Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,649 --> 00:00:07,895
My lady.
2
00:00:11,486 --> 00:00:13,977
Right, let's get this ruddy thing
over with, huh?
3
00:00:15,282 --> 00:00:17,571
- Your invitation, Sir Anthony.
- What?
4
00:00:19,703 --> 00:00:23,653
The Right Honourable
Lord Smythe, MP, and Lady Smythe.
5
00:00:24,165 --> 00:00:26,490
Sir Peter and Lady Tavistock.
6
00:00:28,085 --> 00:00:31,537
The Right Honourable Sir Anthony
Morgan, MP,
7
00:00:31,921 --> 00:00:33,713
the Foreign Secretary, and Lady Celia
Morgan.
8
00:00:34,465 --> 00:00:40,088
Mr Harold Waring, MP, Parliamentary
Under Secretary to Sir Anthony.
9
00:00:41,096 --> 00:00:43,256
Monsieur Hercule Poirot.
10
00:00:47,227 --> 00:00:50,928
His Honour, Judge Richard Stubbs, KC.
11
00:00:51,022 --> 00:00:52,137
Monsieur.
12
00:00:52,899 --> 00:00:54,097
Monsieur Waring.
13
00:00:57,110 --> 00:00:59,685
"All the beginnings are delightful
14
00:01:00,655 --> 00:01:03,064
The threshold is the place to pause"
15
00:01:05,035 --> 00:01:06,113
Goethe.
16
00:01:11,415 --> 00:01:13,788
Sir Anthony is a man most busy.
17
00:01:13,792 --> 00:01:15,039
Oh, yes.
18
00:01:15,460 --> 00:01:17,085
Always on the go.
19
00:01:25,928 --> 00:01:27,339
Excuse me.
20
00:01:42,776 --> 00:01:44,188
Merci.
21
00:01:44,736 --> 00:01:47,774
I feel you do not embrace your role,
Chief Inspector.
22
00:01:47,948 --> 00:01:50,736
Against the advice of Poirot, you
have arranged this whole operation.
23
00:01:50,992 --> 00:01:52,699
Please to do it correctly!
24
00:01:52,785 --> 00:01:55,158
My men are in position, Mr Poirot.
25
00:01:55,371 --> 00:01:56,320
C'est bien.
26
00:01:56,413 --> 00:01:59,451
Because there is the greatest of
dangen
27
00:01:59,542 --> 00:02:02,329
The jewels, the paintings,
the very presence of Poirot himself.
28
00:02:02,335 --> 00:02:03,996
This Marrascaud -
29
00:02:04,128 --> 00:02:06,205
he shall most
surely come.
30
00:02:07,549 --> 00:02:08,664
Look at this.
31
00:02:08,758 --> 00:02:10,667
"Vanquishing the Hydra".
32
00:02:10,759 --> 00:02:14,176
One of the Labours of Hercules -
Hugo van Druys.
33
00:02:14,263 --> 00:02:17,632
Most of the Labours have been
pinched over the past six months.
34
00:02:17,724 --> 00:02:19,550
Somebody must be collecting them.
For God's sake, shut up, man.
35
00:02:21,811 --> 00:02:23,223
Wait outside.
36
00:02:23,312 --> 00:02:24,475
I'm actually a police sergeant.
37
00:02:24,480 --> 00:02:26,640
I'm actually His Majesty's Foreign
Secretary.
38
00:02:26,732 --> 00:02:27,848
Wait outside.
39
00:02:27,859 --> 00:02:29,186
Sir.
40
00:02:29,609 --> 00:02:31,566
Waring, you should read this.
41
00:02:36,408 --> 00:02:38,981
Wretched woman wants carnage.
42
00:02:46,041 --> 00:02:48,282
You understand what's required?
43
00:02:49,335 --> 00:02:51,542
I thought this business had been
addressed.
44
00:02:52,839 --> 00:02:55,544
It may be necessary for you to leave
the country for a while.
45
00:03:00,262 --> 00:03:02,255
I imagine it will, sir.
46
00:03:04,391 --> 00:03:08,851
Lie doggo somewhere -
comfortable but remote.
47
00:03:08,853 --> 00:03:10,763
I'll make sure you get a bit of
pocket money.
48
00:03:11,189 --> 00:03:12,814
I don't want your money, sir.
49
00:03:13,858 --> 00:03:15,316
Good man.
50
00:03:20,405 --> 00:03:22,896
Mademoiselle Lucinda, you look
magnifique!
51
00:03:23,032 --> 00:03:24,776
I'm terrified.
52
00:03:24,867 --> 00:03:25,864
Do I look terrified?
53
00:03:25,951 --> 00:03:28,490
No, of course not. Why should you be?
54
00:03:28,579 --> 00:03:30,323
This is bait.
55
00:03:30,831 --> 00:03:32,207
Me...
56
00:03:32,332 --> 00:03:33,874
I'm bait.
57
00:03:34,000 --> 00:03:35,708
Oui, certainement.
58
00:03:35,794 --> 00:03:39,127
The thief Marrascaud - he will be
drawn to this place tonight.
59
00:03:39,255 --> 00:03:42,125
But you are in no danger,
mademoiselle.
60
00:03:42,382 --> 00:03:44,423
Poirot, he gives to you his word.
61
00:03:45,511 --> 00:03:48,429
What happens if I want to powder my
nose?
62
00:03:48,514 --> 00:03:49,795
Do you come with me?
63
00:03:49,890 --> 00:03:51,087
If you wish.
64
00:03:51,182 --> 00:03:52,463
Oh, no, no, no.
65
00:03:52,558 --> 00:03:53,840
Of course not, mademoiselle, no.
66
00:03:53,935 --> 00:03:56,556
There is a guard
who is dedicated for the purpose.
67
00:03:58,147 --> 00:04:01,515
When powdering the nose, miss,
keep the door locked.
68
00:04:01,608 --> 00:04:03,483
When you're finished, tap on the
doom
69
00:04:03,568 --> 00:04:06,653
but don't open it until you hear the
response.
70
00:04:10,741 --> 00:04:14,324
They say Marrascaud
kills for the sheer pleasure of it.
71
00:04:14,411 --> 00:04:17,531
But they also say that Poirot is so
intelligent he is scarcely human.
72
00:04:19,165 --> 00:04:21,787
But even though,
he does not listen to this "they".
73
00:04:28,465 --> 00:04:31,087
Comfortable and remote!
74
00:05:00,077 --> 00:05:02,237
Poirot, he will see you now.
75
00:05:16,508 --> 00:05:19,759
Sergeant, where the hell are you?
76
00:05:25,308 --> 00:05:26,720
Oh, my God!
77
00:05:35,275 --> 00:05:36,853
Oh, no.
78
00:05:41,363 --> 00:05:45,741
They say Marrascaud kills
for the sheer pleasure of it.
79
00:05:47,286 --> 00:05:49,906
But you are in no danger,
mademoiselle.
80
00:05:50,288 --> 00:05:51,996
Poirot, he gives to you his word.
81
00:05:52,081 --> 00:05:55,664
...gives to you his word.
82
00:06:01,048 --> 00:06:03,207
Poirot, you're as fit as a flea.
83
00:06:04,468 --> 00:06:06,212
Whatever you think is wrong with you
84
00:06:06,553 --> 00:06:08,094
is simply...
85
00:06:08,346 --> 00:06:09,674
up here.
86
00:06:10,473 --> 00:06:12,964
What else is there but... up here?
87
00:06:13,810 --> 00:06:17,308
What you need, my dear fellow,
88
00:06:17,395 --> 00:06:19,056
is another case.
89
00:06:19,064 --> 00:06:21,270
Preferably one that puts your life
in danger.
90
00:06:21,525 --> 00:06:23,351
That is your advice most considered?
91
00:06:23,443 --> 00:06:26,195
It is. It's cost you ten guineas,
92
00:06:26,278 --> 00:06:28,105
so I suggest you act on it.
93
00:06:31,450 --> 00:06:33,692
It was my own fault, Doctor.
94
00:06:35,120 --> 00:06:36,697
Mine alone.
95
00:06:39,290 --> 00:06:43,241
Better not to be a detective at all
than to be a detective who has failed.
96
00:06:43,336 --> 00:06:45,376
Look here, you've had a remarkable
career
97
00:06:45,462 --> 00:06:47,918
at the expense of having a family.
98
00:06:48,006 --> 00:06:50,166
Nothing wrong with that.
But that's what you've chosen.
99
00:06:53,678 --> 00:06:55,920
For God's sake, at least stir your
stumps, get some fresh air.
100
00:06:57,723 --> 00:07:01,390
If you won't walk, go for a drive.
101
00:07:10,569 --> 00:07:12,359
You have driven me before?
102
00:07:12,445 --> 00:07:13,275
Yes, sir.
103
00:07:13,362 --> 00:07:15,486
The agency's had me out to
you a couple of times, sir.
104
00:07:15,573 --> 00:07:17,281
The name's Williams, sir.
105
00:07:17,366 --> 00:07:19,074
Monsieur Ted Williams? Ah, oui.
106
00:07:23,079 --> 00:07:26,496
Alors, Monsieur Williams, it is of no
interest to me where we go.
107
00:07:28,585 --> 00:07:31,205
You may drive wherever you please.
108
00:08:06,284 --> 00:08:07,660
Monsieur Williams?
109
00:08:08,077 --> 00:08:09,739
I'm terribly sorry, sir.
110
00:08:10,914 --> 00:08:12,372
I just... I've just come over a
bit...
111
00:08:14,167 --> 00:08:15,744
Please, please. Please to sit.
112
00:08:19,171 --> 00:08:21,413
Bloody stupid idea this, isn't it?
113
00:08:21,757 --> 00:08:23,501
I'm gonna get the sack now,
114
00:08:24,176 --> 00:08:26,132
blubbing like a baby
in front of clients.
115
00:08:26,385 --> 00:08:27,881
Pas du tout, monsieur.
116
00:08:29,931 --> 00:08:31,307
Pas du tout.
117
00:08:35,519 --> 00:08:36,385
It's just...
118
00:08:36,478 --> 00:08:38,933
this is the last place
I ever saw her, isn't it?
119
00:08:39,022 --> 00:08:40,185
Saw whom?
120
00:08:40,941 --> 00:08:42,020
Nita.
121
00:08:42,900 --> 00:08:48,523
She was a... maid to that ballerina,
Katrina Samoushenka.
122
00:08:49,573 --> 00:08:51,614
Nita come over with her from Moscow.
123
00:08:52,492 --> 00:08:54,402
And I had to drive them about the
West End.
124
00:08:55,495 --> 00:08:57,405
Well, I drove Nita.
125
00:08:58,373 --> 00:09:00,330
Samoushenka I never really saw,
126
00:09:00,458 --> 00:09:03,874
she just sat in The Savoy sending
Nita out on errands.
127
00:09:04,002 --> 00:09:06,328
We swanked about the place,
Nita and me.
128
00:09:07,965 --> 00:09:09,709
And we'd come here.
129
00:09:17,473 --> 00:09:20,011
We were so much in love, Mr Poirot.
130
00:09:20,350 --> 00:09:23,767
And then one day, she says she's got
to go to Switzerland -
131
00:09:24,312 --> 00:09:28,228
Samoushenka's having a crack-up,
she needs treatment.
132
00:09:29,442 --> 00:09:33,523
I says, "Stay with me.
133
00:09:33,612 --> 00:09:35,071
Be my wife, I love you, Nita."
134
00:09:35,156 --> 00:09:37,148
And she's just crying.
135
00:09:39,325 --> 00:09:42,161
That was the last time I ever saw her.
136
00:09:43,621 --> 00:09:45,199
Right here.
137
00:09:45,707 --> 00:09:48,826
Samoushenka took her off
138
00:09:48,917 --> 00:09:52,453
to this ruddy place.
139
00:09:54,465 --> 00:09:56,955
I keep... I keep thinking
that I'm all right.
140
00:09:59,302 --> 00:10:01,259
And then I come back here.
141
00:10:04,390 --> 00:10:07,806
I just don't want to go on living no
more, I can't bear it, sir.
142
00:10:29,621 --> 00:10:31,116
Monsieur Williams?
143
00:10:32,706 --> 00:10:35,031
Poirot, he will find your Nita.
