All language subtitles for Curse.Of.The.Blood.Ghouls.1962.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,847 --> 00:00:22,892 - After them! 4 00:00:22,935 --> 00:00:24,546 - You can't escape us now! 5 00:00:24,589 --> 00:00:28,376 We'll destroy all of you once and for all! 6 00:00:28,419 --> 00:00:29,638 - You won't escape us this time! 7 00:00:29,681 --> 00:00:31,205 We'll kill all of you. 8 00:00:31,248 --> 00:00:33,076 - We must destroy those monsters! 9 00:00:33,120 --> 00:00:34,643 - We'll catch you this time! 10 00:00:34,686 --> 00:00:39,691 We'll get you both. 11 00:00:59,407 --> 00:01:00,886 They've got to be here somewhere 12 00:01:00,930 --> 00:01:03,759 they can't have gotten far. 13 00:01:03,802 --> 00:01:05,152 No, they're not here. 14 00:01:05,195 --> 00:01:07,850 It's just as well for them they're not. 15 00:01:07,893 --> 00:01:09,808 Poor things, the deaths 16 00:01:09,852 --> 00:01:11,462 of those girls must be avenged tonight. 17 00:01:11,506 --> 00:01:12,159 We'll kill those monsters. 18 00:01:13,769 --> 00:01:16,250 Well, we've got to try and find them, they mustn't escape. 19 00:01:16,293 --> 00:01:17,947 Come on, let's go. 20 00:01:17,990 --> 00:01:20,036 Where are they? 21 00:01:20,080 --> 00:01:21,994 We've got to find them. 22 00:01:23,170 --> 00:01:24,693 I saw him with my own eyes, 23 00:01:24,736 --> 00:01:27,478 he was running away with a woman, then he disappeared. 24 00:01:27,522 --> 00:01:29,219 If all goes well for us this time, 25 00:01:29,263 --> 00:01:31,569 they won't be able to get away from us tonight. 26 00:01:31,613 --> 00:01:32,831 If I find them, I'll stab 27 00:01:32,875 --> 00:01:35,312 them with this pitchfork, mark my words. 28 00:01:35,356 --> 00:01:37,009 I'll make him pay for killing my sister. 29 00:01:37,053 --> 00:01:40,883 It's the only way to destroy these monsters forever. 30 00:01:40,926 --> 00:01:43,277 - Let's go over here, I saw something move. 31 00:01:43,320 --> 00:01:44,191 - Did you see anything? 32 00:01:44,234 --> 00:01:44,930 - No. 33 00:01:44,974 --> 00:01:46,149 They must be over there. 34 00:01:46,193 --> 00:01:47,150 We'd better try to make a break for it, 35 00:01:47,194 --> 00:01:48,804 otherwise they're sure to catch us. 36 00:01:48,847 --> 00:01:49,892 - Anything yet? 37 00:01:49,935 --> 00:01:53,156 - Bring that torch over here. 38 00:01:53,200 --> 00:01:54,462 Look, there they are, they're getting away! 39 00:02:02,557 --> 00:02:03,645 You murdered my child. 40 00:02:07,953 --> 00:02:09,607 - You'll never kill anyone again! 41 00:05:17,404 --> 00:05:17,969 Faster! 42 00:05:18,013 --> 00:05:19,536 Make it faster! 43 00:05:19,580 --> 00:05:21,233 I must reach the grounds of the castle before daybreak. 44 00:05:21,277 --> 00:05:22,539 I risk wrecking this whole carriage 45 00:05:22,583 --> 00:05:23,410 and destroying these horses. 46 00:05:23,453 --> 00:05:24,802 I will give you gold to get 47 00:05:24,846 --> 00:05:27,109 a completely new carriage and a new team of horses. 48 00:05:27,152 --> 00:05:29,677 You must try harder, my life may be at stake. 49 00:05:29,720 --> 00:05:31,461 I'll try, but at your expense. 50 00:05:31,505 --> 00:05:32,332 Ho! 51 00:05:32,375 --> 00:05:33,158 Ho! 52 00:05:59,794 --> 00:06:00,664 We made it in time. 53 00:06:00,708 --> 00:06:02,231 Daybreak is not far away. 54 00:06:02,274 --> 00:06:03,319 Move now, give me a hand here. 55 00:06:03,363 --> 00:06:05,539 All right, all right. 56 00:06:20,510 --> 00:06:21,816 It's true, what I've heard, 57 00:06:21,859 --> 00:06:24,427 that all madmen are not locked in a madhouse. 58 00:06:24,471 --> 00:06:26,037 Now Beauty, come on. 59 00:06:26,081 --> 00:06:26,908 It's home now. 60 00:06:30,738 --> 00:06:31,956 Hup, ho! 61 00:07:05,425 --> 00:07:06,556 Louise. 62 00:07:06,600 --> 00:07:08,340 I'm so delighted you were able to come. 63 00:07:08,384 --> 00:07:10,473 We couldn't miss this, dear. 64 00:07:10,517 --> 00:07:12,475 It was a perfectly marvelous idea 65 00:07:12,519 --> 00:07:14,956 of yours to spend some time in this wonderful castle. 66 00:07:14,999 --> 00:07:19,090 How romantic it all is, Louise, you are so fortunate. 67 00:07:19,134 --> 00:07:19,917 Wolfgang. 68 00:07:19,961 --> 00:07:21,092 Romantic, ah yes, 69 00:07:21,136 --> 00:07:22,224 but only I know what it took 70 00:07:22,267 --> 00:07:24,139 to make it become what it is tonight. 71 00:07:24,182 --> 00:07:25,967 You should've seen what state it was reduced to, 72 00:07:26,010 --> 00:07:28,012 the house was covered with cobwebs and dust. 73 00:07:28,056 --> 00:07:30,188 I'll admit my first impression was discouraging, 74 00:07:30,232 --> 00:07:32,800 but then I heard a voice calling me. 75 00:07:32,843 --> 00:07:35,716 A strange sensation, the voice was saying, stay here. 76 00:07:35,759 --> 00:07:37,326 The voice you heard was mine, dear. 77 00:07:37,369 --> 00:07:39,850 This place pleased me at once and I'm so glad you like it. 78 00:07:39,894 --> 00:07:41,417 I really do, I think it's beautiful. 79 00:07:41,461 --> 00:07:43,071 Well, Louise and I are honored that you are here tonight. 80 00:07:43,114 --> 00:07:45,247 It's marvelous. 81 00:07:45,290 --> 00:07:46,291 Thank you. 82 00:07:47,205 --> 00:07:48,859 These are for you, Louise. 83 00:07:48,903 --> 00:07:50,165 Thank you, Razie. 84 00:07:50,208 --> 00:07:51,296 - I hope you like them. 85 00:07:51,340 --> 00:07:52,210 Thank you. 86 00:07:53,081 --> 00:07:54,648 And thank you, Corrine. 87 00:07:54,691 --> 00:07:56,563 You've met my governess, haven't you? 88 00:07:56,606 --> 00:07:59,000 And this pretty little girl is the gardener's daughter. 89 00:07:59,043 --> 00:08:00,218 You may stay if you want to. 90 00:08:00,262 --> 00:08:01,350 Thank you. 91 00:08:01,393 --> 00:08:03,134 Excuse me, I must attend to a few things. 92 00:08:03,178 --> 00:08:06,311 My governess, Corrine, is also a very good friend of mine. 93 00:08:06,355 --> 00:08:07,922 And now Louise must play for us. 94 00:08:07,965 --> 00:08:09,140 I'd love to. 95 00:08:09,184 --> 00:08:11,229 Come now, let's go and hear my wife play. 96 00:08:38,039 --> 00:08:38,692 Herman, here please. 