Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,091 --> 00:00:17,728
AUTUMN 1871, KYOTO
2
00:00:21,732 --> 00:00:23,400
Ura...
3
00:00:29,840 --> 00:00:31,441
Oh no!
4
00:00:34,511 --> 00:00:37,281
Mother! Mine! Wake up!
5
00:01:03,574 --> 00:01:05,242
Good morning.
6
00:01:06,076 --> 00:01:08,711
Thank you very much for the kimono.
7
00:01:08,712 --> 00:01:12,418
I'll call you when the food is ready.
8
00:01:12,549 --> 00:01:14,952
We are not guests.
9
00:01:15,352 --> 00:01:17,354
Yes...I'm sorry.
10
00:01:22,092 --> 00:01:24,690
Is this for the miso soup?
11
00:01:25,195 --> 00:01:27,479
The miso soup is ready.
12
00:01:29,333 --> 00:01:31,090
Pickled vegetables?
13
00:01:38,342 --> 00:01:40,110
Good morning.
14
00:01:42,980 --> 00:01:44,781
Thank you very much.
15
00:01:44,782 --> 00:01:47,384
They're from my husband.
16
00:01:49,753 --> 00:01:53,246
Mine, go help your father get ready.
17
00:01:54,124 --> 00:01:56,860
He's already dressed.
18
00:02:07,905 --> 00:02:12,876
YAE NO SAKURA
19
00:02:13,310 --> 00:02:17,347
Episode 32: Brother's Plan
20
00:02:18,182 --> 00:02:22,119
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
21
00:02:22,719 --> 00:02:27,955
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
22
00:02:31,562 --> 00:02:34,865
Narrator: Kusabue Mitsuko
23
00:02:48,779 --> 00:02:52,683
Kawasaki Yae: Ayase Haruka
24
00:02:55,285 --> 00:02:59,189
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
25
00:03:01,758 --> 00:03:05,662
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
26
00:03:07,998 --> 00:03:12,236
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
27
00:03:14,771 --> 00:03:18,709
Yamakawa Sutematsu: Mizuhara Kiko
28
00:03:55,646 --> 00:03:59,616
Okubo Toshimichi: Tokushige Satoshi
29
00:04:02,186 --> 00:04:06,056
Iwakura Tomomi: Kosakai Kazuki
30
00:04:13,163 --> 00:04:16,433
Nijima Jo: Odagiri Joe
31
00:04:17,167 --> 00:04:20,216
Kido Takayoshi: Oikawa Mitsuhiro
32
00:04:21,205 --> 00:04:24,586
Makimura Masanao: Takashima Masahiro
33
00:04:25,175 --> 00:04:28,312
Saigo Takamori: Kikkawa Koji
34
00:04:29,346 --> 00:04:32,561
Executive Producer: Naito Shinsuke
35
00:04:32,916 --> 00:04:36,520
Translations by MTI
36
00:04:37,287 --> 00:04:39,690
Director: Ichiki Masae
37
00:04:43,052 --> 00:04:44,787
Father...
38
00:04:45,788 --> 00:04:47,523
Saburo...
39
00:04:48,925 --> 00:04:53,696
The family is back together after nine years.
40
00:04:55,798 --> 00:04:59,235
We'll do our best together.
41
00:05:00,236 --> 00:05:02,289
Please rest in peace.
42
00:05:06,876 --> 00:05:08,578
Father...
43
00:05:10,546 --> 00:05:12,181
Saburo...
44
00:05:17,553 --> 00:05:22,692
A new day begins.
Let's all have breakfast.
45
00:05:31,801 --> 00:05:34,103
We're not all here!
46
00:05:35,204 --> 00:05:36,339
Mine!
47
00:05:36,372 --> 00:05:38,006
Yae, don't follow!
48
00:05:38,007 --> 00:05:40,576
Tokie, check on her.
49
00:05:41,110 --> 00:05:42,845
Yes.
50
00:05:49,118 --> 00:05:50,787
Mother...
51
00:05:55,058 --> 00:05:56,759
Mine.
52
00:06:05,568 --> 00:06:10,317
She's in the storage closet
and won't come out.
