Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,847 --> 00:00:22,892
- After them!
4
00:00:22,935 --> 00:00:24,546
- You can't escape us now!
5
00:00:24,589 --> 00:00:28,376
We'll destroy all of you
once and for all!
6
00:00:28,419 --> 00:00:29,638
- You won't
escape us this time!
7
00:00:29,681 --> 00:00:31,205
We'll kill all of you.
8
00:00:31,248 --> 00:00:33,076
- We must destroy
those monsters!
9
00:00:33,120 --> 00:00:34,643
- We'll catch
you this time!
10
00:00:34,686 --> 00:00:39,691
We'll get you both.
11
00:00:59,407 --> 00:01:00,886
They've got to be here somewhere
12
00:01:00,930 --> 00:01:03,759
they can't have gotten far.
13
00:01:03,802 --> 00:01:05,152
No, they're not here.
14
00:01:05,195 --> 00:01:07,850
It's just as well for
them they're not.
15
00:01:07,893 --> 00:01:09,808
Poor things, the deaths
16
00:01:09,852 --> 00:01:11,462
of those girls must be
avenged tonight.
17
00:01:11,506 --> 00:01:12,159
We'll kill those monsters.
18
00:01:13,769 --> 00:01:16,250
Well, we've got to try and
find them, they mustn't escape.
19
00:01:16,293 --> 00:01:17,947
Come on, let's go.
20
00:01:17,990 --> 00:01:20,036
Where are they?
21
00:01:20,080 --> 00:01:21,994
We've got to find them.
22
00:01:23,170 --> 00:01:24,693
I saw him with my own eyes,
23
00:01:24,736 --> 00:01:27,478
he was running away with a
woman, then he disappeared.
24
00:01:27,522 --> 00:01:29,219
If all goes well for
us this time,
25
00:01:29,263 --> 00:01:31,569
they won't be able to
get away from us tonight.
26
00:01:31,613 --> 00:01:32,831
If I find them, I'll stab
27
00:01:32,875 --> 00:01:35,312
them with this pitchfork,
mark my words.
28
00:01:35,356 --> 00:01:37,009
I'll make him pay for
killing my sister.
29
00:01:37,053 --> 00:01:40,883
It's the only way to destroy
these monsters forever.
30
00:01:40,926 --> 00:01:43,277
- Let's go over
here, I saw something move.
31
00:01:43,320 --> 00:01:44,191
- Did you see anything?
32
00:01:44,234 --> 00:01:44,930
- No.
33
00:01:44,974 --> 00:01:46,149
They must be over there.
34
00:01:46,193 --> 00:01:47,150
We'd better try to make
a break for it,
35
00:01:47,194 --> 00:01:48,804
otherwise they're
sure to catch us.
36
00:01:48,847 --> 00:01:49,892
- Anything yet?
37
00:01:49,935 --> 00:01:53,156
- Bring that
torch over here.
38
00:01:53,200 --> 00:01:54,462
Look, there they are,
they're getting away!
39
00:02:02,557 --> 00:02:03,645
You murdered my child.
40
00:02:07,953 --> 00:02:09,607
- You'll never
kill anyone again!
41
00:05:17,404 --> 00:05:17,969
Faster!
42
00:05:18,013 --> 00:05:19,536
Make it faster!
43
00:05:19,580 --> 00:05:21,233
I must reach the grounds of
the castle before daybreak.
44
00:05:21,277 --> 00:05:22,539
I risk wrecking this
whole carriage
45
00:05:22,583 --> 00:05:23,410
and destroying these horses.
46
00:05:23,453 --> 00:05:24,802
I will give you gold to get
47
00:05:24,846 --> 00:05:27,109
a completely new carriage
and a new team of horses.
48
00:05:27,152 --> 00:05:29,677
You must try harder, my
life may be at stake.
49
00:05:29,720 --> 00:05:31,461
I'll try, but at your expense.
50
00:05:31,505 --> 00:05:32,332
Ho!
51
00:05:32,375 --> 00:05:33,158
Ho!
52
00:05:59,794 --> 00:06:00,664
We made it in time.
53
00:06:00,708 --> 00:06:02,231
Daybreak is not far away.
54
00:06:02,274 --> 00:06:03,319
Move now, give me a hand here.
55
00:06:03,363 --> 00:06:05,539
All right, all right.
56
00:06:20,510 --> 00:06:21,816
It's true, what I've heard,
57
00:06:21,859 --> 00:06:24,427
that all madmen are not
locked in a madhouse.
58
00:06:24,471 --> 00:06:26,037
Now Beauty, come on.
59
00:06:26,081 --> 00:06:26,908
It's home now.
60
00:06:30,738 --> 00:06:31,956
Hup, ho!
61
00:07:05,425 --> 00:07:06,556
Louise.
62
00:07:06,600 --> 00:07:08,340
I'm so delighted you
were able to come.
63
00:07:08,384 --> 00:07:10,473
We couldn't miss this, dear.
64
00:07:10,517 --> 00:07:12,475
It was a perfectly
marvelous idea
65
00:07:12,519 --> 00:07:14,956
of yours to spend some time
in this wonderful castle.
66
00:07:14,999 --> 00:07:19,090
How romantic it all is,
Louise, you are so fortunate.
67
00:07:19,134 --> 00:07:19,917
Wolfgang.
68
00:07:19,961 --> 00:07:21,092
Romantic, ah yes,
69
00:07:21,136 --> 00:07:22,224
but only I know what it took
70
00:07:22,267 --> 00:07:24,139
to make it become what
it is tonight.
71
00:07:24,182 --> 00:07:25,967
You should've seen what
state it was reduced to,
72
00:07:26,010 --> 00:07:28,012
the house was covered
with cobwebs and dust.
73
00:07:28,056 --> 00:07:30,188
I'll admit my first
impression was discouraging,
74
00:07:30,232 --> 00:07:32,800
but then I heard a
voice calling me.
75
00:07:32,843 --> 00:07:35,716
A strange sensation, the
voice was saying, stay here.
76
00:07:35,759 --> 00:07:37,326
The voice you heard was mine,
dear.
77
00:07:37,369 --> 00:07:39,850
This place pleased me at once
and I'm so glad you like it.
78
00:07:39,894 --> 00:07:41,417
I really do, I think
it's beautiful.
79
00:07:41,461 --> 00:07:43,071
Well, Louise and I are honored
that you are here tonight.
80
00:07:43,114 --> 00:07:45,247
It's marvelous.
81
00:07:45,290 --> 00:07:46,291
Thank you.
82
00:07:47,205 --> 00:07:48,859
These are for you, Louise.
83
00:07:48,903 --> 00:07:50,165
Thank you, Razie.
84
00:07:50,208 --> 00:07:51,296
- I hope you like them.
85
00:07:51,340 --> 00:07:52,210
Thank you.
86
00:07:53,081 --> 00:07:54,648
And thank you, Corrine.
87
00:07:54,691 --> 00:07:56,563
You've met my governess,
haven't you?
88
00:07:56,606 --> 00:07:59,000
And this pretty little girl
is the gardener's daughter.
89
00:07:59,043 --> 00:08:00,218
You may stay if you want to.
90
00:08:00,262 --> 00:08:01,350
Thank you.
91
00:08:01,393 --> 00:08:03,134
Excuse me, I must attend
to a few things.
92
00:08:03,178 --> 00:08:06,311
My governess, Corrine, is also
a very good friend of mine.
93
00:08:06,355 --> 00:08:07,922
And now Louise must play for us.
94
00:08:07,965 --> 00:08:09,140
I'd love to.