97 00:08:38,735 --> 00:08:40,258 You wanted me, sir? 98 00:08:40,302 --> 00:08:42,652 I want a bottle of the best claret from the wine cellar. 99 00:11:03,488 --> 00:11:04,925 You were really marvelous, dear. 100 00:11:04,968 --> 00:11:06,143 Bravo, Louise. 101 00:11:06,187 --> 00:11:08,798 A composition worthy of a great master. 102 00:11:08,842 --> 00:11:10,365 What gave you your inspiration? 103 00:11:10,408 --> 00:11:13,585 It was this house, the atmosphere of the park. 104 00:11:27,599 --> 00:11:31,691 Excuse me, Wolfgang, I'm feeling a bit dizzy. 105 00:11:31,734 --> 00:11:33,040 My brain's swimming. 106 00:11:33,083 --> 00:11:34,302 Since it's our party, 107 00:11:34,345 --> 00:11:36,043 surely we ought to open the ball together. 108 00:11:36,086 --> 00:11:37,435 They will understand, my dear. 109 00:11:37,479 --> 00:11:38,306 Later. 110 00:11:39,829 --> 00:11:40,656 Please excuse us. 111 00:11:40,700 --> 00:11:41,831 But you must dance, please. 112 00:11:41,875 --> 00:11:44,399 Why don't you come and sit down, Louise? 113 00:11:54,365 --> 00:11:55,845 I won't be gone long. 114 00:12:13,820 --> 00:12:14,951 He's a strange type. 115 00:12:14,995 --> 00:12:17,780 Do you happen to know him, Marquesa? 116 00:12:17,824 --> 00:12:21,001 No, Wolfgang, perhaps he's a friend of Count Hellman. 117 00:12:40,411 --> 00:12:42,239 May I have the honor? 118 00:12:42,283 --> 00:12:43,545 Well, I'm not. 119 00:13:12,226 --> 00:13:14,184 They make a splendid couple, don't they? 120 00:13:14,228 --> 00:13:16,143 What were you saying, Marquesa? 121 00:13:16,186 --> 00:13:17,753 Aren't you jealous, Wolfgang? 122 00:13:17,797 --> 00:13:18,710 Of course not. 123 00:13:28,938 --> 00:13:30,679 I think he's fascinating. 124 00:13:30,722 --> 00:13:32,202 Personally, I'd say he's sinister. 125 00:13:32,246 --> 00:13:33,464 Very much so. 126 00:13:49,089 --> 00:13:50,873 Well, what's your opinion? 127 00:13:50,917 --> 00:13:53,354 I do wish he'd chosen me instead of Louise. 128 00:13:53,397 --> 00:13:55,269 You're chattering away like silly schoolchildren, 129 00:13:55,312 --> 00:13:56,357 but who is he? 130 00:14:14,288 --> 00:14:15,942 I'm feeling faint. 131 00:14:18,031 --> 00:14:18,858 Oh. 132 00:14:20,076 --> 00:14:21,208 What's wrong? 133 00:14:21,251 --> 00:14:22,339 Oh, it's nothing. 134 00:14:22,383 --> 00:14:24,037 You must all go on with the party. 135 00:14:24,080 --> 00:14:25,865 I've had a bit too much excitement. 136 00:14:28,432 --> 00:14:29,912 I'll go to my bedroom for a moment, 137 00:14:29,956 --> 00:14:31,653 please dance and enjoy yourselves. 138 00:14:31,696 --> 00:14:32,523 Wolfgang will remain with you. 139 00:14:32,567 --> 00:14:34,264 I'll come with you. 140 00:14:37,964 --> 00:14:38,790 Excuse me. 141 00:15:24,924 --> 00:15:25,968 Tell us, Wolfgang, how is Louise? 142 00:15:26,012 --> 00:15:27,143 Poor thing. 143 00:15:27,187 --> 00:15:28,492 These last few days she was so worried 144 00:15:28,536 --> 00:15:30,668 about the party she tired herself too much. 145 00:15:30,712 --> 00:15:32,670 Could there be a little stranger on the way? 146 00:15:32,714 --> 00:15:35,064 It'll be such a pleasure for everyone at the party. 147 00:15:35,108 --> 00:15:38,328 We do want to know the truth, please tell us. 148 00:15:38,372 --> 00:15:40,461 We're friends, we won't say a word. 149 00:15:40,504 --> 00:15:42,028 Now, you must tell all of us. 150 00:15:42,071 --> 00:15:44,639 Ah, I thought I guessed your little secret. 151 00:15:44,682 --> 00:15:46,336 Splendid, magnificent. 152 00:15:46,380 --> 00:15:47,816 But she might have informed us all, 153 00:15:47,859 --> 00:15:49,513 that pretty little wife of yours. 154 00:15:49,557 --> 00:15:50,993 Maybe I could help her. 155 00:15:51,037 --> 00:15:52,690 I have been a mother myself, you know. 156 00:15:52,734 --> 00:15:54,649 No, Marquesa, I think it is simply this, 157 00:15:54,692 --> 00:15:55,955 that after all this work 158 00:15:55,998 --> 00:15:58,174 about the house she is just extremely tired. 159 00:15:58,218 --> 00:16:00,002 And now, if you'll excuse me, 160 00:16:00,046 --> 00:16:01,786 I must go to see the rest of my guests. 161 00:16:01,830 --> 00:16:04,093 I do not want to offend any of my friends. 162 00:16:06,139 --> 00:16:07,575 How presumptuous he is. 163 00:16:07,618 --> 00:16:09,533 We were not like that in my young days. 164 00:16:09,577 --> 00:16:11,231 They think they know about all these things. 165 00:16:11,274 --> 00:16:14,495 They are foolish and they lack respect. 166 00:16:14,538 --> 00:16:15,800 Have you noticed how she let herself 167 00:16:15,844 --> 00:16:18,020 be embraced by that stranger while dancing? 168 00:16:18,064 --> 00:16:20,936 By the way, were you able to find out where he comes from? 169 00:16:20,980 --> 00:16:23,678 He must be from abroad because no one knows who he is. 170 00:16:23,721 --> 00:16:24,809 The important thing is that 171 00:16:24,853 --> 00:16:27,943 Louise knows him intimately, I think. 172 00:16:27,987 --> 00:16:29,292 I've no doubt my hunch is right. 173 00:16:29,336 --> 00:16:31,033 Did you see how fast he went away 174 00:16:31,077 --> 00:16:32,861 with the arrival of Wolfgang? 175 00:16:32,904 --> 00:16:34,123 A strategic retreat. 176 00:16:35,646 --> 00:16:37,213 Oh, I'd be very interested to know 177 00:16:37,257 --> 00:16:39,911 where she could be found now and with whom. 178 00:17:30,527 --> 00:17:31,963 Go away, please. 179 00:17:32,007 --> 00:17:33,574 What are you doing here? 180 00:17:34,792 --> 00:17:37,491 No, what do you want of me? 181 00:17:37,534 --> 00:17:38,535 Leave this instant. 182 00:17:39,536 --> 00:17:40,363 Go away. 183 00:17:42,365 --> 00:17:43,888 Go away. 184 00:17:43,932 --> 00:17:44,759 Oh. 185 00:17:45,890 --> 00:17:46,717 Let me go. 186 00:17:58,164 --> 00:18:01,167 You're so cold you make me shudder. 