53
00:06:10,673 --> 00:06:12,608
I'll go, then.
54
00:06:13,209 --> 00:06:16,720
Leave the household matters to Tokie.
55
00:06:17,480 --> 00:06:18,614
Kakuma...
56
00:06:18,681 --> 00:06:22,118
You have something else to do.
57
00:06:33,262 --> 00:06:35,965
I hope you like the food.
58
00:06:46,042 --> 00:06:47,677
Go in.
59
00:06:52,648 --> 00:06:57,053
I've never seen so many books.
60
00:06:59,989 --> 00:07:05,716
I collected all the books
I've read in Kyoto and Nagasaki.
61
00:07:05,828 --> 00:07:10,099
The new books are read to me.
62
00:07:29,052 --> 00:07:31,320
Read this.
63
00:07:38,528 --> 00:07:41,964
International law?
64
00:07:42,865 --> 00:07:49,305
They are the laws that must be
abided by the world's nations.
65
00:07:54,610 --> 00:07:59,114
This is taught to the grade-schoolers in Kyoto.
66
00:07:59,115 --> 00:08:01,879
Is it too difficult for you?
67
00:08:02,652 --> 00:08:05,955
No! I can read this much!
68
00:08:25,908 --> 00:08:28,010
What is this?
69
00:08:59,909 --> 00:09:07,717
It's Germany, the name
of an European country.
70
00:09:11,387 --> 00:09:14,490
I have to go.
71
00:09:24,233 --> 00:09:26,636
Are you hungry?
72
00:09:34,410 --> 00:09:36,179
Mine...
73
00:09:40,283 --> 00:09:42,018
What happened?
74
00:09:57,834 --> 00:09:59,769
Administration...
75
00:10:04,073 --> 00:10:06,109
It's confusing.
76
00:10:06,442 --> 00:10:10,498
It's so different from
the gunnery books.
77
00:10:12,181 --> 00:10:17,987
But if the children can understand it, so can I.
78
00:10:46,149 --> 00:10:48,285
Is it morning already?
79
00:10:52,321 --> 00:10:54,490
Good morning.
80
00:10:55,858 --> 00:10:58,394
Did you finish reading it?
81
00:10:58,428 --> 00:11:02,231
No...I dozed off.
82
00:11:06,335 --> 00:11:09,099
Is Mine in the closet again?
83
00:11:09,205 --> 00:11:11,074
I'm sorry.
84
00:11:11,307 --> 00:11:15,410
I had a good talk with her
before we left Yonezawa.
85
00:11:15,411 --> 00:11:17,843
But she's still a child.
86
00:11:19,415 --> 00:11:20,416
Kakuma.
87
00:11:20,483 --> 00:11:22,951
I'm going to the prefecture office today.
88
00:11:22,952 --> 00:11:24,319
I'll accompany you.
89
00:11:24,320 --> 00:11:26,272
No, it's all right.
90
00:11:27,090 --> 00:11:30,193
Yae, come with me.
91
00:11:35,965 --> 00:11:39,101
What authority governs the nation?
92
00:11:39,102 --> 00:11:40,870
Sovereignty.
93
00:11:41,037 --> 00:11:43,172
What is it used for?
94
00:11:43,439 --> 00:11:50,011
Managing peace, conflicts
and relations between nations.
KYOTO PREFECTURAL OFFICE
95
00:11:50,012 --> 00:11:52,948
That's the primary purpose
of the international law.
96
00:11:52,949 --> 00:11:54,050
Yes.
97
00:11:54,117 --> 00:11:56,351
What business does a rebel have here?
98
00:11:56,352 --> 00:11:59,134
An Aizu man acting important!
99
00:12:00,656 --> 00:12:02,492
Just move on.
100
00:12:13,736 --> 00:12:15,772
I'm sorry I'm late.
101
00:12:16,472 --> 00:12:20,410
Sir, where's Ms. Tokie today?
102
00:12:20,777 --> 00:12:25,047
I have my younger sister
accompany me today.
103
00:12:25,048 --> 00:12:31,020
Is she the one who fought
our army at the castle?
