Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,806 --> 00:00:06,709
After the surrender of
Tsuruga Castle...
2
00:00:06,709 --> 00:00:11,014
the Aizu were allowed
to restore their clan.
3
00:00:11,080 --> 00:00:14,650
Their new fief was in the
northern Mutsu province...
4
00:00:14,650 --> 00:00:20,355
and their stipend was reduced from
280,000 koku to 30,000.
5
00:00:20,356 --> 00:00:24,193
Yamakawa named this land Tonami.
6
00:00:24,493 --> 00:00:30,007
They were determined to build
a strong province on trade.
7
00:00:34,870 --> 00:00:39,741
Meanwhile, Yae was staying
with Sir Naito in Yonezawa...
8
00:00:39,742 --> 00:00:43,646
and made a living peddling goods.
9
00:00:43,713 --> 00:00:46,549
You worked hard today.
10
00:00:47,550 --> 00:00:50,794
I hope we can sell more tomorrow.
11
00:00:51,487 --> 00:00:53,255
We'll do fine.
12
00:00:58,627 --> 00:01:00,431
It's getting cold.
13
00:01:00,563 --> 00:01:02,798
Yeah. It's cold.
14
00:01:03,032 --> 00:01:05,935
Let's warm each other up.
15
00:01:17,480 --> 00:01:19,181
We're back.
16
00:01:19,248 --> 00:01:21,050
Yae, hurry.
17
00:01:21,117 --> 00:01:22,318
Look!
18
00:01:22,385 --> 00:01:24,020
Sir Naito?
19
00:01:28,457 --> 00:01:30,261
This came for you.
20
00:01:32,962 --> 00:01:35,163
It's from Sir Shonosuke.
21
00:01:35,164 --> 00:01:39,001
I rushed over. It might be good news.
22
00:01:51,614 --> 00:01:53,215
Divorce?
23
00:02:09,632 --> 00:02:14,403
YAE NO SAKURA
24
00:02:15,004 --> 00:02:18,975
Episode 31: A Reason for Divorce
25
00:02:19,809 --> 00:02:23,746
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
26
00:02:24,347 --> 00:02:29,583
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
27
00:02:33,222 --> 00:02:35,625
Narrator: Kusabue Mitsuko
28
00:02:50,640 --> 00:02:53,342
Kawasaki Yae: Ayase Haruka
29
00:02:54,076 --> 00:02:57,457
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
30
00:02:57,613 --> 00:03:00,828
Kawasaki Shonosuke: Hasegawa Hiroki
31
00:03:01,417 --> 00:03:04,353
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
32
00:03:05,121 --> 00:03:07,857
Yamamoto Ura: Hasegawa Kyoko
33
00:03:08,491 --> 00:03:11,540
Yamakawa Okura: Tamayama Tetsuji
34
00:03:11,927 --> 00:03:14,930
Takagi Tokio: Kanjiya Shihori
35
00:03:15,298 --> 00:03:18,347
Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako
36
00:03:18,601 --> 00:03:21,237
Hinata Yuki: Gouriki Ayame
37
00:03:21,937 --> 00:03:24,986
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
38
00:03:31,280 --> 00:03:34,717
Saito Haijime: Furuya Kenji
39
00:03:35,785 --> 00:03:39,221
Kajiwara Heima: Ikeuchi Hiroyuki
40
00:03:40,289 --> 00:03:43,659
Hirosawa Tomijiro: Okada Yoshinori
41
00:03:54,503 --> 00:03:57,974
Okubo Ichizo: Tokushige Satoshi
42
00:03:58,975 --> 00:04:02,411
Iwakura Tomomi: Kosakai Kazuki
43
00:04:14,757 --> 00:04:17,806
Kido Takayoshi: Oikawa Mitsuhiro
44
00:04:18,661 --> 00:04:21,864
Saigo Kichinosuke: Kikkawa Koji
45
00:04:22,865 --> 00:04:26,246
Makimura Masanao: Takashima Masahiro
46
00:04:26,869 --> 00:04:29,939
Ooyama Yasuke: Sorimachi Takashi
47
00:04:30,973 --> 00:04:34,188
Executive Producer: Naito Shinsuke
48
00:04:34,710 --> 00:04:38,214
Translations by MTI
49
00:04:38,948 --> 00:04:41,917
Director: Sasaki Yoshiharu
50
00:04:48,371 --> 00:04:51,307
I'll do the selling today.