144
00:10:36,001 --> 00:10:43,463
And if she wishes, he will bring her back
to this very place, to this very bench.
145
00:10:44,133 --> 00:10:45,711
Poirot, he gives to you his word.
146
00:10:46,594 --> 00:10:48,718
I can't pay you, sir.
147
00:10:49,514 --> 00:10:51,008
Non.
148
00:10:51,223 --> 00:10:53,762
There is no charge, mon ami.
149
00:10:56,019 --> 00:10:59,103
This is a thing that Poirot
must also do for himself.
150
00:11:47,690 --> 00:11:50,063
I have a ticket, Inspector
Lementeuil.
151
00:11:52,194 --> 00:11:53,855
Monsieur Poirot...
152
00:11:54,280 --> 00:11:56,568
whatever are you doing in this
foolish place?
153
00:11:57,699 --> 00:11:59,656
I am in pursuit of a lady's maid.
154
00:12:00,827 --> 00:12:03,448
I wish I had time for a social life.
155
00:12:06,415 --> 00:12:08,325
You are telling me the truth,
monsieur.
156
00:12:08,625 --> 00:12:12,042
Poirot always tells the truth, why
should he not?
157
00:12:13,129 --> 00:12:18,551
Because he has wandered into the
middle of an ICPC operation.
158
00:12:20,678 --> 00:12:22,136
The killer...
159
00:12:22,471 --> 00:12:23,847
Marrascaud -
160
00:12:24,848 --> 00:12:26,176
YES.
161
00:12:26,808 --> 00:12:29,810
Scotland Yard thought they had him
in London.
162
00:12:29,936 --> 00:12:31,762
But he got away from them.
163
00:12:32,813 --> 00:12:35,518
A girl was torn to pieces.
164
00:12:36,442 --> 00:12:38,269
- Terrible.
- Oui.
165
00:12:39,153 --> 00:12:45,523
He now has the complete
collection...
166
00:12:46,868 --> 00:12:48,244
...of van Druys pictures and
countless jewels.
167
00:12:48,536 --> 00:12:50,196
But he is coming here.
168
00:12:50,496 --> 00:12:55,834
We have information that the Hotel
Olympos
169
00:12:56,168 --> 00:12:57,829
is where he hides the goods.
170
00:13:03,424 --> 00:13:06,177
If Marrascaud comes openly,
171
00:13:07,512 --> 00:13:10,346
it will be as a guest.
172
00:13:10,764 --> 00:13:15,178
The hotel staff were all accounted
for while he was busy en Angleterre.
173
00:13:16,936 --> 00:13:24,066
Of course we would be honoured,
Monsieur Poirot,
174
00:13:25,528 --> 00:13:27,235
should you wish to participate with
us in this affair.
175
00:13:28,655 --> 00:13:35,903
When you get to the hotel
speak to Lieutenant Drouet.
176
00:13:36,787 --> 00:13:39,112
He is undercover.
177
00:13:39,665 --> 00:13:43,283
Poirot can recognise a policeman
when he sees one...
178
00:13:44,460 --> 00:13:46,785
...Inspector Lementeuil.
179
00:13:50,716 --> 00:13:55,425
Ladies and gentlemen, your carriage
is arrived.
180
00:14:39,426 --> 00:14:41,585
Countess Rossakoff!
181
00:15:08,827 --> 00:15:10,654
Allez, allez. Regardez.
182
00:15:10,996 --> 00:15:12,112
Quickly, please.
183
00:15:14,291 --> 00:15:16,865
Buongiorno, buongiorno...
184
00:15:16,959 --> 00:15:18,537
Gustave, le monsieur la.
185
00:15:18,628 --> 00:15:19,956
Buongiorno!
186
00:15:20,421 --> 00:15:21,335
Merci.
187
00:15:21,422 --> 00:15:23,997
Ladies and gentlemen, meine Herren
und Damen,
188
00:15:24,133 --> 00:15:25,793
signore e signori, messieurs-dames.
189
00:15:25,967 --> 00:15:29,883
Welcome, welcome to the Hotel
Olympos,
190
00:15:30,013 --> 00:15:35,256
birthplace of the internationally
acclaimed Alpine Spa Therapy.
191
00:15:36,310 --> 00:15:36,844
I am,
192
00:15:36,936 --> 00:15:37,933
ich bin,
193
00:15:38,020 --> 00:15:43,690
je suis Dr Krier.
Please to call me Francesco.
194
00:15:44,109 --> 00:15:51,025
Out of season as we are, a little of the
facility is not quite open. But my staff...
195
00:15:51,116 --> 00:15:56,952
Where is Robert? When we were here last
year, we were very well served by Robert.
196
00:15:58,580 --> 00:16:02,791
Roberto is home with his family.
He will return to us in the summer.
197
00:16:03,000 --> 00:16:06,619
We shall not be here. Pointless!
198
00:16:06,963 --> 00:16:11,007
We have Gustave, Mrs Rice.
He will attend to your every desire.
199
00:16:11,174 --> 00:16:12,966
Is my husband here, Francesco?
200
00:16:13,093 --> 00:16:15,418
He is indeed, Mrs Clayton.
201
00:16:15,762 --> 00:16:19,262
When you have refreshed yourselves
and inspected your rooms,
202
00:16:19,266 --> 00:16:24,473
please may I offer you all a glass
of champagne on the terrace?
203
00:16:24,937 --> 00:16:27,642
Yes, indeed. That is essential.
204
00:16:32,402 --> 00:16:33,861
Monsieur Poirot.
205
00:16:35,113 --> 00:16:38,897
"The threshold is the place to
pause?
206
00:16:39,283 --> 00:16:42,403
Let us hope that this beginning proves
to be more delightful than the last.
207
00:16:44,288 --> 00:16:46,494
Yes. God, yes.
208
00:16:46,873 --> 00:16:48,699
That poor girl.
209
00:16:48,875 --> 00:16:51,745
Monsieur Waring, it has been a long
journey.
210
00:16:52,086 --> 00:16:53,463
Of course.
211
00:16:55,506 --> 00:16:56,964
Excuse me.
212
00:17:42,172 --> 00:17:45,292
- Come on, you silly cow!
- You've had enough!
213
00:17:46,885 --> 00:17:49,506
Don't hurt me, I'm trying to help you.
214
00:18:14,410 --> 00:18:16,118
Out of my sight!
215
00:18:39,890 --> 00:18:41,801
Ah, Monsieur Poirot. Champagne?
216
00:18:41,934 --> 00:18:43,050
Si charmant.
217
00:18:47,814 --> 00:18:49,226
Merci.
218
00:18:51,192 --> 00:18:52,735
C'est magnifique.
219
00:18:52,736 --> 00:18:57,231
Yes, there is a small atmospheric change.
But we shall be quite comfortable here.
220
00:18:58,532 --> 00:18:59,944
Bon.
221
00:19:01,160 --> 00:19:06,284
Tell to me, do you count here among your
guests a Mademoiselle Samoushenka?
222
00:19:07,206 --> 00:19:12,201
Alas, monsieur, it is not our policy
223
00:19:12,879 --> 00:19:14,669
to disclose the identity of our most
celebrated guests.
224
00:19:14,921 --> 00:19:17,128
Oui, d'accord. I understand, but
completely.
225
00:19:19,426 --> 00:19:21,502
Nevertheless, she is here?
226
00:19:23,679 --> 00:19:28,887
She is here. Did you ever see
La Samoushenka dance?
227
00:19:29,018 --> 00:19:30,393
She
228
00:19:30,394 --> 00:19:33,098
would hang in the air like a...
229
00:19:33,271 --> 00:19:35,347
Breath of spring?
230
00:19:36,107 --> 00:19:37,021
Impeccable.
231
00:19:37,108 --> 00:19:38,271
Oui.
232
00:19:38,610 --> 00:19:40,733
But this season, she has not graced
the stage.
233
00:19:40,819 --> 00:19:45,446
No, monsieur, she has been here.
She keep to her room.
234
00:19:45,532 --> 00:19:47,407
And no receive visitors.
235
00:19:48,577 --> 00:19:54,828
Her physician, Dr Lutz, that gentleman,
no lo permette... he does not allow.
236
00:19:54,916 --> 00:19:59,411
It is said she has... a broken heart...
237
00:20:00,921 --> 00:20:02,582
un coeur brise.
238
00:20:03,757 --> 00:20:05,999
But she has brought with her her maid?
239
00:20:06,343 --> 00:20:08,252
She has brought no maid.
240
00:20:11,222 --> 00:20:12,254
No?
241
00:20:12,348 --> 00:20:13,807
Then who is that young lady?
242
00:20:13,891 --> 00:20:17,141
That is Miss Alice Cunningham.
243
00:20:17,644 --> 00:20:20,349
Is Monsieur polizei -
244
00:20:20,438 --> 00:20:21,554
police officer?
245
00:20:21,648 --> 00:20:24,685
No, no, mon ami. He is... Poirot.
246
00:20:46,420 --> 00:20:48,246
Ladies, is everything quite well?
247
00:21:01,183 --> 00:21:03,389
Are you Mr Harold Waring?
248
00:21:05,395 --> 00:21:11,729
My incognito tumbles at the first
fence. Yes, I am.
249
00:21:11,817 --> 00:21:14,107
May I speak candidly?
250
00:21:14,403 --> 00:21:16,562
Well, I suspect you're about to.
251
00:21:17,197 --> 00:21:21,574
You have come here from England
to escape the consequences of a scandal.
252
00:21:25,204 --> 00:21:26,486
Yes.
253
00:21:26,581 --> 00:21:30,162
Then I must entreat you not to engage
my daughter in private discourse.
254
00:21:30,250 --> 00:21:32,741
My son-in-law
would take a dim view of it.
255
00:21:33,628 --> 00:21:35,420
Very dim.
256
00:21:37,591 --> 00:21:39,334
Another glass, monsieur?
257
00:21:39,425 --> 00:21:41,051
Non, merci, quand meme.
258
00:21:47,224 --> 00:21:48,884
Lieutenant Drouet.
259
00:21:50,018 --> 00:21:51,595
Ma foi.
260
00:21:53,146 --> 00:21:56,598
Are you in contact with Inspector
Lementeuil?
261
00:21:56,691 --> 00:21:58,897
And what news of Marrascaud?
262
00:21:59,276 --> 00:22:01,518
He is not here, not yet.
263
00:22:01,528 --> 00:22:03,024
Oh, monsieur!
264
00:22:05,616 --> 00:22:07,157
Pardon, monsieur.
265
00:22:18,960 --> 00:22:20,538
Hercule!
266
00:22:20,879 --> 00:22:21,911
Countess!
267
00:22:21,922 --> 00:22:23,666
20 years.
268
00:22:26,425 --> 00:22:30,969
Bouf! Gone like smoke through
keyhole.
269
00:22:33,890 --> 00:22:36,014
I recognised you instantly.
270
00:22:37,060 --> 00:22:39,184
What could I do but return?
271
00:22:42,816 --> 00:22:44,939
You look well, Countess.
272
00:22:45,025 --> 00:22:46,484
- Well?
- Oui.
273
00:22:46,568 --> 00:22:48,229
Hercule, such insipidity.
274
00:22:48,320 --> 00:22:51,274
At very least,
I want to look like a goddess.
275
00:22:51,407 --> 00:22:53,363
One of the better ones.
276
00:22:53,991 --> 00:22:58,618
Of course I look well.
It is my life of unrelenting virtue.
277
00:22:58,996 --> 00:23:02,578
My life of crime is largely over.
278
00:23:04,209 --> 00:23:05,870
S'il vous plaît
279
00:23:07,337 --> 00:23:08,619
Merci.
280
00:23:12,842 --> 00:23:14,254
These days,
281
00:23:14,343 --> 00:23:19,551
These days, I must at least pretend
to be sensible adult. After all...
282
00:23:19,639 --> 00:23:21,596
I am a mother.
283
00:23:41,826 --> 00:23:43,285
You're up.
284
00:23:43,661 --> 00:23:48,703
I am vertical...
if that is what you mean.
285
00:23:48,832 --> 00:23:51,157
Have you taken your medication?
286
00:23:53,128 --> 00:23:56,164
Look at my eyes, Dr Lutz.