104
00:12:31,054 --> 00:12:33,923
I'm Governor Makimura.
105
00:12:34,557 --> 00:12:36,725
You have amazing hands.
106
00:12:36,726 --> 00:12:41,697
I'm originally a lowly stipend
Choshu samurai.
107
00:12:44,000 --> 00:12:45,668
Choshu?
108
00:12:48,805 --> 00:12:50,338
Please excuse me.
109
00:12:50,339 --> 00:12:51,941
Yae!
110
00:12:52,542 --> 00:12:53,910
Stay.
111
00:12:53,976 --> 00:12:56,078
Are you new to Kyoto?
112
00:12:56,079 --> 00:12:59,181
All the temples and graves
made the place depressing.
113
00:12:59,182 --> 00:13:01,784
So I have built shops.
114
00:13:01,851 --> 00:13:07,924
There are theaters and
beef hot pot shops now.
115
00:13:07,957 --> 00:13:09,859
Moo!
116
00:13:13,629 --> 00:13:19,469
Next spring, we'll hold
an exhibition in Kyoto.
117
00:13:20,136 --> 00:13:21,771
Exhibition?
118
00:13:23,306 --> 00:13:25,007
Hey, wait!
119
00:13:27,477 --> 00:13:30,580
Is it another appeal?
120
00:13:35,017 --> 00:13:36,518
What's going on?
121
00:13:36,519 --> 00:13:39,621
Why are you allowing
so many foreigners to come?
122
00:13:39,622 --> 00:13:42,224
Please stop it. This is an ancient city.
123
00:13:42,225 --> 00:13:44,693
We can't let the foreigners trample over it.
124
00:13:44,694 --> 00:13:46,928
It's too late for anti-alienism.
125
00:13:46,929 --> 00:13:50,866
Why did you cancel the Girls' Day Festival?
126
00:13:50,867 --> 00:13:54,470
Such old-fashioned festivals...
127
00:13:54,537 --> 00:13:58,140
will make the great Western Powers
look down on us.
128
00:13:58,141 --> 00:14:04,013
That's like telling us, doll makers,
to hang ourselves!
129
00:14:04,080 --> 00:14:06,916
Fabric shops, too!
130
00:14:06,983 --> 00:14:09,619
Leave! I'm a busy man!
131
00:14:09,786 --> 00:14:11,020
Leave!
132
00:14:11,087 --> 00:14:12,755
Wait!
133
00:14:15,425 --> 00:14:20,196
How many Girls' Day Dolls
can you sell in Japan?
134
00:14:20,963 --> 00:14:23,966
I don't know.
135
00:14:24,100 --> 00:14:26,002
It can't be many.
136
00:14:27,003 --> 00:14:33,709
What if you open the market to the World?
137
00:14:36,279 --> 00:14:40,783
The sales will increase a thousand fold.
138
00:14:40,817 --> 00:14:42,485
What?
139
00:14:43,252 --> 00:14:45,009
Sounds interesting.
140
00:14:45,121 --> 00:14:50,492
Quality products from Japan will
be displayed at the Exhibition...
141
00:14:50,493 --> 00:14:53,495
to promote trade with the foreigners.
142
00:14:53,496 --> 00:14:58,512
That will benefit all of you
and enrich the nation.
143
00:14:58,701 --> 00:15:00,603
I see your point.
144
00:15:02,605 --> 00:15:07,159
Please give us your support with the exhibition.
145
00:15:07,176 --> 00:15:09,377
I'm pleading with you.
146
00:15:09,612 --> 00:15:13,548
If you lower your head, we can't say no.
147
00:15:13,549 --> 00:15:16,419
We'll make it profitable.
148
00:15:16,753 --> 00:15:18,421
Trust us.
149
00:15:18,755 --> 00:15:21,189
We'll leave things to you.
150
00:15:21,190 --> 00:15:22,791
Please take care of things.
151
00:15:22,792 --> 00:15:24,794
Now, go!
152
00:15:25,361 --> 00:15:27,230
We trust you.
153
00:15:30,099 --> 00:15:32,135
Sir...
154
00:15:33,669 --> 00:15:36,406
...that was marvelous.
