Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,908 --> 00:00:09,247
The solar calendar was introduced in 1873.
2
00:00:09,947 --> 00:00:16,854
Cultural change surged
in the ancient city of Kyoto.
3
00:00:18,523 --> 00:00:22,693
Everyone, it's morning!
Wake up!
4
00:00:23,227 --> 00:00:25,997
Ms. Yae, good morning.
5
00:00:26,264 --> 00:00:27,999
Good morning.
6
00:00:28,499 --> 00:00:33,542
Yae was a live-in housemistress...
7
00:00:33,548 --> 00:00:38,008
at Japan first women's public school.
8
00:00:38,009 --> 00:00:40,077
Can I talk to you tonight?
9
00:00:40,078 --> 00:00:42,824
I'll be waiting in my room.
10
00:00:43,047 --> 00:00:46,951
Ms. Yae, I'll finish up.
Please go.
11
00:00:47,251 --> 00:00:49,221
Thank you very much.
12
00:00:51,689 --> 00:00:57,398
A year had passed since
Yae started learning English.
13
00:00:57,403 --> 00:00:59,991
It is for us the living, rather to be
dedicated here...
14
00:00:59,992 --> 00:01:06,277
to the unfinished work which they who
fought here have thus far so nobly advanced.
15
00:01:06,278 --> 00:01:13,392
It is rather for us to be here
dedicated to the great task remaining before us...
16
00:01:13,393 --> 00:01:14,893
Thank you, Yo.
17
00:01:14,944 --> 00:01:19,178
This is the passage from a speech by Abraham Lincoln...
18
00:01:19,179 --> 00:01:22,690
former president of the United States.
19
00:01:25,047 --> 00:01:28,985
This passage is imploring us to questions ourselves.
20
00:01:28,986 --> 00:01:32,295
Rather than expecting others to take actions...
21
00:01:32,296 --> 00:01:35,637
we must continue to ask ourselves individually...
22
00:01:35,638 --> 00:01:38,467
what can we do here and now?
23
00:01:39,029 --> 00:01:44,460
Ladies, would you mind sharing your dreams of the future?
24
00:01:47,183 --> 00:01:48,563
Please.
25
00:01:50,664 --> 00:01:57,268
What I do here? My dream is...
I make this world bigger and bigger
26
00:02:00,906 --> 00:02:04,150
to study and learn more and more.
27
00:02:07,072 --> 00:02:10,417
-That's wonderful Yae.
-Thank you.
28
00:02:18,296 --> 00:02:22,313
YAE NO SAKURA
29
00:02:22,647 --> 00:02:26,718
Episode 33: A Reunion with Shonosuke
30
00:02:27,552 --> 00:02:30,488
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
31
00:02:34,592 --> 00:02:39,828
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
32
00:02:41,599 --> 00:02:45,169
Narrator: Kusabue Mitsuko
33
00:02:58,149 --> 00:03:02,353
Kawasaki Yae: Ayase Haruka
34
00:03:04,489 --> 00:03:08,726
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
35
00:03:10,795 --> 00:03:14,999
Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki
36
00:03:16,834 --> 00:03:21,305
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
37
00:03:23,474 --> 00:03:27,412
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
38
00:03:39,023 --> 00:03:42,460
Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa
39
00:03:44,228 --> 00:03:47,598
Okubo Toshimichi: Tokushige Satoshi
40
00:03:49,367 --> 00:03:52,737
Sanjo Minoru: Sasai Eisuke
41
00:03:54,605 --> 00:03:57,975
Iwakura Tomomi: Kosakai Kazuki
42
00:04:22,400 --> 00:04:24,902
Nijima Jo: Odagiri Joe
43
00:04:25,603 --> 00:04:28,320
Itagaki Taisuke: Kato Masaya
44
00:04:28,940 --> 00:04:31,989
Kido Takayoshi: Oikawa Mitsuhiro
45
00:04:32,110 --> 00:04:35,245
Makimura Masanao: Takashima Masahiro
46
00:04:35,246 --> 00:04:37,963
Saigo Takamori: Kikkawa Koji
47
00:04:38,516 --> 00:04:41,731
Executive Producer: Naito Shinsuke
48
00:04:42,420 --> 00:04:45,423
Translations by MTI
49
00:04:46,457 --> 00:04:49,260
Director: Ichiki Masae
50
00:04:50,951 --> 00:04:55,288
Please approve our transfer to Tokyo!
51
00:04:55,321 --> 00:04:57,023
I said no!
52
00:04:57,056 --> 00:04:59,525
Without the Emperor and Nobles in Kyoto...
53
00:04:59,525 --> 00:05:01,596
business is suffering!
54
00:05:01,728 --> 00:05:03,396
Silence!
