Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,320 --> 00:00:11,869
ASPECTS OF TURKEY,PAST AND PRESENT
2
00:01:39,240 --> 00:01:43,597
The announcer calls the men to the fight,
"Pehlivan! Pehlivan!"
3
00:01:43,720 --> 00:01:47,349
Wrestler, paladin, knight.
It's the same word.
4
00:01:47,480 --> 00:01:50,278
The battle will last for three days.
5
00:01:50,400 --> 00:01:52,709
It's the "yagli gures" championship,
6
00:01:52,840 --> 00:01:55,673
which literally means "grease wrestling".
7
00:01:55,800 --> 00:01:57,756
In summer in the Ottoman Empire,
8
00:01:57,880 --> 00:02:00,872
in the days when Edirne
was the capital 600 years ago,
9
00:02:01,000 --> 00:02:03,150
when troops got together for recreation,
10
00:02:03,280 --> 00:02:06,511
soldiers started fighting
in the confines of the camp.
11
00:02:06,640 --> 00:02:10,633
Yagli gures is an ancient tradition
a thousand years old.
12
00:02:10,760 --> 00:02:13,228
Nomadic ancestors,
Turks from Mongolia,
13
00:02:13,360 --> 00:02:16,397
used to floor each other
the way today's pehlivans do,
14
00:02:16,520 --> 00:02:20,513
but in front of a yurt in short grass
on a high plateau in Asia.
15
00:02:20,640 --> 00:02:23,313
The name inscribed
in the leather of their trousers
16
00:02:23,440 --> 00:02:26,830
is "pehlivan" meaning wrestler or knight.
17
00:02:26,960 --> 00:02:29,315
Like the remains of a suit of armour,
18
00:02:29,440 --> 00:02:34,719
these black leather trousers
are stiff and shiny.
19
00:02:34,840 --> 00:02:37,070
The pehlivans come
from all over Turkey,
20
00:02:37,200 --> 00:02:40,192
from Kars, from the borders,
from the vaunted plateaux,
21
00:02:40,320 --> 00:02:42,675
from dark Konya or green Bursa,
22
00:02:42,800 --> 00:02:46,270
the cold banks of the Black Sea
or the scorching banks of the Aegean,
23
00:02:46,400 --> 00:02:48,118
from closer by in Istanbul,
24
00:02:48,240 --> 00:02:51,232
or from here, Edirne in Thrace.
25
00:03:42,080 --> 00:03:44,275
The ritual warm-up to the fight.
26
00:03:55,440 --> 00:03:57,078
A military parade.
27
00:04:03,520 --> 00:04:04,919
Pagan moves.
28
00:04:07,000 --> 00:04:09,992
Incantations to the earth and the sun.
29
00:04:10,120 --> 00:04:13,192
Peasant offerings
and religious genuflections.
30
00:04:53,760 --> 00:04:55,557
There are ten rounds of fighting.
31
00:04:55,680 --> 00:04:58,672
A hundred strangleholds
on these oiled-up bodies.
32
00:05:09,440 --> 00:05:13,194
No holds are barred,
but the hands slip all over the place.
33
00:05:13,320 --> 00:05:17,108
The only really effective holds
are to the backs of the knees
34
00:05:17,240 --> 00:05:19,231
and between the legs.
35
00:05:21,680 --> 00:05:26,708
That's why the fingers cling on
to the bottom of the trousers
36
00:05:26,840 --> 00:05:29,832
and the arm is plunged
below the belly and the thighs.
37
00:05:43,840 --> 00:05:47,992
The wrestler has taken care to dampen
and oil the inside of his trousers
38
00:05:48,120 --> 00:05:51,032
to stop his opponent's hands
from getting a grip there.
39
00:06:46,040 --> 00:06:47,917
You just need to get him belly-up.
40
00:06:48,040 --> 00:06:50,508
More often than not,
it happens quick as a flash,
41
00:06:50,640 --> 00:06:53,200
the loser's back
barely brushing the grass.
42
00:08:55,440 --> 00:08:57,874
The fights last three days.
43
00:08:58,000 --> 00:09:00,230
One can grow weary
of male exhibitionism.
44
00:09:06,000 --> 00:09:09,754
A complementary show is laid on
at the entrance to the stadium.
45
00:09:30,960 --> 00:09:34,589
These young Gypsy girls dance
for twelve hours in the overheated tent.
46
00:09:34,720 --> 00:09:37,188
The most remarkable thing
about their show
47
00:09:37,320 --> 00:09:41,108
is that they manage to avoid
the rusty nails sticking out of the stage.
48
00:12:00,880 --> 00:12:05,635
These silent, discreet Turkish women
contradict all the fuss.
49
00:12:05,760 --> 00:12:08,877
Their strength lies
in their self-effacement.4189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.