155
00:15:38,207 --> 00:15:42,444
If you explain things,
they will understand.
156
00:15:42,445 --> 00:15:46,949
We'll gather geishas to dance.
157
00:15:46,949 --> 00:15:52,048
That'll please the foreigners
and draw a huge crowd.
158
00:15:54,023 --> 00:15:57,493
For our foreign visitors...
159
00:15:57,794 --> 00:16:00,962
let's make an attractive guide in English.
160
00:16:00,963 --> 00:16:02,915
That's a good idea.
161
00:16:03,266 --> 00:16:08,271
I'll make the draft and have my sister help.
162
00:16:09,839 --> 00:16:11,474
Me?
163
00:16:12,175 --> 00:16:15,206
This heroine knows English, too?
164
00:16:15,244 --> 00:16:17,777
She'll learn starting now.
165
00:16:17,847 --> 00:16:22,383
She'll study at the upcoming
school for women.
166
00:16:22,452 --> 00:16:23,985
School for women?
167
00:16:23,986 --> 00:16:26,689
I started that up.
168
00:16:31,027 --> 00:16:35,030
This is the first time I'm hearing of it.
169
00:16:35,031 --> 00:16:39,401
It's a women's school built
by the Kyoto prefecture.
170
00:16:39,402 --> 00:16:44,407
While teaching handiwork,
you'll learn English.
171
00:16:44,874 --> 00:16:50,780
No. I refuse to go to a school
established by the Choshu.
172
00:16:51,447 --> 00:16:56,018
We need someone
to care for the girls.
173
00:16:56,486 --> 00:17:00,092
You will work as the
live-in housemistress.
174
00:17:00,093 --> 00:17:03,959
Are you telling me...to leave this house?
175
00:17:03,960 --> 00:17:05,461
That's right.
176
00:17:05,528 --> 00:17:07,597
I can't do that!
177
00:17:08,097 --> 00:17:11,834
I have to raise Mine!
178
00:17:11,901 --> 00:17:14,771
Leave Mine to Tokie.
179
00:17:15,171 --> 00:17:16,773
Why?
180
00:17:18,040 --> 00:17:25,481
Do you know how Ura felt
when she parted with Mine?
181
00:17:28,217 --> 00:17:32,955
I made a promise to Ura...
182
00:17:34,357 --> 00:17:37,204
That I would raise Mine well!
183
00:17:43,466 --> 00:17:48,938
You're like a different person.
184
00:17:50,540 --> 00:17:53,375
You talk and laugh with the Choshu men.
185
00:17:53,376 --> 00:17:55,812
Doesn't it bother you?
186
00:17:57,380 --> 00:17:59,582
Don't you hate them?
187
00:18:00,149 --> 00:18:04,821
Satsuma and Choshu invaded
and destroyed Aizu.
188
00:18:05,054 --> 00:18:10,283
Do you know how it felt
to be holed up and attacked?
189
00:18:10,326 --> 00:18:12,395
You don't understand!
190
00:18:12,862 --> 00:18:17,546
Because you weren't at the castle
at that time!
191
00:18:28,007 --> 00:18:31,244
Have you finished the book?
192
00:18:33,413 --> 00:18:36,177
We'll be going out tomorrow.
193
00:18:36,549 --> 00:18:39,580
Finish reading the book tonight.
194
00:18:51,931 --> 00:18:53,733
What's wrong?
195
00:18:55,268 --> 00:18:57,604
Kakuma has changed.
196
00:18:59,405 --> 00:19:04,143
He's forgotten about Aizu.
197
00:19:05,612 --> 00:19:07,480
Don't be silly.
198
00:19:10,850 --> 00:19:17,323
Kakuma told me to adjust
this to Mine's height.
199
00:19:19,292 --> 00:19:24,764
This kimono was meant for Ura.
200
00:19:29,402 --> 00:19:34,040
He hasn't changed at all.
201
00:19:55,695 --> 00:19:57,397
Mine.
202
00:20:01,034 --> 00:20:05,718
I had your grandmother
teach me how to make it.
203
00:20:11,678 --> 00:20:13,731
You must be lonely...
