos.
626
01:06:35,100 --> 01:06:37,600
Bueno, un pecado no es pecado
si nadie Io ve.
627
01:06:39,300 --> 01:06:40,700
- ¿De veras?
- Sí.
628
01:06:49,400 --> 01:06:50,700
Es lindo.
629
01:06:51,500 --> 01:06:53,000
Lindo y tibio.
630
01:07:03,200 --> 01:07:04,600
¿Puedo mirar ahora?
631
01:07:12,000 --> 01:07:15,700
Este castillo y todo en éI nos pertenece.
632
01:07:16,600 --> 01:07:18,800
Todo el mundo nos pertenece.
633
01:07:26,300 --> 01:07:29,600
Saquémonos la tierra de los úItimos días.
634
01:07:31,500 --> 01:07:33,200
¿Crees que es tan fácil?
635
01:07:34,100 --> 01:07:36,100
Quizá si te froto bien fuerte.
636
01:07:40,900 --> 01:07:43,800
¿Qué estás haciendo? SuéItame.
637
01:07:46,000 --> 01:07:49,800
- Puedo sentirlo. Quiero verlo.
- No.
638
01:08:08,000 --> 01:08:09,900
Tu piel es tan suave.
639
01:08:15,300 --> 01:08:17,700
Siempre quise una chica de piel suave.
640
01:08:18,700 --> 01:08:20,900
¿Y cuando estabas con alguien más?
641
01:08:22,100 --> 01:08:24,400
Me imaginaba que eran suaves como tú.
642
01:08:25,900 --> 01:08:27,300
Así.
643
01:08:32,800 --> 01:08:35,500
Yo también puedo imaginar
que eres alguien más.
644
01:08:38,100 --> 01:08:39,900
SóIo cuando estés aburrida.
645
01:08:53,200 --> 01:08:54,700
¿Estás aburrida?
646
01:08:57,600 --> 01:08:58,700
No.
647
01:09:54,000 --> 01:09:55,200
Demonios.
648
01:09:57,700 --> 01:09:59,500
No somos demonios, hija.
649
01:10:01,100 --> 01:10:02,700
Te ayudaremos.
650
01:10:06,900 --> 01:10:08,500
Busca al padre George.
651
01:10:11,900 --> 01:10:13,100
Chimenea.
652
01:10:14,600 --> 01:10:15,800
Toma, bebe.
653
01:10:20,400 --> 01:10:23,900
Demonios, por la chimenea.
654
01:10:24,300 --> 01:10:28,400
Los demonios de la chimenea los mataron.
655
01:10:38,900 --> 01:10:40,200
Está muerta.
656
01:10:42,500 --> 01:10:46,800
- ¿Demonios? ¿Qué quiso decir?
- Son sueños de una campesina con fiebre.
657
01:10:46,900 --> 01:10:50,800
¿Una campesina
con una cruz de oro y un camisón de seda?
658
01:10:50,900 --> 01:10:52,100
Lo dudo.
659
01:10:52,500 --> 01:10:55,900
No puede haber venido de lejos.
Sus pies estaban casi intactos.
660
01:10:59,700 --> 01:11:02,300
Dele un entierro cristiano, padre.
661
01:11:19,300 --> 01:11:20,600
Madre de Dios.
662
01:11:21,700 --> 01:11:23,100
La plaga.
663
01:11:36,200 --> 01:11:40,000
Dios, Miel, deja de tocar eso.
Me estás volviendo loco.
664
01:11:40,100 --> 01:11:41,600
Busco los acordes.
665
01:11:41,700 --> 01:11:44,800
Toca algo espiritual, Miel.
El Señor guiará tus dedos.
666
01:11:44,900 --> 01:11:46,700
ÉI Io hace bastante seguido.
667
01:11:49,100 --> 01:11:51,200
Mira Io que tengo para ti.
668
01:11:57,400 --> 01:11:58,600
Miren eso.
669
01:12:01,600 --> 01:12:03,000
¿Pueden creerlo?
670
01:12:03,200 --> 01:12:06,100
- ¡Maldita sea! Está de blanco.
- Los dos están de blanco.
671
01:12:06,200 --> 01:12:07,300
¿Y qué?
672
01:12:07,500 --> 01:12:09,600
Es nuestro líder. Debe llamar la atención.