55
00:05:03,863 --> 00:05:09,027
The Ono Group will stay
in Kyoto for a while longer!
56
00:05:10,203 --> 00:05:13,640
What gall!
57
00:05:15,341 --> 00:05:18,311
That Choshu bumpkin!
58
00:05:23,683 --> 00:05:25,484
This will surely sell well.
59
00:05:25,485 --> 00:05:30,223
Tokyo Seimitsu Company is confident of it.
60
00:05:30,890 --> 00:05:33,092
Also, this...
61
00:05:35,461 --> 00:05:37,230
It's soap.
62
00:05:38,164 --> 00:05:41,266
Washing your hands with this
will prevent illnesses.
63
00:05:41,267 --> 00:05:42,602
That's good.
64
00:05:42,635 --> 00:05:46,906
I was wise to recruit you from them.
65
00:05:47,473 --> 00:05:51,344
I had no relations to Aizu.
66
00:05:51,411 --> 00:05:54,479
But Sir Kakuma taught me Western studies.
67
00:05:54,480 --> 00:05:57,917
That is why I came to Kyoto.
68
00:05:58,284 --> 00:06:02,387
How's the hospital
construction coming along?
69
00:06:02,388 --> 00:06:05,592
A public hospital is needed.
70
00:06:05,758 --> 00:06:07,759
The construction plans are ready.
71
00:06:07,760 --> 00:06:09,462
Proceed then.
72
00:06:09,762 --> 00:06:14,300
Have Mitsui or the Ono Group pay for it.
73
00:06:14,767 --> 00:06:19,682
We need to set up a system
to train good doctors.
74
00:06:19,906 --> 00:06:22,975
What about the medical license exam system?
75
00:06:22,976 --> 00:06:25,577
It's underway as you proposed.
76
00:06:25,578 --> 00:06:29,848
We don't have the funds
to build the medical school.
77
00:06:29,849 --> 00:06:32,216
Don't look so depressed.
78
00:06:32,318 --> 00:06:34,621
I'll raise the money.
79
00:06:35,955 --> 00:06:37,390
All right.
80
00:06:37,457 --> 00:06:40,926
Kakuma came up with the ideas,
Makimura sanctioned them...
81
00:06:40,927 --> 00:06:43,081
and Akashi implemented.
82
00:06:43,396 --> 00:06:49,035
While modernization was
occurring in Kyoto...
83
00:06:50,470 --> 00:06:56,709
In Tokyo, there were heated
confrontations over Korea.
84
00:06:57,110 --> 00:07:00,312
This was the Korean Conquest dispute.
85
00:07:00,313 --> 00:07:03,982
Korea refused diplomatic
relations with Japan.
86
00:07:03,983 --> 00:07:06,552
Itagaki Taisuke of Tosa,
87
00:07:06,552 --> 00:07:08,755
and Eto Shinpei of Saga,
88
00:07:08,755 --> 00:07:13,225
pushed to apply pressure
by sending troops there.
89
00:07:13,226 --> 00:07:19,565
Whereas, Iwakura and Okubo
were against it.
90
00:07:19,565 --> 00:07:23,836
The dispute involved Satsuma,
Choshu, Tosa and Saga...
91
00:07:23,836 --> 00:07:27,639
and triggered a fierce
political struggle.
92
00:07:27,640 --> 00:07:30,843
Saigo was caught in the middle.
93
00:07:32,312 --> 00:07:36,448
Why do you allow Saga and Tosa
to do as they wish?
94
00:07:36,449 --> 00:07:42,692
During our absence, the Cabinet
decided to send envoys to Korea.
95
00:07:42,722 --> 00:07:46,059
We have no funding for war.
96
00:07:48,728 --> 00:07:53,095
You appear to be focused
on domestic matters...
97
00:07:53,096 --> 00:07:57,603
but in actuality, all you care about is acquiring powers.
98
00:07:57,604 --> 00:07:59,138
What!?
99
00:08:00,206 --> 00:08:06,980
I'm going to Korea to control
the nobles' discontent.
100
00:08:08,181 --> 00:08:11,083
Blood was shed for this revolution...
101
00:08:11,084 --> 00:08:15,088
so why can't things come together?
102
00:08:16,923 --> 00:08:21,494
The Nobles' anger is being
directed at Korea.
103
00:08:23,796 --> 00:08:28,166
If we don't settle this
matter with Korea...
104
00:08:28,268 --> 00:08:33,239
it can blow up at anytime.
105
00:08:40,013 --> 00:08:45,785
I'll settle this matter.
106
00:08:48,888 --> 00:08:52,325
I won't let it come to war.
107
00:08:59,065 --> 00:09:00,800
All right.
108
00:09:12,679 --> 00:09:15,682
I don't have a dream.
109
00:09:15,815 --> 00:09:18,318
I'm already engaged.
