Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,792 --> 00:00:42,761
You're quite the businessman,
Mr. Holy Man.
2
00:00:46,532 --> 00:00:48,500
I wouldn't call
myself a businessman.
3
00:00:48,567 --> 00:00:50,933
Trying to make a deal with us,
it seems you're the one...
4
00:00:50,969 --> 00:00:53,369
who doesn't miss an opportunity,
Mr. Military Man.
5
00:00:54,973 --> 00:01:00,309
We can't take any chances with
the package they've delivered.
6
00:01:03,649 --> 00:01:06,117
It was all thanks to the skilland dedication of this crew...
7
00:01:06,151 --> 00:01:08,517
that made this mission a success.
8
00:01:08,554 --> 00:01:09,612
Without their...
9
00:01:12,291 --> 00:01:16,022
It's seems like both our interests
coincide on this project.
10
00:01:16,061 --> 00:01:18,052
The timing couldn't be better.
11
00:01:19,164 --> 00:01:21,223
Out of curiosity,
are you going to...
12
00:01:21,266 --> 00:01:23,257
bring the package
to your usual facility?
13
00:01:24,403 --> 00:01:27,338
I know they've been something
of a problem in the past.
14
00:01:29,508 --> 00:01:31,840
I have nothing
against them personally...
15
00:01:31,877 --> 00:01:34,345
but we cannot let them stay
on military property without...
16
00:01:34,379 --> 00:01:35,903
earning their keep.
17
00:01:37,082 --> 00:01:43,078
Regardless of their reputation,
this package is the key...
18
00:01:43,121 --> 00:01:45,316
to our project's success.
19
00:01:47,025 --> 00:01:51,223
It's probably the only facility
that's capable of dealing with it.
20
00:01:54,833 --> 00:01:58,269
Alright, let's see how they handle it.
21
00:02:03,308 --> 00:02:06,675
Cu-cu-cu-cu-cu-cum... ber...
22
00:02:06,879 --> 00:02:10,315
Cu-cu-cu-cu-cu-cum... ber...
23
00:02:34,306 --> 00:02:35,238
PEPPER
24
00:02:41,680 --> 00:02:43,079
Hot! It's hot!
25
00:02:54,593 --> 00:02:57,687
I broke the dishes!
How will I ever serve the fishes?!
26
00:03:00,065 --> 00:03:01,828
Nanako, you're such a poet!
27
00:03:13,579 --> 00:03:14,807
Fire!!!
28
00:05:37,255 --> 00:05:39,485
Dr. Kuron! Breakfast is...
29
00:06:05,117 --> 00:06:08,780
What were you mixing
this time, Ms. Komanechi?!
30
00:06:15,894 --> 00:06:16,656
You!
31
00:06:16,695 --> 00:06:18,925
What do you think
you were aiming at?!
32
00:06:18,964 --> 00:06:21,125
Your hands must be
paralyzed from rheumatism!
33
00:06:21,199 --> 00:06:23,497
What did you say, you old witch?
34
00:06:23,602 --> 00:06:25,695
Are you trying
to set this hospital on fire?
35
00:06:27,973 --> 00:06:29,565
Chinese Quack!
36
00:06:29,608 --> 00:06:31,576
What's that,
you poison hag!?
37
00:06:31,610 --> 00:06:32,975
Please, both of you stop it!
38
00:06:33,011 --> 00:06:34,342
Windbag!
39
00:06:34,379 --> 00:06:35,573
What do you mean?!
40
00:06:35,614 --> 00:06:38,208
Like Satsuki always says,
you get more irritable...
41
00:06:38,250 --> 00:06:39,740
when you're hungry.
42
00:06:39,785 --> 00:06:41,776
So I made everyone
"Nanako's special ham and eggs"...
43
00:06:41,820 --> 00:06:42,809
for breakfast.
44
00:06:46,158 --> 00:06:47,591
That's strange.
45
00:06:47,726 --> 00:06:50,388
I recall smelling the
savory aroma of grilled fish.
46
00:06:50,462 --> 00:06:51,827
Yeah, me too.
