All language subtitles for 31.Rien no wake 離縁のわけ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,806 --> 00:00:06,709 After the surrender of Tsuruga Castle... 2 00:00:06,709 --> 00:00:11,014 the Aizu were allowed to restore their clan. 3 00:00:11,080 --> 00:00:14,650 Their new fief was in the northern Mutsu province... 4 00:00:14,650 --> 00:00:20,355 and their stipend was reduced from 280,000 koku to 30,000. 5 00:00:20,356 --> 00:00:24,193 Yamakawa named this land Tonami. 6 00:00:24,493 --> 00:00:30,007 They were determined to build a strong province on trade. 7 00:00:34,870 --> 00:00:39,741 Meanwhile, Yae was staying with Sir Naito in Yonezawa... 8 00:00:39,742 --> 00:00:43,646 and made a living peddling goods. 9 00:00:43,713 --> 00:00:46,549 You worked hard today. 10 00:00:47,550 --> 00:00:50,794 I hope we can sell more tomorrow. 11 00:00:51,487 --> 00:00:53,255 We'll do fine. 12 00:00:58,627 --> 00:01:00,431 It's getting cold. 13 00:01:00,563 --> 00:01:02,798 Yeah. It's cold. 14 00:01:03,032 --> 00:01:05,935 Let's warm each other up. 15 00:01:17,480 --> 00:01:19,181 We're back. 16 00:01:19,248 --> 00:01:21,050 Yae, hurry. 17 00:01:21,117 --> 00:01:22,318 Look! 18 00:01:22,385 --> 00:01:24,020 Sir Naito? 19 00:01:28,457 --> 00:01:30,261 This came for you. 20 00:01:32,962 --> 00:01:35,163 It's from Sir Shonosuke. 21 00:01:35,164 --> 00:01:39,001 I rushed over. It might be good news. 22 00:01:51,614 --> 00:01:53,215 Divorce? 23 00:02:09,632 --> 00:02:14,403 YAE NO SAKURA 24 00:02:15,004 --> 00:02:18,975 Episode 31: A Reason for Divorce 25 00:02:19,809 --> 00:02:23,746 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 26 00:02:24,347 --> 00:02:29,583 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 27 00:02:33,222 --> 00:02:35,625 Narrator: Kusabue Mitsuko 28 00:02:50,640 --> 00:02:53,342 Kawasaki Yae: Ayase Haruka 29 00:02:54,076 --> 00:02:57,457 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 30 00:02:57,613 --> 00:03:00,828 Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki 31 00:03:01,417 --> 00:03:04,353 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 32 00:03:05,121 --> 00:03:07,857 Yamamoto Ura: Hasegawa Kyoko 33 00:03:08,491 --> 00:03:11,540 Yamakawa Okura: Tamayama Tetsuji 34 00:03:11,927 --> 00:03:14,930 Takagi Tokio: Kanjiya Shihori 35 00:03:15,298 --> 00:03:18,347 Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako 36 00:03:18,601 --> 00:03:21,237 Hinata Yuki: Gouriki Ayame 37 00:03:21,937 --> 00:03:24,986 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 38 00:03:31,280 --> 00:03:34,717 Saito Haijime: Furuya Kenji 39 00:03:35,785 --> 00:03:39,221 Kajiwara Heima: Ikeuchi Hiroyuki 40 00:03:40,289 --> 00:03:43,659 Hirosawa Tomijiro: Okada Yoshinori 41 00:03:54,503 --> 00:03:57,974 Okubo Ichizo: Tokushige Satoshi 42 00:03:58,975 --> 00:04:02,411 Iwakura Tomomi: Kosakai Kazuki 43 00:04:14,757 --> 00:04:17,806 Kido Takayoshi: Oikawa Mitsuhiro 44 00:04:18,661 --> 00:04:21,864 Saigo Kichinosuke: Kikkawa Koji 45 00:04:22,865 --> 00:04:26,246 Makimura Masanao: Takashima Masahiro 46 00:04:26,869 --> 00:04:29,939 Ooyama Yasuke: Sorimachi Takashi 47 00:04:30,973 --> 00:04:34,188 Executive Producer: Naito Shinsuke 48 00:04:34,710 --> 00:04:38,214 Translations by MTI 49 00:04:38,948 --> 00:04:41,917 Director: Sasaki Yoshiharu 50 00:04:48,371 --> 00:04:51,307 I'll do the selling today. 