204
00:20:15,348 --> 00:20:17,733
...away from your mother.
205
00:20:20,386 --> 00:20:24,991
You eat that food for celebrations.
206
00:20:26,259 --> 00:20:31,230
We all had it for New Year.
207
00:20:33,733 --> 00:20:39,105
Then my mother measured my height...
208
00:20:39,472 --> 00:20:42,236
and marked it on the pillar.
209
00:20:46,512 --> 00:20:51,676
She was going to show it
to Father when he returned.
210
00:20:56,556 --> 00:20:58,424
Mother...!
211
00:21:04,764 --> 00:21:06,466
Mine...
212
00:21:09,402 --> 00:21:12,739
I'm sorry.
213
00:21:37,030 --> 00:21:43,369
KURODANI - KONKAI KOMYOJI
214
00:21:43,369 --> 00:21:47,874
The Aizu camp used to be here.
215
00:21:57,216 --> 00:21:59,986
Here?
216
00:22:26,245 --> 00:22:28,014
Lord...
217
00:22:29,983 --> 00:22:39,592
To protect the Tokugawa,
Kyoto, and His Majesty...
218
00:22:40,393 --> 00:22:45,264
he strived as Kyoto Deputy.
219
00:22:50,670 --> 00:22:58,745
But another great power
overturned the country.
220
00:23:00,546 --> 00:23:09,055
I couldn't stop Satsuma and Choshu
from destroying Aizu.
221
00:23:30,243 --> 00:23:33,043
After Shirakawa Castle fell...
222
00:23:34,514 --> 00:23:37,314
Then Nihonmatsu Castle fell...
223
00:23:39,819 --> 00:23:48,995
That morning, the emergency
bell sounded in our town.
224
00:23:51,164 --> 00:23:54,509
Even the women and children fought.
225
00:23:55,735 --> 00:24:01,332
Even when the castle was
falling apart from the cannons...
226
00:24:01,641 --> 00:24:04,043
...nobody gave up.
227
00:24:08,014 --> 00:24:10,783
The Aizu are not rebels!
228
00:24:14,420 --> 00:24:17,433
We haven't done anything wrong!
229
00:24:22,095 --> 00:24:25,865
Do you hate the enemy?
230
00:24:31,204 --> 00:24:33,373
I can't forgive them.
231
00:24:38,177 --> 00:24:41,414
Same here.
232
00:24:45,485 --> 00:24:51,024
Then why are you helping the Choshu people?
233
00:24:52,258 --> 00:24:55,585
Why are you working for the enemy?
234
00:24:58,097 --> 00:25:02,502
This is my battle.
235
00:25:04,737 --> 00:25:06,372
What?
236
00:25:08,641 --> 00:25:14,212
The current government that was
built on Aizu's sacrifice is wrong.
237
00:25:14,213 --> 00:25:18,518
But we are fellow countrymen.
238
00:25:18,618 --> 00:25:23,923
We mustn't fight and kill
each other again.
239
00:25:27,093 --> 00:25:28,728
Then...
240
00:25:30,596 --> 00:25:32,498
...will Aizu...
241
00:25:34,000 --> 00:25:36,436
...remain crushed?
242
00:25:38,404 --> 00:25:40,173
No...
243
00:25:41,774 --> 00:25:44,077
That's not true.
244
00:26:15,260 --> 00:26:16,122
Insights?
245
00:26:16,127 --> 00:26:18,930
Plans for the new government.
246
00:26:20,999 --> 00:26:24,593
The future my comrades had envisioned.
247
00:26:26,638 --> 00:26:30,611
Our clan was defeated and fell to demise.
248
00:26:30,842 --> 00:26:38,883
Even if all is turned to ashes,
there will be people who will rise up.
249
00:26:40,952 --> 00:26:46,257
We, the survivors, must act.
250
00:26:57,435 --> 00:26:59,204
Women studies...
251
00:27:00,105 --> 00:27:01,740
Read it.
252
00:27:03,341 --> 00:27:08,913
Capable individuals will
govern the country...
253
00:27:12,317 --> 00:27:14,803
therefore, going forward...