47
00:06:51,863 --> 00:06:54,764
Let me guess, Nanako,
you decided to cremate the fish...
48
00:06:54,800 --> 00:06:56,267
instead of cooking them!
49
00:06:56,668 --> 00:06:57,999
Oh yeah!
50
00:07:01,072 --> 00:07:03,836
Has anyone seen Dr. Kyoji?
51
00:07:04,142 --> 00:07:06,133
He wasn't in his room this morning.
52
00:08:05,670 --> 00:08:10,039
I can't believe I'm so late!
It's almost lunch time already!
53
00:08:10,408 --> 00:08:12,399
Hurry, hurry, hurry, hurry!!
54
00:08:19,050 --> 00:08:20,347
Good morning Nanako!
55
00:08:21,820 --> 00:08:23,014
Morning!
56
00:08:25,624 --> 00:08:27,615
Good morning boys!
57
00:08:45,977 --> 00:08:47,342
This is Saint.
58
00:08:47,479 --> 00:08:50,107
We've arrived at
Ogami General Hospital.
59
00:08:50,649 --> 00:08:52,014
Green is stable.
60
00:08:52,284 --> 00:08:54,718
Once we've contacted Dr. Ogami,
we will proceed as planned.
61
00:08:54,786 --> 00:08:57,687
I... I'm sorry, sir!
62
00:08:58,023 --> 00:09:00,457
Just a moment!
63
00:09:11,903 --> 00:09:12,892
And you are?
64
00:09:14,406 --> 00:09:16,397
Yes, well. I'm... I’m the maid.
65
00:09:16,441 --> 00:09:18,671
I mean my name is
Nanako Shichigusa.
66
00:09:19,110 --> 00:09:20,236
Nanako?
67
00:09:20,578 --> 00:09:25,777
Oh yes, I see, so you are Nanako.
68
00:09:26,217 --> 00:09:27,809
Is something wrong?
69
00:09:36,695 --> 00:09:38,686
I just finished prepping the room.
70
00:09:40,332 --> 00:09:42,300
Dr. Ogami has finally arrived.
71
00:09:42,901 --> 00:09:45,699
I take it you didn't receive
the emergency notice.
72
00:09:46,638 --> 00:09:49,903
Since this patient is special,
it took longer to prepare the room.
73
00:09:49,941 --> 00:09:50,965
Doctor!
74
00:09:51,009 --> 00:09:52,704
I've been looking all over for you!
75
00:09:54,679 --> 00:09:56,670
Nanako, tonight we operate.
76
00:09:58,516 --> 00:10:00,746
You don't mean in mean Room G!?
77
00:10:01,052 --> 00:10:02,246
Precisely!
78
00:10:03,254 --> 00:10:06,587
Then, you're going to operate on me!!
79
00:10:06,858 --> 00:10:08,291
No!!!!!!
80
00:10:15,533 --> 00:10:18,366
First of all, we're going to have
to remove those breasts.
81
00:10:19,270 --> 00:10:22,467
Then, run the scalpel straight
down towards the navel like this...
82
00:10:23,041 --> 00:10:25,236
Doctor!
You're such a pervert!
83
00:10:25,910 --> 00:10:27,036
What did you say?!
84
00:10:29,214 --> 00:10:31,876
After removing the internal organs,
we'll take an electric saw...
85
00:10:31,916 --> 00:10:33,645
and go "BZZZZZ" to open
up your cranium.
86
00:10:33,685 --> 00:10:34,982
Then, we'll remove the brain to...
87
00:10:35,153 --> 00:10:36,882
No, no, no no! Please stop!
88
00:10:36,921 --> 00:10:39,651
I'm not a lobster! My brain
won't make good bisque!
89
00:10:39,691 --> 00:10:41,352
No no, no, no, no!
90
00:10:41,559 --> 00:10:43,390
But, it's not you tonight!
91
00:10:43,595 --> 00:10:45,722
It's the patient
Mr. Saint brought.
92
00:10:47,432 --> 00:10:48,592
Oh, thank god.
93
00:10:49,768 --> 00:10:51,429
Green is in here doctor.