187 00:18:01,210 --> 00:18:02,211 Who are you? 188 00:18:03,125 --> 00:18:04,953 Why have you come here? 189 00:18:41,511 --> 00:18:43,122 Don't ever go away. 190 00:18:48,214 --> 00:18:49,519 Louise, open the door. 191 00:18:54,524 --> 00:18:55,308 Is something wrong, sir? 192 00:18:55,351 --> 00:18:56,483 My wife won't answer. 193 00:19:00,530 --> 00:19:02,010 Louise, open the door! 194 00:19:02,880 --> 00:19:04,404 Madam, are you all right? 195 00:19:13,239 --> 00:19:14,675 Open the door for us. 196 00:19:21,943 --> 00:19:23,336 I'm sorry, I'd fallen asleep. 197 00:19:23,379 --> 00:19:25,512 I confess that for one moment there I was worried. 198 00:19:25,555 --> 00:19:28,167 You are so pale, are you sure you're not feeling badly? 199 00:19:28,210 --> 00:19:30,169 No, I was only trying to rest a little. 200 00:19:30,212 --> 00:19:31,822 I'm just a bit tired, I think. 201 00:19:31,866 --> 00:19:33,084 Tomorrow I'll be all right. 202 00:19:33,128 --> 00:19:34,782 It's best that you stay in bed tonight, 203 00:19:34,825 --> 00:19:37,045 I feel very guilty for having disturbed you. 204 00:19:37,088 --> 00:19:38,177 But our friends are waiting for us. 205 00:19:38,220 --> 00:19:39,787 Don't worry, I'll explain to them. 206 00:19:39,830 --> 00:19:41,310 If you need me at all, please call me. 207 00:19:41,354 --> 00:19:42,181 All right. 208 00:19:44,183 --> 00:19:45,793 Now, sleep well. 209 00:19:45,836 --> 00:19:47,621 You need to get a good night's rest. 210 00:20:06,596 --> 00:20:08,772 It was dusk when the two travelers finally arrived 211 00:20:08,816 --> 00:20:10,861 at the lake shore and black storm clouds 212 00:20:10,905 --> 00:20:12,341 were gathering in the sky. 213 00:20:12,385 --> 00:20:14,474 The boat they had expected was moored to a post 214 00:20:14,517 --> 00:20:17,128 and the ferrymen were standing beside it waiting for them. 215 00:20:17,172 --> 00:20:18,869 He was wearing a long, dark cloak 216 00:20:18,913 --> 00:20:20,523 with a hood which covered his head 217 00:20:20,567 --> 00:20:23,265 and muffled his voice, making his words indistinct. 218 00:20:23,309 --> 00:20:26,050 Bertram paid and he told the boatman to leave. 219 00:20:26,094 --> 00:20:27,400 Before they were halfway across 220 00:20:27,443 --> 00:20:29,750 the storm broke in its full fury, 221 00:20:29,793 --> 00:20:31,230 lightening flashed in the sky 222 00:20:31,273 --> 00:20:33,449 and thunder rolled, the boat heaved 223 00:20:33,493 --> 00:20:36,626 and lurched and the passengers were flung from side to side. 224 00:20:36,670 --> 00:20:38,498 Bertram left the frightened girl, 225 00:20:38,541 --> 00:20:40,239 moved to the ferryman's side 226 00:20:40,282 --> 00:20:43,111 and asked if they shouldn't turn the small vessel back. 227 00:20:43,154 --> 00:20:45,461 Suddenly, the lightening revealed his features 228 00:20:45,505 --> 00:20:46,680 and he found himself staring 229 00:20:46,723 --> 00:20:48,943 into the face of his bitterest foe. 230 00:20:48,986 --> 00:20:50,031 That's enough reading for 231 00:20:50,074 --> 00:20:51,685 this morning, it's time for lunch. 232 00:20:51,728 --> 00:20:53,600 Come on, Louise, let's go and eat now. 233 00:20:53,643 --> 00:20:56,124 You are very thoughtful, but I'm not hungry. 234 00:21:07,918 --> 00:21:08,963 Madam, please. 235 00:21:09,920 --> 00:21:10,747 You must eat. 236 00:21:13,141 --> 00:21:14,490 I don't want to. 237 00:21:14,534 --> 00:21:15,839 Now, Louise, 238 00:21:15,883 --> 00:21:18,407 you had better eat a little something, my dear. 239 00:21:18,451 --> 00:21:19,930 You'll eat for me. 240 00:21:19,974 --> 00:21:21,149 That's a good girl. 241 00:21:21,192 --> 00:21:22,324 I'm very proud of you. 242 00:21:23,499 --> 00:21:26,023 Why, my dear, that's more like it. 243 00:21:26,067 --> 00:21:29,026 The more you eat, the prettier you'll both grow. 244 00:21:29,070 --> 00:21:29,897 Corrine. 245 00:21:31,638 --> 00:21:32,465 Corrine. 246 00:21:51,092 --> 00:21:51,919 The doctor has arrived. 247 00:21:51,962 --> 00:21:53,312 You may tell the doctor that 248 00:21:53,355 --> 00:21:55,226 the Count will wait for him here in the garden. 249 00:21:55,270 --> 00:21:56,097 Very well. 250 00:21:58,142 --> 00:21:59,753 Razie, I want you to be a good girl. 251 00:21:59,796 --> 00:22:01,450 You see, she promised she would. 252 00:22:02,843 --> 00:22:03,713 You're sweet. 253 00:22:03,757 --> 00:22:05,149 Count, the doctor has arrived. 254 00:22:05,193 --> 00:22:08,544 Ah yes, he's an old school friend of mine, Dr. Hant. 255 00:22:08,588 --> 00:22:11,721 It will be a good opportunity to speak of Madam's illness. 256 00:22:11,765 --> 00:22:13,984 Yes, yes, that's a good idea. 257 00:22:16,639 --> 00:22:18,032 We'll ask his advice. 258 00:22:19,686 --> 00:22:23,516 And you, Razie, you aren't afraid of the doctor, are you? 259 00:22:23,559 --> 00:22:25,735 You're a big girl now. 260 00:22:25,779 --> 00:22:26,606 He's a good friend. 261 00:22:26,649 --> 00:22:28,825 Ah, here he is now. 262 00:22:30,349 --> 00:22:31,393 I hope I'm not disturbing you. 263 00:22:31,437 --> 00:22:32,568 No, far from it, doctor. 264 00:22:32,612 --> 00:22:34,265 Please sit down. 265 00:22:34,309 --> 00:22:35,963 May we offer you something to eat or drink? 266 00:22:36,006 --> 00:22:36,964 Please, doctor. 267 00:22:37,007 --> 00:22:38,400 Nothing, thank you. 268 00:22:38,444 --> 00:22:39,575 As you wish. 269 00:22:39,619 --> 00:22:41,316 Have you been ill recently? 270 00:22:41,360 --> 00:22:42,883 No. 271 00:22:42,926 --> 00:22:45,364 You're looking a bit pale, I think. 272 00:22:45,407 --> 00:22:46,887 May I feel your pulse, please? 273 00:22:48,149 --> 00:22:48,976 Thank you. 274 00:22:51,674 --> 00:22:53,807 Your pulse is weak, you know. 275 00:22:53,850 --> 00:22:56,157 Let me ask you, have you suffered from anemia at all? 276 00:22:56,200 --> 00:22:57,985 No, doctor, not that I'm aware of. 277 00:22:59,203 --> 00:23:00,727 But you've no sign of fever. 278 00:23:01,945 --> 00:23:03,643 There's nothing the matter with me. 279 00:23:16,090 --> 00:23:17,657 Well, what do you think, doctor? 280 00:23:17,700 --> 00:23:18,832 I don't know. 281 00:23:18,875 --> 00:23:20,616 Judging from the symptoms I would say 282 00:23:20,660 --> 00:23:22,836 she was anemic, as I said. 283 00:23:22,879 --> 00:23:24,968 But she's always been so healthy. 