287
00:23:57,256 --> 00:23:59,795
I have taken my medication.
288
00:24:00,968 --> 00:24:03,293
Shall we talk?
289
00:24:03,763 --> 00:24:05,470
I don't want to.
290
00:24:06,598 --> 00:24:12,933
When you don't want to, Katrina,
then is the time to talk.
291
00:24:13,646 --> 00:24:16,184
It's the way to make you better.
292
00:24:48,636 --> 00:24:49,585
Countess.
293
00:24:49,595 --> 00:24:57,223
I should like you to meet my daughter,
Alice Cunningham. And her ugly dog.
294
00:24:59,604 --> 00:25:01,015
Mademoiselle.
295
00:25:01,230 --> 00:25:02,428
Cunningham?
296
00:25:02,606 --> 00:25:05,690
Ships in the night, forget him. I
have.
297
00:25:06,568 --> 00:25:13,567
Alice is criminologist. With a mother
like me, she would have
298
00:25:14,951 --> 00:25:19,612
to turn one way or the other. She studies
the modi operandi of great criminals...
299
00:25:19,788 --> 00:25:21,615
Dorogoi, sit, sit, sit.
300
00:25:22,874 --> 00:25:24,950
Only the great criminals,
mademoiselle?
301
00:25:26,712 --> 00:25:28,419
What about the little ones?
302
00:25:28,504 --> 00:25:34,958
My thesis examines the detectives who are
successful in exposing these miscreants.
303
00:25:35,052 --> 00:25:36,593
She's studied you.
304
00:25:36,594 --> 00:25:37,627
Le mot de dieu!
305
00:25:37,721 --> 00:25:39,298
Do I repay the study?
306
00:25:44,310 --> 00:25:49,138
He looks at you and he thinks,
"She could be my daughter."
307
00:25:49,315 --> 00:25:51,189
Of course, you are not his daughter.
308
00:25:51,275 --> 00:25:55,438
Monsieur Poirot and I would have had
to have held hands at the very least.
309
00:25:57,155 --> 00:26:02,529
But he looks at you, dorogoi, and he
sees the life he might have had.
310
00:26:02,660 --> 00:26:06,824
Yes, I am aware that you and my
mother are... acquainted.
311
00:26:06,913 --> 00:26:10,033
She's told me you were incredibly
kind to her.
312
00:26:10,125 --> 00:26:12,996
Oh, shush. I might have said it
once.
313
00:26:13,085 --> 00:26:14,793
She speaks of little else.
314
00:26:15,212 --> 00:26:19,757
But what is your case, monsieur,
that brings you here?
315
00:26:19,967 --> 00:26:22,719
I am Poirot. I have two cases.
316
00:26:23,178 --> 00:26:25,717
One of them must be Marrascaud.
317
00:26:26,473 --> 00:26:28,762
The newspapers are full of him.
318
00:26:29,142 --> 00:26:31,266
He got away from you in London.
319
00:26:33,520 --> 00:26:38,645
If you are here it is because...
Marrascaud is expected too?
320
00:26:39,777 --> 00:26:42,101
Maybe he's here already.
321
00:26:42,695 --> 00:26:47,773
How thrilling. Which one of us is it?
Is it me?
322
00:26:47,867 --> 00:26:52,078
I shall write down who I think it is
in the margin of this book.
323
00:26:52,746 --> 00:26:57,871
So when Monsieur Poirot unmasks the
killer...
324
00:27:00,169 --> 00:27:02,625
...we shall see if I'm right.
325
00:27:06,634 --> 00:27:07,879
What's that?
326
00:27:08,176 --> 00:27:11,628
It is merely the snow... moving.
327
00:27:11,930 --> 00:27:13,887
Somewhere an avalanche.
328
00:27:56,511 --> 00:27:58,801
Might I speak to you a moment?
329
00:28:03,267 --> 00:28:07,265
I read in the newspaper
that you have an illegitimate child.
330
00:28:09,315 --> 00:28:11,474
Yes, I read that too.
331
00:28:14,235 --> 00:28:16,525
May I ask what happened to your face?
332
00:28:20,033 --> 00:28:22,820
My husband has difficulty
controlling his temper.
333
00:28:24,661 --> 00:28:27,331
Sometimes I displease him.
334
00:28:28,206 --> 00:28:31,041
Well, sometimes I displease my loved
ones.
335
00:28:31,792 --> 00:28:33,667
They don't hit me in the face when I
do it.
336
00:28:34,003 --> 00:28:36,577
Who says I love him?
337
00:28:42,052 --> 00:28:46,631
We all have... regrets, Mr Waring.
338
00:28:46,640 --> 00:28:51,847
Regrets are the most forlorn
and useless emotions, Mrs Clayton.
339
00:28:52,019 --> 00:28:54,095
One must insure against them.
340
00:29:02,195 --> 00:29:03,820
Elsie.
341
00:29:06,782 --> 00:29:08,359
So...
342
00:29:08,617 --> 00:29:11,986
we shall amuse ourselves
with a round of Botticelli.
343
00:29:13,121 --> 00:29:14,617
It is a parlour game.
344
00:29:14,706 --> 00:29:16,164
I give you my letter,
345
00:29:16,248 --> 00:29:19,452
you must establish my identity
by questioning me.
346
00:29:19,460 --> 00:29:22,248
So, I choose... M.
347
00:29:23,005 --> 00:29:24,287
You say,
348
00:29:24,382 --> 00:29:27,299
"Did you paint the ceiling
of the Sistine Chapel?"
349
00:29:27,300 --> 00:29:30,717
I say, "Nein, I am not
Michelangelo."
350
00:29:30,804 --> 00:29:32,963
Yes, yes, we all know the game.
351
00:29:33,848 --> 00:29:36,849
Did you write the Resurrection
Symphony?
352
00:29:38,560 --> 00:29:40,720
I know nothing of music.
353
00:29:40,813 --> 00:29:43,185
- Mahler.
- Good, good!
354
00:29:43,856 --> 00:29:46,526
I fail. You have earned a direct
question.
355
00:29:47,694 --> 00:29:48,642
Ladies and gentlemen,
356
00:29:48,778 --> 00:29:50,902
meine Herren
und Damen, signore and signori,
357
00:29:50,905 --> 00:29:52,021
messieurs-dames.
358
00:29:52,115 --> 00:29:53,656
This man is such a bore!
359
00:29:55,283 --> 00:29:57,490
A point of information.
360
00:29:58,328 --> 00:30:04,615
I am advised that a small quantity of snow
has fallen in the tunnel of the funicular.
361
00:30:06,502 --> 00:30:12,706
Workmen are attending to the
obstruction and it will soon be clear.
362
00:30:12,882 --> 00:30:15,373
S'il vous plaît, monsieur, how soon?
363
00:30:15,468 --> 00:30:16,666
Oh, tout de suite, monsieur, very soon.
364
00:30:16,761 --> 00:30:19,217
Within a couple of days for certain.
365
00:30:19,722 --> 00:30:23,304
So we are trapped in this
preposterous place?
366
00:30:23,517 --> 00:30:28,595
It is a large... small quantity of snow.
367
00:30:28,689 --> 00:30:33,813
But not be despondent.
It will be gemutlich up here.
368
00:30:33,901 --> 00:30:37,354
We have food, we have wine, we shall
be er...
369
00:30:37,947 --> 00:30:39,109
What is the phrase?
370
00:30:39,197 --> 00:30:41,190
Demented with boredom.
371
00:30:41,617 --> 00:30:43,527
Cosy.
372
00:30:44,161 --> 00:30:47,031
We shall be most cosy.
373
00:30:47,039 --> 00:30:49,114
With a killer on the premises.
374
00:30:53,252 --> 00:30:57,546
Now is the moment when we must be
very...
375
00:31:02,302 --> 00:31:04,544
...very vigilant.
376
00:31:35,581 --> 00:31:39,117
Just tell me.
377
00:31:40,252 --> 00:31:44,297
All you have to do to make me go
away is just tell me you're all right.
378
00:31:46,466 --> 00:31:51,175
I'm all right.
379
00:32:15,784 --> 00:32:17,196
Drouet.
380
00:32:18,120 --> 00:32:19,447
Do you have a gun?
381
00:32:20,329 --> 00:32:21,445
No.
382
00:32:22,915 --> 00:32:24,660
Do you want one?
383
00:32:25,334 --> 00:32:26,497
No.
384
00:32:27,128 --> 00:32:28,325
I am on edge.
385
00:32:30,630 --> 00:32:35,091
This whole business
is putting me on edge,
386
00:32:35,218 --> 00:32:36,759
waiting.
387
00:32:38,387 --> 00:32:42,468
Sometimes, Lieutenant,
that is all one can do... wait.
388
00:32:42,641 --> 00:32:45,891
The telephone is down and I have no
orders.
389
00:32:45,893 --> 00:32:48,468
I don't like to be without orders.
390
00:32:50,857 --> 00:32:52,684
Have you ever seen him?
391
00:32:53,234 --> 00:32:54,693
Marrascaud?
392
00:32:57,696 --> 00:32:58,942
No.
393
00:32:59,406 --> 00:33:01,114
I saw him once.
394
00:33:01,658 --> 00:33:03,900
He had a mask but I...
395
00:33:04,619 --> 00:33:06,493
I saw his eyes.
396
00:33:07,163 --> 00:33:09,155
He looked directly at me.
397
00:33:11,208 --> 00:33:17,080
So that's why I am restless here
without orders, waiting for him to come.
398
00:33:19,132 --> 00:33:21,837
Will you give me orders, monsieur?
399
00:33:23,719 --> 00:33:25,878
Oui, Lieutenant Drouet.
400
00:33:27,681 --> 00:33:29,223
Sleep.
401
00:33:33,186 --> 00:33:36,934
You don't think Marrascaud
will climb the mountain tonight?
402
00:33:38,566 --> 00:33:40,311
Non, mon ami.
403
00:33:55,998 --> 00:33:58,751
For he is already here.
404
00:34:30,529 --> 00:34:33,068
Shocking waste of paint.
405
00:34:33,573 --> 00:34:36,361
Whole hotel is simply festooned
with this appalling tat.
406
00:34:37,034 --> 00:34:39,953
It appears, madame,
that you are the connoisseuse, hein?
407
00:34:40,663 --> 00:34:43,617
Your little brooch, for instance, it
is most fine.
408
00:34:44,708 --> 00:34:47,412
But I observe that you do not wear it
today.
409
00:34:47,419 --> 00:34:49,495
I always wear it.
410
00:34:49,713 --> 00:34:53,295
Good heavens, the ruddy thing's
gone. Probably stolen.
411
00:34:53,425 --> 00:34:55,630
I tell you, this place has gone to
pot.
412
00:34:55,634 --> 00:34:59,585
I'm beginning to think Robert gave
in his cards.
413
00:35:02,766 --> 00:35:04,557
- Spa.
- Si.
414
00:35:06,853 --> 00:35:09,427
Danke. Monsieur will also avail
himself of our facilities?
415
00:35:09,856 --> 00:35:10,639
Facilities?
416
00:35:10,773 --> 00:35:12,315
The sauna, the steaming room...
417
00:35:12,566 --> 00:35:13,764
No.
418
00:35:14,234 --> 00:35:16,227
No, no, no.
419
00:35:32,000 --> 00:35:34,124
Don't make me knock again!
420
00:35:58,857 --> 00:36:01,562
Stop that! Door is unlocked.
421
00:36:08,824 --> 00:36:10,817
I didn't call for room service.
422
00:36:11,035 --> 00:36:14,368
That is well. For I have none to
offer.
423
00:36:14,956 --> 00:36:16,366
I am Poirot.
424
00:36:18,041 --> 00:36:20,995
You are waiting.
What are you waiting for?
425
00:36:21,461 --> 00:36:23,252
To be invited to leave or to sit
down.
426
00:36:27,633 --> 00:36:29,294
Merci, mademoiselle.
427
00:36:41,604 --> 00:36:44,605
Would you be so kind
as to tell to me something?
428
00:36:44,940 --> 00:36:47,099
What became of your maid?
429
00:36:48,235 --> 00:36:50,441
I have never had a maid.
430
00:36:50,737 --> 00:36:52,114
Nita.
