All language subtitles for 32.Ani no mitori-zu 兄の見取り図

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,091 --> 00:00:17,728 AUTUMN 1871, KYOTO 2 00:00:21,732 --> 00:00:23,400 Ura... 3 00:00:29,840 --> 00:00:31,441 Oh no! 4 00:00:34,511 --> 00:00:37,281 Mother! Mine! Wake up! 5 00:01:03,574 --> 00:01:05,242 Good morning. 6 00:01:06,076 --> 00:01:08,711 Thank you very much for the kimono. 7 00:01:08,712 --> 00:01:12,418 I'll call you when the food is ready. 8 00:01:12,549 --> 00:01:14,952 We are not guests. 9 00:01:15,352 --> 00:01:17,354 Yes...I'm sorry. 10 00:01:22,092 --> 00:01:24,690 Is this for the miso soup? 11 00:01:25,195 --> 00:01:27,479 The miso soup is ready. 12 00:01:29,333 --> 00:01:31,090 Pickled vegetables? 13 00:01:38,342 --> 00:01:40,110 Good morning. 14 00:01:42,980 --> 00:01:44,781 Thank you very much. 15 00:01:44,782 --> 00:01:47,384 They're from my husband. 16 00:01:49,753 --> 00:01:53,246 Mine, go help your father get ready. 17 00:01:54,124 --> 00:01:56,860 He's already dressed. 18 00:02:07,905 --> 00:02:12,876 YAE NO SAKURA 19 00:02:13,310 --> 00:02:17,347 Episode 32: Brother's Plan 20 00:02:18,182 --> 00:02:22,119 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 21 00:02:22,719 --> 00:02:27,955 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 22 00:02:31,562 --> 00:02:34,865 Narrator: Kusabue Mitsuko 23 00:02:48,779 --> 00:02:52,683 Kawasaki Yae: Ayase Haruka 24 00:02:55,285 --> 00:02:59,189 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 25 00:03:01,758 --> 00:03:05,662 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 26 00:03:07,998 --> 00:03:12,236 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 27 00:03:14,771 --> 00:03:18,709 Yamakawa Sutematsu: Mizuhara Kiko 28 00:03:55,646 --> 00:03:59,616 Okubo Toshimichi: Tokushige Satoshi 29 00:04:02,186 --> 00:04:06,056 Iwakura Tomomi: Kosakai Kazuki 30 00:04:13,163 --> 00:04:16,433 Nijima Jo: Odagiri Joe 31 00:04:17,167 --> 00:04:20,216 Kido Takayoshi: Oikawa Mitsuhiro 32 00:04:21,205 --> 00:04:24,586 Makimura Masanao: Takashima Masahiro 33 00:04:25,175 --> 00:04:28,312 Saigo Takamori: Kikkawa Koji 34 00:04:29,346 --> 00:04:32,561 Executive Producer: Naito Shinsuke 35 00:04:32,916 --> 00:04:36,520 Translations by MTI 36 00:04:37,287 --> 00:04:39,690 Director: Ichiki Masae 37 00:04:43,052 --> 00:04:44,787 Father... 38 00:04:45,788 --> 00:04:47,523 Saburo... 39 00:04:48,925 --> 00:04:53,696 The family is back together after nine years. 40 00:04:55,798 --> 00:04:59,235 We'll do our best together. 41 00:05:00,236 --> 00:05:02,289 Please rest in peace. 42 00:05:06,876 --> 00:05:08,578 Father... 43 00:05:10,546 --> 00:05:12,181 Saburo... 44 00:05:17,553 --> 00:05:22,692 A new day begins. Let's all have breakfast. 45 00:05:31,801 --> 00:05:34,103 We're not all here! 46 00:05:35,204 --> 00:05:36,339 Mine! 47 00:05:36,372 --> 00:05:38,006 Yae, don't follow! 48 00:05:38,007 --> 00:05:40,576 Tokie, check on her. 49 00:05:41,110 --> 00:05:42,845 Yes. 50 00:05:49,118 --> 00:05:50,787 Mother... 51 00:05:55,058 --> 00:05:56,759 Mine. 52 00:06:05,568 --> 00:06:10,317 She's in the storage closet and won't come out. 53 00:06:10,673 --> 00:06:12,608 I'll go, then. 54 00:06:13,209 --> 00:06:16,720 Leave the household matters to Tokie. 