94
00:10:53,772 --> 00:10:55,330
Speaking of which, Nanako...
95
00:10:55,373 --> 00:10:57,102
don't you have
something to report to me?
96
00:10:58,009 --> 00:11:00,534
Oh, the bakery with that
delicious chocolate cake?!
97
00:11:00,578 --> 00:11:04,844
Yes, I found it just the other day.
I didn't know you liked sweets.
98
00:11:04,883 --> 00:11:08,478
Or, oh yes, are you
going take me there?
99
00:11:10,088 --> 00:11:12,147
The plates you broke this morning...
100
00:11:12,190 --> 00:11:15,216
those were Copenhagen plates
given to me by my parents!
101
00:11:15,360 --> 00:11:16,725
I'm so sorry.
102
00:11:16,761 --> 00:11:19,628
But the fish were attacking me
with fire, and...
103
00:11:19,664 --> 00:11:21,393
Please forgive me!
104
00:11:22,367 --> 00:11:24,995
I didn't know they
were so precious to you.
105
00:11:25,036 --> 00:11:27,027
Stupid girl, Nanako, stupid, stupid!
106
00:11:27,539 --> 00:11:29,268
The operation will start at ten.
107
00:11:29,307 --> 00:11:31,935
Come after you've finished
your scheduled training!
108
00:11:32,811 --> 00:11:34,073
But I can't.
109
00:11:34,112 --> 00:11:36,706
I caught a cold
from last night's training.
110
00:11:37,982 --> 00:11:39,279
See, see, see?
111
00:11:39,417 --> 00:11:40,884
No skipping training!!
112
00:11:41,786 --> 00:11:43,276
Please!
113
00:11:46,191 --> 00:11:47,453
Shall we?
114
00:11:50,061 --> 00:11:53,656
But Doctor, you didn't
even eat your breakfast?
115
00:12:09,614 --> 00:12:11,707
Incision of the
pectoral region complete!
116
00:12:11,749 --> 00:12:14,183
Heart, liver, kidneys, lungs...
117
00:12:14,385 --> 00:12:16,353
All the organs are fairly similar
in size and position...
118
00:12:16,387 --> 00:12:17,684
to that of a human.
119
00:12:18,123 --> 00:12:23,026
Could Green be an advanced organism,
similar to human beings?
120
00:12:23,428 --> 00:12:25,157
It's too soon to tell.
121
00:12:25,196 --> 00:12:28,962
There's a lot of organ trauma and
thermal damage to the epidermis.
122
00:12:30,902 --> 00:12:32,893
Let's start administering
the preservative through a catheter...
123
00:12:32,937 --> 00:12:35,531
so that we can perform
the organ extraction.
124
00:12:36,174 --> 00:12:38,768
Please make sure to freeze them
so we can use them for further study!
125
00:12:39,811 --> 00:12:43,042
This is organism was
entrusted to us by the General!
126
00:12:44,215 --> 00:12:47,378
How does your boss, "His Holiness",
feel about all of this?
127
00:12:47,719 --> 00:12:48,686
Cautious.
128
00:12:48,753 --> 00:12:51,779
Unlike the General and his men,
we do not condone violence.
129
00:12:52,590 --> 00:12:55,957
We merely follow
the path God shows us.
130
00:12:56,628 --> 00:12:59,620
In my eyes,
there's not much difference.
131
00:13:01,833 --> 00:13:04,165
We should be able to perform
a detailed analysis...
132
00:13:04,202 --> 00:13:05,726
on the more lively one over there.
133
00:13:20,485 --> 00:13:23,079
It's almost 10 o'clock!
134
00:13:30,061 --> 00:13:31,028
98.
Ninety-eight.
135
00:13:38,203 --> 00:13:41,661
Nine-ty-ni... ne...
136
00:13:44,542 --> 00:13:45,702
Punishment!
137
00:13:49,514 --> 00:13:52,745
I hate this training!
138
00:14:05,697 --> 00:14:08,723
23 pairs of chromosomes
consisting of 47 strands...
139
00:14:09,100 --> 00:14:12,092
This is very similar to human,
but the pairing is abnormal!
