Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,480 --> 00:02:29,959
Il y a 500 ans, l'Espagne était une nation
de peur et de superstition.
2
00:02:30,160 --> 00:02:34,879
La Couronne et une inquisition impitoyable
puni tous ceux qui osaient rêver.
3
00:02:35,120 --> 00:02:38,359
Un seul homme a défié ce pouvoir,
4
00:02:38,520 --> 00:02:42,239
traverser la mer inconnue
en quête d'honneur et d'or,
5
00:02:42,480 --> 00:02:45,479
pour la gloire de Dieu.
6
00:02:53,800 --> 00:02:56,999
De tous les mots que mon père a écrits,
et il y en avait beaucoup,
7
00:02:57,840 --> 00:02:59,559
Je m'en souviens le plus:
8
00:03:00,680 --> 00:03:04,999
"Rien dans le progrès humain
est obtenu avec le consentement unanime. "
9
00:03:05,800 --> 00:03:07,759
"Ceux qui sont éclairés avant les autres"
10
00:03:08,080 --> 00:03:10,799
"doit poursuivre cette lumière
malgré les autres. "
11
00:03:13,720 --> 00:03:15,839
À la fois
le Nouveau Monde n'existait pas.
12
00:03:16,920 --> 00:03:20,119
Le soleil se couche à l'ouest,
où aucun homme ne s'est aventuré.
13
00:03:21,160 --> 00:03:22,199
Et au-delà de ça ...
14
00:03:23,920 --> 00:03:24,959
infini!
15
00:03:26,480 --> 00:03:27,879
Regardez.
16
00:03:28,880 --> 00:03:29,799
Maintenant...
17
00:03:30,440 --> 00:03:32,039
la moitié de la coque est partie.
18
00:03:32,880 --> 00:03:33,799
Bien.
19
00:03:36,040 --> 00:03:37,039
Et maintenant?
20
00:03:39,360 --> 00:03:42,239
Maintenant, je ne vois que le mât.
21
00:03:49,000 --> 00:03:51,319
Ferme tes yeux.
Et ne trichez pas.
22
00:03:52,080 --> 00:03:52,999
Je regarde.
23
00:03:58,400 --> 00:04:00,039
Ouvrez-les quand je vous le dis.
24
00:04:02,160 --> 00:04:05,879
J'ai demandé à mon père
où il voulait aller.
25
00:04:06,720 --> 00:04:07,639
Il a répondu:
26
00:04:08,400 --> 00:04:10,359
"Je veux voyager sur les mers.
27
00:04:11,120 --> 00:04:13,719
"Je veux prendre du retard".
28
00:04:15,720 --> 00:04:16,639
Maintenant.
29
00:04:19,000 --> 00:04:19,879
C'est parti.
30
00:04:22,520 --> 00:04:25,039
Que faut-il vous dire?
31
00:04:33,600 --> 00:04:34,719
C'est rond,
32
00:04:35,080 --> 00:04:35,999
comme ça.
33
00:04:42,240 --> 00:04:43,159
Rond.
34
00:04:47,240 --> 00:04:48,359
Allez, mon garçon.
35
00:05:07,160 --> 00:05:08,239
Bonjour, père.
36
00:05:18,600 --> 00:05:19,759
Diego!
37
00:05:29,440 --> 00:05:30,759
Embrasse ton frère, Diego.
38
00:05:48,480 --> 00:05:50,039
J'ai quelque chose pour toi.
39
00:05:52,880 --> 00:05:55,519
Vous serez entendu
à l'Université de Salamanque.
40
00:05:58,560 --> 00:05:59,479
Dans une semaine!
41
00:06:00,160 --> 00:06:01,399
Voilà ce que ça dit.
42
00:06:08,800 --> 00:06:09,999
Comment avez-vous fait?
43
00:06:10,840 --> 00:06:12,319
Avec quelques difficultés.
44
00:06:12,520 --> 00:06:15,119
Je leur ai promis
tu n'étais pas un idiot.
45
00:06:29,880 --> 00:06:34,639
Marco Polo a dit qu'il avait trouvé Earthly
Paradis au large des côtes de Chine.
46
00:06:36,080 --> 00:06:36,999
Le crois-tu?
47
00:06:38,000 --> 00:06:42,199
Je crois au paradis et à l'enfer.
Et je crois que les deux peuvent être terrestres.
48
00:06:43,920 --> 00:06:47,239
Maintenant...
revoyons cela.
49
00:06:49,480 --> 00:06:51,319
Pourquoi souhaitez-vous naviguer vers l'ouest?
50
00:06:53,200 --> 00:06:55,079
Pour ouvrir une nouvelle route vers l'Asie.
51
00:06:55,760 --> 00:06:59,759
L'Asie est le Royaume le plus riche.
Le pays des épices et de l'or.
52
00:07:02,240 --> 00:07:04,439
Il y a deux façons de l'atteindre ...
53
00:07:05,040 --> 00:07:08,239
Par la mer...
Navigation autour du continent africain,
54
00:07:09,080 --> 00:07:10,359
ce qui prend un an,
55
00:07:10,880 --> 00:07:14,639
ou par voie terrestre. Mais les Turcs
ont fermé la route aux chrétiens.
56
00:07:15,720 --> 00:07:17,319
Il y a une troisième voie ...
57
00:07:19,480 --> 00:07:21,359
en naviguant vers l'ouest à travers la mer.
58
00:07:25,160 --> 00:07:26,679
La distance est inconnue ...
59
00:07:27,400 --> 00:07:29,119
On dit que c'est infini.
60
00:07:36,200 --> 00:07:37,319
Superstition!
61
00:07:37,760 --> 00:07:39,119
Je crois que les Indes
62
00:07:39,440 --> 00:07:43,359
ne sont pas plus de 750 ligues
à l'ouest des îles Canaries.
63
00:07:44,280 --> 00:07:45,799
Comment pouvez-vous être si certain?
64
00:07:46,880 --> 00:07:50,039
Les calculs de Toscanelli ...
Marin de Tyr ...
65
00:07:50,200 --> 00:07:52,039
- Esdras ...
- Esdras est juif.
66
00:07:52,280 --> 00:07:54,119
- Le Christ aussi!
- 2 minutes...
67
00:07:54,480 --> 00:07:56,079
et déjà tu es un mauvais homme.
68
00:07:57,000 --> 00:07:58,119
Pour avoir dit la vérité?
69
00:07:58,880 --> 00:08:00,999
Ils brûlent des gens pour moins.
70
00:08:01,760 --> 00:08:03,319
L'homme que tu dois affronter
71
00:08:03,720 --> 00:08:05,639
n'a pas d'émotions.
72
00:08:06,720 --> 00:08:08,639
Apprenez à contrôler votre passion.
73
00:08:09,560 --> 00:08:11,639
C'est quelque chose que l'on ne peut contrôler.
74
00:08:12,720 --> 00:08:14,359
Vous avez besoin de leur bénédiction.
75
00:08:15,040 --> 00:08:16,479
S'ils disent non ...
76
00:08:17,600 --> 00:08:19,439
il faudrait abandonner.
77
00:08:20,240 --> 00:08:21,479
Je ne vais pas abandonner.
78
00:08:22,680 --> 00:08:23,759
Est-ce de l'ambition?
79
00:08:24,440 --> 00:08:27,359
On nous a dit des mensonges
depuis si longtemps...
80
00:08:27,720 --> 00:08:30,399
Le monde est plat comme cette table ...
81
00:08:31,160 --> 00:08:33,319
Garde de monstres
au bout du monde ...
82
00:08:33,760 --> 00:08:37,119
On ne me dira pas quoi
et de quoi ne pas avoir peur!
83
00:08:37,600 --> 00:08:39,719
Je veux découvrir par moi-même.
84
00:08:42,160 --> 00:08:45,759
J'espère juste ta passion
sera contagieuse, mon fils.
85
00:09:05,480 --> 00:09:06,519
Regardez, mon père!
86
00:09:14,400 --> 00:09:15,319
Fernando!
87
00:10:05,440 --> 00:10:07,439
Vous repentez-vous de vos péchés
88
00:10:08,000 --> 00:10:09,679
au nom du Père,
89
00:10:10,040 --> 00:10:11,879
le Fils et le Saint-Esprit?
90
00:11:40,400 --> 00:11:42,439
Incendies sur la place ...