55 00:06:17,480 --> 00:06:18,614 Kakuma... 56 00:06:18,681 --> 00:06:22,118 You have something else to do. 57 00:06:33,262 --> 00:06:35,965 I hope you like the food. 58 00:06:46,042 --> 00:06:47,677 Go in. 59 00:06:52,648 --> 00:06:57,053 I've never seen so many books. 60 00:06:59,989 --> 00:07:05,716 I collected all the books I've read in Kyoto and Nagasaki. 61 00:07:05,828 --> 00:07:10,099 The new books are read to me. 62 00:07:29,052 --> 00:07:31,320 Read this. 63 00:07:38,528 --> 00:07:41,964 International law? 64 00:07:42,865 --> 00:07:49,305 They are the laws that must be abided by the world's nations. 65 00:07:54,610 --> 00:07:59,114 This is taught to the grade-schoolers in Kyoto. 66 00:07:59,115 --> 00:08:01,879 Is it too difficult for you? 67 00:08:02,652 --> 00:08:05,955 No! I can read this much! 68 00:08:25,908 --> 00:08:28,010 What is this? 69 00:08:59,909 --> 00:09:07,717 It's Germany, the name of an European country. 70 00:09:11,387 --> 00:09:14,490 I have to go. 71 00:09:24,233 --> 00:09:26,636 Are you hungry? 72 00:09:34,410 --> 00:09:36,179 Mine... 73 00:09:40,283 --> 00:09:42,018 What happened? 74 00:09:57,834 --> 00:09:59,769 Administration... 75 00:10:04,073 --> 00:10:06,109 It's confusing. 76 00:10:06,442 --> 00:10:10,498 It's so different from the gunnery books. 77 00:10:12,181 --> 00:10:17,987 But if the children can understand it, so can I. 78 00:10:46,149 --> 00:10:48,285 Is it morning already? 79 00:10:52,321 --> 00:10:54,490 Good morning. 80 00:10:55,858 --> 00:10:58,394 Did you finish reading it? 81 00:10:58,428 --> 00:11:02,231 No...I dozed off. 82 00:11:06,335 --> 00:11:09,099 Is Mine in the closet again? 83 00:11:09,205 --> 00:11:11,074 I'm sorry. 84 00:11:11,307 --> 00:11:15,410 I had a good talk with her before we left Yonezawa. 85 00:11:15,411 --> 00:11:17,843 But she's still a child. 86 00:11:19,415 --> 00:11:20,416 Kakuma. 87 00:11:20,483 --> 00:11:22,951 I'm going to the prefecture office today. 88 00:11:22,952 --> 00:11:24,319 I'll accompany you. 89 00:11:24,320 --> 00:11:26,272 No, it's all right. 90 00:11:27,090 --> 00:11:30,193 Yae, come with me. 91 00:11:35,965 --> 00:11:39,101 What authority governs the nation? 92 00:11:39,102 --> 00:11:40,870 Sovereignty. 93 00:11:41,037 --> 00:11:43,172 What is it used for? 94 00:11:43,439 --> 00:11:50,011 Managing peace, conflicts and relations between nations. KYOTO PREFECTURAL OFFICE 95 00:11:50,012 --> 00:11:52,948 That's the primary purpose of the international law. 96 00:11:52,949 --> 00:11:54,050 Yes. 97 00:11:54,117 --> 00:11:56,351 What business does a rebel have here? 98 00:11:56,352 --> 00:11:59,134 An Aizu man acting important! 99 00:12:00,656 --> 00:12:02,492 Just move on. 100 00:12:13,736 --> 00:12:15,772 I'm sorry I'm late. 101 00:12:16,472 --> 00:12:20,410 Sir, where's Ms. Tokie today? 102 00:12:20,777 --> 00:12:25,047 I have my younger sister accompany me today. 103 00:12:25,048 --> 00:12:31,020 Is she the one who fought our army at the castle? 104 00:12:31,054 --> 00:12:33,923 I'm Governor Makimura. 