140
00:14:12,437 --> 00:14:13,870
What do you mean?
141
00:14:15,273 --> 00:14:20,233
Usually, a DNA molecule consists
of two strands intertwining...
142
00:14:20,278 --> 00:14:21,370
to form a chain.
143
00:14:21,412 --> 00:14:24,006
That is the total number
should always be even.
144
00:14:25,917 --> 00:14:27,509
That's very interesting.
145
00:14:28,519 --> 00:14:30,510
Depending on the results
of this analysis...
146
00:14:30,555 --> 00:14:32,785
there may be enormous
business potential!!
147
00:14:33,391 --> 00:14:35,689
That's a very unbecoming sentiment
for a man who claims to be...
148
00:14:35,727 --> 00:14:37,160
a servant of God.
149
00:14:38,830 --> 00:14:42,197
You must be even more
interested in the project than I am.
150
00:14:42,233 --> 00:14:45,464
Oh by the way Doctor,
your Nanako is very pretty.
151
00:14:53,044 --> 00:14:54,511
Yes, I see.
152
00:14:56,214 --> 00:14:57,647
I understand.
153
00:14:59,617 --> 00:15:03,246
It seems this project will
have very interesting results.
154
00:15:04,188 --> 00:15:06,179
That Doctor Ogami,
he's so difficult.
155
00:15:06,224 --> 00:15:09,455
He refused to have surveillance
cameras installed...
156
00:15:09,494 --> 00:15:11,223
in the operating room downstairs.
157
00:15:12,764 --> 00:15:16,325
Saint is our only means of tracking
what happens in that hospital.
158
00:15:17,001 --> 00:15:19,561
If a problem arises,
we've but one recourse.
159
00:15:23,241 --> 00:15:27,041
Are you certain?
What about Saint?
160
00:15:27,879 --> 00:15:29,710
He is easily replaced.
161
00:15:30,348 --> 00:15:32,475
But we'll lose everything if the
public finds out...
162
00:15:32,517 --> 00:15:34,041
about our little project.
163
00:15:35,987 --> 00:15:39,013
It seems that cooperating with you
was a very good idea.
164
00:15:39,791 --> 00:15:40,917
Mission Control!
165
00:15:41,059 --> 00:15:43,789
Put the attack planes
on stand-by.
166
00:15:54,939 --> 00:15:58,636
44 chromosomes, in 22 pairs.
167
00:15:59,744 --> 00:16:02,713
Just like a human, at least so far.
168
00:16:07,452 --> 00:16:08,384
What!?
169
00:16:08,419 --> 00:16:10,751
The sex chromosome
has a third strand!?
170
00:16:24,535 --> 00:16:26,765
So, this is the implication
of a triple helix!
171
00:16:37,215 --> 00:16:39,206
I'm late! I'm late! I'm late!
172
00:16:39,550 --> 00:16:40,517
Huh?
173
00:16:40,551 --> 00:16:41,984
Am I in the right place?
174
00:16:44,222 --> 00:16:45,189
Ouch!
175
00:16:48,760 --> 00:16:52,753
This room is freezing
and I think I caught a cold!
176
00:16:54,532 --> 00:16:55,760
What's that?
177
00:16:58,603 --> 00:17:01,629
Oh, Doctor! Dr. Kyoji!
Over here! Here!
178
00:17:02,273 --> 00:17:04,468
You idiot!
Get out of the lab right now!
179
00:17:04,809 --> 00:17:06,800
This is very interesting.
180
00:17:07,011 --> 00:17:09,775
The unusual triple-helix DNA,
allows Green to improve itself...
181
00:17:09,814 --> 00:17:14,649
by adapting to its environment
as it replicates.
182
00:17:14,685 --> 00:17:18,553
It's reproducing at will using
mitosis like unicellular organisms.
183
00:17:20,892 --> 00:17:21,950
Doctor!
184
00:17:29,367 --> 00:17:31,198
No!
185
00:17:37,708 --> 00:17:39,437
No!
186
00:17:39,577 --> 00:17:40,601
Nanako!