95
00:08:09,184 --> 00:08:11,229
Come now, let's go and
hear my wife play.
96
00:08:38,039 --> 00:08:38,692
Herman, here please.
97
00:08:38,735 --> 00:08:40,258
You wanted me, sir?
98
00:08:40,302 --> 00:08:42,652
I want a bottle of the best
claret from the wine cellar.
99
00:11:03,488 --> 00:11:04,925
You were really marvelous, dear.
100
00:11:04,968 --> 00:11:06,143
Bravo, Louise.
101
00:11:06,187 --> 00:11:08,798
A composition worthy of
a great master.
102
00:11:08,842 --> 00:11:10,365
What gave you your inspiration?
103
00:11:10,408 --> 00:11:13,585
It was this house, the
atmosphere of the park.
104
00:11:27,599 --> 00:11:31,691
Excuse me, Wolfgang,
I'm feeling a bit dizzy.
105
00:11:31,734 --> 00:11:33,040
My brain's swimming.
106
00:11:33,083 --> 00:11:34,302
Since it's our party,
107
00:11:34,345 --> 00:11:36,043
surely we ought to open
the ball together.
108
00:11:36,086 --> 00:11:37,435
They will understand, my dear.
109
00:11:37,479 --> 00:11:38,306
Later.
110
00:11:39,829 --> 00:11:40,656
Please excuse us.
111
00:11:40,700 --> 00:11:41,831
But you must dance, please.
112
00:11:41,875 --> 00:11:44,399
Why don't you come and sit down,
Louise?
113
00:11:54,365 --> 00:11:55,845
I won't be gone long.
114
00:12:13,820 --> 00:12:14,951
He's a strange type.
115
00:12:14,995 --> 00:12:17,780
Do you happen to know him,
Marquesa?
116
00:12:17,824 --> 00:12:21,001
No, Wolfgang, perhaps he's
a friend of Count Hellman.
117
00:12:40,411 --> 00:12:42,239
May I have the honor?
118
00:12:42,283 --> 00:12:43,545
Well, I'm not.
119
00:13:12,226 --> 00:13:14,184
They make a splendid couple,
don't they?
120
00:13:14,228 --> 00:13:16,143
What were you saying, Marquesa?
121
00:13:16,186 --> 00:13:17,753
Aren't you jealous, Wolfgang?
122
00:13:17,797 --> 00:13:18,710
Of course not.
123
00:13:28,938 --> 00:13:30,679
I think he's fascinating.
124
00:13:30,722 --> 00:13:32,202
Personally, I'd say
he's sinister.
125
00:13:32,246 --> 00:13:33,464
Very much so.
126
00:13:49,089 --> 00:13:50,873
Well, what's your opinion?
127
00:13:50,917 --> 00:13:53,354
I do wish he'd chosen
me instead of Louise.
128
00:13:53,397 --> 00:13:55,269
You're chattering away
like silly schoolchildren,
129
00:13:55,312 --> 00:13:56,357
but who is he?
130
00:14:14,288 --> 00:14:15,942
I'm feeling faint.
131
00:14:18,031 --> 00:14:18,858
Oh.
132
00:14:20,076 --> 00:14:21,208
What's wrong?
133
00:14:21,251 --> 00:14:22,339
Oh, it's nothing.
134
00:14:22,383 --> 00:14:24,037
You must all go on
with the party.
135
00:14:24,080 --> 00:14:25,865
I've had a bit too
much excitement.
136
00:14:28,432 --> 00:14:29,912
I'll go to my bedroom
for a moment,
137
00:14:29,956 --> 00:14:31,653
please dance and
enjoy yourselves.
138
00:14:31,696 --> 00:14:32,523
Wolfgang will remain with you.
139
00:14:32,567 --> 00:14:34,264
I'll come with you.
140
00:14:37,964 --> 00:14:38,790
Excuse me.
141
00:15:24,924 --> 00:15:25,968
Tell us, Wolfgang,
how is Louise?
142
00:15:26,012 --> 00:15:27,143
Poor thing.
143
00:15:27,187 --> 00:15:28,492
These last few days she
was so worried
144
00:15:28,536 --> 00:15:30,668
about the party she
tired herself too much.
145
00:15:30,712 --> 00:15:32,670
Could there be a little
stranger on the way?
146
00:15:32,714 --> 00:15:35,064
It'll be such a pleasure
for everyone at the party.
147
00:15:35,108 --> 00:15:38,328
We do want to know the
truth, please tell us.
148
00:15:38,372 --> 00:15:40,461
We're friends, we
won't say a word.
149
00:15:40,504 --> 00:15:42,028
Now, you must tell all of us.
150
00:15:42,071 --> 00:15:44,639
Ah, I thought I guessed
your little secret.
151
00:15:44,682 --> 00:15:46,336
Splendid, magnificent.
152
00:15:46,380 --> 00:15:47,816
But she might have
informed us all,
153
00:15:47,859 --> 00:15:49,513
that pretty little
wife of yours.
154
00:15:49,557 --> 00:15:50,993
Maybe I could help her.
155
00:15:51,037 --> 00:15:52,690
I have been a mother myself,
you know.
156
00:15:52,734 --> 00:15:54,649
No, Marquesa, I think it
is simply this,
157
00:15:54,692 --> 00:15:55,955
that after all this work
158
00:15:55,998 --> 00:15:58,174
about the house she is
just extremely tired.
159
00:15:58,218 --> 00:16:00,002
And now, if you'll excuse me,
160
00:16:00,046 --> 00:16:01,786
I must go to see the
rest of my guests.
161
00:16:01,830 --> 00:16:04,093
I do not want to offend
any of my friends.
162
00:16:06,139 --> 00:16:07,575
How presumptuous he is.
163
00:16:07,618 --> 00:16:09,533
We were not like that in
my young days.
164
00:16:09,577 --> 00:16:11,231
They think they know
about all these things.
165
00:16:11,274 --> 00:16:14,495
They are foolish and
they lack respect.
166
00:16:14,538 --> 00:16:15,800
Have you noticed how
she let herself
167
00:16:15,844 --> 00:16:18,020
be embraced by that
stranger while dancing?
168
00:16:18,064 --> 00:16:20,936
By the way, were you able to
find out where he comes from?
169
00:16:20,980 --> 00:16:23,678
He must be from abroad because
no one knows who he is.
170
00:16:23,721 --> 00:16:24,809
The important thing is that
171
00:16:24,853 --> 00:16:27,943
Louise knows him intimately,
I think.
172
00:16:27,987 --> 00:16:29,292
I've no doubt my hunch is right.
173
00:16:29,336 --> 00:16:31,033
Did you see how fast
he went away
174
00:16:31,077 --> 00:16:32,861
with the arrival of Wolfgang?
175
00:16:32,904 --> 00:16:34,123
A strategic retreat.
176
00:16:35,646 --> 00:16:37,213
Oh, I'd be very
interested to know
177
00:16:37,257 --> 00:16:39,911
where she could be
found now and with whom.
178
00:17:30,527 --> 00:17:31,963
Go away, please.
179
00:17:32,007 --> 00:17:33,574
What are you doing here?
180
00:17:34,792 --> 00:17:37,491
No, what do you want of me?
181
00:17:37,534 --> 00:17:38,535
Leave this instant.
182
00:17:39,536 --> 00:17:40,363
Go away.
183
00:17:42,365 --> 00:17:43,888
Go away.
184
00:17:43,932 --> 00:17:44,759
Oh.
185
00:17:45,890 --> 00:17:46,717
Let me go.
186
00:17:58,164 --> 00:18:01,167
You're so cold you
make me shudder.