673
01:12:09,700 --> 01:12:11,900
- Buenos días, Martin.
- Buenos días.
674
01:12:12,100 --> 01:12:13,500
Buenos días a todos.
675
01:12:14,200 --> 01:12:16,100
¿No es un día maravilloso?
676
01:12:16,300 --> 01:12:19,300
El blanco te queda bien.
Es Io mejor para las vírgenes.
677
01:12:20,200 --> 01:12:21,600
Kars, ¿qué pasa?
678
01:12:22,900 --> 01:12:25,500
Creí que nos vestiríamos de rojo.
679
01:12:27,600 --> 01:12:29,700
La ropa roja está sucia. ¿AIgo más?
680
01:12:29,800 --> 01:12:32,600
Parece que ya no eres el mismo Martin.
681
01:12:33,000 --> 01:12:35,000
Bueno, Io soy y no Io soy.
682
01:12:36,500 --> 01:12:38,500
Soy Io que siempre quise ser.
683
01:12:39,300 --> 01:12:41,300
Excepto que llegas 20 años tarde.
684
01:12:42,500 --> 01:12:44,200
Cantemos.
685
01:12:44,300 --> 01:12:47,400
No te conviertas en soldadosi no piensas luchar duro
686
01:12:47,500 --> 01:12:51,300
Duerme, come y bebe lo que puedasy ten sexo todas las noches
687
01:12:51,400 --> 01:12:54,700
Los soldados pelean para ganar los laureles
688
01:12:58,300 --> 01:13:01,500
A veces la única paz que encontramos
689
01:13:01,600 --> 01:13:05,000
Es la paz que obtenemos de una herida
690
01:13:05,200 --> 01:13:08,400
No te conviertas en soldadosi no piensas luchar duro
691
01:13:08,500 --> 01:13:11,900
Duerme, come y bebe lo que puedasy ten sexo todas las noches
692
01:13:12,000 --> 01:13:13,700
¡Jinetes!
693
01:13:17,700 --> 01:13:19,000
Abajo.
694
01:13:44,200 --> 01:13:46,400
¿Por qué no vas a saludar al muchacho?
695
01:13:46,700 --> 01:13:48,000
- No.
- Vamos.
696
01:13:48,500 --> 01:13:49,500
¿Por qué?
697
01:13:50,300 --> 01:13:52,300
- Sé amable.
- Ve.
698
01:14:00,100 --> 01:14:02,500
Agnes, ¿estás bien?
699
01:14:03,500 --> 01:14:06,000
Sí. Estoy bien.
700
01:14:06,600 --> 01:14:08,000
Pasándola bien.
701
01:14:08,800 --> 01:14:11,200
Deben de estar obligándola a decir eso.
702
01:14:11,400 --> 01:14:13,200
Creo que Io dice de verdad.
703
01:14:13,400 --> 01:14:15,900
Agnes, ¿eres su prisionera?
704
01:14:20,600 --> 01:14:21,800
¿Qué pasa?
705
01:14:22,000 --> 01:14:23,300
Puedes caerte.
706
01:14:25,600 --> 01:14:27,300
¿Dónde están los demás?
707
01:14:28,500 --> 01:14:30,300
Aquí.
708
01:14:45,600 --> 01:14:47,400
¡Recoge a tu capitán!
709
01:14:49,900 --> 01:14:51,700
Herman, sáquenlo de aquí.
710
01:14:53,900 --> 01:14:58,400
¡Joven Arnolfini, sube! ¡Te cogeré gratis!
711
01:15:00,100 --> 01:15:03,300
¡Bastardo! Si lastimas a Agnes...
712
01:15:03,900 --> 01:15:07,800
- ¡La lastimamos noche y día, amigo!
- ¡Y le encanta!
713
01:15:08,700 --> 01:15:11,800
Vete a casa, Steven. Ella no te quiere.
714
01:15:13,900 --> 01:15:15,300
Escúchenme.
715
01:15:16,300 --> 01:15:20,800
Si la liberan, pueden quedarse con el botín.
716
01:15:21,400 --> 01:15:23,200
Tienen mi palabra.
717
01:15:23,300 --> 01:15:27,400
- Como tuvimos la palabra de tu padre.
- Ya tenemos tu botín.