110
00:09:18,384 --> 00:09:21,920
English is like a form of art for women.
111
00:09:21,921 --> 00:09:24,039
It's useless in life.
112
00:09:24,424 --> 00:09:26,292
That's not true.
113
00:09:26,359 --> 00:09:28,061
Ms. Yae.
114
00:09:28,695 --> 00:09:33,231
English will teach you how the foreigners think.
115
00:09:33,232 --> 00:09:36,703
It'll spark new ideas.
116
00:09:39,038 --> 00:09:43,643
The foreigners invented
rifles and steamships...
117
00:09:43,843 --> 00:09:49,115
but Japan may be able to
invent something next.
118
00:09:49,616 --> 00:09:51,484
Dreams, huh...?
119
00:09:51,751 --> 00:09:54,201
I never thought about it.
120
00:09:54,320 --> 00:09:59,025
My dream would be
to stay in this school.
121
00:09:59,058 --> 00:10:01,794
Me, too.
122
00:10:02,428 --> 00:10:05,765
What's wrong?
123
00:10:06,532 --> 00:10:10,637
We'll soon have to pay tuition.
124
00:10:11,971 --> 00:10:15,642
Then I can't stay here any longer.
125
00:10:19,245 --> 00:10:22,881
Has the government's office said anything?
126
00:10:22,882 --> 00:10:28,221
No. We're short on books
and classrooms right now.
127
00:10:28,655 --> 00:10:34,560
They opened enrollment to the
commoners without funding.
128
00:10:34,694 --> 00:10:39,941
So, we're forced to charge
tuition to make ends meet.
129
00:10:43,503 --> 00:10:47,206
I'm going to the castle.
130
00:10:48,708 --> 00:10:50,310
Castle?
131
00:10:52,979 --> 00:10:55,915
The castle the Choshu keep.
132
00:10:59,953 --> 00:11:02,468
It's like a samurai raid.
133
00:11:13,733 --> 00:11:16,836
Please wait! He's busy now.
134
00:11:18,838 --> 00:11:20,873
It won't take long.
135
00:11:21,608 --> 00:11:24,410
Without the Ono group...
136
00:11:24,510 --> 00:11:26,913
Kyoto can't be revived.
137
00:11:28,281 --> 00:11:29,582
Excuse me!
138
00:11:29,649 --> 00:11:32,284
Insolent! How dare you
show up unannounced?!
139
00:11:32,285 --> 00:11:34,320
It's urgent.
140
00:11:34,420 --> 00:11:35,955
Urgent?
141
00:11:36,055 --> 00:11:39,591
Please increase the funding
for the women's school.
142
00:11:39,592 --> 00:11:43,528
We should get more for the
increased number of students.
143
00:11:43,529 --> 00:11:45,365
Please!
144
00:11:46,366 --> 00:11:49,101
Is that your urgent business?
145
00:11:49,102 --> 00:11:50,670
Yes.
146
00:11:53,172 --> 00:11:56,508
We haven't received any
replies to our petitions.
147
00:11:56,509 --> 00:12:00,480
You, who share the same
goals as my brother,
148
00:12:00,480 --> 00:12:03,683
wouldn't ignore education.
149
00:12:04,017 --> 00:12:06,084
Of course I wouldn't.
150
00:12:06,085 --> 00:12:11,498
Now that you've heard it,
please make a quick decision.
151
00:12:12,225 --> 00:12:17,830
Prompt decisions are my belief.
152
00:12:18,364 --> 00:12:19,699
Then...?
153
00:12:19,766 --> 00:12:24,070
Actually, I'm not feeling well.
154
00:12:24,470 --> 00:12:27,714
I've decided to promptly go home.
155
00:12:27,974 --> 00:12:29,742
Excuse me.
156
00:12:34,514 --> 00:12:36,182
For God's sake!
157
00:12:40,320 --> 00:12:41,220
Mine!
158
00:12:41,287 --> 00:12:42,855
Aunty.
159
00:12:43,423 --> 00:12:46,559
Hisae, I'm your aunty.
160
00:12:47,660 --> 00:12:50,964
I'm coming in! It's me, Yae!
161
00:12:53,399 --> 00:12:55,068
Yae!
162
00:12:55,802 --> 00:12:57,636
Please let me through.
163
00:12:57,637 --> 00:12:59,238
Huh?
164
00:13:04,844 --> 00:13:06,613
Oh, Yae!
165
00:13:07,780 --> 00:13:09,381
Are you off today?
166
00:13:09,382 --> 00:13:11,083
I'm here for work.
167
00:13:11,084 --> 00:13:12,719
Work?
168
00:13:14,687 --> 00:13:16,722
It's from next door.
169
00:13:22,762 --> 00:13:24,530
Excuse me!