254
00:27:16,087 --> 00:27:20,725
women should be educated
just the same as men.
255
00:27:25,163 --> 00:27:27,832
You should understand that.
256
00:27:31,503 --> 00:27:38,043
Wisdom and knowledge
will be the greatest weapons.
257
00:27:38,777 --> 00:27:42,380
No one knows that like you do.
258
00:27:50,989 --> 00:27:54,325
The new government abandoned Kyoto.
259
00:27:55,794 --> 00:27:59,631
I'll build a city of culture here.
260
00:28:01,032 --> 00:28:06,438
A strong city that won't be
crushed by military might.
261
00:28:08,606 --> 00:28:10,408
Kakuma...?
262
00:28:20,485 --> 00:28:25,123
Gain new knowledge.
263
00:28:25,890 --> 00:28:28,493
Learn world culture.
264
00:28:29,861 --> 00:28:34,733
Education will be your weapon now.
265
00:28:37,669 --> 00:28:41,660
Where the Aizu clan staked
their lives...
266
00:28:42,874 --> 00:28:45,477
Please fight with me.
267
00:28:57,088 --> 00:28:59,557
Women should be...
268
00:29:01,326 --> 00:29:07,165
...educated just the same as men.
269
00:29:49,040 --> 00:29:50,709
Mine.
270
00:30:04,489 --> 00:30:06,324
Stewed vegetables?
271
00:30:19,804 --> 00:30:22,874
Is this a red comb?
272
00:30:27,512 --> 00:30:29,280
Ura...
273
00:30:36,121 --> 00:30:39,491
Everything is ruled by fate.
274
00:31:10,889 --> 00:31:13,725
Cherish it.
275
00:31:14,392 --> 00:31:16,094
I will.
276
00:31:17,696 --> 00:31:20,298
We're finally all here.
277
00:31:21,266 --> 00:31:23,268
Let's celebrate.
278
00:31:23,902 --> 00:31:25,603
Yes.
279
00:31:29,774 --> 00:31:31,476
Tokie.
280
00:31:33,611 --> 00:31:35,580
Sit here.
281
00:31:37,282 --> 00:31:38,917
Yes.
282
00:31:43,088 --> 00:31:44,089
WASHINGTON
283
00:31:44,122 --> 00:31:47,092
The treaty that Japan had
during this period...
WASHINGTON
284
00:31:47,092 --> 00:31:53,064
with the U.S. and European Powers
were all unequal to Japan.
285
00:31:53,932 --> 00:31:57,369
With Iwakura as the ambassador...
286
00:31:57,369 --> 00:32:01,272
they visited the U.S. to revise the treaty
287
00:32:01,272 --> 00:32:05,110
and to observe the Western Culture.
288
00:32:08,580 --> 00:32:14,119
Nijima Jo was the interpreter
for the delegation.
289
00:32:21,426 --> 00:32:25,095
We received a reply from
U.S. Secretary of State Fish.
290
00:32:25,096 --> 00:32:28,899
Your power of attorney lacks
endorsement by the Emperor...
291
00:32:28,900 --> 00:32:33,404
so you do not have the power
to revise and sign the treaty.
292
00:32:33,405 --> 00:32:37,710
Therefore, he can not
discuss this with you.
293
00:32:40,645 --> 00:32:46,851
I'll go back and get a new
power of attorney.
294
00:32:48,219 --> 00:32:52,824
Are we stuck here in the meantime?
295
00:32:54,159 --> 00:32:57,194
We are having unrests from
the domain abolishment.
296
00:32:57,195 --> 00:33:00,531
I was against all of us being absent.
297
00:33:00,532 --> 00:33:05,203
Okubo, you dragged us here.
298
00:33:07,105 --> 00:33:12,042
You didn't want us to proceed
with things during your absence.
299
00:33:12,043 --> 00:33:16,214
Stop it. What good is it to fight here?
300
00:33:16,748 --> 00:33:20,551
Who knows what they
are doing in Tokyo now?
301
00:33:20,552 --> 00:33:25,023
Okuma of Saga,
Itagaki of Tosa and ....