718
01:15:35,900 --> 01:15:37,300
¡Vamos, Steven!
719
01:15:58,200 --> 01:16:00,500
¡Arnolfini, vete al infierno!
720
01:16:13,300 --> 01:16:14,600
¡Vamos!
721
01:16:33,100 --> 01:16:36,100
- La niña.
- ÉI también tiene la plaga.
722
01:16:38,000 --> 01:16:39,500
Peste bubónica.
723
01:16:41,300 --> 01:16:42,700
¡Maldita sea!
724
01:16:44,500 --> 01:16:47,200
- ¿Tiene alguna oportunidad?
- Es fuerte.
725
01:16:48,600 --> 01:16:51,000
- ¿Y?
- Le tomará más tiempo morir.
726
01:16:55,500 --> 01:16:57,500
El sangrado es totalmente inútil.
727
01:16:57,600 --> 01:17:00,300
La práctica del sangrado viene
de los romanos.
728
01:17:00,600 --> 01:17:02,500
Es un remedio efectivo.
729
01:17:03,400 --> 01:17:06,900
Los cementerios están llenos
de tus "remedios efectivos".
730
01:17:07,900 --> 01:17:09,900
¿Por qué no pruebas algo nuevo?
731
01:17:10,200 --> 01:17:14,000
Según un libro árabe nuevo,
debes cortar las ampollas.
732
01:17:14,600 --> 01:17:17,400
Ningún charlatán árabe me dirá...
733
01:17:18,700 --> 01:17:20,100
cómo ser médico.
734
01:17:26,600 --> 01:17:28,300
Tonto anticuado.
735
01:17:31,300 --> 01:17:34,200
Haz Io que éI dice.
736
01:17:34,500 --> 01:17:36,800
Los paganos no tienen
nada que enseñarme.
737
01:17:37,100 --> 01:17:39,400
Cortar las ampollas no es cristiano.
738
01:17:41,200 --> 01:17:45,000
Necesitaremos seis caballos.
Los usaremos por pares.
739
01:17:45,500 --> 01:17:47,200
Necesitamos más ruedas.
740
01:17:47,400 --> 01:17:51,100
- Desmantelen todas las carretas.
- Tomen las ruedas de esas carretas.
741
01:18:28,500 --> 01:18:30,600
¡Sal de ahí, perro estúpido!
742
01:18:31,300 --> 01:18:34,000
¡Sal! ¡Vamos!
743
01:18:35,100 --> 01:18:36,400
Está envenenada.
744
01:19:12,200 --> 01:19:15,100
Me despertaron los martillos. Me asustan.
745
01:19:16,400 --> 01:19:18,600
El joven Arnolfini está tramando algo.
746
01:19:19,100 --> 01:19:20,800
Sí, me quiere a mí.
747
01:19:22,300 --> 01:19:24,000
Nunca se dará por vencido.
748
01:19:26,800 --> 01:19:28,000
Yo tampoco.
749
01:19:29,100 --> 01:19:30,500
Sí, Io sé.
750
01:19:32,200 --> 01:19:36,000
Tú preferirías tirarme de la pared
que devolverme a éI.
751
01:19:37,800 --> 01:19:39,300
¿No es verdad?
752
01:19:47,000 --> 01:19:48,400
Es Io que pensé.
753
01:19:50,300 --> 01:19:52,300
Realmente te gusta ese chico.
754
01:19:53,600 --> 01:19:56,100
SóIo Io conocí por media hora.
755
01:19:57,300 --> 01:19:59,000
Ésa no es una respuesta.
756
01:20:01,800 --> 01:20:04,800
ÉI es tú, sóIo que más joven.
757
01:20:05,900 --> 01:20:07,700
Entonces debes amarlo.
758
01:20:10,600 --> 01:20:12,000
¿Y a mí?
759
01:20:13,400 --> 01:20:14,600
A ti también.
760
01:20:15,500 --> 01:20:18,700
Tú eres éI, sóIo que más grande.
761
01:20:20,500 --> 01:20:22,500
Será mejor que elijas.
762
01:20:24,600 --> 01:20:26,300
No hay elección.
763
01:20:27,800 --> 01:20:29,500
El ganador se lleva todo.
764
01:20:30,700 --> 01:20:34,800
No. Sí éI gana,
comenzará su vida de casado enviudando.