91
00:12:03,920 --> 00:12:06,479
Ils ont accepté de me voir
à Salamanque.
92
00:12:18,080 --> 00:12:20,559
S'ils acceptent
Je pourrais être parti pendant des années.
93
00:12:20,840 --> 00:12:21,759
Je connais.
94
00:12:25,400 --> 00:12:27,159
Je ne t'ai pas donné une vraie vie.
95
00:12:27,400 --> 00:12:31,239
C'est vrai, j'ai un enfant par un homme
qui ne veut pas m'épouser ...
96
00:12:31,480 --> 00:12:32,439
Ne discutez pas.
97
00:12:33,280 --> 00:12:37,039
J'adorerais discuter plus souvent,
mais tu n'es jamais là.
98
00:13:08,360 --> 00:13:12,639
Malheureusement, c'est précisément
où nos opinions divergent.
99
00:13:13,000 --> 00:13:16,399
Vous connaissez Aristote?
Ératosthène? Ptolémée?
100
00:13:16,560 --> 00:13:18,399
Je suis, Votre Éminence.
101
00:13:18,840 --> 00:13:22,799
Vous ne pouvez donc pas ignorer leurs calculs
que la circonférence
102
00:13:23,200 --> 00:13:26,679
de la Terre est d'environ
22 000 ligues ou plus ...
103
00:13:27,080 --> 00:13:29,039
rendant l'océan infranchissable.
104
00:13:29,560 --> 00:13:30,759
Mais toi...
105
00:13:31,240 --> 00:13:36,039
peut avoir trouvé de nouvelles preuves
prouvant que ces grands hommes se trompaient!
106
00:13:41,480 --> 00:13:43,799
Vous connaissez Marin de Tyr?
107
00:13:44,800 --> 00:13:46,039
Nous sommes.
108
00:13:46,480 --> 00:13:50,199
Ensuite, vous savez que ses théories
contredire Ptolémée ...
109
00:13:51,760 --> 00:13:55,159
De Tyr pense que l'océan est
seulement 750 ligues.
110
00:13:55,840 --> 00:13:57,239
Toscanelli ...
111
00:13:57,480 --> 00:14:01,079
et le cardinal français D'Ailly,
pensent tous les deux De Tyr
112
00:14:01,480 --> 00:14:03,999
est précis dans ses calculs.
113
00:14:04,880 --> 00:14:07,639
Par conséquent, l'océan peut être traversé.
114
00:14:09,560 --> 00:14:10,759
Silence!
115
00:14:11,240 --> 00:14:15,759
Sommes-nous ici pour examiner
la proposition de cet homme, ou pas?
116
00:14:17,480 --> 00:14:18,439
Supposons...
117
00:14:18,800 --> 00:14:22,319
Marin de Tyr a raison.
À votre avis,
118
00:14:22,720 --> 00:14:24,399
Combien de temps cela prendrait-il?
119
00:14:25,120 --> 00:14:26,039
Sept semaines.
120
00:14:26,440 --> 00:14:27,759
Six, pendant l'été.
121
00:14:28,000 --> 00:14:29,079
De Tyr a tort.
122
00:14:30,160 --> 00:14:32,479
Il est contredit par les meilleurs ...
123
00:14:32,920 --> 00:14:34,119
géographes.
124
00:14:34,760 --> 00:14:37,839
Votre voyage, señor Colombus,
prendrait un an.
125
00:14:39,600 --> 00:14:42,439
Supposons que vous traversiez l'océan
et atteindre l'Asie ...
126
00:14:43,000 --> 00:14:44,559
Que ferait l'Espagne là-bas?
127
00:14:45,760 --> 00:14:47,799
Commerce, Votre Excellence.
128
00:14:50,000 --> 00:14:54,679
Selon Marco Polo, la Chine est l'un
des terres les plus riches du monde.
129
00:14:55,840 --> 00:14:58,439
Les bâtiments les plus méchants
sont couvertes d'or.
130
00:14:58,800 --> 00:15:00,359
C'est ton seul intérêt?
131
00:15:00,680 --> 00:15:01,759
Or?
132
00:15:02,840 --> 00:15:03,679
Non.
133
00:15:04,240 --> 00:15:06,439
Je vais amener ces gens à Dieu
134
00:15:06,680 --> 00:15:09,479
et en faire des sujets
de Castille et d'Aragon.
135
00:15:11,280 --> 00:15:12,999
D'un royaume,
136
00:15:13,400 --> 00:15:15,199
L'Espagne deviendra un empire!
137
00:15:15,680 --> 00:15:17,839
Si Dieu avait l'intention
notre proximité avec l'Asie
138
00:15:18,400 --> 00:15:21,519
croyez-vous qu'il aurait attendu
pour que vous le montriez?
139
00:15:22,520 --> 00:15:25,639
Il a choisi le fils d'un menuisier
de se révéler.
140
00:15:26,800 --> 00:15:29,319
Alors tu te considères
l'élu?
141
00:15:37,560 --> 00:15:39,559
L'Asie se trouve à l'ouest ...
142
00:15:40,400 --> 00:15:41,839
et je vais le prouver!
143
00:15:54,720 --> 00:15:56,839
Le trésorier de l'Espagne nous honore.
144
00:15:58,880 --> 00:16:02,839
L'État a un intérêt
dans sa proposition, Votre Éminence.
145
00:16:03,280 --> 00:16:06,119
Avec tout mon respect,
le jugement est à nous.
146
00:16:06,280 --> 00:16:07,319
Naturellement.
147
00:16:07,600 --> 00:16:08,719
Et s'il avait raison?
148
00:16:11,480 --> 00:16:15,439
J'ai toujours trouvé
ces esprits indépendants dangereux.
149
00:16:16,400 --> 00:16:19,439
S'il avait des ailes
il reviendrait du ciel
150
00:16:20,080 --> 00:16:21,439
et dire que le ciel était vide.
151
00:16:25,680 --> 00:16:29,119
Je déplorerais la perte
d'une telle opportunité pour l'Espagne.
152
00:16:29,440 --> 00:16:31,679
Surtout sur un point de géographie.
153
00:16:32,080 --> 00:16:34,399
Ce n'est pas de la géographie.
Il s'agit de la réalité.
154
00:16:34,920 --> 00:16:36,759
Cet homme est un mercenaire.
155
00:16:37,280 --> 00:16:39,119
Les États utilisent souvent des mercenaires.
156
00:16:39,720 --> 00:16:44,159
Si c'est à l'avantage,
la stabilité de l'Espagne ... Non?
157
00:16:45,800 --> 00:16:48,759
Cela devrait être autant votre souci
comme c'est le mien.
158
00:16:51,600 --> 00:16:54,959
Vous utiliseriez votre
influence pour aider cet hérétique?
159
00:16:55,920 --> 00:16:56,839
Bien...
160
00:16:58,760 --> 00:17:01,959
Votre Eminence, la chose fascinante
sur le pouvoir ...
161
00:17:03,000 --> 00:17:04,999
c'est ce qui peut être donné ...
162
00:17:09,720 --> 00:17:11,159
peut être emporté.
163
00:17:28,160 --> 00:17:32,439
Et rien ne pouvait justifier
Participation de Vos Majestés
164
00:17:32,840 --> 00:17:36,119
dans une entreprise qui repose sur
hypothèses faibles,
165
00:17:36,520 --> 00:17:38,839
et que tout homme de connaissance
166
00:17:39,720 --> 00:17:43,239
prendrait pour être peu pratique ...
sinon impossible.
167
00:17:43,920 --> 00:17:47,119
Ils n'ont pas écouté.
Ils ne veulent pas écouter.
168
00:17:47,520 --> 00:17:49,839
- Ne cédez pas. Vous devez attendre.
- Attendre?
169
00:17:50,240 --> 00:17:52,879
Après sept ans,
combien de temps puis-je attendre?
170
00:17:53,360 --> 00:17:54,679
Si Dieu vous propose de ...
171
00:17:54,840 --> 00:17:56,119
- Bon sang!
- Christopher!
172
00:17:56,440 --> 00:18:00,759
Allez au diable! Vous êtes assis à concocter des théories
sur quoi?
173
00:18:01,560 --> 00:18:03,799
Vous ne quittez jamais vos jardins.
Sortir!
174
00:18:04,280 --> 00:18:07,119
Eh bien, dis-moi quelque chose
Je peux accepter.