105 00:12:34,557 --> 00:12:36,725 You have amazing hands. 106 00:12:36,726 --> 00:12:41,697 I'm originally a lowly stipend Choshu samurai. 107 00:12:44,000 --> 00:12:45,668 Choshu? 108 00:12:48,805 --> 00:12:50,338 Please excuse me. 109 00:12:50,339 --> 00:12:51,941 Yae! 110 00:12:52,542 --> 00:12:53,910 Stay. 111 00:12:53,976 --> 00:12:56,078 Are you new to Kyoto? 112 00:12:56,079 --> 00:12:59,181 All the temples and graves made the place depressing. 113 00:12:59,182 --> 00:13:01,784 So I have built shops. 114 00:13:01,851 --> 00:13:07,924 There are theaters and beef hot pot shops now. 115 00:13:07,957 --> 00:13:09,859 Moo! 116 00:13:13,629 --> 00:13:19,469 Next spring, we'll hold an exhibition in Kyoto. 117 00:13:20,136 --> 00:13:21,771 Exhibition? 118 00:13:23,306 --> 00:13:25,007 Hey, wait! 119 00:13:27,477 --> 00:13:30,580 Is it another appeal? 120 00:13:35,017 --> 00:13:36,518 What's going on? 121 00:13:36,519 --> 00:13:39,621 Why are you allowing so many foreigners to come? 122 00:13:39,622 --> 00:13:42,224 Please stop it. This is an ancient city. 123 00:13:42,225 --> 00:13:44,693 We can't let the foreigners trample over it. 124 00:13:44,694 --> 00:13:46,928 It's too late for anti-alienism. 125 00:13:46,929 --> 00:13:50,866 Why did you cancel the Girls' Day Festival? 126 00:13:50,867 --> 00:13:54,470 Such old-fashioned festivals... 127 00:13:54,537 --> 00:13:58,140 will make the great Western Powers look down on us. 128 00:13:58,141 --> 00:14:04,013 That's like telling us, doll makers, to hang ourselves! 129 00:14:04,080 --> 00:14:06,916 Fabric shops, too! 130 00:14:06,983 --> 00:14:09,619 Leave! I'm a busy man! 131 00:14:09,786 --> 00:14:11,020 Leave! 132 00:14:11,087 --> 00:14:12,755 Wait! 133 00:14:15,425 --> 00:14:20,196 How many Girls' Day Dolls can you sell in Japan? 134 00:14:20,963 --> 00:14:23,966 I don't know. 135 00:14:24,100 --> 00:14:26,002 It can't be many. 136 00:14:27,003 --> 00:14:33,709 What if you open the market to the World? 137 00:14:36,279 --> 00:14:40,783 The sales will increase a thousand fold. 138 00:14:40,817 --> 00:14:42,485 What? 139 00:14:43,252 --> 00:14:45,009 Sounds interesting. 140 00:14:45,121 --> 00:14:50,492 Quality products from Japan will be displayed at the Exhibition... 141 00:14:50,493 --> 00:14:53,495 to promote trade with the foreigners. 142 00:14:53,496 --> 00:14:58,512 That will benefit all of you and enrich the nation. 143 00:14:58,701 --> 00:15:00,603 I see your point. 144 00:15:02,605 --> 00:15:07,159 Please give us your support with the exhibition. 145 00:15:07,176 --> 00:15:09,377 I'm pleading with you. 146 00:15:09,612 --> 00:15:13,548 If you lower your head, we can't say no. 147 00:15:13,549 --> 00:15:16,419 We'll make it profitable. 148 00:15:16,753 --> 00:15:18,421 Trust us. 149 00:15:18,755 --> 00:15:21,189 We'll leave things to you. 150 00:15:21,190 --> 00:15:22,791 Please take care of things. 151 00:15:22,792 --> 00:15:24,794 Now, go! 152 00:15:25,361 --> 00:15:27,230 We trust you. 153 00:15:30,099 --> 00:15:32,135 Sir... 154 00:15:33,669 --> 00:15:36,406 ...that was marvelous. 155 00:15:38,207 --> 00:15:42,444 If you explain things, they will understand. 