765
01:20:35,700 --> 01:20:37,100
Te necesito...
766
01:20:38,400 --> 01:20:39,400
aquí.
767
01:21:06,900 --> 01:21:08,100
Una abertura.
768
01:22:45,500 --> 01:22:47,400
Veamos si se quema.
769
01:23:35,300 --> 01:23:37,100
No se quema, Martin.
770
01:25:17,700 --> 01:25:19,200
¡Mamá!
771
01:25:19,500 --> 01:25:22,500
- ¡Cristo! ¡Nos matará a todos!
- ¡Cállate!
772
01:25:22,900 --> 01:25:24,300
Dios está con nosotros.
773
01:25:25,000 --> 01:25:28,000
- Bien, vámonos.
- ¡Síganme!
774
01:25:30,600 --> 01:25:33,200
¡Vamos, muévanse! ¡Rápido!
775
01:25:34,300 --> 01:25:36,100
Necesitamos a San Martín en la pared.
776
01:25:36,200 --> 01:25:39,200
- AI diablo con San Martín.
- Eso es una blasfemia.
777
01:25:39,600 --> 01:25:40,700
Así es.
778
01:25:42,300 --> 01:25:45,100
Señor, demuéstrame que te sigo a ti
y no a un hombre.
779
01:25:59,900 --> 01:26:01,200
¡Bajen el puente!
780
01:26:37,800 --> 01:26:39,100
¡Vamos, Martin!
781
01:26:41,500 --> 01:26:42,500
¡Una bomba!
782
01:26:42,600 --> 01:26:44,500
¡Cuidado! ¡Una bomba!
783
01:27:11,000 --> 01:27:13,600
- El siguiente.
- Terminemos con ellos.
784
01:28:23,600 --> 01:28:26,900
Capitán, esto es imposible. Usted...
785
01:28:28,200 --> 01:28:29,400
¿Steven?
786
01:28:30,700 --> 01:28:33,000
Está muerto. Están todos muertos.
787
01:28:40,200 --> 01:28:42,200
Tú y yo, amigo...
788
01:28:43,100 --> 01:28:45,500
destruiremos a la escoria.
789
01:28:47,000 --> 01:28:50,700
¡Martin! ¡Maldito seas para siempre!
790
01:29:00,800 --> 01:29:02,600
Es un héroe, no hay duda.
791
01:29:03,400 --> 01:29:04,600
Nuestro héroe.
792
01:29:06,100 --> 01:29:08,700
- Mira, Summer.
- ¡Sí!
793
01:29:12,200 --> 01:29:14,000
¡Cuida tu espalda, Orbec!
794
01:29:15,800 --> 01:29:17,400
¡Lo mataré por ti!
795
01:29:18,700 --> 01:29:19,600
Siéntate.
796
01:29:48,100 --> 01:29:50,700
¡Cobarde! ¿Por qué no luchas
como un hombre?
797
01:29:50,900 --> 01:29:53,100
Yo era un hombre.
798
01:29:56,200 --> 01:29:58,100
¡Orbec nunca fue un hombre!
799
01:30:02,300 --> 01:30:04,000
Mira el castillo.
800
01:30:04,400 --> 01:30:06,000
Me encanta el castillo.
801
01:30:07,800 --> 01:30:10,300
- ¿Qué fue eso?
- ¿Es parte de la obra?
802
01:30:10,400 --> 01:30:12,400
- ¿Quién hizo eso?
- Es una señal.
803
01:30:12,500 --> 01:30:15,300
- ¿Quién arruinó mi obra?
- Allí arriba, en el árbol.
804
01:30:16,600 --> 01:30:19,000
- Kars, busca una cuerda.
- Es un soldado.
805
01:30:20,200 --> 01:30:22,300
- ¡Oye, tú!
- En mi boca.
806
01:30:30,200 --> 01:30:31,600
Dame una soga.
807
01:30:50,000 --> 01:30:53,100
- Vaya, vaya.
- Miren eso.
808
01:30:53,200 --> 01:30:55,200
- El joven Arnolfini.
- Disculpa.
809
01:30:59,400 --> 01:31:00,900
¿Es amigo tuyo?
810
01:31:02,100 --> 01:31:04,200
No. Es sóIo un perro.