51
00:04:52,308 --> 00:04:55,044
You will? Why?
52
00:04:57,514 --> 00:05:03,753
Why don't you think it over
today about Sir Shonosuke?
53
00:05:08,324 --> 00:05:10,592
There's nothing to think about.
54
00:05:10,593 --> 00:05:16,166
A woman can't refuse a divorce.
55
00:05:18,368 --> 00:05:22,738
He must have found a better
woman in Tonami.
56
00:05:23,006 --> 00:05:25,041
He wouldn't do that.
57
00:05:25,308 --> 00:05:29,045
The letter didn't come from Tonami.
58
00:05:30,079 --> 00:05:32,363
There must be a reason.
59
00:05:32,382 --> 00:05:38,655
I won't know what it is
unless he tells me.
60
00:05:45,094 --> 00:05:48,697
If he has a problem,
I wish he'd tell me.
61
00:05:48,698 --> 00:05:53,216
If he's suffering, I want
to suffer with him.
62
00:05:54,170 --> 00:05:57,100
That's what marriage is about.
63
00:05:58,408 --> 00:06:00,342
It's like that time.
64
00:06:00,343 --> 00:06:03,913
There's a woman among us!
65
00:06:04,080 --> 00:06:06,482
She's right here!
66
00:06:06,816 --> 00:06:09,786
Sir Shonosuke!
67
00:06:10,086 --> 00:06:11,855
Sir Shonosuke...!
68
00:06:12,655 --> 00:06:15,091
He decides everything.
69
00:06:17,227 --> 00:06:21,130
Sir Shonosuke is selfish.
70
00:06:29,939 --> 00:06:33,943
I have no choice but to accept it.
71
00:06:35,044 --> 00:06:36,846
TONAMI CLAN
72
00:06:37,180 --> 00:06:45,054
In Tonami, many were dying
from the severe cold and hunger.
73
00:06:45,054 --> 00:06:47,457
GONOHE
74
00:06:52,962 --> 00:06:53,996
HINATA YUKI
75
00:06:53,997 --> 00:06:57,804
I can't take another step.
HINATA YUKI
76
00:07:32,602 --> 00:07:37,841
TANABU, TONAMI
77
00:07:37,874 --> 00:07:41,611
Yamakawa Okura became
the Tonami administrator.
78
00:07:41,611 --> 00:07:44,513
He changed his name to Hiroshi...
79
00:07:44,514 --> 00:07:48,523
and was administrating his distressed clan.
80
00:07:49,786 --> 00:07:54,524
This fief is worth only 7,000 koku.
81
00:07:57,694 --> 00:08:00,411
Sir Yamakawa, the clansmen...
82
00:08:02,098 --> 00:08:03,399
Settle down!
83
00:08:03,466 --> 00:08:06,402
We have no rice or beans!
84
00:08:07,270 --> 00:08:09,105
Settle down!
85
00:08:09,439 --> 00:08:13,609
We're asking the landlords to sell us rice.
86
00:08:13,610 --> 00:08:16,179
We can't wait any longer!
87
00:08:18,014 --> 00:08:21,251
This won't change anything!
88
00:08:21,751 --> 00:08:23,820
Sir Yamakawa!
89
00:08:24,787 --> 00:08:26,757
That's Sir Yamakawa.
90
00:08:29,826 --> 00:08:31,594
Sir Yamakawa...
91
00:08:33,796 --> 00:08:35,465
Men...
92
00:08:40,036 --> 00:08:42,404
Please bear it a bit longer.
93
00:08:42,405 --> 00:08:46,341
If we bear it any longer,
we will starve to death.
94
00:08:46,342 --> 00:08:51,514
We'll all die before we
defeat Satsuma-Choshu.
95
00:08:51,581 --> 00:08:52,916
I agree.
96
00:08:52,982 --> 00:08:55,250
We'll all die at this rate.
97
00:08:55,251 --> 00:08:56,885
How long can we wait?
98
00:08:56,886 --> 00:08:59,522
Please bear it.
99
00:09:01,057 --> 00:09:05,694
Once we survive winter,
things will be brighter.
100
00:09:06,429 --> 00:09:08,064
Please bear it.
101
00:09:08,832 --> 00:09:10,433
Please!
102
00:09:15,672 --> 00:09:20,060
If only Sir Kawasaki had
obtained the rice...
103
00:09:20,376 --> 00:09:23,078
To save the distressed Tonami people...