156 00:15:42,445 --> 00:15:46,949 We'll gather geishas to dance. 157 00:15:46,949 --> 00:15:52,048 That'll please the foreigners and draw a huge crowd. 158 00:15:54,023 --> 00:15:57,493 For our foreign visitors... 159 00:15:57,794 --> 00:16:00,962 let's make an attractive guide in English. 160 00:16:00,963 --> 00:16:02,915 That's a good idea. 161 00:16:03,266 --> 00:16:08,271 I'll make the draft and have my sister help. 162 00:16:09,839 --> 00:16:11,474 Me? 163 00:16:12,175 --> 00:16:15,206 This heroine knows English, too? 164 00:16:15,244 --> 00:16:17,777 She'll learn starting now. 165 00:16:17,847 --> 00:16:22,383 She'll study at the upcoming school for women. 166 00:16:22,452 --> 00:16:23,985 School for women? 167 00:16:23,986 --> 00:16:26,689 I started that up. 168 00:16:31,027 --> 00:16:35,030 This is the first time I'm hearing of it. 169 00:16:35,031 --> 00:16:39,401 It's a women's school built by the Kyoto prefecture. 170 00:16:39,402 --> 00:16:44,407 While teaching handiwork, you'll learn English. 171 00:16:44,874 --> 00:16:50,780 No. I refuse to go to a school established by the Choshu. 172 00:16:51,447 --> 00:16:56,018 We need someone to care for the girls. 173 00:16:56,486 --> 00:17:00,092 You will work as the live-in housemistress. 174 00:17:00,093 --> 00:17:03,959 Are you telling me...to leave this house? 175 00:17:03,960 --> 00:17:05,461 That's right. 176 00:17:05,528 --> 00:17:07,597 I can't do that! 177 00:17:08,097 --> 00:17:11,834 I have to raise Mine! 178 00:17:11,901 --> 00:17:14,771 Leave Mine to Tokie. 179 00:17:15,171 --> 00:17:16,773 Why? 180 00:17:18,040 --> 00:17:25,481 Do you know how Ura felt when she parted with Mine? 181 00:17:28,217 --> 00:17:32,955 I made a promise to Ura... 182 00:17:34,357 --> 00:17:37,204 That I would raise Mine well! 183 00:17:43,466 --> 00:17:48,938 You're like a different person. 184 00:17:50,540 --> 00:17:53,375 You talk and laugh with the Choshu men. 185 00:17:53,376 --> 00:17:55,812 Doesn't it bother you? 186 00:17:57,380 --> 00:17:59,582 Don't you hate them? 187 00:18:00,149 --> 00:18:04,821 Satsuma and Choshu invaded and destroyed Aizu. 188 00:18:05,054 --> 00:18:10,283 Do you know how it felt to be holed up and attacked? 189 00:18:10,326 --> 00:18:12,395 You don't understand! 190 00:18:12,862 --> 00:18:17,546 Because you weren't at the castle at that time! 191 00:18:28,007 --> 00:18:31,244 Have you finished the book? 192 00:18:33,413 --> 00:18:36,177 We'll be going out tomorrow. 193 00:18:36,549 --> 00:18:39,580 Finish reading the book tonight. 194 00:18:51,931 --> 00:18:53,733 What's wrong? 195 00:18:55,268 --> 00:18:57,604 Kakuma has changed. 196 00:18:59,405 --> 00:19:04,143 He's forgotten about Aizu. 197 00:19:05,612 --> 00:19:07,480 Don't be silly. 198 00:19:10,850 --> 00:19:17,323 Kakuma told me to adjust this to Mine's height. 199 00:19:19,292 --> 00:19:24,764 This kimono was meant for Ura. 200 00:19:29,402 --> 00:19:34,040 He hasn't changed at all. 201 00:19:55,695 --> 00:19:57,397 Mine. 202 00:20:01,034 --> 00:20:05,718 I had your grandmother teach me how to make it. 203 00:20:11,678 --> 00:20:13,731 You must be lonely... 204 00:20:15,348 --> 00:20:17,733 ...away from your mother. 