811
01:31:09,700 --> 01:31:11,100
Eso eres Steven.
812
01:31:15,300 --> 01:31:18,000
Vamos, Steven. Ladra, por favor.
813
01:31:19,100 --> 01:31:21,100
Vamos. Por mí, por favor.
814
01:31:23,300 --> 01:31:25,500
¡Mira, tengo una cadena de perro!
815
01:31:39,900 --> 01:31:41,700
Vamos, perro. Vamos.
816
01:31:42,700 --> 01:31:44,900
Serás mi perro faldero.
817
01:31:47,400 --> 01:31:51,300
Qué lástima.
A los perros falderos siempre se los castra.
818
01:31:57,100 --> 01:32:00,800
Arnolfini, esto es por tu padre.
819
01:32:07,400 --> 01:32:08,800
Úsenlo como blanco.
820
01:32:10,200 --> 01:32:11,600
¿Te gusta?
821
01:32:12,600 --> 01:32:15,600
Aléjense. Salgan del paso.
822
01:32:17,000 --> 01:32:18,300
Atrás, Orbec.
823
01:32:26,200 --> 01:32:28,500
Dale en las bolas, hombre.
824
01:32:31,800 --> 01:32:33,500
¡Vamos, aciértale!
825
01:32:33,900 --> 01:32:36,800
- ¡Muerte a Arnolfini!
- Silencio.
826
01:32:47,100 --> 01:32:48,200
Dispárale.
827
01:32:48,400 --> 01:32:49,700
- No.
- Inténtalo.
828
01:32:52,700 --> 01:32:56,500
Vamos, princesita. ¡Dispara!
829
01:32:59,700 --> 01:33:02,500
Dispárale. ¡Vamos, dispárale!
830
01:33:05,400 --> 01:33:06,700
¡Aprieta el gatillo!
831
01:33:06,900 --> 01:33:09,800
¡Vamos, dispara! Apunta al corazón.
832
01:33:21,100 --> 01:33:22,800
¿De dónde vino eso?
833
01:33:30,500 --> 01:33:31,600
Hola.
834
01:33:32,900 --> 01:33:34,000
Es un perro.
835
01:33:38,300 --> 01:33:40,100
Averigüemos qué significa.
836
01:33:40,200 --> 01:33:42,900
- Vamos.
- Vamos, Miel.
837
01:35:02,300 --> 01:35:03,800
No Io toquen.
838
01:35:08,000 --> 01:35:11,700
- Ese perro estaba en mi campamento.
- ¿Y qué?
839
01:35:12,300 --> 01:35:15,000
Lo vi beber sangre infectada.
840
01:35:16,600 --> 01:35:18,500
Debe haber muerto por ello.
841
01:35:20,500 --> 01:35:21,800
Es la plaga.
842
01:35:23,800 --> 01:35:25,300
Estás mintiendo.
843
01:35:26,000 --> 01:35:30,100
No, Martin. Si Io tocas, todos moriremos.
844
01:35:30,800 --> 01:35:32,100
Lo juro.
845
01:35:33,900 --> 01:35:35,300
Maldito seas.
846
01:35:36,300 --> 01:35:39,500
¡Dios mío! Es la plaga.
847
01:35:41,800 --> 01:35:44,600
Está en todas partes. Ya infectó todo.
848
01:35:45,200 --> 01:35:48,000
- ¿Qué haremos, Miel?
- Tomen algo de oro y corran.
849
01:35:48,100 --> 01:35:49,600
Todos se quedarán.
850
01:35:51,600 --> 01:35:53,800
- No hay nada que temer.
- ¿Temer?
851
01:35:54,000 --> 01:35:56,400
¡Dios mío! La plaga está aquí, idiota.
852
01:35:56,700 --> 01:35:59,300
¿Por qué piensan que éI sobrevivió?
853
01:36:00,200 --> 01:36:02,200
Ha sido salvado para advertirnos.
854
01:36:03,500 --> 01:36:04,800
¿Cardenal?
855
01:36:06,000 --> 01:36:09,200
Sí, es una señal directa del cielo.
856
01:36:09,400 --> 01:36:12,400
Dios mío, ¿otra señal? Todo es una señal.
857
01:36:12,500 --> 01:36:14,300
Morir como ratas será una señal.