187
00:18:01,210 --> 00:18:02,211
Who are you?
188
00:18:03,125 --> 00:18:04,953
Why have you come here?
189
00:18:41,511 --> 00:18:43,122
Don't ever go away.
190
00:18:48,214 --> 00:18:49,519
Louise, open the door.
191
00:18:54,524 --> 00:18:55,308
Is something wrong, sir?
192
00:18:55,351 --> 00:18:56,483
My wife won't answer.
193
00:19:00,530 --> 00:19:02,010
Louise, open the door!
194
00:19:02,880 --> 00:19:04,404
Madam, are you all right?
195
00:19:13,239 --> 00:19:14,675
Open the door for us.
196
00:19:21,943 --> 00:19:23,336
I'm sorry, I'd fallen asleep.
197
00:19:23,379 --> 00:19:25,512
I confess that for one
moment there I was worried.
198
00:19:25,555 --> 00:19:28,167
You are so pale, are you sure
you're not feeling badly?
199
00:19:28,210 --> 00:19:30,169
No, I was only trying to
rest a little.
200
00:19:30,212 --> 00:19:31,822
I'm just a bit tired, I think.
201
00:19:31,866 --> 00:19:33,084
Tomorrow I'll be all right.
202
00:19:33,128 --> 00:19:34,782
It's best that you stay
in bed tonight,
203
00:19:34,825 --> 00:19:37,045
I feel very guilty for
having disturbed you.
204
00:19:37,088 --> 00:19:38,177
But our friends are
waiting for us.
205
00:19:38,220 --> 00:19:39,787
Don't worry, I'll
explain to them.
206
00:19:39,830 --> 00:19:41,310
If you need me at all,
please call me.
207
00:19:41,354 --> 00:19:42,181
All right.
208
00:19:44,183 --> 00:19:45,793
Now, sleep well.
209
00:19:45,836 --> 00:19:47,621
You need to get a good
night's rest.
210
00:20:06,596 --> 00:20:08,772
It was dusk when the two
travelers finally arrived
211
00:20:08,816 --> 00:20:10,861
at the lake shore and
black storm clouds
212
00:20:10,905 --> 00:20:12,341
were gathering in the sky.
213
00:20:12,385 --> 00:20:14,474
The boat they had expected
was moored to a post
214
00:20:14,517 --> 00:20:17,128
and the ferrymen were standing
beside it waiting for them.
215
00:20:17,172 --> 00:20:18,869
He was wearing a long,
dark cloak
216
00:20:18,913 --> 00:20:20,523
with a hood which
covered his head
217
00:20:20,567 --> 00:20:23,265
and muffled his voice,
making his words indistinct.
218
00:20:23,309 --> 00:20:26,050
Bertram paid and he told
the boatman to leave.
219
00:20:26,094 --> 00:20:27,400
Before they were halfway across
220
00:20:27,443 --> 00:20:29,750
the storm broke in
its full fury,
221
00:20:29,793 --> 00:20:31,230
lightening flashed in the sky
222
00:20:31,273 --> 00:20:33,449
and thunder rolled,
the boat heaved
223
00:20:33,493 --> 00:20:36,626
and lurched and the passengers
were flung from side to side.
224
00:20:36,670 --> 00:20:38,498
Bertram left the
frightened girl,
225
00:20:38,541 --> 00:20:40,239
moved to the ferryman's side
226
00:20:40,282 --> 00:20:43,111
and asked if they shouldn't
turn the small vessel back.
227
00:20:43,154 --> 00:20:45,461
Suddenly, the lightening
revealed his features
228
00:20:45,505 --> 00:20:46,680
and he found himself staring
229
00:20:46,723 --> 00:20:48,943
into the face of his
bitterest foe.
230
00:20:48,986 --> 00:20:50,031
That's enough reading for
231
00:20:50,074 --> 00:20:51,685
this morning, it's
time for lunch.
232
00:20:51,728 --> 00:20:53,600
Come on, Louise, let's
go and eat now.
233
00:20:53,643 --> 00:20:56,124
You are very thoughtful,
but I'm not hungry.
234
00:21:07,918 --> 00:21:08,963
Madam, please.
235
00:21:09,920 --> 00:21:10,747
You must eat.
236
00:21:13,141 --> 00:21:14,490
I don't want to.
237
00:21:14,534 --> 00:21:15,839
Now, Louise,
238
00:21:15,883 --> 00:21:18,407
you had better eat a
little something, my dear.
239
00:21:18,451 --> 00:21:19,930
You'll eat for me.
240
00:21:19,974 --> 00:21:21,149
That's a good girl.
241
00:21:21,192 --> 00:21:22,324
I'm very proud of you.
242
00:21:23,499 --> 00:21:26,023
Why, my dear, that's
more like it.
243
00:21:26,067 --> 00:21:29,026
The more you eat, the
prettier you'll both grow.
244
00:21:29,070 --> 00:21:29,897
Corrine.
245
00:21:31,638 --> 00:21:32,465
Corrine.
246
00:21:51,092 --> 00:21:51,919
The doctor has arrived.
247
00:21:51,962 --> 00:21:53,312
You may tell the doctor that
248
00:21:53,355 --> 00:21:55,226
the Count will wait for
him here in the garden.
249
00:21:55,270 --> 00:21:56,097
Very well.
250
00:21:58,142 --> 00:21:59,753
Razie, I want you to
be a good girl.
251
00:21:59,796 --> 00:22:01,450
You see, she promised she would.
252
00:22:02,843 --> 00:22:03,713
You're sweet.
253
00:22:03,757 --> 00:22:05,149
Count, the doctor has arrived.
254
00:22:05,193 --> 00:22:08,544
Ah yes, he's an old school
friend of mine, Dr. Hant.
255
00:22:08,588 --> 00:22:11,721
It will be a good opportunity
to speak of Madam's illness.
256
00:22:11,765 --> 00:22:13,984
Yes, yes, that's a good idea.
257
00:22:16,639 --> 00:22:18,032
We'll ask his advice.
258
00:22:19,686 --> 00:22:23,516
And you, Razie, you aren't
afraid of the doctor, are you?
259
00:22:23,559 --> 00:22:25,735
You're a big girl now.
260
00:22:25,779 --> 00:22:26,606
He's a good friend.
261
00:22:26,649 --> 00:22:28,825
Ah, here he is now.
262
00:22:30,349 --> 00:22:31,393
I hope I'm not disturbing you.
263
00:22:31,437 --> 00:22:32,568
No, far from it, doctor.
264
00:22:32,612 --> 00:22:34,265
Please sit down.
265
00:22:34,309 --> 00:22:35,963
May we offer you
something to eat or drink?
266
00:22:36,006 --> 00:22:36,964
Please, doctor.
267
00:22:37,007 --> 00:22:38,400
Nothing, thank you.
268
00:22:38,444 --> 00:22:39,575
As you wish.
269
00:22:39,619 --> 00:22:41,316
Have you been ill recently?
270
00:22:41,360 --> 00:22:42,883
No.
271
00:22:42,926 --> 00:22:45,364
You're looking a bit pale,
I think.
272
00:22:45,407 --> 00:22:46,887
May I feel your pulse, please?
273
00:22:48,149 --> 00:22:48,976
Thank you.
274
00:22:51,674 --> 00:22:53,807
Your pulse is weak, you know.
275
00:22:53,850 --> 00:22:56,157
Let me ask you, have you
suffered from anemia at all?
276
00:22:56,200 --> 00:22:57,985
No, doctor, not that
I'm aware of.
277
00:22:59,203 --> 00:23:00,727
But you've no sign of fever.