51 00:04:52,308 --> 00:04:55,044 You will? Why? 52 00:04:57,514 --> 00:05:03,753 Why don't you think it over today about Sir Shonosuke? 53 00:05:08,324 --> 00:05:10,592 There's nothing to think about. 54 00:05:10,593 --> 00:05:16,166 A woman can't refuse a divorce. 55 00:05:18,368 --> 00:05:22,738 He must have found a better woman in Tonami. 56 00:05:23,006 --> 00:05:25,041 He wouldn't do that. 57 00:05:25,308 --> 00:05:29,045 The letter didn't come from Tonami. 58 00:05:30,079 --> 00:05:32,363 There must be a reason. 59 00:05:32,382 --> 00:05:38,655 I won't know what it is unless he tells me. 60 00:05:45,094 --> 00:05:48,697 If he has a problem, I wish he'd tell me. 61 00:05:48,698 --> 00:05:53,216 If he's suffering, I want to suffer with him. 62 00:05:54,170 --> 00:05:57,100 That's what marriage is about. 63 00:05:58,408 --> 00:06:00,342 It's like that time. 64 00:06:00,343 --> 00:06:03,913 There's a woman among us! 65 00:06:04,080 --> 00:06:06,482 She's right here! 66 00:06:06,816 --> 00:06:09,786 Sir Shonosuke! 67 00:06:10,086 --> 00:06:11,855 Sir Shonosuke...! 68 00:06:12,655 --> 00:06:15,091 He decides everything. 69 00:06:17,227 --> 00:06:21,130 Sir Shonosuke is selfish. 70 00:06:29,939 --> 00:06:33,943 I have no choice but to accept it. 71 00:06:35,044 --> 00:06:36,846 TONAMI CLAN 72 00:06:37,180 --> 00:06:45,054 In Tonami, many were dying from the severe cold and hunger. 73 00:06:45,054 --> 00:06:47,457 GONOHE 74 00:06:52,962 --> 00:06:53,996 HINATA YUKI 75 00:06:53,997 --> 00:06:57,804 I can't take another step. HINATA YUKI 76 00:07:32,602 --> 00:07:37,841 TANABU, TONAMI 77 00:07:37,874 --> 00:07:41,611 Yamakawa Okura became the Tonami administrator. 78 00:07:41,611 --> 00:07:44,513 He changed his name to Hiroshi... 79 00:07:44,514 --> 00:07:48,523 and was administrating his distressed clan. 80 00:07:49,786 --> 00:07:54,524 This fief is worth only 7,000 koku. 81 00:07:57,694 --> 00:08:00,411 Sir Yamakawa, the clansmen... 82 00:08:02,098 --> 00:08:03,399 Settle down! 83 00:08:03,466 --> 00:08:06,402 We have no rice or beans! 84 00:08:07,270 --> 00:08:09,105 Settle down! 85 00:08:09,439 --> 00:08:13,609 We're asking the landlords to sell us rice. 86 00:08:13,610 --> 00:08:16,179 We can't wait any longer! 87 00:08:18,014 --> 00:08:21,251 This won't change anything! 88 00:08:21,751 --> 00:08:23,820 Sir Yamakawa! 89 00:08:24,787 --> 00:08:26,757 That's Sir Yamakawa. 90 00:08:29,826 --> 00:08:31,594 Sir Yamakawa... 91 00:08:33,796 --> 00:08:35,465 Men... 92 00:08:40,036 --> 00:08:42,404 Please bear it a bit longer. 93 00:08:42,405 --> 00:08:46,341 If we bear it any longer, we will starve to death. 94 00:08:46,342 --> 00:08:51,514 We'll all die before we defeat Satsuma-Choshu. 95 00:08:51,581 --> 00:08:52,916 I agree. 96 00:08:52,982 --> 00:08:55,250 We'll all die at this rate. 97 00:08:55,251 --> 00:08:56,885 How long can we wait? 98 00:08:56,886 --> 00:08:59,522 Please bear it. 99 00:09:01,057 --> 00:09:05,694 Once we survive winter, things will be brighter. 100 00:09:06,429 --> 00:09:08,064 Please bear it. 101 00:09:08,832 --> 00:09:10,433 Please! 102 00:09:15,672 --> 00:09:20,060 If only Sir Kawasaki had obtained the rice... 103 00:09:20,376 --> 00:09:23,078 To save the distressed Tonami people... 104 00:09:23,079 --> 00:09:27,150 Shonosuke was busy trying to obtain rice in Hokkaido. 