858
01:36:14,400 --> 01:36:15,600
- Debemos irnos.
- ¡Cállate!
859
01:36:15,700 --> 01:36:17,400
- Tenemos que irnos.
- No.
860
01:36:17,600 --> 01:36:20,400
- Martin dice que no puede pasarnos nada.
- ¡Correcto!
861
01:36:20,900 --> 01:36:22,300
¿Qué hacemos ahora?
862
01:36:23,800 --> 01:36:25,800
Todo Io que tenemos que hacer...
863
01:36:28,300 --> 01:36:30,000
es quemar la carne...
864
01:36:32,600 --> 01:36:34,300
y nuestra ropa.
865
01:36:35,100 --> 01:36:37,300
Sáquense la ropa. Vamos.
866
01:38:14,800 --> 01:38:16,100
De acuerdo.
867
01:38:39,200 --> 01:38:42,200
Puedes decírselo o no.
868
01:38:44,800 --> 01:38:46,700
Es hora de elegir, Agnes.
869
01:39:23,700 --> 01:39:27,500
- Vamos, Pequeño John. El desayuno.
- Tengo hambre, mamá.
870
01:39:30,200 --> 01:39:32,500
Mira, Summer, mírame.
871
01:39:38,000 --> 01:39:40,200
Mira mi nueva ropa.
872
01:40:06,500 --> 01:40:07,700
Mi cabeza.
873
01:40:46,100 --> 01:40:47,400
Yo también, mamá.
874
01:41:34,700 --> 01:41:37,100
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué le pasa a ella?
875
01:41:38,500 --> 01:41:40,900
Mira, mamá. Mira Io que hay en la jarra.
876
01:41:43,100 --> 01:41:44,300
El perro.
877
01:41:45,500 --> 01:41:49,000
Debe haberse caído en el pozo
y no Io vimos.
878
01:41:52,400 --> 01:41:53,700
Es la plaga.
879
01:41:55,800 --> 01:42:00,200
¡Dios mío! ¡Ay, Cristo!
Acabo de beber la misma agua.
880
01:42:00,400 --> 01:42:01,700
Yo también, mamá.
881
01:42:02,900 --> 01:42:04,300
Estúpido.
882
01:42:05,500 --> 01:42:09,300
No quisiste que nos fuéramos anoche,
mientras tuvimos la oportunidad.
883
01:42:09,400 --> 01:42:11,700
Estabas demasiado ocupado
jugando al santo.
884
01:42:11,800 --> 01:42:12,800
CáImate.
885
01:42:13,400 --> 01:42:17,400
¿Qué quieres decir con "cáImate"?
¡La plaga no la calmará a Celine!
886
01:42:17,500 --> 01:42:19,400
Me están guiando.
887
01:42:20,900 --> 01:42:21,900
¿Guiando?
888
01:42:22,200 --> 01:42:25,800
¡Estás guiado por tu lujuria,
pavoneándote de blanco con esa prostituta!
889
01:42:25,900 --> 01:42:29,100
¡Y nos has guiado a todos
al infierno, bastardo!
890
01:42:41,600 --> 01:42:42,800
¡Deténganlo!
891
01:42:56,100 --> 01:42:59,200
- Córtenle el cuello.
- ¡No!
892
01:43:01,600 --> 01:43:04,200
Ahóguenlo en su propio veneno.
893
01:43:04,900 --> 01:43:07,000
¡Arrójenlo al pozo!
894
01:43:08,300 --> 01:43:10,100
¡Déjenme!
895
01:43:10,300 --> 01:43:11,800
¡Soy el elegido!
896
01:43:23,400 --> 01:43:24,600
San Martín.
897
01:43:41,700 --> 01:43:43,100
¡Más veneno!
898
01:43:43,900 --> 01:43:46,900
- ¡Nada hasta el infierno!
- ¿Te gusta el agua?
899
01:43:47,800 --> 01:43:49,100
Vamos.
900
01:43:49,300 --> 01:43:52,700
¿Qué esperan? La plaga aún es peligrosa.
901
01:43:52,800 --> 01:43:55,900
- Tomemos Io que es nuestro y partamos.
- Vamos.
902
01:43:56,600 --> 01:43:59,800
- Tomen todo Io que puedan cargar.