431
00:37:02,497 --> 00:37:04,205
She died.
432
00:37:04,541 --> 00:37:07,210
The maid you never had... she died?
433
00:37:08,503 --> 00:37:10,164
Nita died.
434
00:37:11,755 --> 00:37:14,757
I have never had another maid after
Nita.
435
00:37:19,430 --> 00:37:21,339
Who sent you?
436
00:37:26,769 --> 00:37:28,181
What is this?
437
00:37:28,271 --> 00:37:33,146
I don't know who this is.
I don't care. He's leaving.
438
00:37:34,234 --> 00:37:37,568
Merci, mademoiselle.
You have been most helpful.
439
00:37:38,237 --> 00:37:40,361
Don't touch my things.
440
00:37:40,740 --> 00:37:42,282
Je m'excuse.
441
00:37:43,784 --> 00:37:45,695
You write, mademoiselle?
442
00:37:48,747 --> 00:37:51,582
I can barely dress myself.
443
00:37:53,919 --> 00:37:55,959
How could I write?
444
00:37:57,212 --> 00:37:59,123
Merci, mademoiselle.
445
00:38:00,883 --> 00:38:02,342
Doctor.
446
00:38:09,057 --> 00:38:12,094
What is the point of making rules?
447
00:38:13,269 --> 00:38:17,682
Mr Clayton - does he take all
his meals in his room?
448
00:38:18,232 --> 00:38:21,316
Is monsieur polizei - police
officer?
449
00:38:28,074 --> 00:38:31,573
Signore Waring, you insult me.
450
00:38:31,744 --> 00:38:33,369
No, no, no, no.
Look, I'm not a ruddy policeman.
451
00:38:33,495 --> 00:38:34,574
No?
452
00:38:34,788 --> 00:38:36,200
Of course not.
453
00:38:40,877 --> 00:38:45,088
Signore Clayton, he takes his meals,
certainly.
454
00:38:46,048 --> 00:38:50,462
Meals out of a bottle. Whisky,
whisky, whisky, all day long.
455
00:38:52,553 --> 00:38:53,930
Thank you.
456
00:39:02,854 --> 00:39:04,266
Monsieur Poirot!
457
00:39:05,399 --> 00:39:09,894
Let me be absolutely clear. I cannot
permit you to interfere with my patient.
458
00:39:12,905 --> 00:39:14,650
Dr Lutz.
459
00:39:17,618 --> 00:39:19,195
Are you an admirer of Nietzsche?
460
00:39:19,286 --> 00:39:22,074
All Austrians are not Nazis,
Monsieur Poirot.
461
00:39:22,289 --> 00:39:24,365
You think I try to trap you?
462
00:39:24,457 --> 00:39:26,332
Naturally, it is your metier.
463
00:39:26,585 --> 00:39:29,502
Who is employing you and what do
you want from my patient?
464
00:39:29,753 --> 00:39:32,505
In this case, I am engaged by
465
00:39:32,506 --> 00:39:33,965
Monsieur Ted Williams.
466
00:39:34,133 --> 00:39:37,917
And what I require from Mademoiselle
Samoushenka is the return of her maid.
467
00:39:38,011 --> 00:39:39,921
I have no idea what you're talking
about
468
00:39:40,013 --> 00:39:42,587
Nita, the servant maid impeccable.
469
00:39:43,099 --> 00:39:47,512
Monsieur Ted Williams the lover,
most ardent and full of chivalry.
470
00:39:47,603 --> 00:39:51,185
You speak to me in archetypes.
All this is very Jung.
471
00:39:51,273 --> 00:39:53,942
Nobody of intelligence credits Jung.
472
00:39:56,694 --> 00:39:59,399
What is wrong with the lady in Room
16?
473
00:40:00,239 --> 00:40:03,277
Ha, you French!
You make me scream with laughter.
474
00:40:05,869 --> 00:40:09,487
I am glad... but also Belgian.
475
00:40:10,373 --> 00:40:13,576
You cannot expect me to compromise
my client confidentiality!
476
00:40:13,584 --> 00:40:15,043
Are you
mad?
477
00:40:15,377 --> 00:40:20,668
No, Doctor, but neither is Katrina
Samoushenka.
478
00:40:36,396 --> 00:40:37,974
Oh, for God's sake!
479
00:40:38,065 --> 00:40:39,975
That's it, darling, you sing along.
480
00:40:42,360 --> 00:40:45,611
Is it not the most hideous deformity
of a dog you ever beheld?
481
00:40:45,905 --> 00:40:48,064
It is as if it had two heads.
482
00:40:48,449 --> 00:40:49,612
Snap.
483
00:40:50,700 --> 00:40:53,535
Another head, he could be Cerberus.
484
00:40:53,662 --> 00:40:58,241
Don't you start!
As it is, his name's Binky.
485
00:41:00,668 --> 00:41:02,494
Compliments of the house, monsieur.
486
00:41:02,753 --> 00:41:03,869
Non, merci.
487
00:41:07,967 --> 00:41:12,545
The manager loves you because you are
the only person here who does not complain.
488
00:41:12,679 --> 00:41:13,711
Snap.
489
00:41:15,056 --> 00:41:19,385
Naturally, he is not a doctor.
His name's not Krier, either.
490
00:41:20,060 --> 00:41:23,180
It's Rosato. He used to run a
nightclub in Brindisi.
491
00:41:24,231 --> 00:41:27,065
I saw him there, but he doesn't
remember me.
492
00:41:27,692 --> 00:41:30,859
I was... beneath his notice at the
time.
493
00:41:31,320 --> 00:41:32,566
Ah, yes, dorogoi.
494
00:41:33,990 --> 00:41:38,070
Since we last met, my life has not
always been so agreeable.
495
00:41:38,201 --> 00:41:39,280
Snap.
496
00:41:43,623 --> 00:41:45,200
Ah, yes.
497
00:41:48,419 --> 00:41:49,961
These are for you.
498
00:41:50,087 --> 00:41:51,499
For me?
499
00:42:02,807 --> 00:42:04,716
They're beautiful.
500
00:42:06,393 --> 00:42:10,889
I have from time to time lost my
money and my dignity, Hercule.
501
00:42:11,273 --> 00:42:13,893
I never lost my taste.
502
00:42:14,066 --> 00:42:15,478
But...
503
00:42:16,235 --> 00:42:23,649
No, I did not steal them. My father
wore them when we fled Petersburg.
504
00:42:29,080 --> 00:42:30,871
Merci beaucoup.
505
00:42:40,006 --> 00:42:42,047
The Labours of Hercules.
506
00:42:42,967 --> 00:42:47,095
That is how you unconsciously
conceive your career.
507
00:42:47,305 --> 00:42:50,009
You are the modern incarnation of
Hercules.
508
00:42:50,641 --> 00:42:52,385
How resourceful of me.
509
00:42:52,809 --> 00:42:56,855
Hm, Dr Lutz should name a condition
after you.
510
00:42:56,939 --> 00:42:58,646
The Hercules Complex - the
compulsion
511
00:42:58,731 --> 00:43:03,476
to conquer all obstacles, however
forbidding.
512
00:43:04,070 --> 00:43:06,774
It is why you are driven to chase
Marrascaud.
513
00:43:07,072 --> 00:43:08,780
You simply have to.
514
00:43:10,158 --> 00:43:15,034
The man is on the rampage, all over
Europe. He is the master criminal.
515
00:43:16,705 --> 00:43:20,074
Who else could possibly defeat him?
516
00:43:20,584 --> 00:43:22,162
"Hercule".
517
00:43:22,503 --> 00:43:23,962
There is no one else.
518
00:43:26,005 --> 00:43:27,464
Snap.
519
00:43:28,758 --> 00:43:31,842
You give me that bottle! Give it to me
now! By God, I'm going to...
520
00:43:31,970 --> 00:43:33,512
Stop it, you're scaring me!
521
00:43:34,846 --> 00:43:37,006
You do that again,
you know what's coming!
522
00:43:39,059 --> 00:43:42,428
Clayton!
You cowardly swine, step outside!
523
00:43:42,521 --> 00:43:44,311
Please don't... Please don't hurt me.
524
00:43:44,605 --> 00:43:45,472
Elsie.
525
00:43:45,565 --> 00:43:47,356
Please don't... Please don't hurt me!
526
00:44:08,127 --> 00:44:09,455
Go!
527
00:44:09,587 --> 00:44:10,785
My darling, go!
528
00:44:11,337 --> 00:44:13,497
Go!
529
00:44:14,716 --> 00:44:15,831
God!
530
00:44:28,020 --> 00:44:29,596
Mrs Rice.
531
00:44:32,690 --> 00:44:35,146
What has happened?
Does Clayton's injury need attention?
532
00:44:36,611 --> 00:44:39,101
Tell me what to do. I can do it.
533
00:44:42,073 --> 00:44:44,399
My daughter's husband is dead.
534
00:44:45,243 --> 00:44:47,532
She has killed him, you see.
535
00:44:49,205 --> 00:44:50,071
I should go...
536
00:44:50,080 --> 00:44:53,497
No, Mr Waring, please stay here.
537
00:44:53,584 --> 00:44:55,459
We shall not have you implicated.
538
00:44:55,461 --> 00:44:57,085
But...
539
00:45:17,772 --> 00:45:20,311
Now, do sit down.
540
00:45:23,194 --> 00:45:24,901
There, there. There, there.
541
00:45:26,738 --> 00:45:28,613
Tell me what happened, please.
542
00:45:29,366 --> 00:45:31,739
I carried the body to the bathroom.
543
00:45:31,868 --> 00:45:37,574
I stood on the closed lid of the lavatory.
fed the body through the little window.
544
00:45:39,041 --> 00:45:41,912
It went down the mountain.
545
00:45:43,002 --> 00:45:46,751
So Clayton's down the mountain.
546
00:45:47,215 --> 00:45:52,968
I think I was observed. The staff quarters
look out on us. I saw a face.
547
00:45:55,889 --> 00:45:57,348
Right.
548
00:46:04,022 --> 00:46:05,268
Let me...
549
00:46:05,274 --> 00:46:07,019
Let me think a minute.
550
00:46:07,777 --> 00:46:11,823
This is not England. The solution
to this is probably a bribe.
551
00:46:12,575 --> 00:46:14,319
One bribe to the manager.
552
00:46:14,410 --> 00:46:18,196
Enough for him to silence whichever
member of staff
553
00:46:18,290 --> 00:46:20,034
observed you, and, if necessary,
the police.
554
00:46:20,125 --> 00:46:22,450
We have no money for a bribe.
555
00:46:33,515 --> 00:46:35,391
Leave it to me.
556
00:46:52,580 --> 00:46:53,956
Mickey Mouse.
557
00:46:54,999 --> 00:46:56,626
Excusez-moi?
558
00:46:57,044 --> 00:47:01,172
M, in Botticelli. I was Mickey Mouse.
559
00:47:02,258 --> 00:47:04,251
I am now ready for another game.
560
00:47:04,636 --> 00:47:06,962
For you, I am D.
561
00:47:07,056 --> 00:47:09,262
Monsieur, I have no appetite...
562
00:47:09,642 --> 00:47:12,894
I'll give you a clue - two clues.
563
00:47:13,021 --> 00:47:15,145
I am alive and I am not fictitional.
564
00:47:16,483 --> 00:47:22,736
Vraiment, monsieur, I insist
that you excuse me from this game.
565
00:47:25,494 --> 00:47:27,618
Ah... buongiorno, Signore Waring.
Good morning.
566
00:47:27,704 --> 00:47:29,248
- Francesco?
- Si.
567
00:47:30,041 --> 00:47:32,034
Can I speak frankly?
568
00:47:32,919 --> 00:47:37,713
I have a problem.
569
00:47:40,762 --> 00:47:44,974
Is it a big problem, Signore Waring?
570
00:47:46,561 --> 00:47:48,268
Pretty big.
571
00:47:51,567 --> 00:47:56,858
How big is pretty big, signore?
572
00:48:04,290 --> 00:48:09,416
Nothing, I'm sure
we cannot help you with.
573
00:48:11,464 --> 00:48:18,798
You may be assured of my most
discreet professional services.
574
00:48:18,932 --> 00:48:20,593
That would be nice.