175
00:18:07,920 --> 00:18:09,879
Ce sont pleins d'hypothèses!
176
00:18:15,160 --> 00:18:16,439
Ment juste!
177
00:18:17,200 --> 00:18:25,200
Tout cela ment!
178
00:18:48,480 --> 00:18:49,439
Père?
179
00:18:50,840 --> 00:18:52,119
Ne dérange pas un homme
180
00:18:52,480 --> 00:18:53,719
faire pénitence.
181
00:18:57,760 --> 00:18:59,479
Que pouvez-vous faire?
182
00:19:00,200 --> 00:19:03,039
Rien.
Voilà le point, Fernando.
183
00:19:08,600 --> 00:19:09,519
Fernando!
184
00:19:50,760 --> 00:19:51,679
Señor Colombus?
185
00:19:54,000 --> 00:19:55,759
J'ai regardé partout à Séville.
186
00:19:56,480 --> 00:19:58,839
Je ne m'attendais pas à te trouver
dans un monastère.
187
00:20:01,160 --> 00:20:02,079
Je suis Pinzon.
188
00:20:02,680 --> 00:20:05,999
Martin Alonzo Pinzon.
Je suis armateur de Palos.
189
00:20:11,680 --> 00:20:12,679
C'est un espion?
190
00:20:19,720 --> 00:20:21,479
Qu'Est-ce que c'est? Êtes-vous trappiste?
191
00:20:22,480 --> 00:20:23,439
Vœu de silence?
192
00:20:24,200 --> 00:20:25,199
Pénitence?
193
00:20:25,480 --> 00:20:26,719
Juste ma chance.
194
00:20:27,680 --> 00:20:29,159
Je vais parler pour nous.
195
00:20:29,520 --> 00:20:30,839
Hochez simplement la tête, d'accord?
196
00:20:31,240 --> 00:20:32,479
Comme avec ma femme.
197
00:20:33,520 --> 00:20:35,959
La Commission
vous a refusé, non?
198
00:20:36,160 --> 00:20:38,439
Qu'attendez-vous?
Tu es un étranger.
199
00:20:38,720 --> 00:20:40,039
Et je veux t'aider.
200
00:20:40,880 --> 00:20:43,959
Pourquoi est-ce que je crois en toi?
Moi aussi, je suis marin.
201
00:20:44,160 --> 00:20:47,159
On n'aime pas qu'on nous le dise
où aller ou ne pas aller.
202
00:20:50,080 --> 00:20:52,119
Je ne regarde pas beaucoup, mais j'ai
203
00:20:52,560 --> 00:20:53,999
amis importants.
204
00:20:54,160 --> 00:20:55,719
Un banquier, par exemple.
205
00:20:56,400 --> 00:20:58,359
Santangel. Il me finance.
206
00:20:59,000 --> 00:21:00,519
Entendu parler de lui?
207
00:21:01,080 --> 00:21:03,319
Il vous fera entrer pour voir la reine.
208
00:21:03,560 --> 00:21:04,999
Tu sais pourquoi?
209
00:21:05,160 --> 00:21:06,799
Elle lui doit de l'argent.
210
00:21:07,360 --> 00:21:10,879
Toi, moi, la Reine, le monde ...
Tout le monde doit quelque chose.
211
00:21:11,800 --> 00:21:13,199
Que dis-tu?
212
00:21:14,800 --> 00:21:16,439
- Où puis-je le rencontrer?
- Ici.
213
00:21:16,720 --> 00:21:17,719
Juste là.
214
00:21:24,480 --> 00:21:25,679
Puis-je demander une question?
215
00:21:26,360 --> 00:21:27,239
Oui.
216
00:21:28,000 --> 00:21:29,759
Pourquoi veux-tu m'aider?
217
00:21:32,600 --> 00:21:33,519
Foi.
218
00:21:34,200 --> 00:21:35,399
Espérer.
219
00:21:36,160 --> 00:21:37,199
Charité.
220
00:21:39,600 --> 00:21:41,719
Mais plus que tout cela ...
221
00:21:43,200 --> 00:21:44,799
est bancaire.
222
00:22:45,160 --> 00:22:47,399
Attendez, Señores!
223
00:22:50,680 --> 00:22:52,879
Les Maures ont construit Grenade
il ya des siècles.
224
00:22:53,160 --> 00:22:54,439
Nous l'avons repris.
225
00:22:55,080 --> 00:22:58,119
Une victoire tragique.
Nous perdons une grande culture.
226
00:23:03,240 --> 00:23:06,359
Mais je suppose qu'il y a un prix
pour chaque victoire.
227
00:23:06,520 --> 00:23:08,319
N'y a-t-il pas Señor Colombus?
228
00:23:27,440 --> 00:23:28,759
Don Luis de Santangel
229
00:23:29,080 --> 00:23:30,559
pour voir Don Gabriel Sanchez.
230
00:23:31,680 --> 00:23:32,679
Luis!
231
00:23:44,280 --> 00:23:47,079
Señor Columbus, Señor Pinzon.
232
00:24:29,120 --> 00:24:31,719
Lève-toi ... Avance.
233
00:24:34,800 --> 00:24:38,879
Je ne devrais pas t'écouter
depuis que mon Conseil a dit de ne pas le faire.
234
00:24:39,240 --> 00:24:42,159
Mais Santangel dit que tu es
un homme d'honneur ...
235
00:24:42,440 --> 00:24:45,439
Et Sanchez dit
tu n'es pas complètement fou.
236
00:24:46,600 --> 00:24:50,439
Pas plus que celle qui a dit
elle prendrait Grenade aux Maures.
237
00:24:51,760 --> 00:24:54,559
Ils croient que l'océan est ...
infranchissable,
238
00:24:55,200 --> 00:24:56,759
Señor Colombus.
239
00:24:57,360 --> 00:24:59,879
Qu'ont-ils dit de Grenade?
240
00:25:07,080 --> 00:25:09,079
Que c'était imprenable.
241
00:25:19,800 --> 00:25:21,999
Je ne peux pas ignorer le verdict de mon conseil.
242
00:25:23,080 --> 00:25:25,039
Vous pouvez sûrement faire ce que vous voulez.
243
00:25:27,920 --> 00:25:29,519
Comme tu en sais peu.
244
00:25:32,520 --> 00:25:35,119
Pourquoi devrais-je croire en toi,
Señor Colombus?
245
00:25:40,040 --> 00:25:40,959
Puis-je parler librement?
246
00:25:41,600 --> 00:25:43,839
Vous n'êtes pas enclin
parler autrement.
247
00:25:44,200 --> 00:25:45,199
Je sais ce que je vois.
248
00:25:46,360 --> 00:25:49,079
Je vois quelqu'un qui n'accepte pas
le monde tel qu'il est.
249
00:25:49,240 --> 00:25:50,239
Qui n'a pas peur.
250
00:25:51,680 --> 00:25:54,719
- Je vois une femme qui pense ...
- Une femme?
251
00:25:58,280 --> 00:25:59,199
Pardonne-moi...
252
00:26:01,160 --> 00:26:02,879
tu es la seule reine que je connaisse.
253
00:26:03,840 --> 00:26:07,759
Cela nous rend égaux,
tu es le seul navigateur que je connaisse.
254
00:26:12,400 --> 00:26:14,559
Quel âge avez-vous, señor Colombus?
255
00:26:16,040 --> 00:26:17,959
Trente-neuf, Votre Majesté.
256
00:26:19,240 --> 00:26:20,359
Et vous?
257
00:26:22,440 --> 00:26:23,999
J'ai quarante ans ...
258
00:26:28,920 --> 00:26:31,639
Vous serez informé de notre décision.
259
00:26:46,160 --> 00:26:48,159
Je pensais que tu étais plus jeune que moi.
260
00:27:02,560 --> 00:27:04,639
Le coût serait ruineux.
261
00:27:05,680 --> 00:27:08,479
Pas plus que le coût
de deux banquets d'État.
262
00:27:15,600 --> 00:27:19,239
Deux banquets,
pour de nouvelles terres et épices ...
263
00:27:20,720 --> 00:27:22,399
et de l'or.
264
00:27:22,800 --> 00:27:24,679
Que dites-vous, Sanchez?
265
00:27:27,120 --> 00:27:29,719
Que s'il a raison
nous avons tout à gagner.