104
00:09:23,079 --> 00:09:27,150
Shonosuke was busy trying
to obtain rice in Hokkaido.
105
00:09:27,150 --> 00:09:32,055
But he was caught up in a scam.
106
00:09:33,823 --> 00:09:37,038
Tonami clansman Kawasaki Shonosuke.
107
00:09:37,827 --> 00:09:40,295
You're being interrogated.
108
00:09:43,967 --> 00:09:45,502
Open up!
109
00:09:52,842 --> 00:09:54,747
She was unconscious.
110
00:10:03,953 --> 00:10:05,522
Yuki!
111
00:10:08,224 --> 00:10:09,792
Tokio...
112
00:10:09,893 --> 00:10:11,628
Yuki!
113
00:10:13,429 --> 00:10:15,265
You're alive!
114
00:10:15,465 --> 00:10:17,400
I'm so glad.
115
00:10:18,134 --> 00:10:20,187
You must be freezing.
116
00:10:24,274 --> 00:10:25,842
Come.
117
00:10:35,718 --> 00:10:37,586
Where do you live now?
118
00:10:37,587 --> 00:10:42,992
In Noheji. I came here for charity food.
119
00:10:44,027 --> 00:10:46,261
You walked in the snow?
120
00:10:46,262 --> 00:10:48,232
Thank you very much.
121
00:11:03,646 --> 00:11:05,616
Thank you very much!
122
00:11:05,748 --> 00:11:10,186
Thanks to you, I was able to see Tokio.
123
00:11:10,720 --> 00:11:12,441
Don't mention it.
124
00:11:14,424 --> 00:11:17,060
Is he your relative?
125
00:11:17,494 --> 00:11:20,987
He's Sir Saito with the Shinsengumi.
126
00:11:21,297 --> 00:11:22,832
Hey.
127
00:11:23,032 --> 00:11:28,303
We were on the same ship coming here.
He helps us out a lot.
128
00:11:28,304 --> 00:11:33,910
Why? I heard the Shinsengumi
was a group of killers.
129
00:11:34,077 --> 00:11:35,745
Yuki....
130
00:11:36,079 --> 00:11:40,583
I heard the Choshu hate
the Aizu deeply...
131
00:11:40,617 --> 00:11:43,385
because the Shinsengumi went overboard.
132
00:11:43,386 --> 00:11:47,657
They put us in this predicament.
133
00:11:47,724 --> 00:11:49,362
That's not true!
134
00:11:49,492 --> 00:11:54,564
They staked their lives for Aizu!
135
00:11:54,898 --> 00:11:58,468
They fought with us to the very end!
136
00:11:58,535 --> 00:11:59,536
But...!
137
00:11:59,602 --> 00:12:01,323
That's the truth!
138
00:12:01,504 --> 00:12:02,672
Even now...
139
00:12:02,705 --> 00:12:04,073
Say no more!
140
00:12:04,240 --> 00:12:05,909
How pathetic.
141
00:12:07,944 --> 00:12:13,917
Life is hard so they're trying
to cast the blame on others.
142
00:12:22,492 --> 00:12:28,071
Who would have thought life
would be worse after the war?
143
00:12:37,675 --> 00:12:38,509
NEW CAPITAL, TOKYO
144
00:12:38,510 --> 00:12:44,449
Tokyo was emerging as a modern city.
145
00:12:44,482 --> 00:12:46,918
Transportation, architecture...
146
00:12:46,918 --> 00:12:50,922
Everything was rapidly changing.
147
00:12:51,222 --> 00:12:53,925
Amidst that...
148
00:12:53,992 --> 00:13:01,166
there was a secret plan to
transform Japan in major way.
149
00:13:01,166 --> 00:13:03,167
IWAKURA TOMOMI'S
MANSION IN TOKYO
150
00:13:03,168 --> 00:13:04,701
We have another riot.
151
00:13:04,702 --> 00:13:08,106
There are riots all over.
152
00:13:09,607 --> 00:13:14,540
We can't quell them when
the clans are distressed.
153
00:13:15,013 --> 00:13:19,951
We overspent funds
to overthrow the Shogunate.
154
00:13:21,386 --> 00:13:26,958
So the new government must pay for that.
155
00:13:28,693 --> 00:13:33,031
We need money to build a new system.
156
00:13:34,899 --> 00:13:40,081
We can't afford to support
the useless clans anymore.
157
00:13:40,572 --> 00:13:45,175
That is why the government
must grasp complete control.