105 00:09:27,150 --> 00:09:32,055 But he was caught up in a scam. 106 00:09:33,823 --> 00:09:37,038 Tonami clansman Kawasaki Shonosuke. 107 00:09:37,827 --> 00:09:40,295 You're being interrogated. 108 00:09:43,967 --> 00:09:45,502 Open up! 109 00:09:52,842 --> 00:09:54,747 She was unconscious. 110 00:10:03,953 --> 00:10:05,522 Yuki! 111 00:10:08,224 --> 00:10:09,792 Tokio... 112 00:10:09,893 --> 00:10:11,628 Yuki! 113 00:10:13,429 --> 00:10:15,265 You're alive! 114 00:10:15,465 --> 00:10:17,400 I'm so glad. 115 00:10:18,134 --> 00:10:20,187 You must be freezing. 116 00:10:24,274 --> 00:10:25,842 Come. 117 00:10:35,718 --> 00:10:37,586 Where do you live now? 118 00:10:37,587 --> 00:10:42,992 In Noheji. I came here for charity food. 119 00:10:44,027 --> 00:10:46,261 You walked in the snow? 120 00:10:46,262 --> 00:10:48,232 Thank you very much. 121 00:11:03,646 --> 00:11:05,616 Thank you very much! 122 00:11:05,748 --> 00:11:10,186 Thanks to you, I was able to see Tokio. 123 00:11:10,720 --> 00:11:12,441 Don't mention it. 124 00:11:14,424 --> 00:11:17,060 Is he your relative? 125 00:11:17,494 --> 00:11:20,987 He's Sir Saito with the Shinsengumi. 126 00:11:21,297 --> 00:11:22,832 Hey. 127 00:11:23,032 --> 00:11:28,303 We were on the same ship coming here. He helps us out a lot. 128 00:11:28,304 --> 00:11:33,910 Why? I heard the Shinsengumi was a group of killers. 129 00:11:34,077 --> 00:11:35,745 Yuki.... 130 00:11:36,079 --> 00:11:40,583 I heard the Choshu hate the Aizu deeply... 131 00:11:40,617 --> 00:11:43,385 because the Shinsengumi went overboard. 132 00:11:43,386 --> 00:11:47,657 They put us in this predicament. 133 00:11:47,724 --> 00:11:49,362 That's not true! 134 00:11:49,492 --> 00:11:54,564 They staked their lives for Aizu! 135 00:11:54,898 --> 00:11:58,468 They fought with us to the very end! 136 00:11:58,535 --> 00:11:59,536 But...! 137 00:11:59,602 --> 00:12:01,323 That's the truth! 138 00:12:01,504 --> 00:12:02,672 Even now... 139 00:12:02,705 --> 00:12:04,073 Say no more! 140 00:12:04,240 --> 00:12:05,909 How pathetic. 141 00:12:07,944 --> 00:12:13,917 Life is hard so they're trying to cast the blame on others. 142 00:12:22,492 --> 00:12:28,071 Who would have thought life would be worse after the war? 143 00:12:37,675 --> 00:12:38,509 NEW CAPITAL, TOKYO 144 00:12:38,510 --> 00:12:44,449 Tokyo was emerging as a modern city. 145 00:12:44,482 --> 00:12:46,918 Transportation, architecture... 146 00:12:46,918 --> 00:12:50,922 Everything was rapidly changing. 147 00:12:51,222 --> 00:12:53,925 Amidst that... 148 00:12:53,992 --> 00:13:01,166 there was a secret plan to transform Japan in major way. 149 00:13:01,166 --> 00:13:03,167 IWAKURA TOMOMI'S MANSION IN TOKYO 150 00:13:03,168 --> 00:13:04,701 We have another riot. 151 00:13:04,702 --> 00:13:08,106 There are riots all over. 152 00:13:09,607 --> 00:13:14,540 We can't quell them when the clans are distressed. 153 00:13:15,013 --> 00:13:19,951 We overspent funds to overthrow the Shogunate. 154 00:13:21,386 --> 00:13:26,958 So the new government must pay for that. 155 00:13:28,693 --> 00:13:33,031 We need money to build a new system. 156 00:13:34,899 --> 00:13:40,081 We can't afford to support the useless clans anymore. 157 00:13:40,572 --> 00:13:45,175 That is why the government must grasp complete control. 