284 00:23:25,012 --> 00:23:28,624 In any case, I can't give a diagnosis now. 285 00:23:28,668 --> 00:23:33,368 Well, I shall come and pay her another visit tomorrow 286 00:23:33,412 --> 00:23:36,589 and maybe then I shall be able to be more precise. 287 00:23:40,636 --> 00:23:41,942 Now, don't alarm her. 288 00:23:45,424 --> 00:23:47,121 Let her have plenty of rest 289 00:23:47,164 --> 00:23:49,210 and above all let her eat good meals. 290 00:23:49,253 --> 00:23:50,951 Yes, of course. 291 00:23:50,994 --> 00:23:52,996 We better go back now, she might get suspicious. 292 00:23:53,040 --> 00:23:54,520 Yes, perhaps we'd better. 293 00:23:54,563 --> 00:23:55,434 Doctor. 294 00:27:04,361 --> 00:27:06,886 I knew that you would come to me. 295 00:27:11,151 --> 00:27:12,631 I knew you were calling me. 296 00:27:13,588 --> 00:27:14,545 Where are you? 297 00:27:15,503 --> 00:27:16,504 I can't see you. 298 00:27:19,246 --> 00:27:22,205 Who can you be to have this mysterious power over me? 299 00:27:22,249 --> 00:27:23,772 Who can you be that you poisoned all 300 00:27:23,816 --> 00:27:27,080 the love I bore my husband and made me become your slave? 301 00:27:27,123 --> 00:27:28,516 Show yourself to me. 302 00:27:28,559 --> 00:27:29,909 Where are you hiding? 303 00:27:29,952 --> 00:27:32,128 This black night makes me fear you. 304 00:27:32,172 --> 00:27:35,218 The night is my element, it cannot frighten me. 305 00:27:35,262 --> 00:27:36,655 You, too, will yearn for the dark 306 00:27:36,698 --> 00:27:38,395 for in you the light of the stars 307 00:27:38,439 --> 00:27:40,397 is transformed into a being of flesh 308 00:27:40,441 --> 00:27:42,269 and blood and what the night sky 309 00:27:42,312 --> 00:27:45,489 has lost I now see standing before me, 310 00:27:45,533 --> 00:27:48,623 more beautiful than a thousand stars. 311 00:27:48,667 --> 00:27:50,712 All this I see in you. 312 00:27:51,931 --> 00:27:54,020 But I don't see such great beauty in me. 313 00:28:03,420 --> 00:28:06,989 Your mirror cannot show it, it only diminishes you, 314 00:28:07,033 --> 00:28:09,383 it cannot possibly do you justice. 315 00:28:09,426 --> 00:28:11,298 The reflection you see there 316 00:28:11,341 --> 00:28:14,431 bears no resemblance to the reality. 317 00:28:15,432 --> 00:28:16,999 Ah, could you but see yourself 318 00:28:17,043 --> 00:28:21,874 as you are in my heart, you might then see your real self. 319 00:28:21,917 --> 00:28:25,486 In my heart you are not the woman that you think you are, 320 00:28:25,529 --> 00:28:27,531 you are a part of a greater mystery. 321 00:28:28,707 --> 00:28:31,274 Tell me who you are and what you want. 322 00:28:31,318 --> 00:28:34,756 I come from the past, I exist 323 00:28:34,800 --> 00:28:36,845 in the present and in the future. 324 00:28:36,889 --> 00:28:38,194 I'm here to offer you a life 325 00:28:38,238 --> 00:28:42,111 of passion for centuries everlasting. 326 00:28:42,155 --> 00:28:44,461 A realm which is waiting for you, 327 00:28:44,505 --> 00:28:46,681 a beautiful world of strange colors, 328 00:28:46,725 --> 00:28:50,293 colors which as yet you cannot even imagine. 329 00:28:50,337 --> 00:28:52,339 But which I shall teach you to see. 330 00:28:53,644 --> 00:28:55,864 They are hidden in the darkness of our realm. 331 00:30:27,260 --> 00:30:29,001 Louise, what are you doing here? 332 00:30:29,044 --> 00:30:30,741 I just wanted a breath of air. 333 00:30:30,785 --> 00:30:32,918 Now please take me in again. 334 00:30:36,399 --> 00:30:37,270 Louise. 335 00:31:11,957 --> 00:31:14,960 Excuse me Louise, I'll go with the doctor to the door. 336 00:31:20,704 --> 00:31:21,531 Doctor. 337 00:31:24,491 --> 00:31:25,318 Goodbye. 338 00:31:30,018 --> 00:31:32,803 Medical science can't be of any further use, 339 00:31:32,847 --> 00:31:35,502 she has no obvious malady but she might be dying. 340 00:31:42,639 --> 00:31:43,945 Listen to me, Wolfgang, 341 00:31:43,989 --> 00:31:45,904 there's only one chance of saving her. 342 00:31:45,947 --> 00:31:49,081 Take your carriage and leave immediately, go to Vienna, 343 00:31:49,124 --> 00:31:51,474 ask for Professor Nietzsche, he could help her. 344 00:31:55,261 --> 00:31:56,349 I confess I'm beaten. 345 00:31:57,611 --> 00:31:59,787 It's a bitter blow after all these long years 346 00:31:59,830 --> 00:32:02,529 as a doctor to have to admit I'm defeated. 347 00:32:02,572 --> 00:32:04,183 Go now, don't waste any more time. 348 00:32:04,226 --> 00:32:05,184 Goodbye, Wolfgang. 349 00:32:31,253 --> 00:32:33,429 He said that you will soon be better, 350 00:32:33,473 --> 00:32:36,519 Louise, dearest, I have to go to Vienna. 351 00:32:36,563 --> 00:32:38,695 Tell the coachman to prepare the carriage. 352 00:32:40,567 --> 00:32:42,003 I must go and buy your new medicine 353 00:32:42,047 --> 00:32:43,700 and tomorrow you'll feel better. 354 00:32:46,703 --> 00:32:49,228 I can't wait until then. 355 00:32:49,271 --> 00:32:50,969 I know it, Wolfgang. 356 00:32:53,406 --> 00:32:55,190 See the sun there at the window? 357 00:32:56,887 --> 00:33:01,283 My flesh is yearning to feel the heat of its rays. 358 00:33:01,327 --> 00:33:02,806 Wolfgang, do help me. 359 00:33:04,373 --> 00:33:05,766 Please, I must have sun. 360 00:33:06,854 --> 00:33:08,595 I beg you, Wolfgang. 361 00:33:09,857 --> 00:33:11,554 Yes, of course, my dearest. 362 00:33:40,627 --> 00:33:41,758 I must go now. 363 00:33:41,802 --> 00:33:43,978 I shall certainly return before nightfall. 364 00:34:48,999 --> 00:34:49,783 Dr. Nietzsche? 365 00:34:49,826 --> 00:34:50,523 He's not here. 366 00:34:50,566 --> 00:34:51,480 What do you want? 367 00:34:51,524 --> 00:34:53,003 I must see the doctor urgently. 368 00:34:53,047 --> 00:34:55,223 Oh no, he's busy on a call, I've got my work. 369 00:34:55,267 --> 00:34:56,529 Please, wait a minute. 370 00:34:56,572 --> 00:34:58,618 Can you tell me if he'll be back? 371 00:34:58,661 --> 00:35:01,229 I wouldn't know, sir, it really all depends. 