158
00:13:45,176 --> 00:13:48,879
We'll eliminate the clan system
and establish prefectures.
159
00:13:48,880 --> 00:13:52,583
We'll send unrelated men to manage them.
160
00:13:52,584 --> 00:13:55,019
That puts...
161
00:13:55,019 --> 00:13:59,624
...an end to the samurai system.
162
00:13:59,691 --> 00:14:02,393
That is inevitable.
163
00:14:02,861 --> 00:14:05,028
This is the second stage.
164
00:14:05,029 --> 00:14:11,836
Eliminating clans would make
two millions samurai jobless.
165
00:14:12,136 --> 00:14:17,775
That may trigger another war.
166
00:14:26,084 --> 00:14:29,787
I'll control the soldiers.
167
00:14:31,723 --> 00:14:33,358
However...
168
00:14:35,760 --> 00:14:41,699
If this plan should ever fail...
169
00:14:42,300 --> 00:14:46,037
be prepared to commit harakiri.
170
00:14:50,041 --> 00:14:58,283
That's how serious it is
to end the samurai rule.
171
00:15:00,351 --> 00:15:03,321
We're at a loss.
172
00:15:04,756 --> 00:15:08,126
The heavy snow
destroyed the port.
173
00:15:09,794 --> 00:15:13,464
When can we start trade?
174
00:15:13,531 --> 00:15:15,700
Men! I've got news!
175
00:15:15,733 --> 00:15:17,235
Make it later.
176
00:15:17,268 --> 00:15:22,219
Sir Kawasaki's rice trading
is going to litigation.
177
00:15:35,253 --> 00:15:38,717
Tonami clansman
Kawasaki Shonosuke...
178
00:15:39,357 --> 00:15:43,961
Under the order of the
Tonami clan administrator...
179
00:15:43,962 --> 00:15:50,702
you contracted to buy 1,500 bales
of rice from a Denmark merchant.
180
00:15:50,702 --> 00:15:53,070
Yet you breached the contract.
181
00:15:53,071 --> 00:15:57,242
You're being sued for breach of contract.
182
00:15:59,310 --> 00:16:05,083
Weren't you acting under the
order of the Tonami clan?
183
00:16:08,119 --> 00:16:11,288
We couldn't pay it because we
were tricked by the middleman.
184
00:16:11,289 --> 00:16:15,159
Do we still have to pay?
185
00:16:15,260 --> 00:16:22,200
No...the merchant is suing
for breach of contract.
186
00:16:23,635 --> 00:16:29,307
If we lose, we'll have
to pay 3,000 ryo.
187
00:16:40,451 --> 00:16:46,357
From what I heard,
Sir Shonosuke said...
188
00:16:49,394 --> 00:16:55,066
No...it was not the clan's order.
189
00:16:58,670 --> 00:17:06,144
This was entirely my own doing.
190
00:17:06,911 --> 00:17:09,740
He said he acted on his own.
191
00:17:10,448 --> 00:17:14,518
They're asking if it really
wasn't the clan's order.
192
00:17:14,519 --> 00:17:18,355
He did it for the sake of the Tonami people.
193
00:17:18,356 --> 00:17:20,391
We can't ignore it.
194
00:17:21,459 --> 00:17:23,660
It doesn't concern us.
195
00:17:28,600 --> 00:17:35,473
Tell them that the Tonami clan
has nothing to do with it.
196
00:17:39,811 --> 00:17:44,081
If we have to repay the
3,000 ryo on top of all this...
197
00:17:44,082 --> 00:17:51,890
the Tonami clan of 18,000 will die.
198
00:18:06,938 --> 00:18:12,410
Are you abandoning Kawasaki?
199
00:18:13,044 --> 00:18:14,444
That would be too...!
200
00:18:14,445 --> 00:18:16,114
Demonic?!
201
00:18:19,951 --> 00:18:21,786
I'm a demon.
202
00:18:43,741 --> 00:18:50,582
The trial would last four years in Tokyo.
203
00:19:10,835 --> 00:19:12,837
It's getting cold.
204
00:19:20,178 --> 00:19:25,283
Was I...Was I wrong?
205
00:19:43,401 --> 00:19:45,999
If I had gone to Tonami...
206
00:19:47,906 --> 00:19:52,590
Instead of waiting, if I had only come to him...
207
00:20:08,660 --> 00:20:14,332
I miss my husband.
208
00:20:18,703 --> 00:20:20,839
I really miss him.