266
00:27:31,480 --> 00:27:32,759
Et s'il a tort ...
267
00:27:33,800 --> 00:27:35,719
nous avons si peu à perdre.
268
00:27:57,200 --> 00:27:58,759
Dites-moi ce qu'il dit.
269
00:27:59,120 --> 00:28:01,439
Il demande à devenir chevalier,
270
00:28:01,800 --> 00:28:04,359
avec le droit de porter
les Golden Spurs.
271
00:28:04,520 --> 00:28:08,439
Et qu'il recevra le titre
Don Christopher Colombus,
272
00:28:08,680 --> 00:28:12,399
qui sera transmis
à ses descendants.
273
00:28:17,200 --> 00:28:18,199
Quoi d'autre?
274
00:28:18,480 --> 00:28:21,119
Il sera nommé
Amiral des mers océaniques.
275
00:28:21,360 --> 00:28:23,199
Vice-roi des Antilles ...
276
00:28:23,560 --> 00:28:27,319
Gouverneur de toutes les îles
ou des terres découvertes,
277
00:28:27,600 --> 00:28:30,839
ou comme il le découvrira.
278
00:28:32,080 --> 00:28:35,199
Les plus hauts titres de noblesse,
Votre Excellence.
279
00:28:35,480 --> 00:28:38,439
À un immigré abrité par des moines!
280
00:28:46,240 --> 00:28:47,159
En outre...
281
00:28:47,600 --> 00:28:49,679
il recevra un dixième
282
00:28:50,040 --> 00:28:51,439
de richesse ou d'argent,
283
00:28:51,800 --> 00:28:52,759
pierres précieuses,
284
00:28:53,160 --> 00:28:57,799
perles, métaux, épices
et d'autres sources lucratives
285
00:28:58,600 --> 00:29:01,119
acquis sous sa juridiction.
286
00:29:05,240 --> 00:29:07,039
Tu t'inquiètes trop, Francisco.
287
00:29:08,880 --> 00:29:11,039
Il devra baisser ses demandes.
288
00:29:11,720 --> 00:29:12,839
Crois moi...
289
00:29:15,040 --> 00:29:16,239
Il sera.
290
00:29:18,680 --> 00:29:19,799
Je ne veux pas!
291
00:29:20,920 --> 00:29:24,839
Nous avons examiné votre proposition
soigneusement. C'est excessif.
292
00:29:25,480 --> 00:29:27,559
La responsabilité est excessive.
293
00:29:28,040 --> 00:29:29,799
- Pensez au contrat ...
- Non.
294
00:29:30,040 --> 00:29:31,319
- Non?
- Non.
295
00:29:34,240 --> 00:29:36,759
Et je pensais qu'il était un idéaliste.
296
00:29:36,920 --> 00:29:39,879
Idéalisme et ambition
ne sont pas incompatibles.
297
00:29:40,720 --> 00:29:43,999
J'ai trop combattu.
Maintenant vous vous attendez à ce que je prenne des risques
298
00:29:44,400 --> 00:29:46,759
pendant que vous prenez le profit.
Non...
299
00:29:47,000 --> 00:29:48,999
- Je ne suis pas un serviteur ...
- Señor Colombus,
300
00:29:49,360 --> 00:29:50,879
vous n'êtes pas en position ...
301
00:29:51,680 --> 00:29:52,959
pour négocier avec moi.
302
00:29:53,440 --> 00:29:54,679
Je ne négocie pas.
303
00:29:55,080 --> 00:29:56,519
Alors vous êtes trop ambitieux.
304
00:29:59,800 --> 00:30:01,879
Et n'as-tu jamais été ambitieux?
305
00:30:05,560 --> 00:30:10,359
Ls ambition une vertu parmi les nobles
mais une faute pour nous tous?
306
00:30:10,680 --> 00:30:14,119
Si vous n'acceptez pas
nous pouvons simplement trouver quelqu'un qui le fera.
307
00:30:15,200 --> 00:30:18,719
Si vous pouvez le faire, Excellence ...
308
00:30:22,800 --> 00:30:24,119
Je vais devenir moine!
309
00:30:50,160 --> 00:30:51,439
Votre Majesté.
310
00:30:53,840 --> 00:30:55,239
Il va devenir moine ...
311
00:30:57,360 --> 00:30:59,119
Ce serait dommage, non?
312
00:31:00,160 --> 00:31:01,319
Rappelle-le.
313
00:31:11,160 --> 00:31:12,399
Elle a dit oui.
314
00:31:22,160 --> 00:31:23,839
Si jamais je reviens, je le jure ...
315
00:31:24,240 --> 00:31:26,399
Je ne veux pas que tu jures.
316
00:31:27,200 --> 00:31:28,519
Ne m'attends pas.
317
00:31:29,240 --> 00:31:32,119
C'est quelque chose
tu ne peux pas décider pour moi.
318
00:32:13,000 --> 00:32:14,759
Pardonnez-moi Père, j'ai péché.
319
00:32:16,760 --> 00:32:18,719
J'écoute, mon fils.
320
00:32:19,800 --> 00:32:23,399
Père...
J'ai trahi ma famille.
321
00:32:24,360 --> 00:32:26,199
J'ai trahi mes hommes,
322
00:32:26,520 --> 00:32:28,119
et je vous ai trahi.
323
00:32:30,200 --> 00:32:31,319
J'ai menti.
324
00:32:31,520 --> 00:32:33,519
Le voyage est plus long que je ne l'avais dit.
325
00:32:35,280 --> 00:32:36,199
Combien de temps?
326
00:32:36,760 --> 00:32:38,119
Je ne suis pas sûr...
327
00:32:38,360 --> 00:32:41,799
Comment pouvait-on savoir.
Ce pourrait être deux fois la distance.
328
00:32:43,080 --> 00:32:43,999
Dis leur.
329
00:32:45,160 --> 00:32:47,799
- Dites à vos hommes.
- Ils ne me suivraient pas.
330
00:32:48,040 --> 00:32:50,439
Tu sais que j'ai raison.
Tu dois me croire.
331
00:32:51,040 --> 00:32:54,199
Vous devez leur parler.
Sinon, je le ferai.
332
00:32:57,120 --> 00:32:58,119
Vous avez prêté serment.
333
00:33:00,040 --> 00:33:01,679
Que Dieu vous pardonne.
334
00:33:02,680 --> 00:33:04,719
Je croyais en toi.
335
00:33:08,720 --> 00:33:10,119
Donnez-moi l'absolution.
336
00:33:13,560 --> 00:33:15,239
Absolution, père.
337
00:33:18,160 --> 00:33:20,799
Ego te absolvo a pecatis tuis.
338
00:36:39,760 --> 00:36:40,759
Entrer.
339
00:36:44,680 --> 00:36:45,559
Mendez ...
340
00:36:47,440 --> 00:36:48,559
Asseyez-vous.
341
00:36:53,080 --> 00:36:53,999
Du vin?
342
00:37:04,000 --> 00:37:05,799
Qu'est-ce que c'est, Mendez? Parler!
343
00:37:11,160 --> 00:37:14,959
Ils se demandent comment vous connaissez notre position
sans vue sur la terre?
344
00:37:16,760 --> 00:37:18,239
Qu'en penses-tu, Mendez?
345
00:37:20,600 --> 00:37:23,519
Je sais que tu navigues par les étoiles
comme les Maures ...
346
00:37:24,480 --> 00:37:25,879
mais je ne sais pas comment.
347
00:37:32,360 --> 00:37:34,079
Prenez ce quadrant.
348
00:37:49,440 --> 00:37:51,359
Trouvez l'étoile polaire.
349
00:37:58,120 --> 00:37:59,039
Stable!
350
00:38:03,720 --> 00:38:05,439
Gardez le fil à plomb vertical.
351
00:38:12,520 --> 00:38:13,999
Ne bouge pas.
352
00:38:14,480 --> 00:38:17,759
Une erreur d'un degré
et nous serons hors 600 ligues.
353
00:38:19,240 --> 00:38:20,359
Que lis tu?
354
00:38:22,120 --> 00:38:23,719
- 28.
- C'est ça!
355
00:38:24,240 --> 00:38:27,439
28e parallèle. Et nous le suivrons
jusqu'à ce que nous atteignions la terre.
356
00:38:30,280 --> 00:38:32,839
Comment le sais-tu
on y trouvera des terres?