278
00:23:01,945 --> 00:23:03,643
There's nothing the
matter with me.
279
00:23:16,090 --> 00:23:17,657
Well, what do you think, doctor?
280
00:23:17,700 --> 00:23:18,832
I don't know.
281
00:23:18,875 --> 00:23:20,616
Judging from the
symptoms I would say
282
00:23:20,660 --> 00:23:22,836
she was anemic, as I said.
283
00:23:22,879 --> 00:23:24,968
But she's always
been so healthy.
284
00:23:25,012 --> 00:23:28,624
In any case, I can't give
a diagnosis now.
285
00:23:28,668 --> 00:23:33,368
Well, I shall come and pay
her another visit tomorrow
286
00:23:33,412 --> 00:23:36,589
and maybe then I shall be
able to be more precise.
287
00:23:40,636 --> 00:23:41,942
Now, don't alarm her.
288
00:23:45,424 --> 00:23:47,121
Let her have plenty of rest
289
00:23:47,164 --> 00:23:49,210
and above all let her
eat good meals.
290
00:23:49,253 --> 00:23:50,951
Yes, of course.
291
00:23:50,994 --> 00:23:52,996
We better go back now,
she might get suspicious.
292
00:23:53,040 --> 00:23:54,520
Yes, perhaps we'd better.
293
00:23:54,563 --> 00:23:55,434
Doctor.
294
00:27:04,361 --> 00:27:06,886
I knew that you
would come to me.
295
00:27:11,151 --> 00:27:12,631
I knew you were calling me.
296
00:27:13,588 --> 00:27:14,545
Where are you?
297
00:27:15,503 --> 00:27:16,504
I can't see you.
298
00:27:19,246 --> 00:27:22,205
Who can you be to have this
mysterious power over me?
299
00:27:22,249 --> 00:27:23,772
Who can you be that
you poisoned all
300
00:27:23,816 --> 00:27:27,080
the love I bore my husband
and made me become your slave?
301
00:27:27,123 --> 00:27:28,516
Show yourself to me.
302
00:27:28,559 --> 00:27:29,909
Where are you hiding?
303
00:27:29,952 --> 00:27:32,128
This black night
makes me fear you.
304
00:27:32,172 --> 00:27:35,218
The night is my element,
it cannot frighten me.
305
00:27:35,262 --> 00:27:36,655
You, too, will yearn
for the dark
306
00:27:36,698 --> 00:27:38,395
for in you the light
of the stars
307
00:27:38,439 --> 00:27:40,397
is transformed into a
being of flesh
308
00:27:40,441 --> 00:27:42,269
and blood and what the night sky
309
00:27:42,312 --> 00:27:45,489
has lost I now see
standing before me,
310
00:27:45,533 --> 00:27:48,623
more beautiful than a
thousand stars.
311
00:27:48,667 --> 00:27:50,712
All this I see in you.
312
00:27:51,931 --> 00:27:54,020
But I don't see such
great beauty in me.
313
00:28:03,420 --> 00:28:06,989
Your mirror cannot show
it, it only diminishes you,
314
00:28:07,033 --> 00:28:09,383
it cannot possibly do
you justice.
315
00:28:09,426 --> 00:28:11,298
The reflection you see there
316
00:28:11,341 --> 00:28:14,431
bears no resemblance
to the reality.
317
00:28:15,432 --> 00:28:16,999
Ah, could you but see yourself
318
00:28:17,043 --> 00:28:21,874
as you are in my heart, you
might then see your real self.
319
00:28:21,917 --> 00:28:25,486
In my heart you are not the
woman that you think you are,
320
00:28:25,529 --> 00:28:27,531
you are a part of a
greater mystery.
321
00:28:28,707 --> 00:28:31,274
Tell me who you are and
what you want.
322
00:28:31,318 --> 00:28:34,756
I come from the past, I exist
323
00:28:34,800 --> 00:28:36,845
in the present and
in the future.
324
00:28:36,889 --> 00:28:38,194
I'm here to offer you a life
325
00:28:38,238 --> 00:28:42,111
of passion for
centuries everlasting.
326
00:28:42,155 --> 00:28:44,461
A realm which is
waiting for you,
327
00:28:44,505 --> 00:28:46,681
a beautiful world of
strange colors,
328
00:28:46,725 --> 00:28:50,293
colors which as yet you
cannot even imagine.
329
00:28:50,337 --> 00:28:52,339
But which I shall
teach you to see.
330
00:28:53,644 --> 00:28:55,864
They are hidden in the
darkness of our realm.
331
00:30:27,260 --> 00:30:29,001
Louise, what are you doing here?
332
00:30:29,044 --> 00:30:30,741
I just wanted a breath of air.
333
00:30:30,785 --> 00:30:32,918
Now please take me in again.
334
00:30:36,399 --> 00:30:37,270
Louise.
335
00:31:11,957 --> 00:31:14,960
Excuse me Louise, I'll go
with the doctor to the door.
336
00:31:20,704 --> 00:31:21,531
Doctor.
337
00:31:24,491 --> 00:31:25,318
Goodbye.
338
00:31:30,018 --> 00:31:32,803
Medical science can't
be of any further use,
339
00:31:32,847 --> 00:31:35,502
she has no obvious malady
but she might be dying.
340
00:31:42,639 --> 00:31:43,945
Listen to me, Wolfgang,
341
00:31:43,989 --> 00:31:45,904
there's only one chance
of saving her.
342
00:31:45,947 --> 00:31:49,081
Take your carriage and leave
immediately, go to Vienna,
343
00:31:49,124 --> 00:31:51,474
ask for Professor Nietzsche,
he could help her.
344
00:31:55,261 --> 00:31:56,349
I confess I'm beaten.
345
00:31:57,611 --> 00:31:59,787
It's a bitter blow after
all these long years
346
00:31:59,830 --> 00:32:02,529
as a doctor to have to
admit I'm defeated.
347
00:32:02,572 --> 00:32:04,183
Go now, don't waste
any more time.
348
00:32:04,226 --> 00:32:05,184
Goodbye, Wolfgang.
349
00:32:31,253 --> 00:32:33,429
He said that you will
soon be better,
350
00:32:33,473 --> 00:32:36,519
Louise, dearest, I have
to go to Vienna.
351
00:32:36,563 --> 00:32:38,695
Tell the coachman to
prepare the carriage.
352
00:32:40,567 --> 00:32:42,003
I must go and buy
your new medicine
353
00:32:42,047 --> 00:32:43,700
and tomorrow you'll feel better.
354
00:32:46,703 --> 00:32:49,228
I can't wait until then.
355
00:32:49,271 --> 00:32:50,969
I know it, Wolfgang.
356
00:32:53,406 --> 00:32:55,190
See the sun there at the window?
357
00:32:56,887 --> 00:33:01,283
My flesh is yearning to
feel the heat of its rays.
358
00:33:01,327 --> 00:33:02,806
Wolfgang, do help me.
359
00:33:04,373 --> 00:33:05,766
Please, I must have sun.
360
00:33:06,854 --> 00:33:08,595
I beg you, Wolfgang.
361
00:33:09,857 --> 00:33:11,554
Yes, of course, my dearest.
362
00:33:40,627 --> 00:33:41,758
I must go now.
363
00:33:41,802 --> 00:33:43,978
I shall certainly return
before nightfall.
364
00:34:48,999 --> 00:34:49,783
Dr. Nietzsche?
365
00:34:49,826 --> 00:34:50,523
He's not here.
366
00:34:50,566 --> 00:34:51,480
What do you want?
367
00:34:51,524 --> 00:34:53,003
I must see the doctor urgently.