209
00:20:27,912 --> 00:20:30,344
You'll get to see him...
210
00:20:32,884 --> 00:20:36,855
Then you'll know what happened.
211
00:20:49,349 --> 00:20:51,785
In July of 1871...
212
00:20:51,852 --> 00:20:56,489
the clans were abolished and
prefectures established.
213
00:20:56,489 --> 00:20:59,893
Written notice was sent countrywide.
214
00:20:59,926 --> 00:21:05,932
Prefectures would be managed
by men sent by the government.
215
00:21:06,533 --> 00:21:12,439
The Tonami clan lasted just two years.
216
00:21:20,547 --> 00:21:25,452
The clan will be gone.
217
00:21:26,686 --> 00:21:31,590
Without the clans, what
will happen to the samurai?
218
00:21:31,591 --> 00:21:35,028
What will become of our lord?
219
00:21:36,997 --> 00:21:40,166
Is reclaiming Aizu impossible?
220
00:21:40,967 --> 00:21:44,838
All our efforts so far...
221
00:21:45,839 --> 00:21:49,775
...to take revenge on Satsuma and Choshu...
222
00:21:49,776 --> 00:21:52,457
Will it all be for naught?!
223
00:22:01,655 --> 00:22:07,294
It won't end at this.
224
00:22:09,229 --> 00:22:11,565
Will Tonami be gone?
225
00:22:11,631 --> 00:22:16,136
Prefectures will be established.
226
00:22:18,238 --> 00:22:21,808
The Aizu clan has lost everything.
227
00:22:23,476 --> 00:22:28,178
Who knows what will happen
to the Yonezawa clan?
228
00:22:28,815 --> 00:22:34,087
What's going to happen
to my stipend and mansion?
229
00:22:38,058 --> 00:22:41,761
Please excuse me.
You have a visitor.
230
00:22:44,231 --> 00:22:47,161
You must be Ms. Yamamoto Saku.
231
00:22:47,801 --> 00:22:49,102
Yes, I am.
232
00:22:49,169 --> 00:22:52,395
I'm so glad to finally find you.
233
00:22:54,441 --> 00:22:57,978
I'm Aizu clansman, Nozawa.
234
00:22:59,079 --> 00:23:01,594
I was sent by Sir Kakuma.
235
00:23:02,515 --> 00:23:04,117
What?
236
00:23:06,486 --> 00:23:08,355
Did you say...
237
00:23:10,056 --> 00:23:12,726
...Sir Kakuma?
238
00:23:17,664 --> 00:23:20,534
Is Kakuma alive?!
239
00:23:29,376 --> 00:23:31,878
Mine!
240
00:23:34,915 --> 00:23:36,616
Have some.
241
00:23:36,716 --> 00:23:39,886
I'm so glad he's alive.
242
00:23:41,021 --> 00:23:43,389
He was released last year.
243
00:23:43,390 --> 00:23:45,988
He's working in Kyoto now.
244
00:23:47,594 --> 00:23:49,930
He's doing well then.
245
00:23:50,897 --> 00:23:52,165
Last year?
246
00:23:52,232 --> 00:23:56,303
He'll be living in Kawaramachi.
247
00:24:02,943 --> 00:24:08,190
This is a letter from Sir Kakuma
and his new address.
248
00:24:08,248 --> 00:24:12,419
He wants all of you to come to Kyoto.
249
00:24:13,220 --> 00:24:15,021
To Kyoto?
250
00:24:16,790 --> 00:24:18,758
What's going on?
251
00:24:20,193 --> 00:24:26,233
I thought he'd rush over
if he knew we were alive.
252
00:24:27,934 --> 00:24:30,532
There's a reason for that.
253
00:24:32,005 --> 00:24:35,542
He wants to tell you in person.
254
00:24:39,713 --> 00:24:41,381
This is...
255
00:24:43,416 --> 00:24:45,752
...not his writing.
256
00:24:49,789 --> 00:24:51,725
Who...
257
00:24:55,662 --> 00:24:57,597
...is with him?
258
00:25:01,568 --> 00:25:05,405
Who is taking care of him?
259
00:25:11,244 --> 00:25:12,913
Actually...
260
00:25:15,749 --> 00:25:18,785
This past spring...
261
00:25:20,954 --> 00:25:26,626
...he had a child with Ms. Tokie.
262
00:25:34,167 --> 00:25:38,972
Going forward, women
should be educated, too.