158 00:13:45,176 --> 00:13:48,879 We'll eliminate the clan system and establish prefectures. 159 00:13:48,880 --> 00:13:52,583 We'll send unrelated men to manage them. 160 00:13:52,584 --> 00:13:55,019 That puts... 161 00:13:55,019 --> 00:13:59,624 ...an end to the samurai system. 162 00:13:59,691 --> 00:14:02,393 That is inevitable. 163 00:14:02,861 --> 00:14:05,028 This is the second stage. 164 00:14:05,029 --> 00:14:11,836 Eliminating clans would make two millions samurai jobless. 165 00:14:12,136 --> 00:14:17,775 That may trigger another war. 166 00:14:26,084 --> 00:14:29,787 I'll control the soldiers. 167 00:14:31,723 --> 00:14:33,358 However... 168 00:14:35,760 --> 00:14:41,699 If this plan should ever fail... 169 00:14:42,300 --> 00:14:46,037 be prepared to commit harakiri. 170 00:14:50,041 --> 00:14:58,283 That's how serious it is to end the samurai rule. 171 00:15:00,351 --> 00:15:03,321 We're at a loss. 172 00:15:04,756 --> 00:15:08,126 The heavy snow destroyed the port. 173 00:15:09,794 --> 00:15:13,464 When can we start trade? 174 00:15:13,531 --> 00:15:15,700 Men! I've got news! 175 00:15:15,733 --> 00:15:17,235 Make it later. 176 00:15:17,268 --> 00:15:22,219 Sir Kawasaki's rice trading is going to litigation. 177 00:15:35,253 --> 00:15:38,717 Tonami clansman Kawasaki Shonosuke... 178 00:15:39,357 --> 00:15:43,961 Under the order of the Tonami clan administrator... 179 00:15:43,962 --> 00:15:50,702 you contracted to buy 1,500 bales of rice from a Denmark merchant. 180 00:15:50,702 --> 00:15:53,070 Yet you breached the contract. 181 00:15:53,071 --> 00:15:57,242 You're being sued for breach of contract. 182 00:15:59,310 --> 00:16:05,083 Weren't you acting under the order of the Tonami clan? 183 00:16:08,119 --> 00:16:11,288 We couldn't pay it because we were tricked by the middleman. 184 00:16:11,289 --> 00:16:15,159 Do we still have to pay? 185 00:16:15,260 --> 00:16:22,200 No...the merchant is suing for breach of contract. 186 00:16:23,635 --> 00:16:29,307 If we lose, we'll have to pay 3,000 ryo. 187 00:16:40,451 --> 00:16:46,357 From what I heard, Sir Shonosuke said... 188 00:16:49,394 --> 00:16:55,066 No...it was not the clan's order. 189 00:16:58,670 --> 00:17:06,144 This was entirely my own doing. 190 00:17:06,911 --> 00:17:09,740 He said he acted on his own. 191 00:17:10,448 --> 00:17:14,518 They're asking if it really wasn't the clan's order. 192 00:17:14,519 --> 00:17:18,355 He did it for the sake of the Tonami people. 193 00:17:18,356 --> 00:17:20,391 We can't ignore it. 194 00:17:21,459 --> 00:17:23,660 It doesn't concern us. 195 00:17:28,600 --> 00:17:35,473 Tell them that the Tonami clan has nothing to do with it. 196 00:17:39,811 --> 00:17:44,081 If we have to repay the 3,000 ryo on top of all this... 197 00:17:44,082 --> 00:17:51,890 the Tonami clan of 18,000 will die. 198 00:18:06,938 --> 00:18:12,410 Are you abandoning Kawasaki? 199 00:18:13,044 --> 00:18:14,444 That would be too...! 200 00:18:14,445 --> 00:18:16,114 Demonic?! 201 00:18:19,951 --> 00:18:21,786 I'm a demon. 202 00:18:43,741 --> 00:18:50,582 The trial would last four years in Tokyo. 203 00:19:10,835 --> 00:19:12,837 It's getting cold. 204 00:19:20,178 --> 00:19:25,283 Was I...Was I wrong? 205 00:19:43,401 --> 00:19:45,999 If I had gone to Tonami... 206 00:19:47,906 --> 00:19:52,590 Instead of waiting, if I had only come to him... 207 00:20:08,660 --> 00:20:14,332 I miss my husband. 