205 00:20:20,386 --> 00:20:24,991 You eat that food for celebrations. 206 00:20:26,259 --> 00:20:31,230 We all had it for New Year. 207 00:20:33,733 --> 00:20:39,105 Then my mother measured my height... 208 00:20:39,472 --> 00:20:42,236 and marked it on the pillar. 209 00:20:46,512 --> 00:20:51,676 She was going to show it to Father when he returned. 210 00:20:56,556 --> 00:20:58,424 Mother...! 211 00:21:04,764 --> 00:21:06,466 Mine... 212 00:21:09,402 --> 00:21:12,739 I'm sorry. 213 00:21:37,030 --> 00:21:43,369 KURODANI - KONKAI KOMYOJI 214 00:21:43,369 --> 00:21:47,874 The Aizu camp used to be here. 215 00:21:57,216 --> 00:21:59,986 Here? 216 00:22:26,245 --> 00:22:28,014 Lord... 217 00:22:29,983 --> 00:22:39,592 To protect the Tokugawa, Kyoto, and His Majesty... 218 00:22:40,393 --> 00:22:45,264 he strived as Kyoto Deputy. 219 00:22:50,670 --> 00:22:58,745 But another great power overturned the country. 220 00:23:00,546 --> 00:23:09,055 I couldn't stop Satsuma and Choshu from destroying Aizu. 221 00:23:30,243 --> 00:23:33,043 After Shirakawa Castle fell... 222 00:23:34,514 --> 00:23:37,314 Then Nihonmatsu Castle fell... 223 00:23:39,819 --> 00:23:48,995 That morning, the emergency bell sounded in our town. 224 00:23:51,164 --> 00:23:54,509 Even the women and children fought. 225 00:23:55,735 --> 00:24:01,332 Even when the castle was falling apart from the cannons... 226 00:24:01,641 --> 00:24:04,043 ...nobody gave up. 227 00:24:08,014 --> 00:24:10,783 The Aizu are not rebels! 228 00:24:14,420 --> 00:24:17,433 We haven't done anything wrong! 229 00:24:22,095 --> 00:24:25,865 Do you hate the enemy? 230 00:24:31,204 --> 00:24:33,373 I can't forgive them. 231 00:24:38,177 --> 00:24:41,414 Same here. 232 00:24:45,485 --> 00:24:51,024 Then why are you helping the Choshu people? 233 00:24:52,258 --> 00:24:55,585 Why are you working for the enemy? 234 00:24:58,097 --> 00:25:02,502 This is my battle. 235 00:25:04,737 --> 00:25:06,372 What? 236 00:25:08,641 --> 00:25:14,212 The current government that was built on Aizu's sacrifice is wrong. 237 00:25:14,213 --> 00:25:18,518 But we are fellow countrymen. 238 00:25:18,618 --> 00:25:23,923 We mustn't fight and kill each other again. 239 00:25:27,093 --> 00:25:28,728 Then... 240 00:25:30,596 --> 00:25:32,498 ...will Aizu... 241 00:25:34,000 --> 00:25:36,436 ...remain crushed? 242 00:25:38,404 --> 00:25:40,173 No... 243 00:25:41,774 --> 00:25:44,077 That's not true. 244 00:26:15,260 --> 00:26:16,122 Insights? 245 00:26:16,127 --> 00:26:18,930 Plans for the new government. 246 00:26:20,999 --> 00:26:24,593 The future my comrades had envisioned. 247 00:26:26,638 --> 00:26:30,611 Our clan was defeated and fell to demise. 248 00:26:30,842 --> 00:26:38,883 Even if all is turned to ashes, there will be people who will rise up. 249 00:26:40,952 --> 00:26:46,257 We, the survivors, must act. 250 00:26:57,435 --> 00:26:59,204 Women studies... 251 00:27:00,105 --> 00:27:01,740 Read it. 252 00:27:03,341 --> 00:27:08,913 Capable individuals will govern the country... 253 00:27:12,317 --> 00:27:14,803 therefore, going forward... 