170
00:13:28,635 --> 00:13:31,037
How are you feeling?
171
00:13:31,604 --> 00:13:34,119
I can smell beef hot pot.
172
00:13:38,578 --> 00:13:44,549
Let's talk about the women's
school funding after your lunch.
173
00:13:44,550 --> 00:13:46,119
Sir!
174
00:13:47,654 --> 00:13:49,555
Sir Yamamoto!
175
00:13:49,555 --> 00:13:51,724
Do something about your sister Yae!
176
00:13:51,724 --> 00:13:53,726
Sir!
177
00:13:53,760 --> 00:13:56,062
You sound very healthy.
178
00:13:56,095 --> 00:14:01,234
No...I feel better after
I ate the beef hot pot.
179
00:14:01,234 --> 00:14:04,395
Then, I'll just wait right here.
180
00:14:04,504 --> 00:14:06,072
What?
181
00:14:06,205 --> 00:14:08,441
For God's sake!
182
00:14:08,775 --> 00:14:12,045
Sir! Come quickly!
183
00:14:12,078 --> 00:14:14,781
Sir, are you sure?
184
00:14:16,249 --> 00:14:17,951
Thanks.
185
00:14:18,685 --> 00:14:21,387
Father, Aunty is...
186
00:14:21,721 --> 00:14:25,712
Mine, please deliver
a message next door.
187
00:14:26,492 --> 00:14:30,395
I've left the women school's
matters to Yae.
188
00:14:30,396 --> 00:14:31,697
Tell him that.
189
00:14:31,698 --> 00:14:33,366
I will.
190
00:14:37,670 --> 00:14:42,208
Is it true he's in Tokyo?
191
00:14:42,575 --> 00:14:48,481
Yes. A former Aizu clansman
who retails in Tokyo told me...
192
00:14:49,282 --> 00:14:52,452
he saw Kawasaki Shonosuke.
193
00:14:59,030 --> 00:15:01,563
Kakuma, I brought you tea.
194
00:15:04,292 --> 00:15:09,830
Our neighbor eats a lot of beef
so his face is always red.
195
00:15:09,831 --> 00:15:11,366
Mine!
196
00:15:11,366 --> 00:15:16,667
Sir Makimura eats Western food
to promote modernization.
197
00:15:17,472 --> 00:15:20,174
I prefer this.
198
00:15:22,210 --> 00:15:23,811
Delicious!
199
00:15:23,845 --> 00:15:25,680
Did you make this?
200
00:15:25,713 --> 00:15:27,882
Mother taught me.
201
00:15:28,249 --> 00:15:34,188
Whatever I teach her
she improves on it.
202
00:15:35,523 --> 00:15:39,092
Have you settled the
women's school matter?
203
00:15:39,093 --> 00:15:43,001
Yes. He agreed to increase
the funding.
204
00:15:43,564 --> 00:15:44,966
I see.
205
00:15:45,033 --> 00:15:49,003
Some students have financial difficulty.
206
00:15:49,670 --> 00:15:53,608
But they are eager to learn.
207
00:15:53,841 --> 00:15:56,878
I manage to protect them.
208
00:15:57,278 --> 00:16:00,281
You seem to enjoy your work.
209
00:16:00,348 --> 00:16:02,150
Can you tell?
210
00:16:03,217 --> 00:16:07,054
Mine, when you grow up, you'll
study at the women's school.
211
00:16:07,055 --> 00:16:08,790
I will!
212
00:16:14,762 --> 00:16:17,598
Kakuma, did you call?
213
00:16:19,333 --> 00:16:20,902
Yae.
214
00:16:23,071 --> 00:16:26,741
I wonder how Shonosuke is doing?
215
00:16:28,876 --> 00:16:31,788
I hope he's making ends meet.
216
00:16:34,816 --> 00:16:38,453
We're divorced.
217
00:16:40,355 --> 00:16:43,958
I wouldn't know about him.
218
00:16:50,231 --> 00:16:54,001
Satsuma, Choshu, Saga, and
Tosa's power struggle...
219
00:16:54,001 --> 00:16:59,407
over the Korean problem intensified.
220
00:16:59,407 --> 00:17:01,943
Minister!
221
00:17:02,844 --> 00:17:08,583
Why isn't Saigo being
dispatched to Korea?
222
00:17:09,083 --> 00:17:13,388
Both Okubo and Kido
are against it.
223
00:17:13,454 --> 00:17:18,993
Satsuma and Choshu just
want to take power.
224
00:17:20,128 --> 00:17:23,697
I'm going to say this in front of Saigo.
225
00:17:23,698 --> 00:17:27,837
I won't stand for their
arbitrary decision!
226
00:17:28,036 --> 00:17:29,437
I know...
