All language subtitles for Amazing_Nurse_Nanako_01[10bit-h.264-AAC][SSP-Corp][9AE565ED]_track5_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,792 --> 00:00:42,761 You're quite the businessman, Mr. Holy Man. 2 00:00:46,532 --> 00:00:48,500 I wouldn't call myself a businessman. 3 00:00:48,567 --> 00:00:50,933 Trying to make a deal with us, it seems you're the one... 4 00:00:50,969 --> 00:00:53,369 who doesn't miss an opportunity, Mr. Military Man. 5 00:00:54,973 --> 00:01:00,309 We can't take any chances with the package they've delivered. 6 00:01:03,649 --> 00:01:06,117 It was all thanks to the skill and dedication of this crew... 7 00:01:06,151 --> 00:01:08,517 that made this mission a success. 8 00:01:08,554 --> 00:01:09,612 Without their... 9 00:01:12,291 --> 00:01:16,022 It's seems like both our interests coincide on this project. 10 00:01:16,061 --> 00:01:18,052 The timing couldn't be better. 11 00:01:19,164 --> 00:01:21,223 Out of curiosity, are you going to... 12 00:01:21,266 --> 00:01:23,257 bring the package to your usual facility? 13 00:01:24,403 --> 00:01:27,338 I know they've been something of a problem in the past. 14 00:01:29,508 --> 00:01:31,840 I have nothing against them personally... 15 00:01:31,877 --> 00:01:34,345 but we cannot let them stay on military property without... 16 00:01:34,379 --> 00:01:35,903 earning their keep. 17 00:01:37,082 --> 00:01:43,078 Regardless of their reputation, this package is the key... 18 00:01:43,121 --> 00:01:45,316 to our project's success. 19 00:01:47,025 --> 00:01:51,223 It's probably the only facility that's capable of dealing with it. 20 00:01:54,833 --> 00:01:58,269 Alright, let's see how they handle it. 21 00:02:03,308 --> 00:02:06,675 Cu-cu-cu-cu-cu-cum... ber... 22 00:02:06,879 --> 00:02:10,315 Cu-cu-cu-cu-cu-cum... ber... 23 00:02:34,306 --> 00:02:35,238 PEPPER 24 00:02:41,680 --> 00:02:43,079 Hot! It's hot! 25 00:02:54,593 --> 00:02:57,687 I broke the dishes! How will I ever serve the fishes?! 26 00:03:00,065 --> 00:03:01,828 Nanako, you're such a poet! 27 00:03:13,579 --> 00:03:14,807 Fire!!! 28 00:05:37,255 --> 00:05:39,485 Dr. Kuron! Breakfast is... 29 00:06:05,117 --> 00:06:08,780 What were you mixing this time, Ms. Komanechi?! 30 00:06:15,894 --> 00:06:16,656 You! 31 00:06:16,695 --> 00:06:18,925 What do you think you were aiming at?! 32 00:06:18,964 --> 00:06:21,125 Your hands must be paralyzed from rheumatism! 33 00:06:21,199 --> 00:06:23,497 What did you say, you old witch? 34 00:06:23,602 --> 00:06:25,695 Are you trying to set this hospital on fire? 35 00:06:27,973 --> 00:06:29,565 Chinese Quack! 36 00:06:29,608 --> 00:06:31,576 What's that, you poison hag!? 37 00:06:31,610 --> 00:06:32,975 Please, both of you stop it! 38 00:06:33,011 --> 00:06:34,342 Windbag! 39 00:06:34,379 --> 00:06:35,573 What do you mean?! 40 00:06:35,614 --> 00:06:38,208 Like Satsuki always says, you get more irritable... 41 00:06:38,250 --> 00:06:39,740 when you're hungry. 42 00:06:39,785 --> 00:06:41,776 So I made everyone "Nanako's special ham and eggs"... 43 00:06:41,820 --> 00:06:42,809 for breakfast. 44 00:06:46,158 --> 00:06:47,591 That's strange. 