254 00:27:16,087 --> 00:27:20,725 women should be educated just the same as men. 255 00:27:25,163 --> 00:27:27,832 You should understand that. 256 00:27:31,503 --> 00:27:38,043 Wisdom and knowledge will be the greatest weapons. 257 00:27:38,777 --> 00:27:42,380 No one knows that like you do. 258 00:27:50,989 --> 00:27:54,325 The new government abandoned Kyoto. 259 00:27:55,794 --> 00:27:59,631 I'll build a city of culture here. 260 00:28:01,032 --> 00:28:06,438 A strong city that won't be crushed by military might. 261 00:28:08,606 --> 00:28:10,408 Kakuma...? 262 00:28:20,485 --> 00:28:25,123 Gain new knowledge. 263 00:28:25,890 --> 00:28:28,493 Learn world culture. 264 00:28:29,861 --> 00:28:34,733 Education will be your weapon now. 265 00:28:37,669 --> 00:28:41,660 Where the Aizu clan staked their lives... 266 00:28:42,874 --> 00:28:45,477 Please fight with me. 267 00:28:57,088 --> 00:28:59,557 Women should be... 268 00:29:01,326 --> 00:29:07,165 ...educated just the same as men. 269 00:29:49,040 --> 00:29:50,709 Mine. 270 00:30:04,489 --> 00:30:06,324 Stewed vegetables? 271 00:30:19,804 --> 00:30:22,874 Is this a red comb? 272 00:30:27,512 --> 00:30:29,280 Ura... 273 00:30:36,121 --> 00:30:39,491 Everything is ruled by fate. 274 00:31:10,889 --> 00:31:13,725 Cherish it. 275 00:31:14,392 --> 00:31:16,094 I will. 276 00:31:17,696 --> 00:31:20,298 We're finally all here. 277 00:31:21,266 --> 00:31:23,268 Let's celebrate. 278 00:31:23,902 --> 00:31:25,603 Yes. 279 00:31:29,774 --> 00:31:31,476 Tokie. 280 00:31:33,611 --> 00:31:35,580 Sit here. 281 00:31:37,282 --> 00:31:38,917 Yes. 282 00:31:43,088 --> 00:31:44,089 WASHINGTON 283 00:31:44,122 --> 00:31:47,092 The treaty that Japan had during this period... WASHINGTON 284 00:31:47,092 --> 00:31:53,064 with the U.S. and European Powers were all unequal to Japan. 285 00:31:53,932 --> 00:31:57,369 With Iwakura as the ambassador... 286 00:31:57,369 --> 00:32:01,272 they visited the U.S. to revise the treaty 287 00:32:01,272 --> 00:32:05,110 and to observe the Western Culture. 288 00:32:08,580 --> 00:32:14,119 Nijima Jo was the interpreter for the delegation. 289 00:32:21,426 --> 00:32:25,095 We received a reply from U.S. Secretary of State Fish. 290 00:32:25,096 --> 00:32:28,899 Your power of attorney lacks endorsement by the Emperor... 291 00:32:28,900 --> 00:32:33,404 so you do not have the power to revise and sign the treaty. 292 00:32:33,405 --> 00:32:37,710 Therefore, he can not discuss this with you. 293 00:32:40,645 --> 00:32:46,851 I'll go back and get a new power of attorney. 294 00:32:48,219 --> 00:32:52,824 Are we stuck here in the meantime? 295 00:32:54,159 --> 00:32:57,194 We are having unrests from the domain abolishment. 296 00:32:57,195 --> 00:33:00,531 I was against all of us being absent. 297 00:33:00,532 --> 00:33:05,203 Okubo, you dragged us here. 298 00:33:07,105 --> 00:33:12,042 You didn't want us to proceed with things during your absence. 299 00:33:12,043 --> 00:33:16,214 Stop it. What good is it to fight here? 300 00:33:16,748 --> 00:33:20,551 Who knows what they are doing in Tokyo now? 301 00:33:20,552 --> 00:33:25,023 Okuma of Saga, Itagaki of Tosa and .... 302 00:33:26,958 --> 00:33:29,127 ...Saigo of Satsuma. 