368
00:34:53,047 --> 00:34:55,223
Oh no, he's busy on a
call, I've got my work.
369
00:34:55,267 --> 00:34:56,529
Please, wait a minute.
370
00:34:56,572 --> 00:34:58,618
Can you tell me if
he'll be back?
371
00:34:58,661 --> 00:35:01,229
I wouldn't know, sir,
it really all depends.
372
00:35:01,273 --> 00:35:02,926
He's only gone to a nearby town.
373
00:35:04,232 --> 00:35:06,016
They say there are strange
creatures near here
374
00:35:06,060 --> 00:35:07,192
but I don't think so.
375
00:35:07,235 --> 00:35:09,759
They say such silly
things these days.
376
00:35:09,803 --> 00:35:12,632
Yes, certainly you're right,
but may I come in and wait?
377
00:35:12,675 --> 00:35:14,590
You might have said so before
that you wanted to wait.
378
00:35:14,634 --> 00:35:16,114
Of course, you may, do come in.
379
00:35:16,157 --> 00:35:17,463
As Dr. Nietzsche is
always telling me,
380
00:35:17,506 --> 00:35:19,595
if anyone wants us they
must wait for us.
381
00:35:33,479 --> 00:35:34,436
Won't you come this way?
382
00:35:34,480 --> 00:35:36,482
I'll show you to his study.
383
00:35:36,525 --> 00:35:37,309
No, thank you.
384
00:35:37,352 --> 00:35:38,223
I prefer to wait here.
385
00:35:38,266 --> 00:35:39,311
As you wish.
386
00:35:39,354 --> 00:35:40,790
Dr. Nietzsche also
prefers it here
387
00:35:40,834 --> 00:35:42,140
when he has a moment to himself.
388
00:35:42,183 --> 00:35:43,358
Will you excuse me, sir?
389
00:36:39,980 --> 00:36:42,243
I'm so sorry I kept you waiting.
390
00:36:42,287 --> 00:36:44,027
Make yourself comfortable.
391
00:36:44,071 --> 00:36:45,028
Cigar?
392
00:36:45,072 --> 00:36:45,899
No, thank you.
393
00:36:47,553 --> 00:36:49,511
What can I do for you?
394
00:36:49,555 --> 00:36:51,078
Dr. Hant sent me to you.
395
00:36:52,297 --> 00:36:53,254
Dr. Hant?
396
00:36:53,298 --> 00:36:55,125
Oh yes, I remember him.
397
00:36:55,169 --> 00:36:56,823
He says that you're the
last hope I have.
398
00:36:56,866 --> 00:36:58,520
My poor wife, she's dying.
399
00:37:00,261 --> 00:37:02,263
He's at a loss because
although she's in a state
400
00:37:02,307 --> 00:37:03,569
of extreme depression,
401
00:37:03,612 --> 00:37:05,919
he cannot explain the
origin of her malady.
402
00:37:05,962 --> 00:37:08,922
My only chance of saving
her lies with you.
403
00:37:08,965 --> 00:37:13,970
I cannot do miracles,
I can only do my best.
404
00:37:14,014 --> 00:37:15,276
Well, now then, are there
405
00:37:15,320 --> 00:37:17,060
any obvious symptoms
you've observed?
406
00:37:17,104 --> 00:37:19,367
Please forgive me, I'd
rather talk in the carriage.
407
00:37:19,411 --> 00:37:21,587
She may now be weaker
and even be.
408
00:37:21,630 --> 00:37:24,416
Now don't despair,
I'll get my bag.
409
00:37:24,459 --> 00:37:25,591
I'll be right back.
410
00:38:12,855 --> 00:38:14,379
Are you sure of all this?
411
00:38:14,422 --> 00:38:15,945
What do you mean?
412
00:38:15,989 --> 00:38:19,035
Everything you just told me
about your wife's behavior.
413
00:38:19,079 --> 00:38:20,472
You haven't omitted anything?
414
00:38:20,515 --> 00:38:23,126
No, why should I hide anything?
415
00:38:23,170 --> 00:38:23,997
Never mind.
416
00:38:26,869 --> 00:38:30,090
The symptoms are pretty clear,
I'm afraid.
417
00:38:30,133 --> 00:38:32,179
I don't want to frighten you,
418
00:38:32,222 --> 00:38:34,442
but your wife's threatened
by great dangers,
419
00:38:34,486 --> 00:38:36,966
there's not a single
second to be lost.
420
00:38:37,010 --> 00:38:38,881
I'm afraid you're right,
421
00:38:38,925 --> 00:38:40,753
she seemed to be growing
weaker every day.
422
00:38:40,796 --> 00:38:43,277
That is why I have come
to you, Dr. Nietzsche.
423
00:38:43,321 --> 00:38:44,887
I put myself in your hands.
424
00:38:45,888 --> 00:38:47,412
Dr. Hant recommended me to you
425
00:38:47,455 --> 00:38:50,589
because you're the only person
who can cure my poor wife.
426
00:38:52,155 --> 00:38:53,896
I will do everything
in my power.
427
00:38:55,420 --> 00:38:57,465
There is an evil I have
been fighting for years,
428
00:38:57,509 --> 00:39:00,033
many years, and I shall
have no peace
429
00:39:00,076 --> 00:39:02,078
until I have utterly
destroyed it.
430
00:39:02,122 --> 00:39:03,384
Otherwise, I shall have to leave
431
00:39:03,428 --> 00:39:06,169
to others the task of
completing my work.
432
00:39:10,086 --> 00:39:12,045
You'll have to have
great courage
433
00:39:12,088 --> 00:39:13,786
and above all you will
have to follow
434
00:39:13,829 --> 00:39:17,616
all my instructions, although
they may seem to you unusual.
435
00:39:19,444 --> 00:39:20,967
There is not only a
physical evil,
436
00:39:21,010 --> 00:39:23,578
to science must be added
the power of faith.
437
00:39:25,188 --> 00:39:26,842
The most important
thing is to isolate
438
00:39:26,886 --> 00:39:30,411
the patient completely,
nobody must come near her.
439
00:39:30,455 --> 00:39:31,847
We mustn't trust a soul.
440
00:39:31,891 --> 00:39:34,241
Is there any cure that can work,
Doctor?
441
00:39:34,284 --> 00:39:35,851
Yes, there is,
442
00:39:35,895 --> 00:39:39,333
and there's one important
thing I must explain.
443
00:39:39,377 --> 00:39:41,161
It is vital when treating
these diseases
444
00:39:41,204 --> 00:39:43,250
to attack the cause
of the illness,
445
00:39:43,293 --> 00:39:44,469
but in your wife's case
446
00:39:44,512 --> 00:39:46,906
that cause must be
destroyed completely.
447
00:39:51,432 --> 00:39:53,042
They are very cunning
448
00:39:53,086 --> 00:39:56,655
and they have perfected through
the ages the art of deceit.
449
00:39:56,698 --> 00:39:58,134
One should be
prepared for anything
450
00:39:58,178 --> 00:40:00,049
from them to have any
chance of victory.
451
00:40:00,093 --> 00:40:00,920
Who are they?
452
00:40:02,225 --> 00:40:03,226
The vampires.
453
00:40:03,270 --> 00:40:04,489
The vampires?
454
00:40:58,717 --> 00:41:00,109
Poor Wolfgang has returned.
455
00:41:01,459 --> 00:41:03,417
Who'll have the courage
to tell him the truth?
456
00:41:03,461 --> 00:41:05,637
We'd better go down and
tell him the news.
457
00:41:25,091 --> 00:41:26,484
How's my wife feeling now?