302
00:33:26,958 --> 00:33:29,127
...Saigo of Satsuma.
303
00:33:40,945 --> 00:33:43,012
Row row row your boat
304
00:33:43,013 --> 00:33:45,149
Gently down the stream
305
00:33:45,839 --> 00:33:47,954
Merrily merrily merrily merrily
306
00:33:47,955 --> 00:33:50,335
Life is but a dream.
307
00:33:50,669 --> 00:33:52,471
Miss Sutematsu.
308
00:33:54,740 --> 00:33:56,941
Did you memorize the song already?
309
00:33:56,942 --> 00:33:59,410
Mr. Niijima, good evening.
310
00:34:00,312 --> 00:34:01,712
May I sit next to you?
311
00:34:01,713 --> 00:34:03,348
Please.
312
00:34:09,988 --> 00:34:15,060
The delegates have
a terrible reputation here.
313
00:34:15,160 --> 00:34:19,531
But they rave about you
female students.
314
00:34:20,565 --> 00:34:24,202
Sutematsu is an unusual name.
315
00:34:24,269 --> 00:34:28,640
My mother gave me that name
before I left Japan.
316
00:34:28,640 --> 00:34:33,478
It means, she'll wait while half giving up.
317
00:34:34,646 --> 00:34:38,116
She must be worried about you.
318
00:34:38,950 --> 00:34:42,821
No...she's an Aizu woman.
319
00:34:43,021 --> 00:34:46,994
Once she decides, she doesn't turn back.
320
00:34:47,492 --> 00:34:51,997
I had an unusual name as a child.
321
00:34:53,432 --> 00:34:56,334
I have four older sisters.
322
00:34:56,868 --> 00:35:01,469
Finally, on the fifth try,
they had me, a boy.
323
00:35:01,573 --> 00:35:06,877
That's when my grandfather
shouted "shimeta" (good work)!
324
00:35:06,878 --> 00:35:10,999
That's how I got my name
Niijima Shimeta.
325
00:35:11,416 --> 00:35:13,185
Oh my.
326
00:35:16,488 --> 00:35:18,873
You're enjoying yourself.
327
00:35:26,198 --> 00:35:29,601
You were arguing again.
328
00:35:29,868 --> 00:35:34,205
Getting a new power of
attorney means nothing.
329
00:35:34,206 --> 00:35:37,118
The U.S. looks down on Japan.
330
00:35:37,876 --> 00:35:40,954
I can't leave matters to Okubo.
331
00:35:41,480 --> 00:35:43,248
How ironic.
332
00:35:44,216 --> 00:35:48,705
Satsuma and Choshu were
working close together.
333
00:35:49,387 --> 00:35:53,378
But now we're suspicious
and competitive.
334
00:35:55,761 --> 00:35:58,930
Won't you return to Japan?
335
00:35:59,765 --> 00:36:02,066
How about working for the
Ministry of Education?
336
00:36:02,067 --> 00:36:06,603
I'm sorry but I have
no political aspirations.
337
00:36:09,241 --> 00:36:10,909
It's a pity.
338
00:36:14,746 --> 00:36:17,681
Now that I'm on foreign soil...
339
00:36:17,682 --> 00:36:20,851
those days of anti-alienism
seem unreal.
340
00:36:20,852 --> 00:36:22,387
Yes.
341
00:36:24,923 --> 00:36:29,127
Let me know when you
feel like going home.
342
00:36:29,428 --> 00:36:32,731
Study hard now.
343
00:36:33,131 --> 00:36:34,800
I will.
344
00:36:48,713 --> 00:36:53,385
I don't trust Choshu people.
345
00:36:54,920 --> 00:37:00,192
But they're paying for
my education here.
346
00:37:05,097 --> 00:37:08,866
It shouldn't matter
who's paying for it.
347
00:37:08,867 --> 00:37:12,670
Go ahead and use them
for their money.
348
00:37:12,671 --> 00:37:14,873
To gain education.
349
00:37:15,674 --> 00:37:18,310
To eat good food.
350
00:37:21,813 --> 00:37:28,954
Miss Sutematsu,
you have a vast...