303 00:33:40,945 --> 00:33:43,012 Row row row your boat 304 00:33:43,013 --> 00:33:45,149 Gently down the stream 305 00:33:45,839 --> 00:33:47,954 Merrily merrily merrily merrily 306 00:33:47,955 --> 00:33:50,335 Life is but a dream. 307 00:33:50,669 --> 00:33:52,471 Miss Sutematsu. 308 00:33:54,740 --> 00:33:56,941 Did you memorize the song already? 309 00:33:56,942 --> 00:33:59,410 Mr. Niijima, good evening. 310 00:34:00,312 --> 00:34:01,712 May I sit next to you? 311 00:34:01,713 --> 00:34:03,348 Please. 312 00:34:09,988 --> 00:34:15,060 The delegates have a terrible reputation here. 313 00:34:15,160 --> 00:34:19,531 But they rave about you female students. 314 00:34:20,565 --> 00:34:24,202 Sutematsu is an unusual name. 315 00:34:24,269 --> 00:34:28,640 My mother gave me that name before I left Japan. 316 00:34:28,640 --> 00:34:33,478 It means, she'll wait while half giving up. 317 00:34:34,646 --> 00:34:38,116 She must be worried about you. 318 00:34:38,950 --> 00:34:42,821 No...she's an Aizu woman. 319 00:34:43,021 --> 00:34:46,994 Once she decides, she doesn't turn back. 320 00:34:47,492 --> 00:34:51,997 I had an unusual name as a child. 321 00:34:53,432 --> 00:34:56,334 I have four older sisters. 322 00:34:56,868 --> 00:35:01,469 Finally, on the fifth try, they had me, a boy. 323 00:35:01,573 --> 00:35:06,877 That's when my grandfather shouted "shimeta" (good work)! 324 00:35:06,878 --> 00:35:10,999 That's how I got my name Niijima Shimeta. 325 00:35:11,416 --> 00:35:13,185 Oh my. 326 00:35:16,488 --> 00:35:18,873 You're enjoying yourself. 327 00:35:26,198 --> 00:35:29,601 You were arguing again. 328 00:35:29,868 --> 00:35:34,205 Getting a new power of attorney means nothing. 329 00:35:34,206 --> 00:35:37,118 The U.S. looks down on Japan. 330 00:35:37,876 --> 00:35:40,954 I can't leave matters to Okubo. 331 00:35:41,480 --> 00:35:43,248 How ironic. 332 00:35:44,216 --> 00:35:48,705 Satsuma and Choshu were working close together. 333 00:35:49,387 --> 00:35:53,378 But now we're suspicious and competitive. 334 00:35:55,761 --> 00:35:58,930 Won't you return to Japan? 335 00:35:59,765 --> 00:36:02,066 How about working for the Ministry of Education? 336 00:36:02,067 --> 00:36:06,603 I'm sorry but I have no political aspirations. 337 00:36:09,241 --> 00:36:10,909 It's a pity. 338 00:36:14,746 --> 00:36:17,681 Now that I'm on foreign soil... 339 00:36:17,682 --> 00:36:20,851 those days of anti-alienism seem unreal. 340 00:36:20,852 --> 00:36:22,387 Yes. 341 00:36:24,923 --> 00:36:29,127 Let me know when you feel like going home. 342 00:36:29,428 --> 00:36:32,731 Study hard now. 343 00:36:33,131 --> 00:36:34,800 I will. 344 00:36:48,713 --> 00:36:53,385 I don't trust Choshu people. 345 00:36:54,920 --> 00:37:00,192 But they're paying for my education here. 346 00:37:05,097 --> 00:37:08,866 It shouldn't matter who's paying for it. 347 00:37:08,867 --> 00:37:12,670 Go ahead and use them for their money. 348 00:37:12,671 --> 00:37:14,873 To gain education. 