227
00:17:29,504 --> 00:17:34,174
Saigo should talk to Okubo,
his fellow Satsuma man.
228
00:17:34,175 --> 00:17:37,278
Okubo is fine with it.
229
00:17:40,114 --> 00:17:46,120
Sir Sanjo, what are your thoughts?
230
00:17:47,455 --> 00:17:49,090
Well...
231
00:17:52,171 --> 00:17:53,561
I...
232
00:17:54,529 --> 00:17:56,029
I...
233
00:17:56,497 --> 00:17:58,651
...want this country...
234
00:18:00,034 --> 00:18:02,188
...want this country...
235
00:18:09,277 --> 00:18:11,179
Sir Sanjo!
236
00:18:14,582 --> 00:18:17,384
We can't get anywhere
with Sir Sanjo.
237
00:18:17,385 --> 00:18:21,441
We have to suppress
Satsuma and Choshu.
238
00:18:22,056 --> 00:18:25,626
How, though?
239
00:18:27,495 --> 00:18:31,698
(Governor) Makimura in Kyoto
is a Choshu man.
240
00:18:31,699 --> 00:18:36,004
The Ono Group filed
a complaint against him.
241
00:18:36,304 --> 00:18:41,209
I received their petition.
242
00:18:41,242 --> 00:18:44,024
To the Department of Justice?
243
00:18:49,217 --> 00:18:54,926
We'll show them that Japan
is now a country ruled by law.
244
00:18:56,190 --> 00:18:58,893
Let's stop here.
245
00:18:58,960 --> 00:19:00,930
Thank you very much.
246
00:19:03,197 --> 00:19:08,603
Thanks to you I can continue to study here.
247
00:19:08,703 --> 00:19:10,670
I haven't done anything.
248
00:19:10,671 --> 00:19:15,243
I'll study hard here and find my dream.
249
00:19:15,309 --> 00:19:17,745
We all will.
250
00:19:19,247 --> 00:19:20,915
Everyone...
251
00:19:21,015 --> 00:19:22,717
Ms. Yae.
252
00:19:24,652 --> 00:19:27,487
You have an urgent message from Sir Kakuma.
253
00:19:27,488 --> 00:19:31,158
Sir Makimura was arrested by the
Dept. of Justice and sent to Tokyo.
254
00:19:31,159 --> 00:19:32,493
What?
255
00:19:32,560 --> 00:19:35,896
Sir Kakuma is heading to Tokyo
to settle this matter.
256
00:19:35,897 --> 00:19:42,637
Yae headed to Tokyo with
Kakuma to rescue Makimura.
257
00:19:44,706 --> 00:19:47,641
After Yae and Kakuma
arrived in Yokohama...
258
00:19:47,642 --> 00:19:51,646
they rode the newly operated train.
259
00:19:51,746 --> 00:19:56,451
Wow! I can see the ocean!
260
00:20:04,459 --> 00:20:07,895
It went so fast that I got dizzy.
261
00:20:08,496 --> 00:20:12,934
Tokyo is changing much faster than Kyoto.
262
00:20:13,468 --> 00:20:16,636
Changing only Tokyo
won't change the country.
263
00:20:16,637 --> 00:20:19,640
That's why we need Makimura.
264
00:20:20,475 --> 00:20:22,043
Let's go.
265
00:20:22,076 --> 00:20:23,611
Yes.
266
00:20:25,012 --> 00:20:28,736
Sir Makimura, how did it come to this?
267
00:20:30,218 --> 00:20:36,858
Eto in the Justice Department
is harassing Choshu.
268
00:20:36,924 --> 00:20:39,693
I'm a victim of the
political power struggle.
269
00:20:39,694 --> 00:20:41,763
Hey, bring me tea.
270
00:20:43,765 --> 00:20:50,304
You have no right to deny the
Ono Group's request to transfer.
271
00:20:50,671 --> 00:20:54,442
Approve it and return to Kyoto.
272
00:20:54,542 --> 00:20:56,477
I absolutely won't.
273
00:20:56,911 --> 00:20:59,847
You are not a lord.
274
00:21:00,915 --> 00:21:03,984
Yae, did you come
to Tokyo to lecture me?
275
00:21:03,985 --> 00:21:09,860
No! I'm here to protect my
students at the women's school.
276
00:21:09,924 --> 00:21:14,673
I'm going to talk to Kido
to have you pardoned.
277
00:21:15,063 --> 00:21:18,733
I'd like to hear your thoughts.
278
00:21:22,070 --> 00:21:24,372
I did nothing wrong.
279
00:21:24,539 --> 00:21:26,774
Forget the pride!
280
00:21:27,775 --> 00:21:36,484
Ms. Yae, Japan is a country in infancy.