357
00:38:35,680 --> 00:38:37,359
Je ne.
358
00:39:55,480 --> 00:39:57,079
Mark 26, monsieur.
359
00:40:02,800 --> 00:40:04,319
Marc 27, monsieur.
360
00:40:11,760 --> 00:40:13,759
Marc 28!
361
00:40:20,120 --> 00:40:21,479
Mark 29!
362
00:40:23,480 --> 00:40:25,199
629!
363
00:40:29,160 --> 00:40:30,119
629, monsieur.
364
00:40:32,400 --> 00:40:33,519
J'ai entendu.
365
00:40:39,000 --> 00:40:41,119
Capitaine, je ne comprends pas.
366
00:40:41,760 --> 00:40:43,159
Je pense que je peux.
367
00:41:07,240 --> 00:41:08,759
Nous aurions dû voir la terre.
368
00:41:10,160 --> 00:41:13,799
Nous sommes en mer depuis neuf semaines, Alonzo.
Ça ne peut pas être aussi loin.
369
00:41:16,080 --> 00:41:17,439
Ça ne peut pas être aussi proche.
370
00:41:20,800 --> 00:41:22,959
Je n'aime pas l'odeur de cette mer.
371
00:41:23,480 --> 00:41:24,799
Ça sent comme une pute!
372
00:41:25,200 --> 00:41:26,319
«Bien sûr que oui.
373
00:41:27,280 --> 00:41:29,639
C'est pourquoi les marins partent en mer.
374
00:41:31,280 --> 00:41:33,319
Et pourquoi est-ce en mer?
375
00:41:34,200 --> 00:41:35,399
Personne ne sait.
376
00:41:36,360 --> 00:41:37,799
Il ne dit jamais un mot.
377
00:41:40,000 --> 00:41:42,519
Le capitaine Pinzon demande
l'autorisation d'embarquer.
378
00:41:52,560 --> 00:41:54,799
Tu m'as induit en erreur. Tu m'as menti.
379
00:41:55,280 --> 00:41:57,239
Nous avons largement dépassé 750 ligues.
380
00:41:57,520 --> 00:41:59,679
- Il y a six jours, oui.
- Tu dois être fou!
381
00:42:01,040 --> 00:42:02,039
Parle moins fort!
382
00:42:02,560 --> 00:42:05,679
- Il y aura une mutinerie!
- Tu crois que je ne sais pas?
383
00:42:06,560 --> 00:42:07,759
Étaient perdus!
384
00:42:11,080 --> 00:42:13,319
La terre est là. Je sais cela.
385
00:42:13,480 --> 00:42:14,479
Tu ne sais pas.
386
00:42:14,760 --> 00:42:18,719
Écoutez, ce sont mes navires
et nous revenons en arrière.
387
00:42:19,600 --> 00:42:21,799
La moitié de l'eau est partie,
le reste est putride!
388
00:42:22,520 --> 00:42:24,559
Je n'aurais pas dû t'écouter ...
389
00:42:24,800 --> 00:42:26,559
Écoute, Pinzon! Pinzon.
390
00:42:27,000 --> 00:42:28,359
Tout ce que nous pouvons faire ...
391
00:42:30,760 --> 00:42:32,119
c'est aller de l'avant.
392
00:42:32,920 --> 00:42:36,439
La terre est là ...
Le terrain est proche.
393
00:42:37,360 --> 00:42:39,759
Tu leur dis ça.
394
00:42:52,440 --> 00:42:56,719
Dieu ne veut pas que nous traversions
cet océan. Ce voyage est maudit.
395
00:42:58,040 --> 00:43:01,359
Nous partons pour la cupidité.
Dieu nous a abandonnés.
396
00:43:01,840 --> 00:43:05,439
Le voyage est maudit.
Il y a des signes.
397
00:43:16,000 --> 00:43:18,399
Juanito a la voix d'un ange.
398
00:43:18,680 --> 00:43:22,319
Sa bouche est bénie, mais ce qui vient
hors de la vôtre est maudit.
399
00:43:30,360 --> 00:43:31,239
Ecoutez...
400
00:43:32,440 --> 00:43:33,839
Nous avons tous peur au début.
401
00:43:34,880 --> 00:43:38,719
Mais ceux qui surmontent la peur
gagneront à juste titre leur récompense.
402
00:43:41,160 --> 00:43:45,759
Je ne sais pas si c'est la volonté de Dieu
que nous devrions traverser cet océan.
403
00:43:46,000 --> 00:43:49,999
Mais je suis certain que c'est toi
qui met la peur dans nos cœurs.
404
00:43:53,160 --> 00:43:57,119
Nous ne serons pas perdus si nous gardons la foi
en Dieu et en nous-mêmes.
405
00:44:01,800 --> 00:44:02,799
À l'heure...
406
00:44:05,000 --> 00:44:09,479
ils parleront du courage
des premiers hommes à traverser cet océan.
407
00:44:10,080 --> 00:44:12,319
Vous pourrez dire:
408
00:44:12,680 --> 00:44:14,119
J'étais sur le Pinta ...
409
00:44:15,120 --> 00:44:16,479
J'étais sur le Niña ...
410
00:44:17,520 --> 00:44:19,479
et la Santa Maria ...
411
00:44:26,680 --> 00:44:28,839
Ma veste à celui qui regarde la terre.
412
00:44:29,480 --> 00:44:31,839
Et 10 000 maravedis par an
pour la vie!
413
00:44:32,320 --> 00:44:34,399
Obtenez un homme en l'air jour et nuit!
414
00:44:49,800 --> 00:44:50,959
Alonzo ...
415
00:44:51,480 --> 00:44:53,039
ne laissez pas le vent nous échapper.
416
00:45:00,320 --> 00:45:01,519
Bâtard chanceux!
417
00:46:53,800 --> 00:46:54,719
Mendez ...
418
00:46:55,560 --> 00:46:56,559
Mendez!
419
00:47:02,800 --> 00:47:03,799
Terre...
420
00:47:27,440 --> 00:47:29,439
25 brasses!
421
00:47:35,000 --> 00:47:36,799
24 brasses!
422
00:48:43,160 --> 00:48:44,199
Là...
423
00:48:55,160 --> 00:48:57,759
Land ho!
424
00:49:14,840 --> 00:49:15,959
Jeter l'ancre!
425
00:52:06,160 --> 00:52:07,319
Don Christopher ...
426
00:52:35,040 --> 00:52:36,759
Excellencia ...
427
00:52:53,920 --> 00:52:55,039
Par le...
428
00:52:57,760 --> 00:53:00,399
Par la grâce de Dieu...
429
00:53:05,880 --> 00:53:08,559
Au nom de leur
Majestés gracieuses
430
00:53:08,800 --> 00:53:10,999
de Castille et d'Aragon ...
431
00:53:27,000 --> 00:53:29,759
Par tous les pouvoirs qui me sont conférés ...
432
00:53:32,320 --> 00:53:34,799
Je revendique cette île et je la nomme ...
433
00:53:36,200 --> 00:53:38,119
San Salvador.
434
00:56:23,760 --> 00:56:25,439
Don Christopher ...
435
00:56:44,160 --> 00:56:45,799
- Des mousquets!
- Non!
436
01:00:11,000 --> 01:00:14,079
21 octobre 1492.
437
01:00:15,480 --> 01:00:17,679
Nous sommes revenus à Eden.
438
01:00:18,680 --> 01:00:22,479
C'est sûrement ainsi que le monde était
au début.
439
01:00:24,080 --> 01:00:26,839
Si les indigènes sont convertis
à nos voies
440
01:00:27,080 --> 01:00:31,079
alors ce sera par persuasion
et non par la force.
441
01:00:32,200 --> 01:00:35,399
Aucun homme ne reverra jamais cette terre
comme nous faisons...
442
01:00:35,560 --> 01:00:37,119
pour la première fois.
443
01:00:38,240 --> 01:00:40,679
Nous venons en paix et avec honneur.
444
01:00:41,400 --> 01:00:43,959
Ce ne sont pas des sauvages,
nous non plus.
445
01:00:44,560 --> 01:00:47,759
Traitez-les comme vous le feriez
vos propres femmes et enfants.
446
01:00:49,000 --> 01:00:50,959
Respectez leurs croyances.
447
01:00:51,240 --> 01:00:55,199
Le pillage sera puni par le fouet.
Le viol, par l'épée.