208 00:20:18,703 --> 00:20:20,839 I really miss him. 209 00:20:27,912 --> 00:20:30,344 You'll get to see him... 210 00:20:32,884 --> 00:20:36,855 Then you'll know what happened. 211 00:20:49,349 --> 00:20:51,785 In July of 1871... 212 00:20:51,852 --> 00:20:56,489 the clans were abolished and prefectures established. 213 00:20:56,489 --> 00:20:59,893 Written notice was sent countrywide. 214 00:20:59,926 --> 00:21:05,932 Prefectures would be managed by men sent by the government. 215 00:21:06,533 --> 00:21:12,439 The Tonami clan lasted just two years. 216 00:21:20,547 --> 00:21:25,452 The clan will be gone. 217 00:21:26,686 --> 00:21:31,590 Without the clans, what will happen to the samurai? 218 00:21:31,591 --> 00:21:35,028 What will become of our lord? 219 00:21:36,997 --> 00:21:40,166 Is reclaiming Aizu impossible? 220 00:21:40,967 --> 00:21:44,838 All our efforts so far... 221 00:21:45,839 --> 00:21:49,775 ...to take revenge on Satsuma and Choshu... 222 00:21:49,776 --> 00:21:52,457 Will it all be for naught?! 223 00:22:01,655 --> 00:22:07,294 It won't end at this. 224 00:22:09,229 --> 00:22:11,565 Will Tonami be gone? 225 00:22:11,631 --> 00:22:16,136 Prefectures will be established. 226 00:22:18,238 --> 00:22:21,808 The Aizu clan has lost everything. 227 00:22:23,476 --> 00:22:28,178 Who knows what will happen to the Yonezawa clan? 228 00:22:28,815 --> 00:22:34,087 What's going to happen to my stipend and mansion? 229 00:22:38,058 --> 00:22:41,761 Please excuse me. You have a visitor. 230 00:22:44,231 --> 00:22:47,161 You must be Ms. Yamamoto Saku. 231 00:22:47,801 --> 00:22:49,102 Yes, I am. 232 00:22:49,169 --> 00:22:52,395 I'm so glad to finally find you. 233 00:22:54,441 --> 00:22:57,978 I'm Aizu clansman, Nozawa. 234 00:22:59,079 --> 00:23:01,594 I was sent by Sir Kakuma. 235 00:23:02,515 --> 00:23:04,117 What? 236 00:23:06,486 --> 00:23:08,355 Did you say... 237 00:23:10,056 --> 00:23:12,726 ...Sir Kakuma? 238 00:23:17,664 --> 00:23:20,534 Is Kakuma alive?! 239 00:23:29,376 --> 00:23:31,878 Mine! 240 00:23:34,915 --> 00:23:36,616 Have some. 241 00:23:36,716 --> 00:23:39,886 I'm so glad he's alive. 242 00:23:41,021 --> 00:23:43,389 He was released last year. 243 00:23:43,390 --> 00:23:45,988 He's working in Kyoto now. 244 00:23:47,594 --> 00:23:49,930 He's doing well then. 245 00:23:50,897 --> 00:23:52,165 Last year? 246 00:23:52,232 --> 00:23:56,303 He'll be living in Kawaramachi. 247 00:24:02,943 --> 00:24:08,190 This is a letter from Sir Kakuma and his new address. 248 00:24:08,248 --> 00:24:12,419 He wants all of you to come to Kyoto. 249 00:24:13,220 --> 00:24:15,021 To Kyoto? 250 00:24:16,790 --> 00:24:18,758 What's going on? 251 00:24:20,193 --> 00:24:26,233 I thought he'd rush over if he knew we were alive. 252 00:24:27,934 --> 00:24:30,532 There's a reason for that. 253 00:24:32,005 --> 00:24:35,542 He wants to tell you in person. 254 00:24:39,713 --> 00:24:41,381 This is... 255 00:24:43,416 --> 00:24:45,752 ...not his writing. 256 00:24:49,789 --> 00:24:51,725 Who... 257 00:24:55,662 --> 00:24:57,597 ...is with him? 258 00:25:01,568 --> 00:25:05,405 Who is taking care of him? 259 00:25:11,244 --> 00:25:12,913 Actually... 260 00:25:15,749 --> 00:25:18,785 This past spring... 261 00:25:20,954 --> 00:25:26,626 ...he had a child with Ms. Tokie. 