372 00:35:01,273 --> 00:35:02,926 He's only gone to a nearby town. 373 00:35:04,232 --> 00:35:06,016 They say there are strange creatures near here 374 00:35:06,060 --> 00:35:07,192 but I don't think so. 375 00:35:07,235 --> 00:35:09,759 They say such silly things these days. 376 00:35:09,803 --> 00:35:12,632 Yes, certainly you're right, but may I come in and wait? 377 00:35:12,675 --> 00:35:14,590 You might have said so before that you wanted to wait. 378 00:35:14,634 --> 00:35:16,114 Of course, you may, do come in. 379 00:35:16,157 --> 00:35:17,463 As Dr. Nietzsche is always telling me, 380 00:35:17,506 --> 00:35:19,595 if anyone wants us they must wait for us. 381 00:35:33,479 --> 00:35:34,436 Won't you come this way? 382 00:35:34,480 --> 00:35:36,482 I'll show you to his study. 383 00:35:36,525 --> 00:35:37,309 No, thank you. 384 00:35:37,352 --> 00:35:38,223 I prefer to wait here. 385 00:35:38,266 --> 00:35:39,311 As you wish. 386 00:35:39,354 --> 00:35:40,790 Dr. Nietzsche also prefers it here 387 00:35:40,834 --> 00:35:42,140 when he has a moment to himself. 388 00:35:42,183 --> 00:35:43,358 Will you excuse me, sir? 389 00:36:39,980 --> 00:36:42,243 I'm so sorry I kept you waiting. 390 00:36:42,287 --> 00:36:44,027 Make yourself comfortable. 391 00:36:44,071 --> 00:36:45,028 Cigar? 392 00:36:45,072 --> 00:36:45,899 No, thank you. 393 00:36:47,553 --> 00:36:49,511 What can I do for you? 394 00:36:49,555 --> 00:36:51,078 Dr. Hant sent me to you. 395 00:36:52,297 --> 00:36:53,254 Dr. Hant? 396 00:36:53,298 --> 00:36:55,125 Oh yes, I remember him. 397 00:36:55,169 --> 00:36:56,823 He says that you're the last hope I have. 398 00:36:56,866 --> 00:36:58,520 My poor wife, she's dying. 399 00:37:00,261 --> 00:37:02,263 He's at a loss because although she's in a state 400 00:37:02,307 --> 00:37:03,569 of extreme depression, 401 00:37:03,612 --> 00:37:05,919 he cannot explain the origin of her malady. 402 00:37:05,962 --> 00:37:08,922 My only chance of saving her lies with you. 403 00:37:08,965 --> 00:37:13,970 I cannot do miracles, I can only do my best. 404 00:37:14,014 --> 00:37:15,276 Well, now then, are there 405 00:37:15,320 --> 00:37:17,060 any obvious symptoms you've observed? 406 00:37:17,104 --> 00:37:19,367 Please forgive me, I'd rather talk in the carriage. 407 00:37:19,411 --> 00:37:21,587 She may now be weaker and even be. 408 00:37:21,630 --> 00:37:24,416 Now don't despair, I'll get my bag. 409 00:37:24,459 --> 00:37:25,591 I'll be right back. 410 00:38:12,855 --> 00:38:14,379 Are you sure of all this? 411 00:38:14,422 --> 00:38:15,945 What do you mean? 412 00:38:15,989 --> 00:38:19,035 Everything you just told me about your wife's behavior. 413 00:38:19,079 --> 00:38:20,472 You haven't omitted anything? 414 00:38:20,515 --> 00:38:23,126 No, why should I hide anything? 415 00:38:23,170 --> 00:38:23,997 Never mind. 416 00:38:26,869 --> 00:38:30,090 The symptoms are pretty clear, I'm afraid. 417 00:38:30,133 --> 00:38:32,179 I don't want to frighten you, 418 00:38:32,222 --> 00:38:34,442 but your wife's threatened by great dangers, 419 00:38:34,486 --> 00:38:36,966 there's not a single second to be lost. 420 00:38:37,010 --> 00:38:38,881 I'm afraid you're right, 421 00:38:38,925 --> 00:38:40,753 she seemed to be growing weaker every day. 422 00:38:40,796 --> 00:38:43,277 That is why I have come to you, Dr. Nietzsche. 423 00:38:43,321 --> 00:38:44,887 I put myself in your hands. 424 00:38:45,888 --> 00:38:47,412 Dr. Hant recommended me to you 425 00:38:47,455 --> 00:38:50,589 because you're the only person who can cure my poor wife. 426 00:38:52,155 --> 00:38:53,896 I will do everything in my power. 427 00:38:55,420 --> 00:38:57,465 There is an evil I have been fighting for years, 428 00:38:57,509 --> 00:39:00,033 many years, and I shall have no peace 429 00:39:00,076 --> 00:39:02,078 until I have utterly destroyed it. 430 00:39:02,122 --> 00:39:03,384 Otherwise, I shall have to leave 431 00:39:03,428 --> 00:39:06,169 to others the task of completing my work. 432 00:39:10,086 --> 00:39:12,045 You'll have to have great courage 433 00:39:12,088 --> 00:39:13,786 and above all you will have to follow 434 00:39:13,829 --> 00:39:17,616 all my instructions, although they may seem to you unusual. 435 00:39:19,444 --> 00:39:20,967 There is not only a physical evil, 436 00:39:21,010 --> 00:39:23,578 to science must be added the power of faith. 437 00:39:25,188 --> 00:39:26,842 The most important thing is to isolate 438 00:39:26,886 --> 00:39:30,411 the patient completely, nobody must come near her. 439 00:39:30,455 --> 00:39:31,847 We mustn't trust a soul. 440 00:39:31,891 --> 00:39:34,241 Is there any cure that can work, Doctor? 441 00:39:34,284 --> 00:39:35,851 Yes, there is, 442 00:39:35,895 --> 00:39:39,333 and there's one important thing I must explain. 443 00:39:39,377 --> 00:39:41,161 It is vital when treating these diseases 444 00:39:41,204 --> 00:39:43,250 to attack the cause of the illness, 445 00:39:43,293 --> 00:39:44,469 but in your wife's case 446 00:39:44,512 --> 00:39:46,906 that cause must be destroyed completely. 447 00:39:51,432 --> 00:39:53,042 They are very cunning 448 00:39:53,086 --> 00:39:56,655 and they have perfected through the ages the art of deceit. 449 00:39:56,698 --> 00:39:58,134 One should be prepared for anything 450 00:39:58,178 --> 00:40:00,049 from them to have any chance of victory. 451 00:40:00,093 --> 00:40:00,920 Who are they? 452 00:40:02,225 --> 00:40:03,226 The vampires. 453 00:40:03,270 --> 00:40:04,489 The vampires? 454 00:40:58,717 --> 00:41:00,109 Poor Wolfgang has returned. 455 00:41:01,459 --> 00:41:03,417 Who'll have the courage to tell him the truth? 456 00:41:03,461 --> 00:41:05,637 We'd better go down and tell him the news. 457 00:41:25,091 --> 00:41:26,484 How's my wife feeling now? 458 00:41:33,142 --> 00:41:34,492 What has happened, tell me. 459 00:41:36,406 --> 00:41:37,886 Louise. 460 00:41:37,930 --> 00:41:40,149 We both discovered her in front of the window 461 00:41:40,193 --> 00:41:42,369 with her eyes looking out at the moonlight. 