448
01:01:43,120 --> 01:01:44,439
Vous?
449
01:01:47,160 --> 01:01:48,079
Utapan.
450
01:01:49,360 --> 01:01:50,439
Utapan?
451
01:01:52,600 --> 01:01:53,519
Colomb.
452
01:01:54,920 --> 01:01:59,039
- Co ... Colum ...
- Columbus.
453
01:02:00,080 --> 01:02:01,799
Co ... lombus.
454
01:02:24,680 --> 01:02:27,159
Où as tu trouvé ça?
455
01:02:28,920 --> 01:02:30,519
Cuba!
456
01:03:23,160 --> 01:03:26,759
Merci...
J'ai une rivière d'or à pisser.
457
01:03:52,160 --> 01:03:53,119
Ici!
458
01:03:59,000 --> 01:03:59,879
Or?
459
01:04:00,400 --> 01:04:01,279
Non.
460
01:04:02,720 --> 01:04:03,959
Pas bon, non.
461
01:04:45,880 --> 01:04:46,380
Utapan!
462
01:04:50,560 --> 01:04:52,479
Alonzo! Alonzo!
463
01:04:56,160 --> 01:04:59,999
Aide le!
464
01:05:09,800 --> 01:05:11,359
Faire quelque chose!
465
01:05:12,720 --> 01:05:14,439
Prie pour lui.
466
01:05:34,200 --> 01:05:38,839
Avec la mort d'Alonzo, je me rends compte
à quel point nous sommes vulnérables dans ces îles.
467
01:05:39,200 --> 01:05:41,079
Combien nous devons apprendre.
468
01:05:42,800 --> 01:05:44,399
Sur chaque île ...
469
01:05:45,120 --> 01:05:49,319
les indigènes nous accueillent
avec beaucoup de générosité et de confiance.
470
01:05:50,680 --> 01:05:55,199
En raison de notre apparence
nous avons été confondus avec des dieux
471
01:05:56,240 --> 01:05:58,399
et sont traités en conséquence.
472
01:05:58,880 --> 01:06:03,159
Malgré la conformité des Indiens
nous n'avons pas trouvé d'or en quantité,
473
01:06:03,600 --> 01:06:08,399
à l'exception des quelques artefacts
ils nous ont donné en signe de soumission.
474
01:08:16,320 --> 01:08:17,759
Vous parlerez en premier.
475
01:08:19,040 --> 01:08:21,999
Dites-lui que nous le remercions
pour son hospitalité.
476
01:08:24,200 --> 01:08:25,319
Il sait.
477
01:08:26,080 --> 01:08:28,279
Certains de mes hommes restent ici
478
01:08:29,000 --> 01:08:30,359
pour construire un fort.
479
01:08:31,520 --> 01:08:33,559
Je veux qu'ils soient bien traités.
480
01:08:34,760 --> 01:08:35,679
Dit lui...
481
01:08:36,080 --> 01:08:37,719
bon retour. Plusieurs parmi nous.
482
01:08:40,440 --> 01:08:41,479
Combien?
483
01:08:45,480 --> 01:08:48,119
Autant que les feuilles de cet arbre.
484
01:08:49,480 --> 01:08:51,399
Et bien d'autres suivront.
485
01:08:56,000 --> 01:08:56,879
Pourquoi?
486
01:08:58,800 --> 01:09:00,359
Pour apporter la parole de Dieu.
487
01:09:04,520 --> 01:09:06,319
Il dit qu'il a un Dieu.
488
01:09:06,480 --> 01:09:08,359
Et aussi d'apporter des médicaments.
489
01:09:16,080 --> 01:09:16,999
Il dit...
490
01:09:17,400 --> 01:09:18,879
il a des médicaments.
491
01:09:20,880 --> 01:09:21,799
Dit lui...
492
01:09:22,400 --> 01:09:24,159
nous admirons son peuple.
493
01:09:36,680 --> 01:09:39,519
Il te connaît comme ses femmes
et de l'or.
494
01:09:51,600 --> 01:09:53,119
Pinzon est malade ...
495
01:09:53,840 --> 01:09:57,359
mangé par la fièvre
qui refuse de quitter son corps.
496
01:09:57,600 --> 01:09:59,079
Nous devons retourner en Espagne.
497
01:10:01,480 --> 01:10:04,799
39 hommes se sont portés volontaires pour rester
pour construire un fort.
498
01:10:05,680 --> 01:10:07,679
Je l'appelle ... La Navidad.
499
01:10:28,160 --> 01:10:31,639
Après 7 mois,
Je n'ai pas vu de civilisation
500
01:10:31,800 --> 01:10:34,639
qui compare
avec les descriptions de Marco Polo.
501
01:10:35,680 --> 01:10:40,439
Pas de villes, pas de ponts.
Pas de temples recouverts d'or.
502
01:10:42,480 --> 01:10:44,719
Le continent m'échappe toujours.
503
01:10:45,560 --> 01:10:47,319
Mais je sais que c'est là.
504
01:10:49,480 --> 01:10:53,479
Mes vaisseaux ne sont pas remplis
avec les épices et l'or que j'espérais.
505
01:10:54,520 --> 01:10:57,999
Mais cette terre enivre mes sens
et mon âme.
506
01:10:58,520 --> 01:11:03,079
Et tout ce à quoi je peux penser
est de retourner sur cette terre sauvage.
507
01:11:03,240 --> 01:11:05,359
Cet Eden inexploré.
508
01:11:05,560 --> 01:11:08,079
C'est une chance pour un nouveau départ.
509
01:11:42,120 --> 01:11:46,359
Majesté conjonctive hispane.
510
01:11:47,040 --> 01:11:50,479
Reges Ferdinandus et Isabella
511
01:11:51,160 --> 01:11:54,399
executores voluntas Dei sunt
512
01:11:54,800 --> 01:11:57,519
et cum vobis Regnum Domini
513
01:11:57,760 --> 01:12:01,959
per terras novas
ultra mares crescatur
514
01:12:02,160 --> 01:12:05,199
et in eas Crux Cristi
515
01:12:05,680 --> 01:12:08,159
maneat semper.
516
01:13:03,880 --> 01:13:06,639
Ce ne sera pas facile
pour se débarrasser de lui maintenant.
517
01:13:09,080 --> 01:13:10,119
Au contraire...
518
01:13:11,840 --> 01:13:14,559
il semble qu'il se prépare
sa propre croix.
519
01:13:57,440 --> 01:14:00,359
Laissez le palais
profitez de la saveur du tabac.
520
01:14:01,760 --> 01:14:02,679
Essayez-le.
521
01:14:19,240 --> 01:14:21,439
Vous dites que c'est un vice indien?
522
01:14:23,120 --> 01:14:26,039
Je ne vois pas le plaisir
cela en ferait un péché.
523
01:14:28,720 --> 01:14:30,839
Les Indiens
n'ont pas un tel mot, Moxica.
524
01:14:33,000 --> 01:14:34,839
Ont-ils de telles pensées?
525
01:14:36,520 --> 01:14:39,479
Ils vont et viennent nus
comme Dieu les a créés.
526
01:14:40,120 --> 01:14:42,359
Dieu? Quel Dieu?
527
01:14:50,320 --> 01:14:51,959
La nature est leur Dieu.
528
01:14:53,920 --> 01:14:56,079
C'est comme si Dieu et la nature ne faisaient qu'un.
529
01:14:56,840 --> 01:15:00,439
Ils le voient dans une feuille ...
dans une pierre ...
530
01:15:01,880 --> 01:15:02,999
dans une coquille.
531
01:15:07,880 --> 01:15:09,159
Les îles...
532
01:15:10,160 --> 01:15:12,039
sont couverts d'arbres.
533
01:15:14,400 --> 01:15:16,279
Pardonnez-moi, Don Cristobal ...
534
01:15:16,600 --> 01:15:17,959
Et l'or?
535
01:16:19,800 --> 01:16:21,999
Ce n'est pas le métal le plus pur que j'ai vu.
536
01:16:23,360 --> 01:16:24,679
Y a t-il plus?
537
01:16:29,000 --> 01:16:31,399
Nous sommes plus que satisfaits, Cristobal.
538
01:17:26,840 --> 01:17:27,959
Excellente.
539
01:17:38,160 --> 01:17:40,679
- Tu clôtures bien.
- Pour un roturier?