575
00:48:24,731 --> 00:48:26,558
Binks, tell the truth.
576
00:48:26,566 --> 00:48:29,402
If you were the greatest criminal
brain in the known universe...
577
00:48:29,486 --> 00:48:31,812
...and you had just torn the internal
organs
578
00:48:31,906 --> 00:48:34,112
out of a beautiful young girl...
579
00:48:34,993 --> 00:48:38,576
where would you go to catch your
breath?
580
00:48:39,790 --> 00:48:42,365
You wouldn't really come to a dump
like this, would you?
581
00:48:44,086 --> 00:48:45,499
Come in.
582
00:48:58,395 --> 00:49:00,934
Signore Waring, whatever this is, I
am not sure our arrangement covers it.
583
00:49:01,023 --> 00:49:02,566
My daughter! Where is Alice?
584
00:49:03,151 --> 00:49:04,230
Mother!
Oh, bozhe moy!
585
00:49:04,486 --> 00:49:05,565
My child!
586
00:49:06,404 --> 00:49:09,822
I'm not hurt, I'm not hurt!
587
00:49:09,909 --> 00:49:12,828
If you please, mademoiselle.
588
00:49:12,913 --> 00:49:13,779
Tell to me what you can.
589
00:49:13,789 --> 00:49:17,574
Yes, erm... it was a man alone.
He had a mask.
590
00:49:17,709 --> 00:49:20,084
Did he touch you? Was it Marrascaud?
591
00:49:21,631 --> 00:49:23,126
If you please, Countess.
592
00:49:23,634 --> 00:49:27,466
Did he speak?
Can you be sure it was a man?
593
00:49:29,057 --> 00:49:30,801
It was pretty clear he was a man!
594
00:49:32,102 --> 00:49:35,935
And what he wanted. But he didn't get it.
595
00:49:45,201 --> 00:49:47,526
He had good shoes.
596
00:49:47,787 --> 00:49:49,246
Hand-made.
597
00:49:49,914 --> 00:49:51,244
So you see...
598
00:49:51,333 --> 00:49:53,623
- Oui.
- What?
599
00:49:53,836 --> 00:49:57,503
Countess, the man who attacked your
daughter, he is not a member of staff.
600
00:49:57,591 --> 00:49:59,548
Non. He is a guest.
601
00:50:01,554 --> 00:50:02,670
Come.
602
00:50:08,770 --> 00:50:10,099
Countess...
603
00:50:10,647 --> 00:50:15,310
Monsieur. I came to see if I could be of
assistance to Miss Cunningham.
604
00:50:15,403 --> 00:50:18,903
How kind, Dr Lutz. What manner of
assistance?
605
00:50:19,158 --> 00:50:22,444
The procedures of psychological
recovery are my speciality.
606
00:50:23,747 --> 00:50:25,242
Shush, Binky.
607
00:50:25,749 --> 00:50:29,001
We've established you're a
completely useless guard dog.
608
00:50:29,420 --> 00:50:32,540
Erm... thank you,
Dr Lutz, I shall bear you in mind.
609
00:50:39,222 --> 00:50:40,885
Wrong shoes.
610
00:50:40,892 --> 00:50:42,351
Because he changed them.
611
00:50:42,435 --> 00:50:43,681
It was him.
612
00:50:43,811 --> 00:50:47,064
It was not him, Mother. God,
you'd make such a useless detective!
613
00:50:48,192 --> 00:50:50,482
Monsieur Poirot, I have decided to
help you.
614
00:50:52,072 --> 00:50:54,860
I'll meet you in the lounge in five
minutes.
615
00:50:54,950 --> 00:50:55,816
Non...
616
00:50:55,825 --> 00:50:58,365
Please, I need this for me.
617
00:51:05,712 --> 00:51:07,458
Miss Cunningham. I do hope...
618
00:51:07,548 --> 00:51:11,250
Yes, well, it was most unpleasant
but now I'm fine.
619
00:51:12,554 --> 00:51:16,340
Monsieur Poirot here has
some questions to ask you.
620
00:51:17,851 --> 00:51:19,478
Indeed.
621
00:51:21,856 --> 00:51:24,895
Monsieur Waring,
if you please to tell Poirot
622
00:51:24,986 --> 00:51:28,319
where you were when Mademoiselle
Cunningham was menaced.
623
00:51:28,406 --> 00:51:31,610
Me? I was in my room.
624
00:51:32,160 --> 00:51:35,365
So why do you blush to say this?
Was there another person with you?
625
00:51:35,373 --> 00:51:37,497
I say! Don't be so offensive.
Don't mind me.
626
00:51:37,709 --> 00:51:42,420
My bedroom's full of people
who aren't supposed to be there.
627
00:51:42,548 --> 00:51:44,707
En effet, you can help Poirot,
monsieur.
628
00:51:44,967 --> 00:51:48,005
If you please to advise Monsieur
Philip Clayton
629
00:51:48,013 --> 00:51:51,133
now it is the time for him to emerge
from his room to account for himself.
630
00:51:52,810 --> 00:51:53,889
No.
631
00:51:53,978 --> 00:51:55,390
No, monsieur?
632
00:51:56,815 --> 00:51:58,606
Clayton has left the hotel.
633
00:51:58,734 --> 00:52:04,157
Mais ca, c'est incroyablel Monsieur Philip
Clayton, he does not grow the wings.
634
00:52:05,158 --> 00:52:06,985
Well, he might.
635
00:52:08,495 --> 00:52:10,406
You are very tired, monsieur.
636
00:52:10,831 --> 00:52:12,789
Tired is the least of what I am,
Poirot.
637
00:52:16,963 --> 00:52:18,709
I'm a killer.
638
00:52:19,216 --> 00:52:23,762
I killed Philip bloody Clayton
and stuffed his body out the window.
639
00:52:23,847 --> 00:52:25,425
That is most interesting.
640
00:52:26,683 --> 00:52:28,558
How did you kill him, monsieur?
641
00:52:28,852 --> 00:52:31,178
With a dirty great paperweight.
642
00:52:31,689 --> 00:52:32,935
Back of the head.
643
00:52:33,775 --> 00:52:35,022
Bang.
644
00:52:38,656 --> 00:52:46,120
Bang. And, of course, you killed Monsieur
Philip Clayton because he beats his wife?
645
00:52:46,749 --> 00:52:48,161
The wife with whom you are in love...
646
00:52:48,250 --> 00:52:52,416
and was in your bedroom when Mademoiselle
Cunningham she was being attacked.
647
00:52:52,506 --> 00:52:55,424
Yes.
And her mother, she was with us too.
648
00:52:55,676 --> 00:53:00,090
Oh, naturellement. Madame Rice was
almost constantly with you.
649
00:53:00,765 --> 00:53:04,432
Oh, except, when you were engaged
in the murder of Monsieur Philip Clayton.
650
00:53:04,520 --> 00:53:08,935
She arrived a short while afterwards
looking a little er... echevelee?
651
00:53:11,403 --> 00:53:14,239
Ah, perhaps we should continue this
inside, mon cher ami.
652
00:53:16,784 --> 00:53:21,032
It cannot be possible.
Neither of them was in Copenhagen.
653
00:53:22,124 --> 00:53:24,664
If anything goes wrong -
654
00:53:24,794 --> 00:53:26,704
anything at all...
655
00:53:27,755 --> 00:53:29,749
...I shall blame you.
656
00:53:31,510 --> 00:53:32,922
If you please, monsieur.
657
00:53:37,100 --> 00:53:40,435
Oui bien, monsieur. Listen to Poirot.
658
00:53:41,314 --> 00:53:43,438
You recall that night in London?
659
00:53:43,899 --> 00:53:48,527
When I observed the behaviour of Sir
Anthony Morgan towards his wife?
660
00:53:48,530 --> 00:53:50,987
Et bien, it gave to Poirot the
measure of this man.
661
00:53:51,743 --> 00:53:56,738
And I believe that it was he who fathered
the child with a prostitute, not you.
662
00:53:58,167 --> 00:54:02,000
You took the blame in order to
preserve the integrity of your Ministry,
663
00:54:02,088 --> 00:54:04,081
because you are a man most
honourable.
664
00:54:04,174 --> 00:54:07,674
And now you take the blame
for the murder of Philip Clayton.
665
00:54:07,762 --> 00:54:10,003
But Poirot he knows that this cannot
be true.
666
00:54:10,139 --> 00:54:14,138
Because there is no Philip Clayton -
there never was such a man.
667
00:54:16,480 --> 00:54:18,854
You know, Poirot, he racked his
brains.
668
00:54:19,776 --> 00:54:22,267
And he remembered the case in
Copenhagen
669
00:54:22,278 --> 00:54:26,360
where there was a good man
at a very low ebb in his life.
670
00:54:26,951 --> 00:54:31,163
Like you he was relieved of all his
money by two sisters.
671
00:54:33,249 --> 00:54:36,750
Madame Rice and Madame Clayton, mon
vieux, are not mother and daughter.
672
00:54:36,754 --> 00:54:39,127
But I saw Elsie smash the man
over...
673
00:54:39,131 --> 00:54:42,300
Non! The man who was struck
was not a man at all.
674
00:54:43,303 --> 00:54:46,092
But her eldest sibling in disguise.
675
00:54:46,766 --> 00:54:50,932
And then, of course, they send you
away while they, huh,
676
00:54:51,939 --> 00:54:53,730
dispose of the body.
677
00:54:53,732 --> 00:54:57,565
But malheureusement, they were
observed and then they came to you
678
00:54:58,280 --> 00:55:00,439
and you offer to make the bribe.
679
00:55:00,573 --> 00:55:04,359
But I gave them nothing. I gave it
all to that Francesco chap.
680
00:55:04,370 --> 00:55:06,327
Francesco.
Have you ever met a man more corrupt?
681
00:55:06,330 --> 00:55:08,241
He is most surely their accomplice.
682
00:55:08,417 --> 00:55:12,914
How do you know Mrs Rice
was impersonating Clayton?
683
00:55:13,006 --> 00:55:16,090
Mademoiselle, your coat it is open.
Please to do it up, huh?
684
00:55:18,304 --> 00:55:19,881
Vous voyez, monsieur.
685
00:55:20,848 --> 00:55:23,599
The ladies, they draw the right over
the left
686
00:55:23,600 --> 00:55:26,093
and the gentlemen they draw the left
over the right.
687
00:55:26,980 --> 00:55:29,602
And when I observed this, huh, Philip
Clayton...
688
00:55:29,692 --> 00:55:32,065
in the corridor do up his dressing
gown...
689
00:55:36,867 --> 00:55:38,444
Right over left.
690
00:55:38,452 --> 00:55:40,197
C'est ca.
691
00:55:42,373 --> 00:55:44,829
Alors, monsieur, I believe that you
have suffered enough.
692
00:55:45,544 --> 00:55:48,831
I leave you to recover your position,
mon brave.
693
00:55:51,509 --> 00:55:53,254
Yes.
694
00:55:59,810 --> 00:56:02,267
Those women should hang.
695
00:56:02,689 --> 00:56:04,315
Croyez-vous, mademoiselle?
696
00:56:05,150 --> 00:56:06,692
You are very harsh.
697
00:56:08,363 --> 00:56:10,273
What are you thinking?
698
00:56:11,032 --> 00:56:15,079
No, I am thinking that Cerberus
has much to tell us about Marrascaud.
699
00:56:33,392 --> 00:56:38,138
If you ask us to guess who you are
I shall scream.
700
00:56:39,065 --> 00:56:40,525
Monsieur Poirot.
701
00:56:41,568 --> 00:56:43,064
My card.
702
00:56:46,700 --> 00:56:50,567
I am... an insurance investigator.
703
00:56:52,289 --> 00:56:54,247
I offer you my services.
704
00:56:54,458 --> 00:56:55,787
It was him.
705
00:56:59,631 --> 00:57:04,009
Can you tell me where you were when
Mademoiselle Cunningham she was attacked?
706
00:57:04,470 --> 00:57:05,716
Certainly.
707
00:57:06,931 --> 00:57:11,677
My complete itinerary for the day.
All verifiable by witnesses.
708
00:57:12,479 --> 00:57:14,521
Excluding the criminals Waring, Francesco
709
00:57:14,607 --> 00:57:18,394
and the women calling themselves
Rice and Clayton, of course.