45 00:06:47,726 --> 00:06:50,388 I recall smelling the savory aroma of grilled fish. 46 00:06:50,462 --> 00:06:51,827 Yeah, me too. 47 00:06:51,863 --> 00:06:54,764 Let me guess, Nanako, you decided to cremate the fish... 48 00:06:54,800 --> 00:06:56,267 instead of cooking them! 49 00:06:56,668 --> 00:06:57,999 Oh yeah! 50 00:07:01,072 --> 00:07:03,836 Has anyone seen Dr. Kyoji? 51 00:07:04,142 --> 00:07:06,133 He wasn't in his room this morning. 52 00:08:05,670 --> 00:08:10,039 I can't believe I'm so late! It's almost lunch time already! 53 00:08:10,408 --> 00:08:12,399 Hurry, hurry, hurry, hurry!! 54 00:08:19,050 --> 00:08:20,347 Good morning Nanako! 55 00:08:21,820 --> 00:08:23,014 Morning! 56 00:08:25,624 --> 00:08:27,615 Good morning boys! 57 00:08:45,977 --> 00:08:47,342 This is Saint. 58 00:08:47,479 --> 00:08:50,107 We've arrived at Ogami General Hospital. 59 00:08:50,649 --> 00:08:52,014 Green is stable. 60 00:08:52,284 --> 00:08:54,718 Once we've contacted Dr. Ogami, we will proceed as planned. 61 00:08:54,786 --> 00:08:57,687 I... I'm sorry, sir! 62 00:08:58,023 --> 00:09:00,457 Just a moment! 63 00:09:11,903 --> 00:09:12,892 And you are? 64 00:09:14,406 --> 00:09:16,397 Yes, well. I'm... I’m the maid. 65 00:09:16,441 --> 00:09:18,671 I mean my name is Nanako Shichigusa. 66 00:09:19,110 --> 00:09:20,236 Nanako? 67 00:09:20,578 --> 00:09:25,777 Oh yes, I see, so you are Nanako. 68 00:09:26,217 --> 00:09:27,809 Is something wrong? 69 00:09:36,695 --> 00:09:38,686 I just finished prepping the room. 70 00:09:40,332 --> 00:09:42,300 Dr. Ogami has finally arrived. 71 00:09:42,901 --> 00:09:45,699 I take it you didn't receive the emergency notice. 72 00:09:46,638 --> 00:09:49,903 Since this patient is special, it took longer to prepare the room. 73 00:09:49,941 --> 00:09:50,965 Doctor! 74 00:09:51,009 --> 00:09:52,704 I've been looking all over for you! 75 00:09:54,679 --> 00:09:56,670 Nanako, tonight we operate. 76 00:09:58,516 --> 00:10:00,746 You don't mean in mean Room G!? 77 00:10:01,052 --> 00:10:02,246 Precisely! 78 00:10:03,254 --> 00:10:06,587 Then, you're going to operate on me!! 79 00:10:06,858 --> 00:10:08,291 No!!!!!! 80 00:10:15,533 --> 00:10:18,366 First of all, we're going to have to remove those breasts. 81 00:10:19,270 --> 00:10:22,467 Then, run the scalpel straight down towards the navel like this... 82 00:10:23,041 --> 00:10:25,236 Doctor! You're such a pervert! 83 00:10:25,910 --> 00:10:27,036 What did you say?! 84 00:10:29,214 --> 00:10:31,876 After removing the internal organs, we'll take an electric saw... 85 00:10:31,916 --> 00:10:33,645 and go "BZZZZZ" to open up your cranium. 86 00:10:33,685 --> 00:10:34,982 Then, we'll remove the brain to... 87 00:10:35,153 --> 00:10:36,882 No, no, no no! Please stop! 88 00:10:36,921 --> 00:10:39,651 I'm not a lobster! My brain won't make good bisque! 89 00:10:39,691 --> 00:10:41,352 No no, no, no, no! 90 00:10:41,559 --> 00:10:43,390 But, it's not you tonight! 91 00:10:43,595 --> 00:10:45,722 It's the patient Mr. Saint brought. 92 00:10:47,432 --> 00:10:48,592 Oh, thank god. 93 00:10:49,768 --> 00:10:51,429 Green is in here doctor. 94 00:10:53,772 --> 00:10:55,330 Speaking of which, Nanako... 