281
00:21:37,652 --> 00:21:43,624
An infant needs parental aid
rather than logic.
282
00:21:46,358 --> 00:21:47,768
I...
283
00:21:49,457 --> 00:21:56,671
...respect Kido for crushing the rusting country.
284
00:21:58,573 --> 00:22:00,241
But...
285
00:22:02,243 --> 00:22:04,924
...that's about all he did.
286
00:22:05,446 --> 00:22:10,851
I plan to build a new country
over the damaged wasteland.
287
00:22:10,852 --> 00:22:18,359
That is why I still need
strong leaders.
288
00:22:21,162 --> 00:22:27,035
Even if it means breaking the law
and being a criminal...
289
00:22:27,068 --> 00:22:28,736
I don't mind.
290
00:22:32,340 --> 00:22:38,880
It's nonsense that you were dragged
into their factional fight.
291
00:22:54,328 --> 00:22:56,431
Damn!
292
00:23:02,689 --> 00:23:04,457
Excuse me.
293
00:23:11,331 --> 00:23:13,066
Have a seat.
294
00:23:16,236 --> 00:23:20,106
KIDO MANSION
295
00:23:24,144 --> 00:23:28,881
Sir Kido, thank you for
making the time to see me.
296
00:23:28,882 --> 00:23:33,253
Thank you for coming
a long way to see me.
297
00:23:35,088 --> 00:23:38,657
It's been a while!
It's me, Iwakura.
298
00:23:38,658 --> 00:23:40,327
Iwakura?
299
00:23:41,394 --> 00:23:45,297
Sir Iwakura Tomomi,
Minister of the Right.
300
00:23:45,298 --> 00:23:49,936
That's right. We met
at the hospital once.
301
00:23:51,805 --> 00:23:54,274
How can I forget?
302
00:23:55,108 --> 00:23:59,378
I heard you were coming
so I waited to see you.
303
00:23:59,379 --> 00:24:02,915
I heard you're doing
good work in Kyoto.
304
00:24:02,916 --> 00:24:04,518
No.
305
00:24:07,120 --> 00:24:12,125
Makimura got himself
in a lot of trouble.
306
00:24:12,792 --> 00:24:18,799
Please use your powers to send
Sir Makimura back to Kyoto.
307
00:24:19,566 --> 00:24:24,137
Kyoto can't change without Makimura.
308
00:24:26,807 --> 00:24:28,241
Impossible.
309
00:24:28,308 --> 00:24:33,513
Makimura has to yield to the
Department of Justice.
310
00:24:33,947 --> 00:24:36,693
Or it'll set a bad example.
311
00:24:37,017 --> 00:24:42,555
Choshu has to submit to Eto
with the Department of Justice?
312
00:24:42,556 --> 00:24:46,860
Eto is using the law
to exclude Choshu.
313
00:24:48,228 --> 00:24:52,833
True... it'll make Choshu lose face.
314
00:24:55,802 --> 00:24:59,272
You got rid of the clan system.
315
00:24:59,706 --> 00:25:05,044
It's somewhat absurd that you
still dwell on Choshu and Saga.
316
00:25:05,045 --> 00:25:06,580
What?
317
00:25:06,713 --> 00:25:10,852
Power is merely a tool to control politics.
318
00:25:11,184 --> 00:25:14,179
If you let the toll use you...
319
00:25:14,654 --> 00:25:18,147
you can't run this country properly.
320
00:25:25,398 --> 00:25:30,537
Yae, what is Sir Iwakura looking at?
321
00:25:35,642 --> 00:25:37,544
He's....
322
00:25:39,012 --> 00:25:41,882
...smiling.
323
00:25:44,117 --> 00:25:49,523
I can't tell what he's looking at.
324
00:25:50,390 --> 00:25:52,292
Who are you?
325
00:25:55,862 --> 00:25:59,833
His younger sister, Yae.
326
00:26:04,805 --> 00:26:12,579
Please tell me your vision
of this new country.
327
00:26:14,748 --> 00:26:18,717
A place where anyone can get
schooling and medical treatment,
328
00:26:18,718 --> 00:26:21,187
and talk about their dreams.
329
00:26:21,188 --> 00:26:26,554
Sir Makimura and Kakuma
are striving toward those goals.
330
00:26:27,928 --> 00:26:32,432
Please reconsider.
331
00:26:45,445 --> 00:26:48,081
Kakuma, I...
332
00:26:48,114 --> 00:26:49,816
It's all right.
333
00:26:50,250 --> 00:26:52,451
Please stop for a bit.
334
00:26:54,087 --> 00:26:56,156
I hear children.
335
00:26:56,356 --> 00:26:58,640
Is there a school here?
336
00:26:59,125 --> 00:27:02,194
They're old-fashioned
tenement houses.