458
00:41:33,142 --> 00:41:34,492
What has happened, tell me.
459
00:41:36,406 --> 00:41:37,886
Louise.
460
00:41:37,930 --> 00:41:40,149
We both discovered her
in front of the window
461
00:41:40,193 --> 00:41:42,369
with her eyes looking
out at the moonlight.
462
00:41:42,412 --> 00:41:43,675
She seemed so peaceful.
463
00:41:51,683 --> 00:41:54,686
No, Corrine, it's better to
leave him alone for a while.
464
00:41:56,601 --> 00:41:58,341
It will be necessary to
call a priest.
465
00:41:58,385 --> 00:41:59,952
Will you see to it?
466
00:41:59,995 --> 00:42:03,042
And your wife might take Razie
home, it's better, I think.
467
00:42:06,306 --> 00:42:07,873
What a tragedy.
468
00:42:07,916 --> 00:42:09,439
Poor, dear lady.
469
00:42:17,796 --> 00:42:20,668
Wolfgang, you will need
all your courage.
470
00:42:20,712 --> 00:42:22,409
I know it's been a
terrible shock.
471
00:42:35,857 --> 00:42:37,250
She's gone, what's happened?
472
00:42:37,293 --> 00:42:37,946
Quickly, follow me.
473
00:42:37,990 --> 00:42:39,078
Where to?
474
00:42:39,121 --> 00:42:40,340
To the park, they've
taken her away.
475
00:42:40,383 --> 00:42:41,210
We must hurry.
476
00:42:49,436 --> 00:42:50,480
She's disappeared, Corrine.
477
00:42:50,524 --> 00:42:51,220
Disappeared?
478
00:42:51,264 --> 00:42:52,831
But that's impossible.
479
00:42:52,874 --> 00:42:55,529
Go to your room at once, close
the windows and don't move.
480
00:43:09,761 --> 00:43:12,459
There is no doubt about it,
it's exactly as I feared.
481
00:43:20,206 --> 00:43:21,947
Now, I think it's
best to separate,
482
00:43:23,296 --> 00:43:24,906
but if you see anything,
call me.
483
00:44:29,754 --> 00:44:32,147
I felt that I was in
your presence
484
00:44:32,191 --> 00:44:35,281
even though I never
heard you arrive.
485
00:44:39,154 --> 00:44:39,981
I know.
486
00:44:43,637 --> 00:44:47,685
I, too, am always close to you,
even when you are far away.
487
00:44:49,121 --> 00:44:50,426
I can feel your breathing
488
00:44:50,470 --> 00:44:52,733
when you are sleeping
and when you're waking.
489
00:44:52,777 --> 00:44:55,693
I can feel the blood
throbbing in your veins.
490
00:44:57,303 --> 00:44:58,957
What has made me want you?
491
00:44:59,000 --> 00:45:01,133
I don't fear your power.
492
00:45:01,176 --> 00:45:02,438
You've no need to fear.
493
00:45:04,440 --> 00:45:05,833
I know that now.
494
00:45:05,877 --> 00:45:09,358
You only fear the dark
when you're not used to it,
495
00:45:09,402 --> 00:45:10,708
but why have you returned to me?
496
00:45:12,013 --> 00:45:14,450
It's the day that begins
now to make me afraid.
497
00:45:16,235 --> 00:45:18,063
My thoughts tried in
vein to stay interested
498
00:45:18,106 --> 00:45:20,848
in the things which
made me love life,
499
00:45:20,892 --> 00:45:22,981
the joy of living a new day.
500
00:45:26,724 --> 00:45:31,729
All this seems to have
vanished, it has no meaning.
501
00:45:34,514 --> 00:45:37,952
Before long all that
will be only a memory.
502
00:46:52,766 --> 00:46:57,727
Louise.
503
00:47:01,819 --> 00:47:02,820
Louise.
504
00:47:02,863 --> 00:47:03,690
Louise, darling.
505
00:47:06,606 --> 00:47:09,043
Oh, hold me tight.
Louise, dearest.
506
00:47:09,087 --> 00:47:10,566
I need your warmth so much.
507
00:47:10,610 --> 00:47:14,222
You're alive, I thought I
would never see you again.
508
00:47:14,266 --> 00:47:15,223
Thank God for that.
509
00:47:19,967 --> 00:47:22,578
I've suffered so much
these last few hours.
510
00:47:24,232 --> 00:47:27,061
I felt as if life had
separated us forever.
511
00:47:29,020 --> 00:47:30,848
It was more than I could bear.
512
00:47:36,854 --> 00:47:39,073
I believed death was
preferable to life without you,
513
00:47:39,117 --> 00:47:42,076
Louise darling, don't
ever leave me.
514
00:47:42,120 --> 00:47:43,599
Let's go back to the castle,
they're looking for us.
515
00:47:43,643 --> 00:47:45,514
Oh, please wait a moment, dear.
516
00:47:58,484 --> 00:47:59,311
Louise.
517
00:48:00,965 --> 00:48:02,705
What have you done to me?
518
00:48:02,749 --> 00:48:03,706
What are you doing?
519
00:48:05,447 --> 00:48:06,274
Louise!
520
00:48:10,322 --> 00:48:11,149
Come here.
521
00:48:27,121 --> 00:48:29,907
Quick, you will need a blood
transfusion right away.
522
00:48:37,392 --> 00:48:41,266
There you are, that'll be
all right now.
523
00:48:41,309 --> 00:48:42,920
Keep your arm bent for a while.
524
00:48:44,051 --> 00:48:46,097
As for you, you better
eat a big steak
525
00:48:46,140 --> 00:48:47,750
and drink a good glass of beer.
526
00:48:56,020 --> 00:48:57,325
Listen to me, Wolfgang.
527
00:48:59,284 --> 00:49:00,589
It is necessary, first of all,
528
00:49:00,633 --> 00:49:02,809
to discover where
Louise's body is hidden
529
00:49:02,852 --> 00:49:04,811
and this must be done
before daybreak.
530
00:49:04,854 --> 00:49:06,030
I'll find her, doctor.
531
00:49:08,293 --> 00:49:10,991
Not until then will you be
able to consider yourself
532
00:49:11,035 --> 00:49:14,821
out of their power and
Louise finally will enjoy
533
00:49:14,864 --> 00:49:17,041
that peace which only
comes with true death.
534
00:49:18,564 --> 00:49:20,000
That's terrible.
535
00:49:20,044 --> 00:49:22,742
I no longer know if what I
believe in is good or bad.
536
00:49:24,265 --> 00:49:26,398
I have no doubts about
your honesty, doctor,
537
00:49:26,441 --> 00:49:30,228
but what you are asking me
to do concerns my poor wife.
538
00:49:30,271 --> 00:49:33,796
No, Wolfgang, Louise is no
more your wife,
539
00:49:33,840 --> 00:49:35,581
she's no more the
Louise you knew
540
00:49:35,624 --> 00:49:38,540
and it's to this you will
have to resign yourself.
541
00:49:38,584 --> 00:49:40,194
It's for the best, I assure you.
542
00:49:42,849 --> 00:49:44,372
This sacrifice is difficult,
543
00:49:44,416 --> 00:49:47,375
you will need great
courage and decision.
544
00:49:47,419 --> 00:49:49,073
What must I do, doctor?
545
00:49:51,510 --> 00:49:52,641
Nothing, you stay here.
546
00:49:54,208 --> 00:49:57,124
It might seem too horrible to
you what I shall have to do.