540
01:17:43,200 --> 01:17:44,199
Donc...
541
01:17:45,720 --> 01:17:47,839
Votre deuxième expédition, hm?
542
01:17:49,200 --> 01:17:50,199
17 navires ...
543
01:17:51,480 --> 01:17:53,639
et 1500 hommes?
544
01:17:54,400 --> 01:17:55,399
Merci à toi.
545
01:17:56,360 --> 01:17:58,799
Voici Don Francisco de Bobadilla.
546
01:17:59,360 --> 01:18:00,799
Il peut vous être précieux.
547
01:18:01,840 --> 01:18:04,279
Il connaît très bien
avec nos lois.
548
01:18:14,520 --> 01:18:19,999
J'ai entendu dire que vous nommeriez des gouverneurs.
Envisagerez-vous ma candidature?
549
01:18:22,800 --> 01:18:24,759
Pardonnez-moi, Don Francisco.
550
01:18:25,160 --> 01:18:26,559
Les positions sont prises.
551
01:18:28,680 --> 01:18:30,319
Puis-je demander par qui?
552
01:18:33,080 --> 01:18:34,759
Par deux hommes très compétents.
553
01:18:35,160 --> 01:18:36,999
Des hommes de qualité?
554
01:18:41,040 --> 01:18:43,959
Francisco est qualifié
pour une administration élevée.
555
01:18:45,160 --> 01:18:46,159
Bien...
556
01:18:47,560 --> 01:18:48,799
nous manquons de notaires.
557
01:18:51,680 --> 01:18:53,319
Veuillez contacter mon administration.
558
01:18:56,200 --> 01:18:57,839
Francisco est juge.
559
01:18:58,200 --> 01:18:59,519
Bien...
560
01:19:00,120 --> 01:19:01,479
nous avons également besoin de juges.
561
01:19:02,160 --> 01:19:04,479
Sauf qu'il n'y a pas de crimes en tant que tels.
562
01:19:06,400 --> 01:19:08,319
Je vois que je me suis trompé.
563
01:19:10,040 --> 01:19:11,039
Il n'a pas besoin
564
01:19:11,440 --> 01:19:12,959
pour mes services.
565
01:19:13,440 --> 01:19:15,039
Sanchez.
566
01:19:19,320 --> 01:19:22,119
Vous avez un talent particulier
pour se faire des ennemis.
567
01:19:23,000 --> 01:19:24,719
En ai-je déjà autant?
568
01:19:31,480 --> 01:19:35,999
Ne penses-tu pas monter si haut
en si peu de temps est dangereux?
569
01:19:53,000 --> 01:19:54,479
Beatrix ...
570
01:19:56,560 --> 01:20:00,719
Je peux arranger pour la reine
de prendre les garçons à son service.
571
01:20:02,360 --> 01:20:03,999
C'est un grand honneur.
572
01:20:05,160 --> 01:20:06,879
Nous ne pouvions espérer mieux.
573
01:20:07,200 --> 01:20:10,559
Rien de mieux?
Mieux que d'être avec leur mère?
574
01:20:11,240 --> 01:20:12,639
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
575
01:20:12,800 --> 01:20:14,479
- Que voulez-vous dire?
- Je serai parti...
576
01:20:16,400 --> 01:20:17,399
pour plusieurs années.
577
01:20:18,360 --> 01:20:21,319
J'ai de puissants ennemis
à la cour.
578
01:20:21,680 --> 01:20:23,999
Les garçons portent mon nom et mes titres.
579
01:20:25,040 --> 01:20:27,079
De cette façon, ils seront intouchables.
580
01:20:27,720 --> 01:20:30,639
Et vous serez libre de les voir
quand tu veux.
581
01:20:34,480 --> 01:20:36,519
Vous ne savez pas ce que vous demandez.
582
01:20:37,160 --> 01:20:38,199
Je fais.
583
01:20:41,800 --> 01:20:44,759
J'aimerais pouvoir te donner une autre vie.
584
01:20:50,160 --> 01:20:51,359
Je suis désolé.
585
01:20:51,680 --> 01:20:53,519
Ne dis pas ça, parce que tu ne l'es pas.
586
01:20:54,320 --> 01:20:56,719
Vous menez la vie que vous avez choisie ...
587
01:20:57,720 --> 01:20:59,399
et je t'ai choisi.
588
01:21:24,040 --> 01:21:26,879
Vous nous avez peut-être donné un choix.
Je suis cartographe!
589
01:21:27,200 --> 01:21:32,039
Et maintenant vous êtes lieutenant-général
des Antilles, Bartolome!
590
01:21:32,240 --> 01:21:34,999
Il vient de sortir du séminaire
et ne peut pas utiliser une épée.
591
01:21:35,160 --> 01:21:36,559
Jamais touché une épée!
592
01:21:37,520 --> 01:21:39,319
Vous avez le temps d'apprendre.
593
01:21:40,200 --> 01:21:41,839
De quoi te plains tu?
594
01:21:45,240 --> 01:21:47,479
Vous pouvez vivre comme nous en rêvons.
595
01:21:47,800 --> 01:21:49,439
Je ne partage pas tes rêves.
596
01:21:51,080 --> 01:21:52,559
Refusez-vous de m'aider?
597
01:21:53,600 --> 01:21:54,759
Pour aider ton frère?
598
01:21:57,160 --> 01:21:59,039
Allez-vous me déserter?
599
01:22:04,120 --> 01:22:07,799
Enfoiré...!
Vous avez toujours eu votre propre chemin.
600
01:22:08,360 --> 01:22:11,079
- Je t'ai toujours soutenu.
- Je connais.
601
01:22:11,240 --> 01:22:12,999
- Je suis allé au Portugal ...
- Je connais!
602
01:22:13,200 --> 01:22:16,319
- Je suis l'aîné!
- Comment pourrions-nous oublier?
603
01:22:17,120 --> 01:22:18,439
Vous en avez assez dit.
604
01:22:21,880 --> 01:22:23,999
Laisse moi te montrer quelque chose.
605
01:22:27,480 --> 01:22:28,439
Excellence...
606
01:22:28,840 --> 01:22:30,079
C'est à propos de mon fils ...
607
01:22:54,800 --> 01:22:55,759
Voir...
608
01:22:56,400 --> 01:22:58,399
Maintenant, à qui puis-je faire confiance?
609
01:23:01,200 --> 01:23:03,199
Nous sommes frères. Une lignée.
610
01:23:03,840 --> 01:23:06,439
J'ai besoin de vous. Vous deux.
611
01:23:06,800 --> 01:23:07,759
Amiral!
612
01:23:08,080 --> 01:23:10,639
Les chevaux sont là.
Cette paire est magnifique!
613
01:23:11,960 --> 01:23:14,199
- Renvoyez-les!
- Quoi?
614
01:23:14,880 --> 01:23:16,079
Ils sont comme des mules!
615
01:23:18,720 --> 01:23:20,959
J'espère que vous avez mieux fait avec les hommes!
616
01:23:21,320 --> 01:23:23,039
Qui avons-nous engagé aujourd'hui?
617
01:23:23,760 --> 01:23:28,199
30 forgerons. 28 hallebardiers.
20 charpentiers.
618
01:23:28,440 --> 01:23:29,719
100 agriculteurs.
619
01:23:30,120 --> 01:23:31,439
20 mineurs.
620
01:23:31,880 --> 01:23:33,639
Et le docteur Chanca,
621
01:23:33,960 --> 01:23:35,359
le chirurgien royal.
622
01:23:35,560 --> 01:23:37,839
Ensuite, nous pouvons compter sur la santé royale.
623
01:24:37,200 --> 01:24:38,159
Feu!
624
01:24:39,560 --> 01:24:40,519
Feu à nouveau!
625
01:24:47,800 --> 01:24:49,079
Où sont-ils?
626
01:24:58,360 --> 01:25:00,959
Batteurs, faites avancer l'avance!
627
01:25:50,960 --> 01:25:52,039
Almirante!
628
01:26:11,200 --> 01:26:12,559
Juanito.
629
01:26:24,160 --> 01:26:26,399
C'est votre nouveau monde, Almirante?
630
01:26:27,400 --> 01:26:29,799
Nous enseignerons la sauvagerie à ces animaux.
631
01:26:30,000 --> 01:26:33,079
Trois têtes pour chaque vie prise.
Sans pitié!