95 00:10:55,373 --> 00:10:57,102 don't you have something to report to me? 96 00:10:58,009 --> 00:11:00,534 Oh, the bakery with that delicious chocolate cake?! 97 00:11:00,578 --> 00:11:04,844 Yes, I found it just the other day. I didn't know you liked sweets. 98 00:11:04,883 --> 00:11:08,478 Or, oh yes, are you going take me there? 99 00:11:10,088 --> 00:11:12,147 The plates you broke this morning... 100 00:11:12,190 --> 00:11:15,216 those were Copenhagen plates given to me by my parents! 101 00:11:15,360 --> 00:11:16,725 I'm so sorry. 102 00:11:16,761 --> 00:11:19,628 But the fish were attacking me with fire, and... 103 00:11:19,664 --> 00:11:21,393 Please forgive me! 104 00:11:22,367 --> 00:11:24,995 I didn't know they were so precious to you. 105 00:11:25,036 --> 00:11:27,027 Stupid girl, Nanako, stupid, stupid! 106 00:11:27,539 --> 00:11:29,268 The operation will start at ten. 107 00:11:29,307 --> 00:11:31,935 Come after you've finished your scheduled training! 108 00:11:32,811 --> 00:11:34,073 But I can't. 109 00:11:34,112 --> 00:11:36,706 I caught a cold from last night's training. 110 00:11:37,982 --> 00:11:39,279 See, see, see? 111 00:11:39,417 --> 00:11:40,884 No skipping training!! 112 00:11:41,786 --> 00:11:43,276 Please! 113 00:11:46,191 --> 00:11:47,453 Shall we? 114 00:11:50,061 --> 00:11:53,656 But Doctor, you didn't even eat your breakfast? 115 00:12:09,614 --> 00:12:11,707 Incision of the pectoral region complete! 116 00:12:11,749 --> 00:12:14,183 Heart, liver, kidneys, lungs... 117 00:12:14,385 --> 00:12:16,353 All the organs are fairly similar in size and position... 118 00:12:16,387 --> 00:12:17,684 to that of a human. 119 00:12:18,123 --> 00:12:23,026 Could Green be an advanced organism, similar to human beings? 120 00:12:23,428 --> 00:12:25,157 It's too soon to tell. 121 00:12:25,196 --> 00:12:28,962 There's a lot of organ trauma and thermal damage to the epidermis. 122 00:12:30,902 --> 00:12:32,893 Let's start administering the preservative through a catheter... 123 00:12:32,937 --> 00:12:35,531 so that we can perform the organ extraction. 124 00:12:36,174 --> 00:12:38,768 Please make sure to freeze them so we can use them for further study! 125 00:12:39,811 --> 00:12:43,042 This is organism was entrusted to us by the General! 126 00:12:44,215 --> 00:12:47,378 How does your boss, "His Holiness", feel about all of this? 127 00:12:47,719 --> 00:12:48,686 Cautious. 128 00:12:48,753 --> 00:12:51,779 Unlike the General and his men, we do not condone violence. 129 00:12:52,590 --> 00:12:55,957 We merely follow the path God shows us. 130 00:12:56,628 --> 00:12:59,620 In my eyes, there's not much difference. 131 00:13:01,833 --> 00:13:04,165 We should be able to perform a detailed analysis... 132 00:13:04,202 --> 00:13:05,726 on the more lively one over there. 133 00:13:20,485 --> 00:13:23,079 It's almost 10 o'clock! 134 00:13:30,061 --> 00:13:31,028 98. Ninety-eight. 135 00:13:38,203 --> 00:13:41,661 Nine-ty-ni... ne... 136 00:13:44,542 --> 00:13:45,702 Punishment! 137 00:13:49,514 --> 00:13:52,745 I hate this training! 138 00:14:05,697 --> 00:14:08,723 23 pairs of chromosomes consisting of 47 strands... 139 00:14:09,100 --> 00:14:12,092 This is very similar to human, but the pairing is abnormal! 