- ¡El oro!
903
01:44:05,900 --> 01:44:07,800
- Duele.
- Tranquilo, cariño.
904
01:44:10,900 --> 01:44:12,300
¿Me oyes?
905
01:44:14,700 --> 01:44:16,200
¿Qué quieres?
906
01:44:17,900 --> 01:44:20,200
Tengo la llave de tu cadena.
907
01:44:23,000 --> 01:44:26,300
Arrójala. Y yo te sacaré.
908
01:44:35,600 --> 01:44:39,600
- Idiota, no puedo alcanzarla.
- Qué lástima.
909
01:44:40,100 --> 01:44:42,200
Será mejor que me saques primero.
910
01:44:43,200 --> 01:44:46,600
Y luego te liberaré.
911
01:44:50,100 --> 01:44:53,700
Perdóname por confundir Tu señal.
912
01:45:00,300 --> 01:45:01,900
- Está loco.
- Siempre Io estuvo.
913
01:45:02,000 --> 01:45:05,500
- Toda esa locura sobre la estatua.
- No, tenía razón.
914
01:45:06,600 --> 01:45:08,400
Pequeño John, nos vamos.
915
01:45:11,900 --> 01:45:13,700
¿Qué te pasa?
916
01:45:14,300 --> 01:45:15,900
Tengo que elegir.
917
01:45:16,600 --> 01:45:19,200
- Toma los dos, tonta.
- Sí.
918
01:45:19,800 --> 01:45:23,200
Vamos. Dame tu mano.
919
01:45:25,900 --> 01:45:27,500
Estoy muy cansado, mamá.
920
01:45:43,800 --> 01:45:46,100
Dios mío, éI también la tiene.
921
01:45:47,200 --> 01:45:50,000
Nos están castigando por ser prostitutas.
922
01:45:50,100 --> 01:45:53,700
Deja de decir tonterías.
923
01:46:00,900 --> 01:46:04,800
- Señor, no me dejes morir.
- Otro lunático.
924
01:46:06,400 --> 01:46:07,600
Ven.
925
01:46:07,800 --> 01:46:11,000
- ¿Qué me pasa, mamá?
- Nada, querido. SóIo estás cansado.
926
01:46:11,100 --> 01:46:13,000
Ven y recuéstate un rato.
927
01:46:13,400 --> 01:46:14,800
Tenemos suficiente, Orbec.
928
01:46:14,900 --> 01:46:17,900
- ¿AIguien viene con nosotros?
- Sí, yo.
929
01:46:18,200 --> 01:46:21,300
Kars, vamos, tengo suficiente para los dos.
930
01:46:21,400 --> 01:46:24,300
Está muriendo, Summer. Espera.
No puede durar mucho más.
931
01:46:24,400 --> 01:46:27,200
Salgamos de aquí.
Este lugar huele a muerte.
932
01:46:30,200 --> 01:46:31,300
Espera a Kars.
933
01:46:32,700 --> 01:46:35,700
Por favor, todos moriremos
si seguimos esperando aquí.
934
01:46:36,300 --> 01:46:37,400
Esperaremos.
935
01:46:38,800 --> 01:46:39,900
Vámonos.
936
01:47:23,400 --> 01:47:26,100
Sal de aquí, Miel. Estoy muerto.
937
01:48:41,600 --> 01:48:42,700
¡La llave!
938
01:48:53,000 --> 01:48:54,000
Vamos.
939
01:48:57,300 --> 01:48:59,100
¡No, regresa!
940
01:48:59,800 --> 01:49:02,100
¡Maldito seas! ¿Adónde vas?
941
01:49:03,900 --> 01:49:05,600
¡Libérame!
942
01:49:32,000 --> 01:49:34,200
¡Bastardo, libérame!
943
01:49:34,400 --> 01:49:36,000
Confía en mí!
944
01:49:36,100 --> 01:49:38,100
¡Dijiste: ¡"Palabra de honor"!
945
01:49:49,600 --> 01:49:53,200
- Por el amor de Dios.
- No pensaste verme de nuevo, ¿verdad?
946
01:49:53,800 --> 01:49:55,700
Estaba yendo a ayudarte.
947
01:49:57,300 --> 01:49:59,100
Se te ocurrió un poco tarde.