187
00:17:40,778 --> 00:17:41,870
Over here! Quickly!!
188
00:17:41,913 --> 00:17:42,572
Yes, Sir!
189
00:17:43,214 --> 00:17:44,909
This is so gross!
190
00:17:46,417 --> 00:17:48,180
No!
191
00:17:49,754 --> 00:17:50,448
Damn!
192
00:17:50,488 --> 00:17:51,853
The experiment is out of control!
193
00:17:51,889 --> 00:17:52,651
Do it!
194
00:17:52,690 --> 00:17:53,281
Yes, sir!
195
00:17:56,694 --> 00:17:57,991
Stop!
196
00:18:42,173 --> 00:18:43,105
Hey!
197
00:18:43,941 --> 00:18:46,102
What are you going to do, Doctor?!
198
00:18:57,822 --> 00:18:59,813
Doctor, help me!
199
00:19:11,802 --> 00:19:13,360
It keeps multiplying.
200
00:19:13,504 --> 00:19:15,995
The DNA strands must be mutating!
201
00:19:17,708 --> 00:19:21,200
We... we have a situation!
Green has gotten out of control!
202
00:19:26,417 --> 00:19:27,907
It's getting weaker!
203
00:19:34,692 --> 00:19:35,852
I've got it!
204
00:19:40,264 --> 00:19:42,323
Hey... you thing!
205
00:19:50,041 --> 00:19:51,201
Here!
206
00:19:55,279 --> 00:19:56,507
I'm over here!
207
00:19:58,149 --> 00:19:59,116
Wait!
208
00:19:59,150 --> 00:20:01,482
It's making me dizzy!
209
00:20:05,590 --> 00:20:08,889
With a foreign element in its body,it can't form a complete organism.
210
00:20:10,962 --> 00:20:12,953
With its current molecular density...
211
00:20:29,013 --> 00:20:29,980
Nanako!!!
212
00:20:30,014 --> 00:20:31,675
Doctor!
213
00:21:26,971 --> 00:21:27,960
That's it!
214
00:21:32,810 --> 00:21:34,835
Nanako! Get clear of him!
215
00:21:59,303 --> 00:22:00,497
Cold!
216
00:22:03,074 --> 00:22:07,101
Doctor!! I was so scared!
217
00:22:21,892 --> 00:22:26,261
This is Saint.The situation has been contained.
218
00:22:27,998 --> 00:22:29,989
Good work, Saint.
219
00:22:30,134 --> 00:22:33,035
We look forward
to reading your full report.
220
00:22:34,638 --> 00:22:37,368
So we didn't have to
waste the missiles after all.
221
00:22:40,311 --> 00:22:43,212
Mission Control!
Call off the attack.
222
00:22:44,281 --> 00:22:46,272
Call off the attack!
223
00:22:46,383 --> 00:22:47,441
Roger!
224
00:22:56,060 --> 00:23:00,019
We were lucky that the
influenza virus in Nanako...
225
00:23:00,064 --> 00:23:02,259
triggered a mutation in Green's DNA.
226
00:23:03,534 --> 00:23:06,162
You are expected to submit
a detailed report as soon as...
227
00:23:06,203 --> 00:23:07,693
the analysis is complete.
228
00:23:12,143 --> 00:23:14,873
Am I submitting this report
to the Military Man or am I...
229
00:23:14,912 --> 00:23:16,243
submitting it to
the Holy Man?
230
00:23:18,449 --> 00:23:19,780
Submit it to me.
231
00:23:20,885 --> 00:23:23,353
Well then Doctor,
good day.
232
00:23:36,267 --> 00:23:37,825
It surprised me.
233
00:23:40,571 --> 00:23:43,734
But I still feel
a little sorry for him.
234
00:23:56,420 --> 00:24:01,323
It seems Dr. Kyoji has been
nursing me all through the night.
235
00:27:51,021 --> 00:27:54,354
The new second episode of Nanako...
236
00:27:54,925 --> 00:27:56,654
MEMORIES OF YOU
237
00:27:57,628 --> 00:28:00,461
Hey everyone, if you don't buy,
you can't see me naked.
17188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.