140 00:14:12,437 --> 00:14:13,870 What do you mean? 141 00:14:15,273 --> 00:14:20,233 Usually, a DNA molecule consists of two strands intertwining... 142 00:14:20,278 --> 00:14:21,370 to form a chain. 143 00:14:21,412 --> 00:14:24,006 That is the total number should always be even. 144 00:14:25,917 --> 00:14:27,509 That's very interesting. 145 00:14:28,519 --> 00:14:30,510 Depending on the results of this analysis... 146 00:14:30,555 --> 00:14:32,785 there may be enormous business potential!! 147 00:14:33,391 --> 00:14:35,689 That's a very unbecoming sentiment for a man who claims to be... 148 00:14:35,727 --> 00:14:37,160 a servant of God. 149 00:14:38,830 --> 00:14:42,197 You must be even more interested in the project than I am. 150 00:14:42,233 --> 00:14:45,464 Oh by the way Doctor, your Nanako is very pretty. 151 00:14:53,044 --> 00:14:54,511 Yes, I see. 152 00:14:56,214 --> 00:14:57,647 I understand. 153 00:14:59,617 --> 00:15:03,246 It seems this project will have very interesting results. 154 00:15:04,188 --> 00:15:06,179 That Doctor Ogami, he's so difficult. 155 00:15:06,224 --> 00:15:09,455 He refused to have surveillance cameras installed... 156 00:15:09,494 --> 00:15:11,223 in the operating room downstairs. 157 00:15:12,764 --> 00:15:16,325 Saint is our only means of tracking what happens in that hospital. 158 00:15:17,001 --> 00:15:19,561 If a problem arises, we've but one recourse. 159 00:15:23,241 --> 00:15:27,041 Are you certain? What about Saint? 160 00:15:27,879 --> 00:15:29,710 He is easily replaced. 161 00:15:30,348 --> 00:15:32,475 But we'll lose everything if the public finds out... 162 00:15:32,517 --> 00:15:34,041 about our little project. 163 00:15:35,987 --> 00:15:39,013 It seems that cooperating with you was a very good idea. 164 00:15:39,791 --> 00:15:40,917 Mission Control! 165 00:15:41,059 --> 00:15:43,789 Put the attack planes on stand-by. 166 00:15:54,939 --> 00:15:58,636 44 chromosomes, in 22 pairs. 167 00:15:59,744 --> 00:16:02,713 Just like a human, at least so far. 168 00:16:07,452 --> 00:16:08,384 What!? 169 00:16:08,419 --> 00:16:10,751 The sex chromosome has a third strand!? 170 00:16:24,535 --> 00:16:26,765 So, this is the implication of a triple helix! 171 00:16:37,215 --> 00:16:39,206 I'm late! I'm late! I'm late! 172 00:16:39,550 --> 00:16:40,517 Huh? 173 00:16:40,551 --> 00:16:41,984 Am I in the right place? 174 00:16:44,222 --> 00:16:45,189 Ouch! 175 00:16:48,760 --> 00:16:52,753 This room is freezing and I think I caught a cold! 176 00:16:54,532 --> 00:16:55,760 What's that? 177 00:16:58,603 --> 00:17:01,629 Oh, Doctor! Dr. Kyoji! Over here! Here! 178 00:17:02,273 --> 00:17:04,468 You idiot! Get out of the lab right now! 179 00:17:04,809 --> 00:17:06,800 This is very interesting. 180 00:17:07,011 --> 00:17:09,775 The unusual triple-helix DNA, allows Green to improve itself... 181 00:17:09,814 --> 00:17:14,649 by adapting to its environment as it replicates. 182 00:17:14,685 --> 00:17:18,553 It's reproducing at will using mitosis like unicellular organisms. 183 00:17:20,892 --> 00:17:21,950 Doctor! 184 00:17:29,367 --> 00:17:31,198 No! 185 00:17:37,708 --> 00:17:39,437 No! 186 00:17:39,577 --> 00:17:40,601 Nanako! 