462 00:41:42,412 --> 00:41:43,675 She seemed so peaceful. 463 00:41:51,683 --> 00:41:54,686 No, Corrine, it's better to leave him alone for a while. 464 00:41:56,601 --> 00:41:58,341 It will be necessary to call a priest. 465 00:41:58,385 --> 00:41:59,952 Will you see to it? 466 00:41:59,995 --> 00:42:03,042 And your wife might take Razie home, it's better, I think. 467 00:42:06,306 --> 00:42:07,873 What a tragedy. 468 00:42:07,916 --> 00:42:09,439 Poor, dear lady. 469 00:42:17,796 --> 00:42:20,668 Wolfgang, you will need all your courage. 470 00:42:20,712 --> 00:42:22,409 I know it's been a terrible shock. 471 00:42:35,857 --> 00:42:37,250 She's gone, what's happened? 472 00:42:37,293 --> 00:42:37,946 Quickly, follow me. 473 00:42:37,990 --> 00:42:39,078 Where to? 474 00:42:39,121 --> 00:42:40,340 To the park, they've taken her away. 475 00:42:40,383 --> 00:42:41,210 We must hurry. 476 00:42:49,436 --> 00:42:50,480 She's disappeared, Corrine. 477 00:42:50,524 --> 00:42:51,220 Disappeared? 478 00:42:51,264 --> 00:42:52,831 But that's impossible. 479 00:42:52,874 --> 00:42:55,529 Go to your room at once, close the windows and don't move. 480 00:43:09,761 --> 00:43:12,459 There is no doubt about it, it's exactly as I feared. 481 00:43:20,206 --> 00:43:21,947 Now, I think it's best to separate, 482 00:43:23,296 --> 00:43:24,906 but if you see anything, call me. 483 00:44:29,754 --> 00:44:32,147 I felt that I was in your presence 484 00:44:32,191 --> 00:44:35,281 even though I never heard you arrive. 485 00:44:39,154 --> 00:44:39,981 I know. 486 00:44:43,637 --> 00:44:47,685 I, too, am always close to you, even when you are far away. 487 00:44:49,121 --> 00:44:50,426 I can feel your breathing 488 00:44:50,470 --> 00:44:52,733 when you are sleeping and when you're waking. 489 00:44:52,777 --> 00:44:55,693 I can feel the blood throbbing in your veins. 490 00:44:57,303 --> 00:44:58,957 What has made me want you? 491 00:44:59,000 --> 00:45:01,133 I don't fear your power. 492 00:45:01,176 --> 00:45:02,438 You've no need to fear. 493 00:45:04,440 --> 00:45:05,833 I know that now. 494 00:45:05,877 --> 00:45:09,358 You only fear the dark when you're not used to it, 495 00:45:09,402 --> 00:45:10,708 but why have you returned to me? 496 00:45:12,013 --> 00:45:14,450 It's the day that begins now to make me afraid. 497 00:45:16,235 --> 00:45:18,063 My thoughts tried in vein to stay interested 498 00:45:18,106 --> 00:45:20,848 in the things which made me love life, 499 00:45:20,892 --> 00:45:22,981 the joy of living a new day. 500 00:45:26,724 --> 00:45:31,729 All this seems to have vanished, it has no meaning. 501 00:45:34,514 --> 00:45:37,952 Before long all that will be only a memory. 502 00:46:52,766 --> 00:46:57,727 Louise. 503 00:47:01,819 --> 00:47:02,820 Louise. 504 00:47:02,863 --> 00:47:03,690 Louise, darling. 505 00:47:06,606 --> 00:47:09,043 Oh, hold me tight. Louise, dearest. 506 00:47:09,087 --> 00:47:10,566 I need your warmth so much. 507 00:47:10,610 --> 00:47:14,222 You're alive, I thought I would never see you again. 508 00:47:14,266 --> 00:47:15,223 Thank God for that. 509 00:47:19,967 --> 00:47:22,578 I've suffered so much these last few hours. 510 00:47:24,232 --> 00:47:27,061 I felt as if life had separated us forever. 511 00:47:29,020 --> 00:47:30,848 It was more than I could bear. 512 00:47:36,854 --> 00:47:39,073 I believed death was preferable to life without you, 513 00:47:39,117 --> 00:47:42,076 Louise darling, don't ever leave me. 514 00:47:42,120 --> 00:47:43,599 Let's go back to the castle, they're looking for us. 515 00:47:43,643 --> 00:47:45,514 Oh, please wait a moment, dear. 516 00:47:58,484 --> 00:47:59,311 Louise. 517 00:48:00,965 --> 00:48:02,705 What have you done to me? 518 00:48:02,749 --> 00:48:03,706 What are you doing? 519 00:48:05,447 --> 00:48:06,274 Louise! 520 00:48:10,322 --> 00:48:11,149 Come here. 521 00:48:27,121 --> 00:48:29,907 Quick, you will need a blood transfusion right away. 522 00:48:37,392 --> 00:48:41,266 There you are, that'll be all right now. 523 00:48:41,309 --> 00:48:42,920 Keep your arm bent for a while. 524 00:48:44,051 --> 00:48:46,097 As for you, you better eat a big steak 525 00:48:46,140 --> 00:48:47,750 and drink a good glass of beer. 526 00:48:56,020 --> 00:48:57,325 Listen to me, Wolfgang. 527 00:48:59,284 --> 00:49:00,589 It is necessary, first of all, 528 00:49:00,633 --> 00:49:02,809 to discover where Louise's body is hidden 529 00:49:02,852 --> 00:49:04,811 and this must be done before daybreak. 530 00:49:04,854 --> 00:49:06,030 I'll find her, doctor. 531 00:49:08,293 --> 00:49:10,991 Not until then will you be able to consider yourself 532 00:49:11,035 --> 00:49:14,821 out of their power and Louise finally will enjoy 533 00:49:14,864 --> 00:49:17,041 that peace which only comes with true death. 534 00:49:18,564 --> 00:49:20,000 That's terrible. 535 00:49:20,044 --> 00:49:22,742 I no longer know if what I believe in is good or bad. 536 00:49:24,265 --> 00:49:26,398 I have no doubts about your honesty, doctor, 537 00:49:26,441 --> 00:49:30,228 but what you are asking me to do concerns my poor wife. 538 00:49:30,271 --> 00:49:33,796 No, Wolfgang, Louise is no more your wife, 539 00:49:33,840 --> 00:49:35,581 she's no more the Louise you knew 540 00:49:35,624 --> 00:49:38,540 and it's to this you will have to resign yourself. 541 00:49:38,584 --> 00:49:40,194 It's for the best, I assure you. 542 00:49:42,849 --> 00:49:44,372 This sacrifice is difficult, 543 00:49:44,416 --> 00:49:47,375 you will need great courage and decision. 544 00:49:47,419 --> 00:49:49,073 What must I do, doctor? 545 00:49:51,510 --> 00:49:52,641 Nothing, you stay here. 546 00:49:54,208 --> 00:49:57,124 It might seem too horrible to you what I shall have to do. 547 00:50:28,329 --> 00:50:31,028 It's almost dawn and still nothing has appeared 548 00:50:31,071 --> 00:50:32,768 and yet I'm sure they're hiding somewhere 549 00:50:32,812 --> 00:50:35,249 in these tunnels, but where? 