337
00:27:02,195 --> 00:27:03,930
I see.
338
00:27:06,933 --> 00:27:08,735
Let's move on.
339
00:27:25,752 --> 00:27:29,789
OCTOBER 22, 1873
340
00:27:30,090 --> 00:27:32,226
Thank you for waiting.
341
00:27:33,727 --> 00:27:37,163
Sir Sanjo hasn't come
to his senses yet...
342
00:27:37,164 --> 00:27:41,101
so I'll be the acting minister.
343
00:27:44,104 --> 00:27:48,113
Regarding dispatching
an envoy to Korea...
344
00:27:48,208 --> 00:27:52,744
I'll push for it immediately
with the Emperor.
345
00:27:52,913 --> 00:27:54,883
Thank you very much.
346
00:27:55,715 --> 00:28:02,589
I'll also mention my thoughts
of postponing it.
347
00:28:04,558 --> 00:28:08,528
Let's seek fair judgment.
348
00:28:09,329 --> 00:28:11,465
How is it fair!?
349
00:28:12,499 --> 00:28:16,235
Sir Iwakura, you could
easily change things.
350
00:28:16,236 --> 00:28:20,227
You cannot overturn
a Cabinet's decision.
351
00:28:21,308 --> 00:28:27,414
Okubo, you changed the scenario.
352
00:28:29,850 --> 00:28:35,655
I can't leave this country to Tosa and Saga.
353
00:28:35,956 --> 00:28:37,757
What?!
354
00:28:38,859 --> 00:28:40,727
I said...
355
00:28:42,062 --> 00:28:45,732
...I'd stake my life on it.
356
00:28:54,708 --> 00:28:59,479
There is no place for me here.
357
00:29:03,783 --> 00:29:05,619
It's a bust.
358
00:29:06,786 --> 00:29:09,689
I can't endure anymore.
359
00:29:11,925 --> 00:29:13,794
Sir Saigo!
360
00:29:18,165 --> 00:29:21,168
Saigo resigned from his post.
361
00:29:21,368 --> 00:29:24,738
Itagaki and Eto followed.
362
00:29:24,871 --> 00:29:28,642
The new government finally fell apart.
363
00:29:36,283 --> 00:29:41,855
Makimura was released after Eto left.
364
00:29:42,289 --> 00:29:45,385
I'm returning to Kyoto tomorrow.
365
00:29:46,459 --> 00:29:51,742
Thanks for your troubles.
KATSU'S MANSION
IN AKASAKA
366
00:30:01,541 --> 00:30:05,218
This is where Kawasaki Shonosuke stays.
367
00:30:06,246 --> 00:30:08,216
Thank you very much.
368
00:30:10,450 --> 00:30:12,152
Kakuma?
369
00:30:12,652 --> 00:30:16,122
He's in Torigoe, Asakura.
370
00:30:16,790 --> 00:30:20,193
The trial is still ongoing.
371
00:30:21,895 --> 00:30:23,663
Trial?
372
00:30:25,165 --> 00:30:27,466
He protected the Tonami clan.
373
00:30:27,467 --> 00:30:32,139
He's being sued for
3,000 ryo for fraud.
374
00:30:33,140 --> 00:30:35,008
3,000 ryo?
375
00:30:41,014 --> 00:30:44,684
Sir Shonosuke!
376
00:30:45,619 --> 00:30:48,622
LETTER OF DIVORCE
377
00:30:49,189 --> 00:30:53,226
Sir Shonosuke is selfish.
378
00:30:57,464 --> 00:31:00,667
How did that happened?
379
00:31:01,668 --> 00:31:03,836
I can't believe it either.
380
00:31:03,837 --> 00:31:08,575
He should be a central
figure in the government.
381
00:31:09,943 --> 00:31:14,581
I'm the one who
screwed up his life.
382
00:31:20,620 --> 00:31:22,789
Let me go see him.
383
00:31:37,170 --> 00:31:39,139
Excuse me.
384
00:32:22,322 --> 00:32:26,026
Housemistress for the women's school?
385
00:32:30,297 --> 00:32:33,043
I'm glad you're doing well.
386
00:32:46,346 --> 00:32:50,517
I teach the children...
387
00:32:52,986 --> 00:32:55,956
...in these tenements.
388
00:32:58,158 --> 00:33:00,227
It's quite fun.
389
00:33:03,797 --> 00:33:08,502
I wasn't able to accomplish anything.
390
00:33:11,739 --> 00:33:15,809
This lifestyle matches my status.
391
00:33:18,011 --> 00:33:19,780
That's not true.
392
00:33:20,414 --> 00:33:25,419
You protected the lives
of the clansmen.
393
00:33:35,429 --> 00:33:38,045
I regretted it all along...
394
00:33:39,733 --> 00:33:42,100
for not going to Tonami.