547
00:50:28,329 --> 00:50:31,028
It's almost dawn and
still nothing has appeared
548
00:50:31,071 --> 00:50:32,768
and yet I'm sure they're
hiding somewhere
549
00:50:32,812 --> 00:50:35,249
in these tunnels, but where?
550
00:50:35,293 --> 00:50:36,729
We must have searched
every corner.
551
00:50:36,772 --> 00:50:39,340
Who'd have thought a coffin
would be hard to find?
552
00:50:39,384 --> 00:50:40,472
Let's look again.
553
00:50:44,258 --> 00:50:45,738
Soon, under cover of darkness,
554
00:50:45,781 --> 00:50:47,957
the two vampires will
leave their lonely tombs
555
00:50:48,001 --> 00:50:49,176
in search of the only food
556
00:50:49,220 --> 00:50:51,744
that can keep them alive,
human blood.
557
00:50:54,225 --> 00:50:56,357
It's absolutely
essential for them.
558
00:50:59,708 --> 00:51:01,797
We must be sure to warn
Peter to watch over his house
559
00:51:01,841 --> 00:51:04,148
and be ready to act
the moment they appear.
560
00:51:04,191 --> 00:51:05,453
He should know that only fire
561
00:51:05,497 --> 00:51:07,281
and the cross can destroy them.
562
00:51:07,325 --> 00:51:10,806
Except for these remedies,
no power can prevail.
563
00:51:10,850 --> 00:51:12,852
We must go there before
it is too late.
564
00:51:12,895 --> 00:51:15,855
Wolfgang, the governess and
the child are in mortal danger.
565
00:53:17,585 --> 00:53:20,240
They act with cunning and
we must be just as clever.
566
00:53:24,462 --> 00:53:26,638
You will think that I
ask you far too much,
567
00:53:26,681 --> 00:53:27,639
but it's necessary.
568
00:53:34,123 --> 00:53:36,517
Tonight I will need you
to set my trap.
569
00:53:37,736 --> 00:53:38,911
You will stay here and
wait for them.
570
00:53:38,954 --> 00:53:40,478
No, doctor.
571
00:53:40,521 --> 00:53:42,393
You must understand that to
me this doesn't make sense,
572
00:53:42,436 --> 00:53:45,047
this is ridiculous as
well as painful for me.
573
00:53:45,091 --> 00:53:47,659
Oh, I know, this makes
no difference to you
574
00:53:47,702 --> 00:53:49,313
because all that counts
with you is to realize
575
00:53:49,356 --> 00:53:50,749
your ambition, to
impress your friends
576
00:53:50,792 --> 00:53:52,272
and prove you're brilliance,
577
00:53:52,316 --> 00:53:53,708
but you ought to realize that I,
for one,
578
00:53:53,752 --> 00:53:55,449
have had enough of this comedy.
579
00:53:55,493 --> 00:53:58,496
Be quiet, listen to me,
I'll explain to you.
580
00:54:00,367 --> 00:54:03,631
It is not a question of
defending any one individual,
581
00:54:03,675 --> 00:54:06,199
but of the whole of mankind
being in gravest danger,
582
00:54:06,243 --> 00:54:08,027
we cannot remain
indifferent to this.
583
00:54:08,070 --> 00:54:10,203
With your help, I am
about to kill
584
00:54:10,247 --> 00:54:12,074
this thing at it's roots so that
585
00:54:12,118 --> 00:54:14,642
the peril cannot inexorably
spread even further.
586
00:54:16,557 --> 00:54:18,994
The moment has come at last
587
00:54:19,038 --> 00:54:21,345
when vampires will
disappear from the earth.
588
00:54:23,390 --> 00:54:26,132
Imagine, all the children,
589
00:54:26,175 --> 00:54:27,699
all the women who must be saved
590
00:54:27,742 --> 00:54:30,397
from contamination by
these monsters.
591
00:54:30,441 --> 00:54:34,314
They must be banished,
exterminated, without pity.
592
00:54:34,358 --> 00:54:37,448
Once again, I have to
ask your forgiveness.
593
00:54:37,491 --> 00:54:39,754
I have no doubt
they'll arrive soon
594
00:54:39,798 --> 00:54:41,190
and I shall be waiting even
595
00:54:41,234 --> 00:54:44,324
if I have to spend all of
the night awake.
596
00:54:44,368 --> 00:54:45,804
I feel I ought to say
how grateful
597
00:54:45,847 --> 00:54:48,328
I am for what you're doing Dr.
Nietzsche.
598
00:54:48,372 --> 00:54:50,374
I don't know if all
these precautions
599
00:54:50,417 --> 00:54:51,375
of yours will be sufficient
600
00:54:51,418 --> 00:54:52,724
to keep these creatures at bay,
601
00:54:52,767 --> 00:54:56,031
but, I've a feeling that
all of this is useless.
602
00:54:56,075 --> 00:54:58,425
However, if anything
should happen to me,
603
00:54:58,469 --> 00:54:59,731
I want you to promise to free
604
00:54:59,774 --> 00:55:02,386
me forever from this
appalling fate.
605
00:55:02,429 --> 00:55:03,778
I can't bear the
thought that I might
606
00:55:03,822 --> 00:55:05,040
have to wander throughout
607
00:55:05,084 --> 00:55:08,174
eternity contaminating
other human beings.
608
00:55:10,176 --> 00:55:12,744
Yes, certainly, but it
won't be necessary.
609
00:55:20,404 --> 00:55:23,363
Would you mind if I stayed
here for the rest of the night?
610
00:55:23,407 --> 00:55:24,495
I'm afraid of remaining alone.
611
00:55:24,538 --> 00:55:26,714
Poor, little Corrine.
612
00:55:26,758 --> 00:55:28,586
These have been difficult
days for you, too.
613
00:55:28,629 --> 00:55:30,065
Of course you can stay here.
614
00:55:33,852 --> 00:55:36,985
I shall be of no
bother to anybody.
615
00:55:37,029 --> 00:55:38,857
I'll just sit here
on this chair.
616
00:55:40,511 --> 00:55:43,165
Very well, then, you
might be of help to him.
617
00:59:05,890 --> 00:59:08,370
They have not come yet.
618
00:59:08,414 --> 00:59:10,416
You will be needing all
your courage soon.
619
00:59:32,699 --> 00:59:35,006
Any moment now, they
ought to be here.
620
01:00:41,463 --> 01:00:44,684
Corrine, what's the matter?
621
01:00:44,728 --> 01:00:45,598
Corrine.
622
01:00:51,386 --> 01:00:52,170
No.
623
01:00:54,781 --> 01:00:55,652
No.
624
01:04:42,313 --> 01:04:44,576
I am sorry for you, but I
have no choice.
625
01:04:55,456 --> 01:04:57,067
God will have pity on your soul.
626
01:05:04,422 --> 01:05:05,945
Only a miracle can save him.
627
01:05:11,864 --> 01:05:15,041
We'll have to give him
more blood transfusions.
628
01:05:15,085 --> 01:05:16,956
If that's what's
needed to save him,
629
01:05:18,175 --> 01:05:19,959
I'll be glad to help you,
doctor.
630
01:05:21,091 --> 01:05:22,614
We will require at
least a couple
631
01:05:22,657 --> 01:05:24,964
of men donating their
blood in order to save him.
632
01:05:25,008 --> 01:05:26,052
I'll find them for you, doctor.
633
01:05:26,096 --> 01:05:27,445
We do not have much
time to lose,
634
01:05:27,488 --> 01:05:29,186
his pulse is extremely weak.
635
01:05:29,229 --> 01:05:30,839
Hurry up, don't waste a minute.
636
01:05:30,883 --> 01:05:33,755
In the meantime, doctor, I
can give you some of my blood.