710
00:57:23,409 --> 00:57:24,608
Merci.
711
00:57:24,703 --> 00:57:26,743
I shall await your call, monsieur.
712
00:57:32,503 --> 00:57:34,711
Definitely him.
713
00:57:45,185 --> 00:57:46,763
Don't look.
714
00:57:51,401 --> 00:57:52,979
There, quickly!
715
00:57:55,447 --> 00:57:57,156
Oh... so she is here.
716
00:57:57,950 --> 00:58:01,569
Katrina. This is not appropriate.
717
00:58:01,997 --> 00:58:05,165
Who pays for your dinner, Doctor Lutz?
718
00:58:05,542 --> 00:58:08,082
That is not a legitimate basis for
argument.
719
00:58:08,338 --> 00:58:13,215
Well, I disagree. Dine with me if
you wish.
720
00:58:13,761 --> 00:58:17,094
Otherwise, leave me alone.
721
00:58:17,640 --> 00:58:19,717
We talk about this later.
722
00:58:24,357 --> 00:58:25,685
Mademoiselle?
723
00:58:25,775 --> 00:58:27,103
A bottle of wine and erm... food
724
00:58:27,110 --> 00:58:31,322
of some description.
725
00:58:32,825 --> 00:58:34,237
Oui. D'accord.
726
00:58:41,627 --> 00:58:45,412
Mademoiselle, there is one thing that
you must know.
727
00:58:46,758 --> 00:58:49,333
It is a thing that was told to Poirot,
728
00:58:49,428 --> 00:58:52,299
but he did not believe it of himself,
but it is true.
729
00:58:54,350 --> 00:58:56,760
And it is true of you.
730
00:58:58,480 --> 00:59:00,936
You are not ill, mademoiselle, non.
731
00:59:03,403 --> 00:59:05,396
You are not ill.
732
00:59:18,504 --> 00:59:21,708
The Countess Rossakoff is a
criminal, monsieur.
733
00:59:22,717 --> 00:59:26,764
And you have done nothing
to promote her arrest.
734
00:59:28,432 --> 00:59:31,186
You could do the same for us.
735
00:59:31,269 --> 00:59:32,515
Excuse me.
736
00:59:32,687 --> 00:59:35,891
Otherwise you drive us to extremes.
737
00:59:37,485 --> 00:59:42,694
Do not press me, ladies.
Poirot, he will not be pressed.
738
01:00:11,608 --> 01:00:13,104
Nom d'un chien!
739
01:00:18,074 --> 01:00:19,356
Stay where you are.
740
01:00:28,378 --> 01:00:29,458
Schwartz?
741
01:00:29,547 --> 01:00:31,005
Drouet...
742
01:00:31,966 --> 01:00:33,425
with a D.
743
01:00:34,051 --> 01:00:35,381
Of course you are.
744
01:00:35,637 --> 01:00:37,429
I was watching your door.
745
01:00:38,849 --> 01:00:41,685
My God... That's quite a drop.
746
01:00:42,311 --> 01:00:44,222
Sans blague. He will be injured.
747
01:00:44,230 --> 01:00:48,941
He already is. I think my shot went
through his stomach. Will you excuse me?
748
01:00:49,028 --> 01:00:50,439
Oui.
749
01:00:57,079 --> 01:01:03,747
Oui bien, Poirot. The little grey cells...
at last they begin to sing.
750
01:01:16,268 --> 01:01:17,727
He cannot escape.
751
01:01:18,228 --> 01:01:19,606
You want me to shoot him?
752
01:01:19,731 --> 01:01:24,477
No, Lieutenant Drouet.
Poirot, he does not wish that.
753
01:01:25,571 --> 01:01:26,687
Viens.
754
01:01:42,466 --> 01:01:43,878
Gustave!
755
01:01:47,597 --> 01:01:48,843
Gustave!
756
01:01:49,766 --> 01:01:51,178
You are wounded.
757
01:01:51,477 --> 01:01:54,182
And if you remain out here
you will most surely die.
758
01:01:55,856 --> 01:01:57,400
No! I said no!
759
01:02:00,362 --> 01:02:06,070
That is enough! Come back in!
We have so much to discuss, you and I.
760
01:02:09,581 --> 01:02:11,242
Mon ami.
761
01:02:11,959 --> 01:02:13,870
What is your name?
762
01:02:16,464 --> 01:02:18,125
Marrascaud.
763
01:02:19,927 --> 01:02:23,794
No, Gustave. No.
764
01:02:31,816 --> 01:02:33,809
He was not Marrascaud.
765
01:02:36,655 --> 01:02:39,657
Why should a man go to his death
claiming to be someone else?
766
01:02:41,494 --> 01:02:44,069
That is the mystery that is so
terrible.
767
01:02:48,461 --> 01:02:52,626
If you are in the mood for horrors...
there is something else you should see.
768
01:02:58,264 --> 01:02:59,592
Careful.
769
01:02:59,974 --> 01:03:00,971
Merci.
770
01:03:02,811 --> 01:03:03,641
There.
771
01:03:03,771 --> 01:03:05,515
Oh, non, non, non.
772
01:03:05,647 --> 01:03:08,686
At least the cold prevents him from
stinking.
773
01:03:15,868 --> 01:03:17,031
Oh, dear.
774
01:03:17,036 --> 01:03:20,489
- Do you know who it is?
- Oui. It is the servant Robert.
775
01:03:22,125 --> 01:03:26,207
I found him this afternoon.
Either suicide, or somebody...
776
01:03:26,297 --> 01:03:30,426
Non. This is not suicide, mon ami.
Look at the hands.
777
01:03:30,928 --> 01:03:34,464
No, these hands they do not speak of
a waiter who decided to hang himself.
778
01:03:34,640 --> 01:03:38,852
This man was fighting for his life.
And was overpowered.
779
01:03:39,270 --> 01:03:42,391
- So this is the man Gustave replaced?
- Oui.
780
01:03:42,483 --> 01:03:47,775
Gustave must have known about the
undercover operation to take Marrascaud.
781
01:03:47,781 --> 01:03:48,813
And he just pretended to be me.
782
01:03:48,907 --> 01:03:54,615
Though how he knew my name...
I have nothing to identify me. What?
783
01:03:54,705 --> 01:03:56,746
Poirot, you are such a clumsy fool.
784
01:03:59,044 --> 01:04:01,832
You handed to him the name on a plate.
785
01:04:02,256 --> 01:04:03,834
Another glass, monsieur?
786
01:04:03,967 --> 01:04:05,248
Non, merci, quand meme.
787
01:04:08,055 --> 01:04:09,467
Lieutenant Drouet?
788
01:04:13,979 --> 01:04:16,185
It makes no difference now.
789
01:04:17,399 --> 01:04:18,776
So...
790
01:04:19,068 --> 01:04:20,610
what do we do?
791
01:04:22,405 --> 01:04:26,617
Gustave wanted us to believe that it
was Marrascaud falling to his death.
792
01:04:28,078 --> 01:04:30,784
Then that, for the moment,
is what we shall believe.
793
01:04:32,083 --> 01:04:37,127
Hercule! What happened? Are you
dead?
794
01:04:37,339 --> 01:04:39,629
We heard another shot. Tell us.
795
01:04:39,800 --> 01:04:42,672
Francesco. Please tell the staff to
keep to their quarters.
796
01:04:42,679 --> 01:04:44,803
Their services will not be required.
797
01:04:44,890 --> 01:04:48,308
Countess, this gentleman
is Lieutenant Drouet of the ICPC.
798
01:04:48,519 --> 01:04:53,016
Are you sure? He is so many people.
799
01:04:54,318 --> 01:04:58,815
And as for Marrascaud... he is dead.
800
01:04:59,365 --> 01:05:00,777
Good heavens.
801
01:05:00,784 --> 01:05:04,237
The man calling himself Gustave. It
was him.
802
01:05:04,246 --> 01:05:08,245
I knew it. Those terrible shoes.
803
01:05:08,335 --> 01:05:10,660
The waiter with the drip at the end
of his nose?
804
01:05:10,754 --> 01:05:12,213
Oui.
805
01:05:12,547 --> 01:05:17,377
I must confess to being a little
disappointed.
806
01:05:17,762 --> 01:05:19,009
Monsieur Waring?
807
01:05:19,098 --> 01:05:23,048
Mrs Rice and Mrs Clayton.
They've left the hotel.
808
01:05:23,060 --> 01:05:25,351
- What?
- Please do come and look.
809
01:05:26,731 --> 01:05:28,309
Excusez-moi.
810
01:05:37,119 --> 01:05:41,117
What? Tell me. Is it likely they'll
survive?
811
01:05:41,958 --> 01:05:47,037
Two women, unfit, without protective
clothing, without skis.
812
01:05:47,756 --> 01:05:53,713
For ladies whose livelihood depends
on risks that are calculated.
813
01:05:55,306 --> 01:05:56,682
I must pursue them.
814
01:05:56,683 --> 01:06:00,183
Monsieur Waring.
Listen to Poirot, huh?
815
01:06:01,689 --> 01:06:07,610
The opportunity to make yourself feel
better by doing something heroic
816
01:06:09,031 --> 01:06:11,570
may yet present itself,
but this is not it. Compris?
817
01:06:12,326 --> 01:06:15,163
Lieutenant Drouet, what special
apparatus have you brought with you?
818
01:06:15,414 --> 01:06:18,202
A gun. A shortwave wireless set...
819
01:06:18,292 --> 01:06:20,452
Excellent. Ca c'est la bonne formule.
820
01:06:20,545 --> 01:06:21,957
No, but up here it doesn't work.
It has never worked.
821
01:06:22,046 --> 01:06:24,883
Poirot, he is the master of
technology.
822
01:06:25,092 --> 01:06:27,299
Please to bring this apparatus to the
salon.
823
01:06:27,762 --> 01:06:30,432
And, Monsieur Waring, please to
invite also the other guests.
824
01:06:31,016 --> 01:06:33,934
Poirot shall make the wireless to
live again.
825
01:06:38,524 --> 01:06:42,606
Lieutenant, will you please to make
everyone stand over there.
826
01:06:42,613 --> 01:06:44,737
Ladies and gentlemen, step back,
please.
827
01:06:46,242 --> 01:06:55,580
Monsieur. Monsieur.
828
01:07:01,176 --> 01:07:02,422
I trust the polizei will keep a sense
of proportion about my involvement.
829
01:07:03,721 --> 01:07:05,133
Hello? Yes, I can hear you.
830
01:07:06,224 --> 01:07:07,505
C'est Poirot ici.
831
01:07:10,354 --> 01:07:14,140
Oui, Drouet is here and he is well.
832
01:07:15,985 --> 01:07:19,403
Lementeuil, tell to me what you can
before the signal it fails.
833
01:07:23,327 --> 01:07:25,949
Oui. D'accord. No, I understand.
834
01:07:26,581 --> 01:07:30,829
Enfin, bref... Poirot, he has
requirements...
835
01:07:31,671 --> 01:07:32,869
Hello?
836
01:07:34,298 --> 01:07:35,545
Lementeuil?
837
01:07:39,680 --> 01:07:41,057
It is dead.
838
01:07:41,224 --> 01:07:43,798
Well? What is understood?
839
01:07:44,727 --> 01:07:46,354
The tunnel... it has been cleared.
840
01:07:47,398 --> 01:07:51,646
And at dawn - in one hour from now -
the funicular, it will operate again.
841
01:07:53,655 --> 01:07:57,488
And what are your "requirements",
monsieur?
842
01:08:01,622 --> 01:08:07,247
Time, mademoiselle. Time is all that
is required by Poirot.
843
01:08:07,921 --> 01:08:13,047
Why do you insist on referring
to yourself in the third person?
844
01:08:13,136 --> 01:08:14,513
It is intensely irritating.
845
01:08:14,847 --> 01:08:17,089
Because, Doctor Lutz, it helps Poirot
846
01:08:17,725 --> 01:08:22,970
achieve a healthy distance from his
genius.
847
01:08:24,942 --> 01:08:28,229
Mademoiselle Cunningham, your
disappointment it can be set aside.