263
00:25:39,339 --> 00:25:41,441
I completely agree.
264
00:25:41,441 --> 00:25:45,378
That's what you wrote in prison, too.
265
00:25:46,046 --> 00:25:48,848
That was an eye-opener.
266
00:25:49,749 --> 00:25:53,820
Even the rebels had wise men like you.
267
00:25:56,523 --> 00:26:00,182
He wrote this while he was imprisoned.
268
00:26:02,395 --> 00:26:06,099
It's inspiriting.
269
00:26:07,701 --> 00:26:09,837
Have a seat, Makimura.
270
00:26:10,136 --> 00:26:11,638
Yes, I will.
271
00:26:17,077 --> 00:26:20,946
He's ahead of us in conceptualizing
the political reforms, building...
272
00:26:20,947 --> 00:26:26,183
wealth, military strength,
and promoting new industries.
273
00:26:30,257 --> 00:26:32,993
The Ministry of Education...
274
00:26:33,693 --> 00:26:36,363
He could be useful.
275
00:26:36,396 --> 00:26:42,201
He's with the Aizu. He can't be
employed by the government.
276
00:26:42,202 --> 00:26:45,677
That is why I left him
under Kido.
277
00:26:46,239 --> 00:26:53,213
With your skills and his wisdom,
Kyoto can be revived.
278
00:26:54,381 --> 00:26:59,151
After His Majesty moved
to Tokyo, Kyoto has declined.
279
00:26:59,152 --> 00:27:06,760
It has to be restored to what
it once was, or even better.
280
00:27:06,826 --> 00:27:08,728
Yes.
281
00:27:08,728 --> 00:27:10,363
Excuse me.
282
00:27:10,664 --> 00:27:12,431
Someone is here for you.
283
00:27:12,432 --> 00:27:13,632
Please come in.
284
00:27:13,633 --> 00:27:15,634
If you'll excuse me.
285
00:27:15,635 --> 00:27:19,873
Let's work together in rebuilding Kyoto.
286
00:27:20,106 --> 00:27:21,741
Yes.
287
00:27:23,577 --> 00:27:25,215
Let me help you.
288
00:27:28,014 --> 00:27:29,818
Are you all right?
289
00:27:32,452 --> 00:27:35,088
You're strong.
290
00:27:37,924 --> 00:27:40,527
I'm counting on your help!
291
00:27:42,596 --> 00:27:44,798
Yamamoto Kakuma...
292
00:27:45,465 --> 00:27:49,269
He's exactly how I heard of him.
293
00:28:31,244 --> 00:28:34,814
I'm going to write to Kakuma.
294
00:28:35,815 --> 00:28:37,751
What will you say?
295
00:28:38,885 --> 00:28:40,786
I'm not going to Kyoto.
296
00:28:40,787 --> 00:28:43,616
You're not going to see him?
297
00:28:44,324 --> 00:28:46,825
I thought he was dead,
and had given up on him.
298
00:28:46,826 --> 00:28:48,728
But he's alive!
299
00:28:50,830 --> 00:28:54,467
This is too cruel for Ura.
300
00:28:56,703 --> 00:29:00,407
I'll have him kick that woman out.
301
00:29:00,674 --> 00:29:02,958
We can talk after that.
302
00:29:04,044 --> 00:29:08,876
Are you going to tell him
to kick out his child?
303
00:29:09,082 --> 00:29:13,185
Are you going to throw
her out of the house?
304
00:29:13,186 --> 00:29:16,488
We thought he was dead
and had given up on him.
305
00:29:16,489 --> 00:29:21,695
He might have thought that we were all dead.
306
00:29:21,862 --> 00:29:24,731
He must have a reason.
307
00:29:24,798 --> 00:29:27,934
You need to talk to him.
308
00:29:29,569 --> 00:29:36,843
You of all people should know that.
309
00:29:42,515 --> 00:29:47,888
We must think about
Mine's future too.
310
00:29:54,601 --> 00:29:56,869
What are you going to do?
311
00:29:56,870 --> 00:30:01,441
I'm going to Tokyo.
312
00:30:03,376 --> 00:30:07,881
Many are leaving Tonami without anything.
313
00:30:10,283 --> 00:30:15,855
I've decided to help them as best I can.
314
00:30:22,762 --> 00:30:27,400
We're all going our separate ways.
315
00:30:30,170 --> 00:30:31,905
Please excuse me.
316
00:30:38,278 --> 00:30:41,281
How's (my nephew) Torachiyo?