550 00:50:35,293 --> 00:50:36,729 We must have searched every corner. 551 00:50:36,772 --> 00:50:39,340 Who'd have thought a coffin would be hard to find? 552 00:50:39,384 --> 00:50:40,472 Let's look again. 553 00:50:44,258 --> 00:50:45,738 Soon, under cover of darkness, 554 00:50:45,781 --> 00:50:47,957 the two vampires will leave their lonely tombs 555 00:50:48,001 --> 00:50:49,176 in search of the only food 556 00:50:49,220 --> 00:50:51,744 that can keep them alive, human blood. 557 00:50:54,225 --> 00:50:56,357 It's absolutely essential for them. 558 00:50:59,708 --> 00:51:01,797 We must be sure to warn Peter to watch over his house 559 00:51:01,841 --> 00:51:04,148 and be ready to act the moment they appear. 560 00:51:04,191 --> 00:51:05,453 He should know that only fire 561 00:51:05,497 --> 00:51:07,281 and the cross can destroy them. 562 00:51:07,325 --> 00:51:10,806 Except for these remedies, no power can prevail. 563 00:51:10,850 --> 00:51:12,852 We must go there before it is too late. 564 00:51:12,895 --> 00:51:15,855 Wolfgang, the governess and the child are in mortal danger. 565 00:53:17,585 --> 00:53:20,240 They act with cunning and we must be just as clever. 566 00:53:24,462 --> 00:53:26,638 You will think that I ask you far too much, 567 00:53:26,681 --> 00:53:27,639 but it's necessary. 568 00:53:34,123 --> 00:53:36,517 Tonight I will need you to set my trap. 569 00:53:37,736 --> 00:53:38,911 You will stay here and wait for them. 570 00:53:38,954 --> 00:53:40,478 No, doctor. 571 00:53:40,521 --> 00:53:42,393 You must understand that to me this doesn't make sense, 572 00:53:42,436 --> 00:53:45,047 this is ridiculous as well as painful for me. 573 00:53:45,091 --> 00:53:47,659 Oh, I know, this makes no difference to you 574 00:53:47,702 --> 00:53:49,313 because all that counts with you is to realize 575 00:53:49,356 --> 00:53:50,749 your ambition, to impress your friends 576 00:53:50,792 --> 00:53:52,272 and prove you're brilliance, 577 00:53:52,316 --> 00:53:53,708 but you ought to realize that I, for one, 578 00:53:53,752 --> 00:53:55,449 have had enough of this comedy. 579 00:53:55,493 --> 00:53:58,496 Be quiet, listen to me, I'll explain to you. 580 00:54:00,367 --> 00:54:03,631 It is not a question of defending any one individual, 581 00:54:03,675 --> 00:54:06,199 but of the whole of mankind being in gravest danger, 582 00:54:06,243 --> 00:54:08,027 we cannot remain indifferent to this. 583 00:54:08,070 --> 00:54:10,203 With your help, I am about to kill 584 00:54:10,247 --> 00:54:12,074 this thing at it's roots so that 585 00:54:12,118 --> 00:54:14,642 the peril cannot inexorably spread even further. 586 00:54:16,557 --> 00:54:18,994 The moment has come at last 587 00:54:19,038 --> 00:54:21,345 when vampires will disappear from the earth. 588 00:54:23,390 --> 00:54:26,132 Imagine, all the children, 589 00:54:26,175 --> 00:54:27,699 all the women who must be saved 590 00:54:27,742 --> 00:54:30,397 from contamination by these monsters. 591 00:54:30,441 --> 00:54:34,314 They must be banished, exterminated, without pity. 592 00:54:34,358 --> 00:54:37,448 Once again, I have to ask your forgiveness. 593 00:54:37,491 --> 00:54:39,754 I have no doubt they'll arrive soon 594 00:54:39,798 --> 00:54:41,190 and I shall be waiting even 595 00:54:41,234 --> 00:54:44,324 if I have to spend all of the night awake. 596 00:54:44,368 --> 00:54:45,804 I feel I ought to say how grateful 597 00:54:45,847 --> 00:54:48,328 I am for what you're doing Dr. Nietzsche. 598 00:54:48,372 --> 00:54:50,374 I don't know if all these precautions 599 00:54:50,417 --> 00:54:51,375 of yours will be sufficient 600 00:54:51,418 --> 00:54:52,724 to keep these creatures at bay, 601 00:54:52,767 --> 00:54:56,031 but, I've a feeling that all of this is useless. 602 00:54:56,075 --> 00:54:58,425 However, if anything should happen to me, 603 00:54:58,469 --> 00:54:59,731 I want you to promise to free 604 00:54:59,774 --> 00:55:02,386 me forever from this appalling fate. 605 00:55:02,429 --> 00:55:03,778 I can't bear the thought that I might 606 00:55:03,822 --> 00:55:05,040 have to wander throughout 607 00:55:05,084 --> 00:55:08,174 eternity contaminating other human beings. 608 00:55:10,176 --> 00:55:12,744 Yes, certainly, but it won't be necessary. 609 00:55:20,404 --> 00:55:23,363 Would you mind if I stayed here for the rest of the night? 610 00:55:23,407 --> 00:55:24,495 I'm afraid of remaining alone. 611 00:55:24,538 --> 00:55:26,714 Poor, little Corrine. 612 00:55:26,758 --> 00:55:28,586 These have been difficult days for you, too. 613 00:55:28,629 --> 00:55:30,065 Of course you can stay here. 614 00:55:33,852 --> 00:55:36,985 I shall be of no bother to anybody. 615 00:55:37,029 --> 00:55:38,857 I'll just sit here on this chair. 616 00:55:40,511 --> 00:55:43,165 Very well, then, you might be of help to him. 617 00:59:05,890 --> 00:59:08,370 They have not come yet. 618 00:59:08,414 --> 00:59:10,416 You will be needing all your courage soon. 619 00:59:32,699 --> 00:59:35,006 Any moment now, they ought to be here. 620 01:00:41,463 --> 01:00:44,684 Corrine, what's the matter? 621 01:00:44,728 --> 01:00:45,598 Corrine. 622 01:00:51,386 --> 01:00:52,170 No. 623 01:00:54,781 --> 01:00:55,652 No. 624 01:04:42,313 --> 01:04:44,576 I am sorry for you, but I have no choice. 625 01:04:55,456 --> 01:04:57,067 God will have pity on your soul. 626 01:05:04,422 --> 01:05:05,945 Only a miracle can save him. 627 01:05:11,864 --> 01:05:15,041 We'll have to give him more blood transfusions. 628 01:05:15,085 --> 01:05:16,956 If that's what's needed to save him, 629 01:05:18,175 --> 01:05:19,959 I'll be glad to help you, doctor. 630 01:05:21,091 --> 01:05:22,614 We will require at least a couple 631 01:05:22,657 --> 01:05:24,964 of men donating their blood in order to save him. 632 01:05:25,008 --> 01:05:26,052 I'll find them for you, doctor. 633 01:05:26,096 --> 01:05:27,445 We do not have much time to lose, 634 01:05:27,488 --> 01:05:29,186 his pulse is extremely weak. 635 01:05:29,229 --> 01:05:30,839 Hurry up, don't waste a minute. 