637
01:05:33,799 --> 01:05:34,800
I'll hurry, sir.
638
01:05:49,336 --> 01:05:50,381
Is he better, doctor?
639
01:05:51,948 --> 01:05:54,515
You must try to get a little
rest, at least for a while.
640
01:05:54,559 --> 01:05:56,996
You haven't eaten or
had any sleep for days.
641
01:05:57,040 --> 01:05:59,216
I thank you, not for now.
642
01:06:00,826 --> 01:06:05,222
Afterwards, when I'm quite
certain that we have saved him.
643
01:06:05,265 --> 01:06:08,007
It all depends on how he
passes the night.
644
01:06:08,051 --> 01:06:10,357
Won't you have something
to drink, at least?
645
01:06:12,577 --> 01:06:13,621
Yes, I will.
646
01:06:46,872 --> 01:06:47,612
Where's Razie?
647
01:06:47,655 --> 01:06:49,048
Why isn't she with you?
648
01:06:49,092 --> 01:06:52,356
I left her outside, she
was playing in the garden.
649
01:06:52,399 --> 01:06:54,053
Is the Count better?
650
01:06:54,097 --> 01:06:55,968
I hope to know in the morning.
651
01:06:56,012 --> 01:06:56,882
Please take this.
652
01:07:09,721 --> 01:07:10,809
While I'm getting the
coffee ready
653
01:07:10,852 --> 01:07:11,940
why don't you have some fruit?
654
01:07:11,984 --> 01:07:12,767
No, thank you.
655
01:07:12,811 --> 01:07:14,030
Coffee will be enough.
656
01:07:14,073 --> 01:07:16,162
I don't need anything
else for now.
657
01:07:16,206 --> 01:07:17,207
Very well.
658
01:09:33,865 --> 01:09:34,779
Wolfgang.
659
01:09:49,533 --> 01:09:52,144
Where'd you learn to
play that haunting music?
660
01:09:52,188 --> 01:09:53,754
I learned it listening
to Louise play
661
01:09:53,798 --> 01:09:55,800
it the night that you
gave the party.
662
01:09:55,843 --> 01:09:58,672
I heard it just now as I
was lying there in bed.
663
01:09:58,716 --> 01:10:01,501
I wondered if Louise
could've returned.
664
01:10:01,545 --> 01:10:03,460
Do you know where the doctor is?
665
01:10:03,503 --> 01:10:07,464
He went in the garden with
daddy to look for the bad man.
666
01:10:07,507 --> 01:10:08,682
But what are those men like?
667
01:10:08,726 --> 01:10:10,641
I can't imagine, can you?
668
01:10:10,684 --> 01:10:12,773
I feel like walking for
a while in the park,
669
01:10:12,817 --> 01:10:13,948
will you come with me?
670
01:10:15,950 --> 01:10:17,430
Right now?
671
01:10:17,474 --> 01:10:20,303
My father said we mustn't
go out at night.
672
01:10:20,346 --> 01:10:25,133
You don't need to be afraid,
I won't leave you alone.
673
01:10:25,177 --> 01:10:26,309
Besides, I want to show you
674
01:10:26,352 --> 01:10:28,311
some wonderful, new
hiding places.
675
01:10:50,898 --> 01:10:51,986
Do you know, I like walking
676
01:10:52,030 --> 01:10:56,164
in the park at night time,
do you?
677
01:10:58,689 --> 01:11:00,386
Please, Wolfgang, answer me.
678
01:11:10,440 --> 01:11:12,355
Razie, keep still.
679
01:11:13,530 --> 01:11:14,531
Let's get Razie.
680
01:11:16,315 --> 01:11:17,795
Not now, please.
681
01:11:17,838 --> 01:11:19,144
She won't be hurt.
682
01:11:19,187 --> 01:11:22,103
We mustn't let them out
of our sight.
683
01:11:22,147 --> 01:11:24,105
We'd better not stay here.
684
01:11:24,149 --> 01:11:25,368
Why Wolfgang?
685
01:12:19,683 --> 01:12:22,599
Don't be afraid, it's
quite safe here, Razie.
686
01:12:22,642 --> 01:12:24,165
Open the door in the
name of God.
687
01:12:24,209 --> 01:12:26,385
It's useless, we'll have
to break it down.
688
01:13:53,254 --> 01:13:55,909
Come on, we're almost through.
689
01:13:55,953 --> 01:13:56,780
Come on!
690
01:14:44,305 --> 01:14:45,742
Razie!
691
01:14:45,785 --> 01:14:47,091
Daddy!
692
01:14:47,134 --> 01:14:48,527
Daddy!
693
01:14:48,571 --> 01:14:50,660
It's all over now.
694
01:14:50,703 --> 01:14:51,617
Daddy.
695
01:15:00,321 --> 01:15:01,497
He saved me from the bad man.
696
01:15:01,540 --> 01:15:02,236
- Don't kill him!
697
01:15:02,280 --> 01:15:03,542
Stop doctor!
698
01:15:03,586 --> 01:15:04,717
- He saved
Razie from the vampire.
699
01:15:07,807 --> 01:15:09,243
I almost killed you.
700
01:15:29,263 --> 01:15:31,091
Dear Razie, you've been
badly frightened,
701
01:15:31,135 --> 01:15:32,832
but now all that has passed.
702
01:15:34,660 --> 01:15:36,053
He won't come back here?
703
01:15:36,096 --> 01:15:37,663
No, you don't have to worry.
704
01:15:37,707 --> 01:15:40,710
Your dolls are waiting to play
with you, go and have fun.
705
01:15:40,753 --> 01:15:42,538
Next time I can tell you many,
706
01:15:42,581 --> 01:15:44,540
many stories if you
really want me to.
707
01:15:44,583 --> 01:15:45,410
Do you?
708
01:15:45,453 --> 01:15:46,237
Yes.
709
01:15:46,280 --> 01:15:47,151
Goodbye.
710
01:15:47,194 --> 01:15:48,021
Bye.
711
01:15:53,374 --> 01:15:55,289
I advise you to take
good care of her.
712
01:15:56,552 --> 01:15:58,292
We must be very careful
that what happened
713
01:15:58,336 --> 01:15:59,816
to her last night
should not affect
714
01:15:59,859 --> 01:16:01,948
the development of her tender,
young mind.
715
01:16:03,994 --> 01:16:05,996
But small children
quickly forget.
716
01:16:06,039 --> 01:16:08,607
With time, all this
will be erased.
717
01:16:08,651 --> 01:16:10,827
Because as always in nature,
there is both good and bad.
718
01:16:10,870 --> 01:16:12,829
After every storm,
the sun shines,
719
01:16:14,221 --> 01:16:17,181
in its light we see a
proof of God's love.
720
01:16:19,052 --> 01:16:20,924
Life has many strange secrets
721
01:16:20,967 --> 01:16:24,318
but I think I'm
talking too much.
722
01:16:24,362 --> 01:16:25,537
Ah, here's the carriage.
723
01:16:25,581 --> 01:16:26,494
My bag, Peter.
724
01:16:26,538 --> 01:16:27,539
It's taken care of, sir.
725
01:16:27,583 --> 01:16:28,714
I just put it in the carriage.
726
01:16:28,758 --> 01:16:29,628
Ah, thank you.
727
01:16:29,672 --> 01:16:30,411
Fine, then, we'll see you out.
728
01:16:52,520 --> 01:16:54,610
Well, this is the moment
to say goodbye.
729
01:16:56,916 --> 01:16:58,788
Thank you Dr. Nietzsche.
49307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.