262 00:25:34,167 --> 00:25:38,972 Going forward, women should be educated, too. 263 00:25:39,339 --> 00:25:41,441 I completely agree. 264 00:25:41,441 --> 00:25:45,378 That's what you wrote in prison, too. 265 00:25:46,046 --> 00:25:48,848 That was an eye-opener. 266 00:25:49,749 --> 00:25:53,820 Even the rebels had wise men like you. 267 00:25:56,523 --> 00:26:00,182 He wrote this while he was imprisoned. 268 00:26:02,395 --> 00:26:06,099 It's inspiriting. 269 00:26:07,701 --> 00:26:09,837 Have a seat, Makimura. 270 00:26:10,136 --> 00:26:11,638 Yes, I will. 271 00:26:17,077 --> 00:26:20,946 He's ahead of us in conceptualizing the political reforms, building... 272 00:26:20,947 --> 00:26:26,183 wealth, military strength, and promoting new industries. 273 00:26:30,257 --> 00:26:32,993 The Ministry of Education... 274 00:26:33,693 --> 00:26:36,363 He could be useful. 275 00:26:36,396 --> 00:26:42,201 He's with the Aizu. He can't be employed by the government. 276 00:26:42,202 --> 00:26:45,677 That is why I left him under Kido. 277 00:26:46,239 --> 00:26:53,213 With your skills and his wisdom, Kyoto can be revived. 278 00:26:54,381 --> 00:26:59,151 After His Majesty moved to Tokyo, Kyoto has declined. 279 00:26:59,152 --> 00:27:06,760 It has to be restored to what it once was, or even better. 280 00:27:06,826 --> 00:27:08,728 Yes. 281 00:27:08,728 --> 00:27:10,363 Excuse me. 282 00:27:10,664 --> 00:27:12,431 Someone is here for you. 283 00:27:12,432 --> 00:27:13,632 Please come in. 284 00:27:13,633 --> 00:27:15,634 If you'll excuse me. 285 00:27:15,635 --> 00:27:19,873 Let's work together in rebuilding Kyoto. 286 00:27:20,106 --> 00:27:21,741 Yes. 287 00:27:23,577 --> 00:27:25,215 Let me help you. 288 00:27:28,014 --> 00:27:29,818 Are you all right? 289 00:27:32,452 --> 00:27:35,088 You're strong. 290 00:27:37,924 --> 00:27:40,527 I'm counting on your help! 291 00:27:42,596 --> 00:27:44,798 Yamamoto Kakuma... 292 00:27:45,465 --> 00:27:49,269 He's exactly how I heard of him. 293 00:28:31,244 --> 00:28:34,814 I'm going to write to Kakuma. 294 00:28:35,815 --> 00:28:37,751 What will you say? 295 00:28:38,885 --> 00:28:40,786 I'm not going to Kyoto. 296 00:28:40,787 --> 00:28:43,616 You're not going to see him? 297 00:28:44,324 --> 00:28:46,825 I thought he was dead, and had given up on him. 298 00:28:46,826 --> 00:28:48,728 But he's alive! 299 00:28:50,830 --> 00:28:54,467 This is too cruel for Ura. 300 00:28:56,703 --> 00:29:00,407 I'll have him kick that woman out. 301 00:29:00,674 --> 00:29:02,958 We can talk after that. 302 00:29:04,044 --> 00:29:08,876 Are you going to tell him to kick out his child? 303 00:29:09,082 --> 00:29:13,185 Are you going to throw her out of the house? 304 00:29:13,186 --> 00:29:16,488 We thought he was dead and had given up on him. 305 00:29:16,489 --> 00:29:21,695 He might have thought that we were all dead. 306 00:29:21,862 --> 00:29:24,731 He must have a reason. 307 00:29:24,798 --> 00:29:27,934 You need to talk to him. 308 00:29:29,569 --> 00:29:36,843 You of all people should know that. 309 00:29:42,515 --> 00:29:47,888 We must think about Mine's future too. 310 00:29:54,601 --> 00:29:56,869 What are you going to do? 311 00:29:56,870 --> 00:30:01,441 I'm going to Tokyo. 312 00:30:03,376 --> 00:30:07,881 Many are leaving Tonami without anything. 