636 01:05:30,883 --> 01:05:33,755 In the meantime, doctor, I can give you some of my blood. 637 01:05:33,799 --> 01:05:34,800 I'll hurry, sir. 638 01:05:49,336 --> 01:05:50,381 Is he better, doctor? 639 01:05:51,948 --> 01:05:54,515 You must try to get a little rest, at least for a while. 640 01:05:54,559 --> 01:05:56,996 You haven't eaten or had any sleep for days. 641 01:05:57,040 --> 01:05:59,216 I thank you, not for now. 642 01:06:00,826 --> 01:06:05,222 Afterwards, when I'm quite certain that we have saved him. 643 01:06:05,265 --> 01:06:08,007 It all depends on how he passes the night. 644 01:06:08,051 --> 01:06:10,357 Won't you have something to drink, at least? 645 01:06:12,577 --> 01:06:13,621 Yes, I will. 646 01:06:46,872 --> 01:06:47,612 Where's Razie? 647 01:06:47,655 --> 01:06:49,048 Why isn't she with you? 648 01:06:49,092 --> 01:06:52,356 I left her outside, she was playing in the garden. 649 01:06:52,399 --> 01:06:54,053 Is the Count better? 650 01:06:54,097 --> 01:06:55,968 I hope to know in the morning. 651 01:06:56,012 --> 01:06:56,882 Please take this. 652 01:07:09,721 --> 01:07:10,809 While I'm getting the coffee ready 653 01:07:10,852 --> 01:07:11,940 why don't you have some fruit? 654 01:07:11,984 --> 01:07:12,767 No, thank you. 655 01:07:12,811 --> 01:07:14,030 Coffee will be enough. 656 01:07:14,073 --> 01:07:16,162 I don't need anything else for now. 657 01:07:16,206 --> 01:07:17,207 Very well. 658 01:09:33,865 --> 01:09:34,779 Wolfgang. 659 01:09:49,533 --> 01:09:52,144 Where'd you learn to play that haunting music? 660 01:09:52,188 --> 01:09:53,754 I learned it listening to Louise play 661 01:09:53,798 --> 01:09:55,800 it the night that you gave the party. 662 01:09:55,843 --> 01:09:58,672 I heard it just now as I was lying there in bed. 663 01:09:58,716 --> 01:10:01,501 I wondered if Louise could've returned. 664 01:10:01,545 --> 01:10:03,460 Do you know where the doctor is? 665 01:10:03,503 --> 01:10:07,464 He went in the garden with daddy to look for the bad man. 666 01:10:07,507 --> 01:10:08,682 But what are those men like? 667 01:10:08,726 --> 01:10:10,641 I can't imagine, can you? 668 01:10:10,684 --> 01:10:12,773 I feel like walking for a while in the park, 669 01:10:12,817 --> 01:10:13,948 will you come with me? 670 01:10:15,950 --> 01:10:17,430 Right now? 671 01:10:17,474 --> 01:10:20,303 My father said we mustn't go out at night. 672 01:10:20,346 --> 01:10:25,133 You don't need to be afraid, I won't leave you alone. 673 01:10:25,177 --> 01:10:26,309 Besides, I want to show you 674 01:10:26,352 --> 01:10:28,311 some wonderful, new hiding places. 675 01:10:50,898 --> 01:10:51,986 Do you know, I like walking 676 01:10:52,030 --> 01:10:56,164 in the park at night time, do you? 677 01:10:58,689 --> 01:11:00,386 Please, Wolfgang, answer me. 678 01:11:10,440 --> 01:11:12,355 Razie, keep still. 679 01:11:13,530 --> 01:11:14,531 Let's get Razie. 680 01:11:16,315 --> 01:11:17,795 Not now, please. 681 01:11:17,838 --> 01:11:19,144 She won't be hurt. 682 01:11:19,187 --> 01:11:22,103 We mustn't let them out of our sight. 683 01:11:22,147 --> 01:11:24,105 We'd better not stay here. 684 01:11:24,149 --> 01:11:25,368 Why Wolfgang? 685 01:12:19,683 --> 01:12:22,599 Don't be afraid, it's quite safe here, Razie. 686 01:12:22,642 --> 01:12:24,165 Open the door in the name of God. 687 01:12:24,209 --> 01:12:26,385 It's useless, we'll have to break it down. 688 01:13:53,254 --> 01:13:55,909 Come on, we're almost through. 689 01:13:55,953 --> 01:13:56,780 Come on! 690 01:14:44,305 --> 01:14:45,742 Razie! 691 01:14:45,785 --> 01:14:47,091 Daddy! 692 01:14:47,134 --> 01:14:48,527 Daddy! 693 01:14:48,571 --> 01:14:50,660 It's all over now. 694 01:14:50,703 --> 01:14:51,617 Daddy. 695 01:15:00,321 --> 01:15:01,497 He saved me from the bad man. 696 01:15:01,540 --> 01:15:02,236 - Don't kill him! 697 01:15:02,280 --> 01:15:03,542 Stop doctor! 698 01:15:03,586 --> 01:15:04,717 - He saved Razie from the vampire. 699 01:15:07,807 --> 01:15:09,243 I almost killed you. 700 01:15:29,263 --> 01:15:31,091 Dear Razie, you've been badly frightened, 701 01:15:31,135 --> 01:15:32,832 but now all that has passed. 702 01:15:34,660 --> 01:15:36,053 He won't come back here? 703 01:15:36,096 --> 01:15:37,663 No, you don't have to worry. 704 01:15:37,707 --> 01:15:40,710 Your dolls are waiting to play with you, go and have fun. 705 01:15:40,753 --> 01:15:42,538 Next time I can tell you many, 706 01:15:42,581 --> 01:15:44,540 many stories if you really want me to. 707 01:15:44,583 --> 01:15:45,410 Do you? 708 01:15:45,453 --> 01:15:46,237 Yes. 709 01:15:46,280 --> 01:15:47,151 Goodbye. 710 01:15:47,194 --> 01:15:48,021 Bye. 711 01:15:53,374 --> 01:15:55,289 I advise you to take good care of her. 712 01:15:56,552 --> 01:15:58,292 We must be very careful that what happened 713 01:15:58,336 --> 01:15:59,816 to her last night should not affect 714 01:15:59,859 --> 01:16:01,948 the development of her tender, young mind. 715 01:16:03,994 --> 01:16:05,996 But small children quickly forget. 716 01:16:06,039 --> 01:16:08,607 With time, all this will be erased. 717 01:16:08,651 --> 01:16:10,827 Because as always in nature, there is both good and bad. 718 01:16:10,870 --> 01:16:12,829 After every storm, the sun shines, 719 01:16:14,221 --> 01:16:17,181 in its light we see a proof of God's love. 720 01:16:19,052 --> 01:16:20,924 Life has many strange secrets 721 01:16:20,967 --> 01:16:24,318 but I think I'm talking too much. 722 01:16:24,362 --> 01:16:25,537 Ah, here's the carriage. 723 01:16:25,581 --> 01:16:26,494 My bag, Peter. 724 01:16:26,538 --> 01:16:27,539 It's taken care of, sir. 725 01:16:27,583 --> 01:16:28,714 I just put it in the carriage. 726 01:16:28,758 --> 01:16:29,628 Ah, thank you. 727 01:16:29,672 --> 01:16:30,411 Fine, then, we'll see you out. 728 01:16:52,520 --> 01:16:54,610 Well, this is the moment to say goodbye. 729 01:16:56,916 --> 01:16:58,788 Thank you Dr. Nietzsche. 49307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.