317
00:30:41,848 --> 00:30:43,683
He's doing fine.
318
00:30:43,917 --> 00:30:46,119
He has strong luck.
319
00:30:47,153 --> 00:30:51,891
When he got lost during the war,
I thought he'd be dead.
320
00:30:51,891 --> 00:30:53,593
I remember.
321
00:30:54,427 --> 00:30:58,230
Torachiyo is the head
of the Kajiwara family.
322
00:30:58,231 --> 00:31:00,300
He's promising.
323
00:31:08,475 --> 00:31:12,145
Heima, what will you do from now on?
324
00:31:18,885 --> 00:31:20,587
Futaba.
325
00:31:22,656 --> 00:31:24,190
Yes.
326
00:31:31,998 --> 00:31:35,568
Go back to the Yamakawa's.
327
00:31:36,836 --> 00:31:38,438
What?
328
00:31:42,876 --> 00:31:47,827
Please take Futaba and
Torachiyo to Tokyo with you.
329
00:31:48,081 --> 00:31:49,848
What are you saying?
330
00:31:49,849 --> 00:31:51,918
Please take them in.
331
00:32:01,695 --> 00:32:04,531
I don't want that.
332
00:32:09,336 --> 00:32:12,906
I don't want a divorce.
333
00:32:21,175 --> 00:32:22,545
I...
334
00:32:25,025 --> 00:32:26,786
...am...
335
00:32:27,487 --> 00:32:31,091
...your wife.
336
00:32:38,999 --> 00:32:41,117
Don't make it harder.
337
00:32:46,973 --> 00:32:49,142
I'm an empty shell.
338
00:32:52,846 --> 00:32:59,452
I have no will to start over in Tokyo.
339
00:33:24,978 --> 00:33:26,546
Mother.
340
00:33:34,054 --> 00:33:39,125
Will the two of you
take Mine to Kyoto?
341
00:33:42,897 --> 00:33:44,467
I...
342
00:33:48,468 --> 00:33:50,070
...am not going.
343
00:33:50,537 --> 00:33:52,405
Ura...
344
00:33:53,707 --> 00:33:58,391
What are you saying?
We can't leave you behind.
345
00:33:59,446 --> 00:34:02,849
Are you unable
to forgive Kakuma?
346
00:34:06,886 --> 00:34:09,522
I keep asking myself...
347
00:34:11,958 --> 00:34:17,964
if I can live in the same house
with that mother and child.
348
00:34:22,936 --> 00:34:25,572
You are Kakuma's wife.
349
00:34:26,106 --> 00:34:28,875
Don't hold back. Act proud.
350
00:34:28,942 --> 00:34:31,177
How can I?
351
00:34:35,115 --> 00:34:38,351
How can I not be jealous?
352
00:34:40,020 --> 00:34:42,589
How can I act proud?
353
00:34:43,290 --> 00:34:44,958
Ura...
354
00:34:45,725 --> 00:34:49,366
I'll probably direct my anger at him.
355
00:34:49,896 --> 00:34:54,200
I would hate that woman and complain.
356
00:34:56,202 --> 00:34:59,439
I don't want my daughter...
357
00:35:03,476 --> 00:35:06,012
...to see me like that.
358
00:35:13,586 --> 00:35:15,221
Besides...
359
00:35:18,892 --> 00:35:24,531
I have my female pride.
360
00:35:29,102 --> 00:35:30,737
Ura...
361
00:35:32,272 --> 00:35:39,546
I want him to remember me...
362
00:35:42,983 --> 00:35:45,585
...with the red comb.
363
00:35:51,024 --> 00:35:52,892
Please take care...
364
00:36:00,066 --> 00:36:02,636
...of Mine.
365
00:36:04,604 --> 00:36:06,306
Ura!
366
00:36:22,922 --> 00:36:26,825
The following morning,
Ura departed for Aizu...
367
00:36:26,826 --> 00:36:31,164
while the other three went to Kyoto.
368
00:36:31,197 --> 00:36:36,536
Please have a safe journey.
369
00:36:43,043 --> 00:36:44,810
We'll be going now.
370
00:36:44,811 --> 00:36:46,579
Let's go.
371
00:37:12,172 --> 00:37:13,740
Mother!
372
00:37:14,174 --> 00:37:15,842
I'm not going!
373
00:37:16,843 --> 00:37:20,380
If you're not going, neither am I!