848
01:08:28,571 --> 01:08:32,071
The man calling himself Gustave,
he was not Marrascaud.
849
01:08:32,367 --> 01:08:33,696
You don't say.
850
01:08:33,786 --> 01:08:38,200
Non. He was the accomplice most
loyal,
851
01:08:38,208 --> 01:08:40,449
who went to his death willingly... to
conceal the identity of his master.
852
01:08:40,752 --> 01:08:42,034
Oh, I feel sick.
853
01:08:42,463 --> 01:08:44,753
So who is this Marrascaud?
854
01:08:46,050 --> 01:08:51,129
Does he exist? Or is he a collective
neurosis?
855
01:08:51,515 --> 01:08:56,475
Mademoiselle...
Marrascaud he exists.
856
01:09:00,317 --> 01:09:02,643
He is here now.
857
01:09:07,700 --> 01:09:15,117
A little patience, mes amis.
Then Poirot... he will explain.
858
01:09:19,340 --> 01:09:21,333
Monsieur, there are things I wish you
to do.
859
01:09:21,425 --> 01:09:24,713
But first, do you have here
the passports for each of the guests?
860
01:09:24,805 --> 01:09:26,133
In the safe, monsieur.
861
01:09:26,140 --> 01:09:29,509
Bon. Place
them in the room of Poirot.
862
01:09:29,768 --> 01:09:31,726
Et maintenant, ecoutez bien.
863
01:09:31,813 --> 01:09:35,230
While Mademoiselle Samoushenka
is here occupied
864
01:09:35,316 --> 01:09:38,070
go to her room and take whatever it
is you find from underneath her pillow.
865
01:09:38,154 --> 01:09:42,402
Also the writing case which is on the
little table beside her bed.
866
01:09:42,742 --> 01:09:47,038
Place these items in the dining room,
into a large laundry basket for Poirot.
867
01:09:47,290 --> 01:09:50,078
Also, that terrible picture that is
in my room.
868
01:09:50,168 --> 01:09:51,544
And some terebenthine.
869
01:09:51,627 --> 01:09:53,835
And, monsieur, in the matter of
people being arrested...
870
01:09:54,089 --> 01:09:55,667
And a rag.
871
01:09:55,924 --> 01:09:57,122
A rag.
872
01:09:57,260 --> 01:09:59,716
Assemble also the guests in the
dining room in...
873
01:09:59,929 --> 01:10:03,466
20 minutes.
874
01:10:04,018 --> 01:10:05,513
I have an appointment.
875
01:11:03,797 --> 01:11:05,789
Merci, monsieur. Merci.
876
01:11:19,607 --> 01:11:26,774
What are you doing? Have you brought us
here to instruct us how to clean painting?
877
01:11:29,243 --> 01:11:33,409
That amount of spirit, monsieur,
you might wipe off an Alp.
878
01:11:40,798 --> 01:11:42,294
Told you.
879
01:11:42,384 --> 01:11:44,425
One could consider it an
improvement.
880
01:11:44,553 --> 01:11:45,799
Wait a minute.
881
01:11:45,929 --> 01:11:47,342
What's that?
882
01:11:54,565 --> 01:11:56,522
It is a man.
883
01:12:01,490 --> 01:12:03,282
Well, I'm a ruddy Chinaman.
884
01:12:03,576 --> 01:12:06,245
Spoken like a true officer
in His Majesty's Foreign Office.
885
01:12:07,288 --> 01:12:09,698
It's the Le Mesuriers' van Druys.
886
01:12:09,708 --> 01:12:13,291
Precisement. Vanquishing the Hydra.
887
01:12:13,378 --> 01:12:15,539
One of a series of which paintings,
monsieur?
888
01:12:15,840 --> 01:12:17,418
The Labours of Hercules.
889
01:12:18,718 --> 01:12:20,345
This is so.
890
01:12:20,846 --> 01:12:25,557
And the rest of the Labours? They are
all here.
891
01:12:26,186 --> 01:12:31,016
All around this building they sit,
waiting. Hidden, but in the plain sight.
892
01:12:31,734 --> 01:12:33,110
Waiting for what?
893
01:12:33,236 --> 01:12:36,274
For the fence of Marrascaud to find a
purchaser for the collection.
894
01:12:36,281 --> 01:12:40,493
Francesco, from where did you
purchase these pictures?
895
01:12:40,619 --> 01:12:43,455
A man... down the mountain.
896
01:12:43,456 --> 01:12:45,449
I get them very cheap.
897
01:12:45,542 --> 01:12:49,161
Indeed, because for Marrascaud
it is a kind of rental.
898
01:12:53,593 --> 01:12:56,002
Ah, but there are other treasures
here, in bond.
899
01:12:59,392 --> 01:13:00,673
That is mine.
900
01:13:00,768 --> 01:13:02,513
Is it, mademoiselle?
901
01:13:03,939 --> 01:13:05,018
Je suis desole.
902
01:13:05,107 --> 01:13:07,017
I return it to you at
once.
903
01:13:07,109 --> 01:13:11,357
Nevertheless, in the spirit of
candoun
904
01:13:11,447 --> 01:13:13,689
which is mandatory in these
circumstances,
905
01:13:13,700 --> 01:13:16,489
I must insist that you show to Poirot
its contents.
906
01:13:16,579 --> 01:13:18,619
Don't be ridiculous.
907
01:13:19,249 --> 01:13:21,574
The Lieutenant Drouet is a policeman.
908
01:13:21,585 --> 01:13:26,046
Would you prefer him to show us
the contents of your writing case?
909
01:13:47,616 --> 01:13:48,992
Bloody hellfire.
910
01:13:49,075 --> 01:13:50,357
Monsieur.
911
01:13:50,952 --> 01:13:55,948
That necklace was around that
poor girl's throat that night. Lucinda.
912
01:13:56,083 --> 01:13:59,751
And the earrings that went with. God,
that's not still blood on them, is it?
913
01:13:59,838 --> 01:14:01,464
Merci, monsieur.
914
01:14:05,011 --> 01:14:09,307
Mademoiselle, are you surprised to
find these items in your writing case?
915
01:14:09,767 --> 01:14:11,179
- No.
- Non.
916
01:14:11,268 --> 01:14:14,437
Will you please explain to us all
how come they came to arrive there?
917
01:14:18,485 --> 01:14:19,732
- No.
- No. I thought not.
918
01:14:19,820 --> 01:14:22,276
It is of little consequence
919
01:14:22,365 --> 01:14:24,905
for Poirot knows the story of these
stones.
920
01:14:25,118 --> 01:14:26,364
I must protest.
921
01:14:26,495 --> 01:14:28,737
But, of course, monsieur,
that is your raison d'etre.
922
01:14:29,122 --> 01:14:33,785
Everything that Mademoiselle Samoushenka
does you must interrogate or disparage.
923
01:14:33,878 --> 01:14:38,459
Because otherwise you... have no
function.
924
01:14:48,813 --> 01:14:53,939
Another of your personal possessions that
has found its way into Poirot's basket.
925
01:14:56,655 --> 01:14:59,824
And you will notice the agitation of
Dr Lutz.
926
01:14:59,909 --> 01:15:02,828
He thought he had made you
to throw away this object.
927
01:15:02,955 --> 01:15:04,948
But, non.
You hid it under your pillow.
928
01:15:04,957 --> 01:15:08,956
And this item is the disguise you
once wore in London to become Nita.
929
01:15:13,133 --> 01:15:20,715
And as Nita the maid, you were able to
fall in love with the hard-working man...
930
01:15:20,809 --> 01:15:26,054
the driver Monsieur Ted Williams. Whom
the proud and haughty Katrina Samoushenka
931
01:15:27,692 --> 01:15:31,229
could not permit herself to love.
This Nita, who has to be discarded
932
01:15:31,322 --> 01:15:34,240
when her mistress must leave London.
933
01:15:34,491 --> 01:15:36,699
And so Nita the maid has to die.
934
01:15:36,703 --> 01:15:41,533
And Monsieur Ted Williams, must bear
the pain every day of his life.
935
01:15:41,542 --> 01:15:43,702
Of a heart that is broken.
936
01:15:44,754 --> 01:15:49,833
And Dr Lutz, the opportunist,
who has been retained to nurse you
937
01:15:49,843 --> 01:15:52,632
through your unhappiness. To heal you
with the talking cure, with pills.
938
01:15:52,722 --> 01:15:58,014
With the constant reinforcement that you
are mentally unstable and cannot be trusted
939
01:15:59,104 --> 01:16:03,851
to exist alone. Because this keeps him in
employment. But it is a cover.
940
01:16:06,196 --> 01:16:09,234
But that is the way you behave.
How can one trust either of you?
941
01:16:09,992 --> 01:16:12,068
I told you he was forceful.
942
01:16:14,581 --> 01:16:18,627
And you, Countess. Never quite able
to wean yourself from the life of crime?
943
01:16:20,672 --> 01:16:22,416
Pourrais-je, madame?
944
01:16:26,470 --> 01:16:27,929
Oh, vous voyez, mademoiselle.
945
01:16:28,055 --> 01:16:31,259
Your mother she is wearing the brooch
belonging to Madame Rice.
946
01:16:31,768 --> 01:16:35,055
It was ugly on her and it is pretty
on me.
947
01:16:35,857 --> 01:16:38,976
She won't be needing it to go down a
mountain.
948
01:16:39,944 --> 01:16:41,986
She steals so rarely these days.
949
01:16:42,114 --> 01:16:43,691
Peut-etre.
But maybe she enjoys the pleasure
950
01:16:44,449 --> 01:16:48,579
of fencing jewellery
that has been taken by another?
951
01:16:48,788 --> 01:16:52,491
For God's sake. You know that is not
true. You know that...
952
01:16:56,213 --> 01:16:57,959
My turn.
953
01:17:00,552 --> 01:17:04,136
Mademoiselle Cunningham.
The student of criminology.
954
01:17:04,640 --> 01:17:08,888
Your fascination with - oh - the
method.
955
01:17:09,313 --> 01:17:12,432
Your eagerness always to know what it
is that Poirot he is thinking.
956
01:17:13,442 --> 01:17:15,187
How deliciously pure it would be,
mademoiselle,
957
01:17:15,195 --> 01:17:20,534
to conceal yourself under the wing of
the very detective who searches for you.
958
01:17:21,285 --> 01:17:25,747
Yes. May I say I think that's very
interesting but a little woolly...
959
01:17:26,208 --> 01:17:32,544
and... not quite out of the top
drawer, sleuth-wise.
960
01:17:36,887 --> 01:17:39,924
Monsieur Waring. You are no stranger
to deceit.
961
01:17:41,099 --> 01:17:45,228
Only a few hours ago you were telling me
what an honourable man I was.
962
01:17:45,313 --> 01:17:47,438
Because it is your honour
that leads you to deceit.
963
01:17:47,650 --> 01:17:51,019
Will you please fetch for me the ladies
Madame Clayton and Madame Rice.
964
01:17:51,278 --> 01:17:52,442
They're halfway down the mountain.
965
01:17:52,447 --> 01:17:54,737
No. They are not.
966
01:17:54,908 --> 01:17:57,233
I think you'll find them hiding in
your bedroom.
967
01:17:57,494 --> 01:18:00,116
- Now, look here...
- Just please to fetch them, monsieur.
968
01:18:10,176 --> 01:18:11,422
Bon.
969
01:18:11,427 --> 01:18:13,587
Et maintenant, Monsieur le
patron.
970
01:18:15,015 --> 01:18:19,560
I have done everything you asked,
monsieur. Soyons gentils.
971
01:18:19,563 --> 01:18:21,687
You ask Poirot to be gentle with you?
972
01:18:22,440 --> 01:18:26,392
When the servant Robert went missing, you
made not the slightest attempt to find him.
973
01:18:27,280 --> 01:18:32,489
And when Gustave appeared later,
do you put the two and two together?
974
01:18:32,619 --> 01:18:35,110
Of course you did, monsieur, but you
pretended not to hear the answer.
975
01:18:35,789 --> 01:18:37,285
And then he gives you cash.
976
01:18:37,792 --> 01:18:41,411
And tells to you that he wishes
to work for you as a waiter.
977
01:18:41,589 --> 01:18:43,047
And why not?