948
01:50:05,100 --> 01:50:07,100
Creí que estabas muerto.
949
01:50:09,000 --> 01:50:10,700
Te amo, Martin.
950
01:50:18,000 --> 01:50:20,700
Sí. Me amas.
951
01:50:22,200 --> 01:50:24,000
Cuando te conviene.
952
01:50:30,200 --> 01:50:31,500
¿Por qué a mí?
953
01:50:49,300 --> 01:50:51,800
- ¿Estás listo?
- Vámonos.
954
01:51:04,100 --> 01:51:05,900
Arnolfini está allí afuera.
955
01:51:46,700 --> 01:51:49,900
- ¡Oigan!
- ¡Oye, Arnolfini!
956
01:51:50,600 --> 01:51:52,100
¿Querías verme?
957
01:51:52,300 --> 01:51:55,400
Martin, todos desearán haber muerto.
958
01:51:56,300 --> 01:51:58,500
Tu hijo morirá primero.
959
01:51:58,800 --> 01:52:02,000
- Su hijo ya está muerto, señor.
- No.
960
01:52:03,100 --> 01:52:04,800
Está sano y salvo.
961
01:52:21,200 --> 01:52:23,100
¿Qué nos pueden ofrecer?
962
01:52:25,500 --> 01:52:27,000
Muéstrenmelo.
963
01:52:29,000 --> 01:52:30,500
Busquémoslo.
964
01:52:40,800 --> 01:52:42,100
Erudito.
965
01:53:00,300 --> 01:53:02,100
Summer, cuida la puerta.
966
01:53:10,200 --> 01:53:11,300
Tranquilo.
967
01:53:42,000 --> 01:53:43,100
¡Padre!
968
01:53:45,900 --> 01:53:47,000
Vamos.
969
01:53:54,600 --> 01:53:55,800
SáIvate.
970
01:54:25,400 --> 01:54:27,600
- Qué diablos...
- Estoy sangrando.
971
01:54:34,400 --> 01:54:36,700
- ¡Hawkwood!
- ¿Qué diablos está haciendo?
972
01:54:38,600 --> 01:54:39,900
Vamos.
973
01:54:42,900 --> 01:54:45,900
¡Hawkwood, bastardo!
974
01:55:58,600 --> 01:56:00,500
Ven, angelito.
975
01:56:23,000 --> 01:56:26,900
¡Te veré en el infierno!
976
01:56:28,300 --> 01:56:29,800
¡Muere!
977
01:56:37,400 --> 01:56:39,500
Por favor no me lastimes, Martin.
978
01:56:39,800 --> 01:56:42,100
- Por favor.
- Mira.
979
01:56:47,000 --> 01:56:48,400
Eres parte de mí.
980
01:57:04,400 --> 01:57:06,700
Nunca me ha importado nadie...
981
01:57:08,100 --> 01:57:09,400
excepto tú.
982
01:57:25,400 --> 01:57:28,200
Hubieras sido una novia hermosa.
983
01:57:33,200 --> 01:57:34,500
¡Atrás!
984
01:57:57,800 --> 01:57:58,900
¡Dios mío!
985
01:58:21,800 --> 01:58:24,700
Te mataré, maldito.
986
01:59:53,300 --> 01:59:55,100
Steven, ven.
987
02:00:00,700 --> 02:00:04,100
- ¿Dónde está Martin?
- Está muerto.
988
02:00:20,700 --> 02:00:21,900
Por aquí.
989
02:00:26,400 --> 02:00:28,000
¡Ven!
990
02:00:29,300 --> 02:00:30,300
Vamos.
991
02:01:20,000 --> 02:01:23,400
- ¿Qué hará?
- La ciencia nunca se queda quieta.
992
02:01:26,000 --> 02:01:27,900
Cortaré las ampollas.
993
02:01:33,700 --> 02:01:35,700
- ¿Qué quieren?
- Ven con nosotros.
994
02:01:56,100 --> 02:01:58,500
Tenías razón sobre la mandrágora.
995
02:02:01,700 --> 02:02:03,400
Nunca Io dudé.
996
02:02:32,600 --> 02:02:33,900
¿Qué pasa?
997
02:02:35,000 --> 02:02:37,700
Acabo de darme cuenta
de todo Io que me ha pasado.
67335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.