313 00:30:10,283 --> 00:30:15,855 I've decided to help them as best I can. 314 00:30:22,762 --> 00:30:27,400 We're all going our separate ways. 315 00:30:30,170 --> 00:30:31,905 Please excuse me. 316 00:30:38,278 --> 00:30:41,281 How's (my nephew) Torachiyo? 317 00:30:41,848 --> 00:30:43,683 He's doing fine. 318 00:30:43,917 --> 00:30:46,119 He has strong luck. 319 00:30:47,153 --> 00:30:51,891 When he got lost during the war, I thought he'd be dead. 320 00:30:51,891 --> 00:30:53,593 I remember. 321 00:30:54,427 --> 00:30:58,230 Torachiyo is the head of the Kajiwara family. 322 00:30:58,231 --> 00:31:00,300 He's promising. 323 00:31:08,475 --> 00:31:12,145 Heima, what will you do from now on? 324 00:31:18,885 --> 00:31:20,587 Futaba. 325 00:31:22,656 --> 00:31:24,190 Yes. 326 00:31:31,998 --> 00:31:35,568 Go back to the Yamakawa's. 327 00:31:36,836 --> 00:31:38,438 What? 328 00:31:42,876 --> 00:31:47,827 Please take Futaba and Torachiyo to Tokyo with you. 329 00:31:48,081 --> 00:31:49,848 What are you saying? 330 00:31:49,849 --> 00:31:51,918 Please take them in. 331 00:32:01,695 --> 00:32:04,531 I don't want that. 332 00:32:09,336 --> 00:32:12,906 I don't want a divorce. 333 00:32:21,175 --> 00:32:22,545 I... 334 00:32:25,025 --> 00:32:26,786 ...am... 335 00:32:27,487 --> 00:32:31,091 ...your wife. 336 00:32:38,999 --> 00:32:41,117 Don't make it harder. 337 00:32:46,973 --> 00:32:49,142 I'm an empty shell. 338 00:32:52,846 --> 00:32:59,452 I have no will to start over in Tokyo. 339 00:33:24,978 --> 00:33:26,546 Mother. 340 00:33:34,054 --> 00:33:39,125 Will the two of you take Mine to Kyoto? 341 00:33:42,897 --> 00:33:44,467 I... 342 00:33:48,468 --> 00:33:50,070 ...am not going. 343 00:33:50,537 --> 00:33:52,405 Ura... 344 00:33:53,707 --> 00:33:58,391 What are you saying? We can't leave you behind. 345 00:33:59,446 --> 00:34:02,849 Are you unable to forgive Kakuma? 346 00:34:06,886 --> 00:34:09,522 I keep asking myself... 347 00:34:11,958 --> 00:34:17,964 if I can live in the same house with that mother and child. 348 00:34:22,936 --> 00:34:25,572 You are Kakuma's wife. 349 00:34:26,106 --> 00:34:28,875 Don't hold back. Act proud. 350 00:34:28,942 --> 00:34:31,177 How can I? 351 00:34:35,115 --> 00:34:38,351 How can I not be jealous? 352 00:34:40,020 --> 00:34:42,589 How can I act proud? 353 00:34:43,290 --> 00:34:44,958 Ura... 354 00:34:45,725 --> 00:34:49,366 I'll probably direct my anger at him. 355 00:34:49,896 --> 00:34:54,200 I would hate that woman and complain. 356 00:34:56,202 --> 00:34:59,439 I don't want my daughter... 357 00:35:03,476 --> 00:35:06,012 ...to see me like that. 358 00:35:13,586 --> 00:35:15,221 Besides... 359 00:35:18,892 --> 00:35:24,531 I have my female pride. 360 00:35:29,102 --> 00:35:30,737 Ura... 361 00:35:32,272 --> 00:35:39,546 I want him to remember me... 362 00:35:42,983 --> 00:35:45,585 ...with the red comb. 363 00:35:51,024 --> 00:35:52,892 Please take care... 364 00:36:00,066 --> 00:36:02,636 ...of Mine. 365 00:36:04,604 --> 00:36:06,306 Ura! 366 00:36:22,922 --> 00:36:26,825 The following morning, Ura departed for Aizu... 367 00:36:26,826 --> 00:36:31,164 while the other three went to Kyoto. 368 00:36:31,197 --> 00:36:36,536 Please have a safe journey. 369 00:36:43,043 --> 00:36:44,810 We'll be going now. 370 00:36:44,811 --> 00:36:46,579 Let's go. 371 00:37:12,172 --> 00:37:13,740 Mother! 