978
01:18:43,340 --> 01:18:53,225
Guests have asked for stranger things.
And, after all, cash... it is... cash.
979
01:19:00,068 --> 01:19:01,694
Ah! Ladies.
980
01:19:01,945 --> 01:19:06,490
If he were wearing a hat,
Poirot, he would sweep it off to you.
981
01:19:07,785 --> 01:19:13,908
Your venality, it knows no bounds.
You take and you take and you take!
982
01:19:14,043 --> 01:19:15,539
We returned the money.
983
01:19:15,545 --> 01:19:17,290
From the goodness of humanity, you
take!
984
01:19:20,092 --> 01:19:24,257
You ruin a man. Then make him feel
guilty for being ruined.
985
01:19:24,347 --> 01:19:27,717
You make him pretend you have
escaped.
986
01:19:27,809 --> 01:19:31,808
But you have not escaped Poirot, no.
987
01:19:31,898 --> 01:19:37,606
No, justice it will surely be meted out
to you, for you are predatory and malign.
988
01:19:52,255 --> 01:19:54,332
Alors, who else remains?
989
01:19:55,092 --> 01:19:58,344
Seulement the Lieutenant Drouet, and
Poirot.
990
01:20:00,348 --> 01:20:04,430
Mais non. There is you, monsieur.
991
01:20:06,564 --> 01:20:12,733
Cerberus. Why did you not bark when
your mistress she was attacked, huh?
992
01:20:13,280 --> 01:20:16,069
Is it because her assailant
was a man that you knew?
993
01:20:17,577 --> 01:20:20,662
Or is it possible she was not
attacked at all?
994
01:20:22,749 --> 01:20:27,911
And that this attack was a device most
cynical to throw Poirot off the scent?
995
01:20:28,006 --> 01:20:32,337
Would you like me to describe the
intimate parts of my tormentor, monsieur?
996
01:20:32,428 --> 01:20:34,255
They were on display.
997
01:20:34,263 --> 01:20:36,091
Non. Non, non, non.
998
01:20:37,100 --> 01:20:38,927
That is not necessary for Poirot.
999
01:20:41,438 --> 01:20:43,183
Oh, you are clever.
1000
01:20:43,941 --> 01:20:46,944
But you are even more clever with the
men.
1001
01:20:47,195 --> 01:20:52,535
Gustave, for instance,
your... creature.
1002
01:20:54,996 --> 01:20:59,623
You give to him just enough attention
to make him fall utterly in love with you.
1003
01:21:00,711 --> 01:21:05,208
I saw his eyes. He looked directly at
me.
1004
01:21:06,009 --> 01:21:13,804
So passionately in love, that whenever
he thinks of you, his hands tremble.
1005
01:21:18,023 --> 01:21:20,942
Trapped and wounded,
1006
01:21:21,152 --> 01:21:23,525
what else could
he offer you but his life?
1007
01:21:23,613 --> 01:21:26,402
Dying with a lie upon his lips in the
belief
1008
01:21:26,492 --> 01:21:28,900
that it would protect you. You,
mademoiselle.
1009
01:21:28,994 --> 01:21:32,531
Who are entirely without compassion,
entirely without mercy.
1010
01:21:32,624 --> 01:21:35,542
You who said that the ladies should
hang.
1011
01:21:36,837 --> 01:21:39,875
And you yourself, mademoiselle,
who ordered Robert to be hanged.
1012
01:21:39,966 --> 01:21:46,587
Because it was... convenient.
1013
01:21:48,601 --> 01:21:52,101
I'm going to have to write this
down, this is fascinating.
1014
01:21:52,188 --> 01:21:55,642
I do not think you will need whatever
is in your handbag to listen to Poirot.
1015
01:22:01,157 --> 01:22:03,614
Do you know what it was that first
alerted my attention, mademoiselle?
1016
01:22:06,205 --> 01:22:08,365
The biting of your thumb.
1017
01:22:08,374 --> 01:22:10,083
She's studied you.
1018
01:22:12,713 --> 01:22:15,549
And Poirot, he remembered
where he had seen this before.
1019
01:22:19,053 --> 01:22:22,008
And he realised that you must have
seen it too.
1020
01:22:28,773 --> 01:22:31,313
Oh, yes, you saw it, mademoiselle.
And you stored it up
1021
01:22:31,611 --> 01:22:39,703
for the future use, to manipulate
the guilt and the shame of Poirot.
1022
01:22:42,832 --> 01:22:45,371
And what else had you observed,
mademoiselle?
1023
01:22:46,002 --> 01:22:49,123
Don't open it until you hear the
response.
1024
01:22:53,887 --> 01:22:57,802
All the information
that you could possibly require.
1025
01:23:02,355 --> 01:23:06,520
And Poirot... he felt so vigilant that
night.
1026
01:23:07,319 --> 01:23:08,435
Excuse me.
1027
01:23:08,528 --> 01:23:09,941
Ah, pardon
1028
01:23:12,075 --> 01:23:14,032
Poirot, he will see you now.
1029
01:23:14,745 --> 01:23:18,826
But, in fact, he was a man who was so
blind.
1030
01:23:26,676 --> 01:23:31,885
Alors, mesdames and messieurs,
let us imagine a little scene.
1031
01:23:33,892 --> 01:23:38,971
The scene where Mademoiselle Cunningham
1032
01:23:39,065 --> 01:23:42,565
goes to Mademoiselle Samoushenka
in tears and says:
1033
01:23:44,321 --> 01:23:49,365
"Oh, mademoiselle,
the man I love is so very poor.
1034
01:23:51,913 --> 01:23:57,502
And... the cruel and snobbish
Countess, my mother,
1035
01:23:58,588 --> 01:24:02,753
she forbids us to marry. She has taken
all my jewels, except these.
1036
01:24:02,843 --> 01:24:05,679
Please to hide them for me,
mademoiselle, for the sake of my love
1037
01:24:05,763 --> 01:24:11,803
that is secret and forbidden.
Everything depends... on you."
1038
01:24:13,230 --> 01:24:18,902
I condense for the dramatic purposes.
But the essence of it, it is correct, oui?
1039
01:24:19,529 --> 01:24:20,527
Yes.
1040
01:24:20,615 --> 01:24:24,233
And how did you know
this story would succeed?
1041
01:24:24,243 --> 01:24:30,699
Because it was told to you by your
regular fence and accomplice, Dr Lutz.
1042
01:24:34,130 --> 01:24:37,667
Whose passport I have here...
1043
01:24:42,015 --> 01:24:44,470
And yours, mademoiselle.
1044
01:24:46,102 --> 01:24:49,852
And if Poirot compares the two,
what does he discover?
1045
01:24:51,275 --> 01:24:57,731
He discovers that in the past six
months,
1046
01:24:57,824 --> 01:25:01,741
you have both visited exactly the same
countries, on exactly the same dates.
1047
01:25:08,963 --> 01:25:16,011
I am concerned
that there is in your handbag a gun.
1048
01:25:16,430 --> 01:25:19,515
Lieutenant, would you please see
if it also contains a book?
1049
01:25:28,945 --> 01:25:31,022
No gun. One book.
1050
01:25:34,076 --> 01:25:46,001
Would you please to read out loud the
name that is there written on page 81?
1051
01:25:52,472 --> 01:25:54,300
- Lutz.
- Lutz.
1052
01:25:55,852 --> 01:25:57,679
The contingency plan, mein Herr. To
betray you.
1053
01:25:57,937 --> 01:26:05,188
Although you had already been
betrayed to Poirot
1054
01:26:05,864 --> 01:26:08,699
by the greeting so familiar of the
little dog.
1055
01:26:09,618 --> 01:26:11,778
Shush, Binky.
1056
01:26:15,917 --> 01:26:20,878
But you know for all this,
Poirot was still not certain.
1057
01:26:22,592 --> 01:26:25,083
Until his simple ruse.
1058
01:26:25,178 --> 01:26:29,343
Alors, mesdames and messieurs, Poirot
pretended to repair the wireless.
1059
01:26:29,433 --> 01:26:31,427
He pretended to speak to the police.
1060
01:26:31,436 --> 01:26:34,604
He announced that the funicular
it would soon be open.
1061
01:26:34,606 --> 01:26:42,023
And you, mademoiselle...
you decided it was time to leave.
1062
01:26:51,668 --> 01:26:56,912
Is that... out of the top drawer...
1063
01:27:00,053 --> 01:27:01,714
...Marrascaud?
1064
01:27:20,744 --> 01:27:22,785
Well, this is interesting.
1065
01:27:23,414 --> 01:27:24,493
Shut up.
1066
01:27:25,207 --> 01:27:30,333
You didn't seriously think I'd come
to your little talk with a weapon
1067
01:27:32,216 --> 01:27:33,924
in my own bag, did you?
No, I put it in hers.
1068
01:27:34,301 --> 01:27:38,300
I beg you. This is not the behaviou
of a civilised woman.
1069
01:27:38,557 --> 01:27:42,555
What a bloody useless mother you are.
1070
01:27:43,104 --> 01:27:45,097
S'il vous plaît. This is not the way.
1071
01:27:48,485 --> 01:27:49,944
It cannot end this way.
1072
01:27:50,029 --> 01:27:51,690
Mistake, Poirot.
1073
01:27:52,489 --> 01:28:01,164
Because for the sheer childish
pleasure... of proving you wrong.
1074
01:28:09,051 --> 01:28:10,428
Put down the gun.
1075
01:28:11,512 --> 01:28:15,760
It is not a gun! It's an objective
correlative!
1076
01:28:16,935 --> 01:28:20,887
Put down the objective correlative.
1077
01:28:30,701 --> 01:28:31,948
Countess?
1078
01:28:32,037 --> 01:28:33,153
I am unhurt.
1079
01:28:36,834 --> 01:28:40,203
You did not think
that she would shoot her own mother?
1080
01:28:43,550 --> 01:28:46,421
Does that count as a senselessly
heroic act, monsieur?
1081
01:28:46,970 --> 01:28:50,638
I hope it does, because I really don't
want to have to do that ever again.
1082
01:28:52,060 --> 01:28:53,437
I believe that it does, monsieur.
1083
01:29:03,783 --> 01:29:05,111
Take them away.
1084
01:29:07,787 --> 01:29:11,655
Is there anybody at the Hotel
Olympos who's not a criminal?
1085
01:29:36,112 --> 01:29:38,106
Do you feel redeemed, monsieur? Hm?
1086
01:29:40,451 --> 01:29:43,951
Does this atone for the death of
Lucinda?
1087
01:29:44,414 --> 01:29:46,869
Because that was a bit of a mess,
wasn't it?
1088
01:29:47,418 --> 01:29:51,665
I heard you say the words, Poirot,
promising to protect her.
1089
01:29:55,510 --> 01:29:58,263
You poor man's Hercules -
1090
01:29:58,890 --> 01:30:03,850
so vain, so... ineffably smug.
1091
01:30:03,937 --> 01:30:06,144
And... you failed.
1092
01:30:11,946 --> 01:30:14,866
Don't turn your back on me.
1093
01:30:15,493 --> 01:30:17,533
I shall find you.
1094
01:30:24,711 --> 01:30:26,836
I shall not hide.
1095
01:30:36,183 --> 01:30:38,557
I can't believe you are so cruel.
1096
01:30:38,561 --> 01:30:41,681
I am not the Law, Countess.
1097
01:30:42,108 --> 01:30:44,184
Hercule. Spare my daughter.
1098
01:30:44,193 --> 01:30:49,734
Spare her as years ago you spared me.
1099
01:30:49,991 --> 01:30:51,534
Please. Lyubov moya.
1100
01:30:58,669 --> 01:31:00,081
No, Countess.
1101
01:31:02,673 --> 01:31:04,465
Poirot, he is not your love.
1102
01:31:07,554 --> 01:31:12,466
He is... Poirot.
1103
01:31:13,769 --> 01:31:16,096
Then I shall accompany my daughter.
1104
01:31:25,658 --> 01:31:27,201
I bid you da svidaniya,
1105
01:31:27,286 --> 01:31:29,030
Hercule.
1106
01:31:29,496 --> 01:31:33,792
A love like ours could have burnt
down a city.
1107
01:31:33,877 --> 01:31:35,787
Such a waste.
84466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.