349 00:37:15,674 --> 00:37:18,310 To eat good food. 350 00:37:21,813 --> 00:37:28,954 Miss Sutematsu, you have a vast... 351 00:37:29,988 --> 00:37:32,858 and abundant world before you. 352 00:37:35,460 --> 00:37:37,062 Yes. 353 00:37:44,569 --> 00:37:48,807 Ms. Yae...Sir Kakuma wants to see you. 354 00:37:49,441 --> 00:37:55,680 Aren't you busy negotiating with Saga and Choshu? 355 00:37:57,783 --> 00:38:02,220 You can see everything. 356 00:38:08,226 --> 00:38:09,895 Excuse me. 357 00:38:11,329 --> 00:38:14,766 This is Sir Saigo. 358 00:38:16,568 --> 00:38:18,503 With Satsuma? 359 00:38:19,271 --> 00:38:22,515 You're the woman who shot Yasuke. 360 00:38:26,478 --> 00:38:28,246 I'm Yae. 361 00:38:37,055 --> 00:38:42,627 I came to Kyoto to dispose of the Satsuma mansion. 362 00:38:43,662 --> 00:38:46,298 Will you buy it? 363 00:38:47,099 --> 00:38:52,571 The mansion I was at for two years? 364 00:38:53,638 --> 00:38:59,211 When you start new things, you need space. 365 00:39:01,113 --> 00:39:02,881 Why? 366 00:39:04,816 --> 00:39:08,987 You can get a better price from others. 367 00:39:10,522 --> 00:39:16,862 Why would a Satsuma man want to accommodate Aizu? 368 00:39:23,535 --> 00:39:26,605 If something had gone wrong... 369 00:39:27,773 --> 00:39:32,244 ...our positions would have been reversed. 370 00:39:32,677 --> 00:39:38,784 Then the entire Satsuma clan would have fought with their lives 371 00:39:38,817 --> 00:39:41,586 against the Imperial Army. 372 00:39:50,128 --> 00:39:55,801 We fought in battle to build a new nation. 373 00:39:56,301 --> 00:40:03,809 But I always thought Satsuma and Aizu had similar qualities. 374 00:40:05,010 --> 00:40:09,881 We both have the samurai spirit. 375 00:40:11,216 --> 00:40:18,623 Then why didn't you stop Aizu from demise? 376 00:40:32,337 --> 00:40:38,443 I'm sure you'll make good use of that land. 377 00:40:40,345 --> 00:40:42,214 Yes. 378 00:40:43,048 --> 00:40:44,816 Definitely. 379 00:41:08,874 --> 00:41:10,675 Kakuma... 380 00:41:12,110 --> 00:41:17,382 Will education give me the answer? 381 00:41:17,983 --> 00:41:20,385 It surely will. 382 00:41:25,590 --> 00:41:27,542 The way I am now... 383 00:41:30,462 --> 00:41:32,531 ...I can't win. 384 00:41:33,064 --> 00:41:34,900 Go on. 385 00:41:40,072 --> 00:41:41,740 Yes! 386 00:41:46,912 --> 00:41:50,715 Take care of yourself. 387 00:41:51,116 --> 00:41:52,984 You too mother. 388 00:41:56,922 --> 00:42:05,764 Please take care of my mother, Mine, and Kakuma. 389 00:42:07,199 --> 00:42:09,566 Please leave them to me. 390 00:42:13,271 --> 00:42:16,007 I'll be going then. 391 00:42:17,542 --> 00:42:22,547 Go on. 392 00:42:27,252 --> 00:42:30,088 END OF EPISODE 32 393 00:42:30,422 --> 00:42:33,058 Ms. Yae is brave. 394 00:42:33,091 --> 00:42:35,994 Just answer the question. 395 00:42:36,495 --> 00:42:39,964 When you learn English, you may get your dream. 396 00:42:39,965 --> 00:42:43,400 It's going to explode. We have to act now. 397 00:42:43,401 --> 00:42:48,206 I respect you for crushing the rusting country. 398 00:42:48,407 --> 00:42:50,941 But that's about all you did. 399 00:42:50,942 --> 00:42:55,747 The wife I love walks gallantly before her husband. 400 00:42:55,747 --> 00:42:59,851 You are someone who lives in a new era. 27279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.