187 00:17:40,778 --> 00:17:41,870 Over here! Quickly!! 188 00:17:41,913 --> 00:17:42,572 Yes, Sir! 189 00:17:43,214 --> 00:17:44,909 This is so gross! 190 00:17:46,417 --> 00:17:48,180 No! 191 00:17:49,754 --> 00:17:50,448 Damn! 192 00:17:50,488 --> 00:17:51,853 The experiment is out of control! 193 00:17:51,889 --> 00:17:52,651 Do it! 194 00:17:52,690 --> 00:17:53,281 Yes, sir! 195 00:17:56,694 --> 00:17:57,991 Stop! 196 00:18:42,173 --> 00:18:43,105 Hey! 197 00:18:43,941 --> 00:18:46,102 What are you going to do, Doctor?! 198 00:18:57,822 --> 00:18:59,813 Doctor, help me! 199 00:19:11,802 --> 00:19:13,360 It keeps multiplying. 200 00:19:13,504 --> 00:19:15,995 The DNA strands must be mutating! 201 00:19:17,708 --> 00:19:21,200 We... we have a situation! Green has gotten out of control! 202 00:19:26,417 --> 00:19:27,907 It's getting weaker! 203 00:19:34,692 --> 00:19:35,852 I've got it! 204 00:19:40,264 --> 00:19:42,323 Hey... you thing! 205 00:19:50,041 --> 00:19:51,201 Here! 206 00:19:55,279 --> 00:19:56,507 I'm over here! 207 00:19:58,149 --> 00:19:59,116 Wait! 208 00:19:59,150 --> 00:20:01,482 It's making me dizzy! 209 00:20:05,590 --> 00:20:08,889 With a foreign element in its body, it can't form a complete organism. 210 00:20:10,962 --> 00:20:12,953 With its current molecular density... 211 00:20:29,013 --> 00:20:29,980 Nanako!!! 212 00:20:30,014 --> 00:20:31,675 Doctor! 213 00:21:26,971 --> 00:21:27,960 That's it! 214 00:21:32,810 --> 00:21:34,835 Nanako! Get clear of him! 215 00:21:59,303 --> 00:22:00,497 Cold! 216 00:22:03,074 --> 00:22:07,101 Doctor!! I was so scared! 217 00:22:21,892 --> 00:22:26,261 This is Saint. The situation has been contained. 218 00:22:27,998 --> 00:22:29,989 Good work, Saint. 219 00:22:30,134 --> 00:22:33,035 We look forward to reading your full report. 220 00:22:34,638 --> 00:22:37,368 So we didn't have to waste the missiles after all. 221 00:22:40,311 --> 00:22:43,212 Mission Control! Call off the attack. 222 00:22:44,281 --> 00:22:46,272 Call off the attack! 223 00:22:46,383 --> 00:22:47,441 Roger! 224 00:22:56,060 --> 00:23:00,019 We were lucky that the influenza virus in Nanako... 225 00:23:00,064 --> 00:23:02,259 triggered a mutation in Green's DNA. 226 00:23:03,534 --> 00:23:06,162 You are expected to submit a detailed report as soon as... 227 00:23:06,203 --> 00:23:07,693 the analysis is complete. 228 00:23:12,143 --> 00:23:14,873 Am I submitting this report to the Military Man or am I... 229 00:23:14,912 --> 00:23:16,243 submitting it to the Holy Man? 230 00:23:18,449 --> 00:23:19,780 Submit it to me. 231 00:23:20,885 --> 00:23:23,353 Well then Doctor, good day. 232 00:23:36,267 --> 00:23:37,825 It surprised me. 233 00:23:40,571 --> 00:23:43,734 But I still feel a little sorry for him. 234 00:23:56,420 --> 00:24:01,323 It seems Dr. Kyoji has been nursing me all through the night. 235 00:27:51,021 --> 00:27:54,354 The new second episode of Nanako... 236 00:27:54,925 --> 00:27:56,654 MEMORIES OF YOU 237 00:27:57,628 --> 00:28:00,461 Hey everyone, if you don't buy, you can't see me naked. 17188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.