351
00:37:29,988 --> 00:37:32,858
and abundant world before you.
352
00:37:35,460 --> 00:37:37,062
Yes.
353
00:37:44,569 --> 00:37:48,807
Ms. Yae...Sir Kakuma wants to see you.
354
00:37:49,441 --> 00:37:55,680
Aren't you busy negotiating
with Saga and Choshu?
355
00:37:57,783 --> 00:38:02,220
You can see everything.
356
00:38:08,226 --> 00:38:09,895
Excuse me.
357
00:38:11,329 --> 00:38:14,766
This is Sir Saigo.
358
00:38:16,568 --> 00:38:18,503
With Satsuma?
359
00:38:19,271 --> 00:38:22,515
You're the woman who shot Yasuke.
360
00:38:26,478 --> 00:38:28,246
I'm Yae.
361
00:38:37,055 --> 00:38:42,627
I came to Kyoto to dispose
of the Satsuma mansion.
362
00:38:43,662 --> 00:38:46,298
Will you buy it?
363
00:38:47,099 --> 00:38:52,571
The mansion I was at for two years?
364
00:38:53,638 --> 00:38:59,211
When you start new things, you need space.
365
00:39:01,113 --> 00:39:02,881
Why?
366
00:39:04,816 --> 00:39:08,987
You can get a better price from others.
367
00:39:10,522 --> 00:39:16,862
Why would a Satsuma man
want to accommodate Aizu?
368
00:39:23,535 --> 00:39:26,605
If something had gone wrong...
369
00:39:27,773 --> 00:39:32,244
...our positions would have been reversed.
370
00:39:32,677 --> 00:39:38,784
Then the entire Satsuma clan
would have fought with their lives
371
00:39:38,817 --> 00:39:41,586
against the Imperial Army.
372
00:39:50,128 --> 00:39:55,801
We fought in battle to build a new nation.
373
00:39:56,301 --> 00:40:03,809
But I always thought Satsuma
and Aizu had similar qualities.
374
00:40:05,010 --> 00:40:09,881
We both have the samurai spirit.
375
00:40:11,216 --> 00:40:18,623
Then why didn't you stop Aizu
from demise?
376
00:40:32,337 --> 00:40:38,443
I'm sure you'll make good
use of that land.
377
00:40:40,345 --> 00:40:42,214
Yes.
378
00:40:43,048 --> 00:40:44,816
Definitely.
379
00:41:08,874 --> 00:41:10,675
Kakuma...
380
00:41:12,110 --> 00:41:17,382
Will education give me the answer?
381
00:41:17,983 --> 00:41:20,385
It surely will.
382
00:41:25,590 --> 00:41:27,542
The way I am now...
383
00:41:30,462 --> 00:41:32,531
...I can't win.
384
00:41:33,064 --> 00:41:34,900
Go on.
385
00:41:40,072 --> 00:41:41,740
Yes!
386
00:41:46,912 --> 00:41:50,715
Take care of yourself.
387
00:41:51,116 --> 00:41:52,984
You too mother.
388
00:41:56,922 --> 00:42:05,764
Please take care of my mother,
Mine, and Kakuma.
389
00:42:07,199 --> 00:42:09,566
Please leave them to me.
390
00:42:13,271 --> 00:42:16,007
I'll be going then.
391
00:42:17,542 --> 00:42:22,547
Go on.
392
00:42:27,252 --> 00:42:30,088
END OF EPISODE 32
393
00:42:30,422 --> 00:42:33,058
Ms. Yae is brave.
394
00:42:33,091 --> 00:42:35,994
Just answer the question.
395
00:42:36,495 --> 00:42:39,964
When you learn English,
you may get your dream.
396
00:42:39,965 --> 00:42:43,400
It's going to explode.
We have to act now.
397
00:42:43,401 --> 00:42:48,206
I respect you for crushing
the rusting country.
398
00:42:48,407 --> 00:42:50,941
But that's about all you did.
399
00:42:50,942 --> 00:42:55,747
The wife I love walks
gallantly before her husband.
400
00:42:55,747 --> 00:42:59,851
You are someone who lives in a new era.
27279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.