374
00:37:26,386 --> 00:37:28,922
Like I keep saying...
375
00:37:30,156 --> 00:37:33,159
I'm going back to Aizu!
376
00:37:35,161 --> 00:37:40,166
You have to go to your father!
377
00:37:40,734 --> 00:37:43,703
No! I'm staying with you!
378
00:37:44,304 --> 00:37:45,872
Mine!
379
00:37:53,980 --> 00:37:55,682
Mine...
380
00:37:57,117 --> 00:38:02,122
A samurai's daughter should
not be a cry-baby.
381
00:38:04,157 --> 00:38:05,792
Mine...
382
00:38:16,369 --> 00:38:20,384
This is mother's treasure.
383
00:38:29,731 --> 00:38:31,867
Take care of yourself!
384
00:38:33,720 --> 00:38:35,422
Mine!
385
00:38:39,039 --> 00:38:40,290
Mother!
386
00:38:40,293 --> 00:38:42,245
Don't go after her!
387
00:38:43,096 --> 00:38:44,731
Mother...!
388
00:38:48,268 --> 00:38:52,706
I'll raise her properly.
389
00:38:53,873 --> 00:38:54,908
Mother!
390
00:38:54,941 --> 00:38:56,509
Ura...
391
00:39:07,420 --> 00:39:11,791
KYOTO
392
00:39:15,929 --> 00:39:18,231
October 1871...
393
00:39:18,798 --> 00:39:25,538
Nine years had passed since
they last saw Kakuma in Aizu.
394
00:39:29,509 --> 00:39:31,111
Mother.
395
00:39:46,893 --> 00:39:48,495
Excuse me!
396
00:39:50,730 --> 00:39:52,299
Yes!
397
00:40:19,726 --> 00:40:22,093
Are you my husband's...?
398
00:40:24,631 --> 00:40:28,001
Are you Kakuma's...?
399
00:40:31,671 --> 00:40:33,773
My name is Tokie.
400
00:40:40,046 --> 00:40:42,382
Thank you for coming.
401
00:40:43,483 --> 00:40:46,353
Please come this way.
402
00:40:51,424 --> 00:40:53,059
Please.
403
00:40:54,561 --> 00:40:56,529
Is that you, Yae?
404
00:40:58,365 --> 00:40:59,733
Don't push yourself!
405
00:40:59,733 --> 00:41:01,601
It's all right.
406
00:41:03,603 --> 00:41:05,238
Mother...
407
00:41:06,539 --> 00:41:08,426
Mine, are you here?
408
00:41:08,441 --> 00:41:10,410
Mine is with us.
409
00:41:13,480 --> 00:41:14,481
Careful!
410
00:41:14,514 --> 00:41:15,515
Kakuma!
411
00:41:15,548 --> 00:41:17,350
What's wrong?
412
00:41:21,921 --> 00:41:28,361
Mother...I'm sorry.
413
00:41:31,598 --> 00:41:34,261
I'm in this sad state now.
414
00:41:34,901 --> 00:41:37,499
I couldn't look for you...
415
00:41:39,673 --> 00:41:43,677
...or go and get you.
416
00:41:55,055 --> 00:41:56,957
I'm sorry.
417
00:41:58,491 --> 00:42:00,360
Kakuma...
418
00:42:02,729 --> 00:42:05,031
I'm glad you're alive!
419
00:42:06,099 --> 00:42:07,968
I'm so glad!
420
00:42:08,268 --> 00:42:09,869
So glad!
421
00:42:10,170 --> 00:42:11,972
Kakuma!
422
00:42:14,441 --> 00:42:16,242
I'm so glad!
423
00:42:27,819 --> 00:42:31,039
END OF EPISODE 31
424
00:42:31,157 --> 00:42:34,022
Sutematsu is
an unusual name.
425
00:42:34,027 --> 00:42:35,728
I'm a woman of Aizu.
426
00:42:35,729 --> 00:42:38,297
Once I decide, I don't turn back.
427
00:42:38,298 --> 00:42:43,736
You don�t understand how Ura
felt when she parted with Mine!
428
00:42:43,737 --> 00:42:49,275
The Aizu and Satsuma clans
have samurai spirit.
429
00:42:49,676 --> 00:42:52,444
Our clan was defeated
and fell to demise.
430
00:42:52,445 --> 00:42:57,182
Even if all turns to ash, there
will be people who will rise.
431
00:42:57,183 --> 00:43:00,453
Education will be your weapon now.
28887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.