395
00:33:45,672 --> 00:33:48,187
I had no idea about this.
396
00:33:50,277 --> 00:33:52,016
Please forgive me.
397
00:34:03,824 --> 00:34:05,459
I'm sorry, too.
398
00:34:08,028 --> 00:34:15,035
You were beside me, trying
to go to Inawashiro...
399
00:34:16,070 --> 00:34:19,940
and I trampled on your pride.
400
00:34:24,011 --> 00:34:25,779
Please forgive me.
401
00:34:28,048 --> 00:34:29,817
Don't apologize.
402
00:34:30,517 --> 00:34:32,419
You weren't wrong.
403
00:34:34,388 --> 00:34:36,924
I took advantage of you.
404
00:34:38,525 --> 00:34:42,196
I was stubborn.
405
00:34:42,463 --> 00:34:44,832
I'm such a fool.
406
00:34:47,701 --> 00:34:49,603
I'm a fool.
407
00:35:04,318 --> 00:35:08,388
Please let me stay with you.
408
00:35:09,990 --> 00:35:12,259
We needn't remarry.
409
00:35:12,893 --> 00:35:16,430
Please let me do something!
410
00:35:19,233 --> 00:35:21,001
Please.
411
00:35:23,470 --> 00:35:25,272
Please!
412
00:35:42,523 --> 00:35:44,224
Yae...
413
00:35:45,893 --> 00:35:47,961
Sir Shonosuke.
414
00:36:15,155 --> 00:36:17,771
Please don't disappoint me.
415
00:36:21,862 --> 00:36:31,004
You have to help your
students in Kyoto.
416
00:36:32,940 --> 00:36:36,944
But I can't leave you by yourself.
417
00:36:37,010 --> 00:36:41,682
My wife shoots a rifle.
418
00:36:43,851 --> 00:36:45,819
The wife I love...
419
00:36:47,621 --> 00:36:53,627
walks gallantly before her husband.
420
00:37:00,334 --> 00:37:04,071
Having been your husband...
421
00:37:06,140 --> 00:37:08,572
is the pride of my life.
422
00:37:12,246 --> 00:37:15,716
You must not come here again.
423
00:37:18,619 --> 00:37:23,590
You are someone who
lives in a new era.
424
00:37:35,069 --> 00:37:36,670
Go.
425
00:38:04,264 --> 00:38:05,966
I'll be waiting.
426
00:38:11,972 --> 00:38:13,942
I'll walk forward...
427
00:38:16,210 --> 00:38:19,057
...and wait for you in Kyoto.
428
00:38:23,517 --> 00:38:25,185
My dear husband.
429
00:38:31,325 --> 00:38:34,628
That's more like you.
430
00:40:05,375 --> 00:40:08,471
In my native country of Japan...
431
00:40:10,375 --> 00:40:12,760
a revolution has ended...
432
00:40:13,419 --> 00:40:17,666
and a new nation has emerged.
433
00:40:18,351 --> 00:40:23,094
However, people are suffering and lost...
434
00:40:27,395 --> 00:40:32,495
and devastation is everywhere.
435
00:40:38,232 --> 00:40:42,114
To save my beloved country...
436
00:40:44,800 --> 00:40:47,167
I will build a school.
437
00:40:49,652 --> 00:40:51,373
This is my dream.
438
00:40:53,204 --> 00:40:57,325
The ray of hope for the people of Japan...
439
00:40:58,181 --> 00:41:01,905
does not comes in the form of power...
440
00:41:03,984 --> 00:41:06,889
or material goods...
441
00:41:07,364 --> 00:41:10,966
but as proper education.
442
00:41:14,811 --> 00:41:17,716
Ladies and gentlemen
443
00:41:18,355 --> 00:41:21,729
please...please...
444
00:41:22,112 --> 00:41:24,165
lend me your support.
445
00:42:13,647 --> 00:42:20,881
My dream is to become a teacher.
446
00:42:27,294 --> 00:42:30,197
END OF EPISODE 33
447
00:42:30,664 --> 00:42:33,033
The sad are fortunate.
448
00:42:33,233 --> 00:42:36,503
It's best not to be sad.
449
00:42:36,570 --> 00:42:41,074
I want to build a Christian school
to save this suffering country.
450
00:42:41,075 --> 00:42:45,378
Spread Western influence
in this moldy city of Kyoto.
451
00:42:45,379 --> 00:42:48,415
I fought with a rifle.
452
00:42:48,482 --> 00:42:51,984
How can I pray for the enemy as a Christian?
453
00:42:51,985 --> 00:42:55,855
Nobody can shoulder the
burden that Yae is carrying.
454
00:42:55,856 --> 00:43:00,291
Yae has to find a way to overcome it herself.
31477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.