372 00:37:14,174 --> 00:37:15,842 I'm not going! 373 00:37:16,843 --> 00:37:20,380 If you're not going, neither am I! 374 00:37:26,386 --> 00:37:28,922 Like I keep saying... 375 00:37:30,156 --> 00:37:33,159 I'm going back to Aizu! 376 00:37:35,161 --> 00:37:40,166 You have to go to your father! 377 00:37:40,734 --> 00:37:43,703 No! I'm staying with you! 378 00:37:44,304 --> 00:37:45,872 Mine! 379 00:37:53,980 --> 00:37:55,682 Mine... 380 00:37:57,117 --> 00:38:02,122 A samurai's daughter should not be a cry-baby. 381 00:38:04,157 --> 00:38:05,792 Mine... 382 00:38:16,369 --> 00:38:20,384 This is mother's treasure. 383 00:38:29,731 --> 00:38:31,867 Take care of yourself! 384 00:38:33,720 --> 00:38:35,422 Mine! 385 00:38:39,039 --> 00:38:40,290 Mother! 386 00:38:40,293 --> 00:38:42,245 Don't go after her! 387 00:38:43,096 --> 00:38:44,731 Mother...! 388 00:38:48,268 --> 00:38:52,706 I'll raise her properly. 389 00:38:53,873 --> 00:38:54,908 Mother! 390 00:38:54,941 --> 00:38:56,509 Ura... 391 00:39:07,420 --> 00:39:11,791 KYOTO 392 00:39:15,929 --> 00:39:18,231 October 1871... 393 00:39:18,798 --> 00:39:25,538 Nine years had passed since they last saw Kakuma in Aizu. 394 00:39:29,509 --> 00:39:31,111 Mother. 395 00:39:46,893 --> 00:39:48,495 Excuse me! 396 00:39:50,730 --> 00:39:52,299 Yes! 397 00:40:19,726 --> 00:40:22,093 Are you my husband's...? 398 00:40:24,631 --> 00:40:28,001 Are you Kakuma's...? 399 00:40:31,671 --> 00:40:33,773 My name is Tokie. 400 00:40:40,046 --> 00:40:42,382 Thank you for coming. 401 00:40:43,483 --> 00:40:46,353 Please come this way. 402 00:40:51,424 --> 00:40:53,059 Please. 403 00:40:54,561 --> 00:40:56,529 Is that you, Yae? 404 00:40:58,365 --> 00:40:59,733 Don't push yourself! 405 00:40:59,733 --> 00:41:01,601 It's all right. 406 00:41:03,603 --> 00:41:05,238 Mother... 407 00:41:06,539 --> 00:41:08,426 Mine, are you here? 408 00:41:08,441 --> 00:41:10,410 Mine is with us. 409 00:41:13,480 --> 00:41:14,481 Careful! 410 00:41:14,514 --> 00:41:15,515 Kakuma! 411 00:41:15,548 --> 00:41:17,350 What's wrong? 412 00:41:21,921 --> 00:41:28,361 Mother...I'm sorry. 413 00:41:31,598 --> 00:41:34,261 I'm in this sad state now. 414 00:41:34,901 --> 00:41:37,499 I couldn't look for you... 415 00:41:39,673 --> 00:41:43,677 ...or go and get you. 416 00:41:55,055 --> 00:41:56,957 I'm sorry. 417 00:41:58,491 --> 00:42:00,360 Kakuma... 418 00:42:02,729 --> 00:42:05,031 I'm glad you're alive! 419 00:42:06,099 --> 00:42:07,968 I'm so glad! 420 00:42:08,268 --> 00:42:09,869 So glad! 421 00:42:10,170 --> 00:42:11,972 Kakuma! 422 00:42:14,441 --> 00:42:16,242 I'm so glad! 423 00:42:27,819 --> 00:42:31,039 END OF EPISODE 31 424 00:42:31,157 --> 00:42:34,022 Sutematsu is an unusual name. 425 00:42:34,027 --> 00:42:35,728 I'm a woman of Aizu. 426 00:42:35,729 --> 00:42:38,297 Once I decide, I don't turn back. 427 00:42:38,298 --> 00:42:43,736 You don�t understand how Ura felt when she parted with Mine! 428 00:42:43,737 --> 00:42:49,275 The Aizu and Satsuma clans have samurai spirit. 429 00:42:49,676 --> 00:42:52,444 Our clan was defeated and fell to demise. 430 00:42:52,445 --> 00:42:57,182 Even if all turns to ash, there will be people who will rise. 431 00:42:57,183 --> 00:43:00,453 Education will be your weapon now. 28887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.