All language subtitles for 5 - Pehlivan.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,320 --> 00:00:11,869 ASPECTS OF TURKEY, PAST AND PRESENT 2 00:01:39,240 --> 00:01:43,597 The announcer calls the men to the fight, "Pehlivan! Pehlivan!" 3 00:01:43,720 --> 00:01:47,349 Wrestler, paladin, knight. It's the same word. 4 00:01:47,480 --> 00:01:50,278 The battle will last for three days. 5 00:01:50,400 --> 00:01:52,709 It's the "yagli gures" championship, 6 00:01:52,840 --> 00:01:55,673 which literally means "grease wrestling". 7 00:01:55,800 --> 00:01:57,756 In summer in the Ottoman Empire, 8 00:01:57,880 --> 00:02:00,872 in the days when Edirne was the capital 600 years ago, 9 00:02:01,000 --> 00:02:03,150 when troops got together for recreation, 10 00:02:03,280 --> 00:02:06,511 soldiers started fighting in the confines of the camp. 11 00:02:06,640 --> 00:02:10,633 Yagli gures is an ancient tradition a thousand years old. 12 00:02:10,760 --> 00:02:13,228 Nomadic ancestors, Turks from Mongolia, 13 00:02:13,360 --> 00:02:16,397 used to floor each other the way today's pehlivans do, 14 00:02:16,520 --> 00:02:20,513 but in front of a yurt in short grass on a high plateau in Asia. 15 00:02:20,640 --> 00:02:23,313 The name inscribed in the leather of their trousers 16 00:02:23,440 --> 00:02:26,830 is "pehlivan" meaning wrestler or knight. 17 00:02:26,960 --> 00:02:29,315 Like the remains of a suit of armour, 18 00:02:29,440 --> 00:02:34,719 these black leather trousers are stiff and shiny. 19 00:02:34,840 --> 00:02:37,070 The pehlivans come from all over Turkey, 20 00:02:37,200 --> 00:02:40,192 from Kars, from the borders, from the vaunted plateaux, 21 00:02:40,320 --> 00:02:42,675 from dark Konya or green Bursa, 22 00:02:42,800 --> 00:02:46,270 the cold banks of the Black Sea or the scorching banks of the Aegean, 23 00:02:46,400 --> 00:02:48,118 from closer by in Istanbul, 24 00:02:48,240 --> 00:02:51,232 or from here, Edirne in Thrace. 25 00:03:42,080 --> 00:03:44,275 The ritual warm-up to the fight. 26 00:03:55,440 --> 00:03:57,078 A military parade. 27 00:04:03,520 --> 00:04:04,919 Pagan moves. 28 00:04:07,000 --> 00:04:09,992 Incantations to the earth and the sun. 29 00:04:10,120 --> 00:04:13,192 Peasant offerings and religious genuflections. 30 00:04:53,760 --> 00:04:55,557 There are ten rounds of fighting. 31 00:04:55,680 --> 00:04:58,672 A hundred strangleholds on these oiled-up bodies. 32 00:05:09,440 --> 00:05:13,194 No holds are barred, but the hands slip all over the place. 33 00:05:13,320 --> 00:05:17,108 The only really effective holds are to the backs of the knees 34 00:05:17,240 --> 00:05:19,231 and between the legs. 35 00:05:21,680 --> 00:05:26,708 That's why the fingers cling on to the bottom of the trousers 36 00:05:26,840 --> 00:05:29,832 and the arm is plunged below the belly and the thighs. 37 00:05:43,840 --> 00:05:47,992 The wrestler has taken care to dampen and oil the inside of his trousers 38 00:05:48,120 --> 00:05:51,032 to stop his opponent's hands from getting a grip there. 39 00:06:46,040 --> 00:06:47,917 You just need to get him belly-up. 40 00:06:48,040 --> 00:06:50,508 More often than not, it happens quick as a flash, 41 00:06:50,640 --> 00:06:53,200 the loser's back barely brushing the grass. 42 00:08:55,440 --> 00:08:57,874 The fights last three days. 43 00:08:58,000 --> 00:09:00,230 One can grow weary of male exhibitionism. 44 00:09:06,000 --> 00:09:09,754 A complementary show is laid on at the entrance to the stadium. 45 00:09:30,960 --> 00:09:34,589 These young Gypsy girls dance for twelve hours in the overheated tent. 46 00:09:34,720 --> 00:09:37,188 The most remarkable thing about their show 47 00:09:37,320 --> 00:09:41,108 is that they manage to avoid the rusty nails sticking out of the stage. 48 00:12:00,880 --> 00:12:05,635 These silent, discreet Turkish women contradict all the fuss. 49 00:12:05,760 --> 00:12:08,877 Their strength lies in their self-effacement.4189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.