632
01:26:33,240 --> 01:26:34,199
Vamonos!
633
01:26:34,440 --> 01:26:35,759
Pas de Moxica!
634
01:26:36,360 --> 01:26:37,639
Aucune vengeance.
635
01:26:45,800 --> 01:26:47,439
C'étaient nos cousins,
636
01:26:48,040 --> 01:26:50,279
nos amis, nos compatriotes.
637
01:26:50,720 --> 01:26:52,999
Mais tu dis pas de vengeance?
638
01:26:54,160 --> 01:26:56,279
Nous allons laver cela dans le sang et maintenant!
639
01:26:58,600 --> 01:27:01,279
Si tu veux garder la tête
Fais ce que je dis.
640
01:27:03,760 --> 01:27:05,199
J'ai aussi perdu des amis.
641
01:27:05,720 --> 01:27:07,479
39 hommes courageux qui m'ont fait confiance.
642
01:27:09,080 --> 01:27:11,279
Tu veux la guerre? Bien.
643
01:27:12,520 --> 01:27:15,199
Nous sommes 1000.
Ils nous dépassent en nombre de 10.
644
01:27:16,680 --> 01:27:18,519
Qui vas-tu tuer? Quelle tribu?
645
01:27:19,680 --> 01:27:21,519
- Nous n'avons pas besoin de savoir.
- Moxica ...
646
01:27:22,520 --> 01:27:24,999
Essayer de se souvenir
à qui vous parlez.
647
01:27:30,720 --> 01:27:32,039
Nous sommes venus ici pour rester.
648
01:27:32,520 --> 01:27:34,359
Ne pas commencer une croisade.
649
01:27:35,120 --> 01:27:36,839
Donc, nous ravalerons notre colère.
650
01:27:37,880 --> 01:27:39,919
Et au nom de ceux qui sont morts,
651
01:27:41,200 --> 01:27:43,479
nous accomplirons
ce que nous sommes venus.
652
01:28:16,160 --> 01:28:17,159
Ils sont là.
653
01:29:06,720 --> 01:29:07,679
Là.
654
01:30:09,960 --> 01:30:12,599
Guarionex! Ricardo!
655
01:30:13,720 --> 01:30:14,919
Arquebuses!
656
01:30:16,680 --> 01:30:17,639
Préparé!
657
01:30:36,480 --> 01:30:37,559
Demande lui.
658
01:30:38,520 --> 01:30:39,839
Qu'est-il arrivé à mes hommes?
659
01:30:45,400 --> 01:30:46,959
Les guerriers viennent de la mer.
660
01:30:47,560 --> 01:30:50,159
Caribes. Guarionex dit ...
661
01:30:50,720 --> 01:30:52,719
Tous ont fui vers les collines.
662
01:30:53,000 --> 01:30:54,039
Quand ils sont revenus
663
01:30:54,440 --> 01:30:56,519
tous les Espagnols ... étaient partis.
664
01:30:56,960 --> 01:30:58,279
La miséricorde de Dieu sur eux.
665
01:31:04,600 --> 01:31:05,679
Le singe ment.
666
01:31:08,800 --> 01:31:10,639
Vous parlez trop.
667
01:31:11,560 --> 01:31:14,159
Les voici.
Nous devons les tuer.
668
01:31:15,440 --> 01:31:18,199
Non ... Tu le feras à ma façon.
669
01:31:22,120 --> 01:31:24,679
Dit lui
nous ne nuirons pas à son peuple.
670
01:31:25,880 --> 01:31:27,719
Même si nous avons le pouvoir.
671
01:31:30,880 --> 01:31:32,599
Je suis prêt à le croire.
672
01:31:33,880 --> 01:31:36,559
Nous travaillerons avec eux
et nous voulons la paix.
673
01:31:38,720 --> 01:31:40,159
Demandez-lui s'il comprend.
674
01:31:44,320 --> 01:31:45,279
Il comprend.
675
01:31:46,480 --> 01:31:47,559
Va-t-il aider?
676
01:31:52,840 --> 01:31:53,839
Il dit que tu sais
677
01:31:54,240 --> 01:31:55,439
la réponse.
678
01:34:33,440 --> 01:34:36,319
Moxica ... J'ai besoin de tes chevaux.
679
01:34:37,640 --> 01:34:39,559
Mon cheval ne travaille pas.
680
01:34:40,720 --> 01:34:42,199
Nous devons tous travailler, Moxica.
681
01:34:42,960 --> 01:34:44,439
Pas mon cheval.
682
01:34:50,600 --> 01:34:52,119
Pardonnez-moi, Moxica.
683
01:34:53,840 --> 01:34:55,039
Mais c'était ton cheval
684
01:34:55,440 --> 01:34:57,199
dont je parlais.
685
01:35:11,800 --> 01:35:12,839
Merci, Moxica.
686
01:35:30,080 --> 01:35:31,199
Maintenant...
687
01:35:32,560 --> 01:35:33,599
Houle!
688
01:37:24,520 --> 01:37:25,719
Mes chers fils ...
689
01:37:28,040 --> 01:37:32,839
Dans une chaleur insupportable, nous construisons
la première ville du Nouveau Monde.
690
01:37:34,160 --> 01:37:36,919
J'ai apporté les plans
d'un architecte florentin,
691
01:37:37,800 --> 01:37:40,079
Léonard de Vinci.
692
01:37:41,240 --> 01:37:44,759
Si Dieu le veut,
nous allons construire sa ville idéale.
693
01:37:47,240 --> 01:37:49,679
Nous nous adaptons au régime indien.
694
01:37:50,360 --> 01:37:52,199
La viande n'est qu'un souvenir pour nous.
695
01:37:54,240 --> 01:37:58,439
Dans une semaine,
le moulin produira de la farine.
696
01:38:00,240 --> 01:38:02,959
Bientôt, nous mangerons du pain.
697
01:38:04,240 --> 01:38:06,479
Je ne le sous-estimerai plus jamais.
698
01:38:07,240 --> 01:38:09,359
Ni le confort simple de la maison.
699
01:38:12,240 --> 01:38:14,319
Tu es toujours dans mes pensées.
700
01:38:15,440 --> 01:38:17,839
Comme toujours, ton Père.
701
01:39:11,120 --> 01:39:12,119
Tu la veux?
702
01:39:16,720 --> 01:39:18,519
Ensuite, vous pourrez l'avoir.
703
01:39:20,040 --> 01:39:21,719
Au Nouveau Monde, mon ami.
704
01:39:31,120 --> 01:39:32,639
Au gouverneur ...
705
01:39:34,680 --> 01:39:35,799
des moustiques.
706
01:39:51,440 --> 01:39:52,439
C'est une bonne cuisinière.
707
01:40:00,320 --> 01:40:01,599
De quelle viande s'agit-il?
708
01:40:04,360 --> 01:40:05,319
Iguane.
709
01:40:10,640 --> 01:40:12,199
Qu'est-ce qui ne va pas? C'est indien.
710
01:40:12,560 --> 01:40:13,639
Je ne suis pas indien.
711
01:40:14,240 --> 01:40:17,119
Tu sais Christopher,
Je pense que Giacomo a raison.
712
01:40:17,360 --> 01:40:19,399
Nous ne pouvons pas vivre de maïs et de poivre.
713
01:40:19,600 --> 01:40:22,439
Pour la plantation,
nous avons besoin d'esclaves noirs.
714
01:40:23,520 --> 01:40:26,479
Tout pourrit
avant qu'il ne puisse être récolté.
715
01:40:27,000 --> 01:40:30,519
As-tu remarqué?
Les chevaux et les cochons se multiplient.
716
01:40:31,120 --> 01:40:34,119
Ils continuent de se monter ...
Ça doit être la chaleur.
717
01:40:36,000 --> 01:40:39,399
Je dois avouer que la chaleur
a un effet similaire sur moi.
718
01:40:45,040 --> 01:40:46,359
Vous avez raison tous les deux.
719
01:40:47,000 --> 01:40:49,519
Mais le fort doit être fini
avant les pluies.
720
01:40:50,080 --> 01:40:51,839
Nous devons compter sur nos forces.
721
01:40:53,200 --> 01:40:54,639
Que voulez-vous dire?
722
01:40:55,400 --> 01:40:57,119
Tout homme capable doit travailler.
723
01:41:00,080 --> 01:41:02,599
Nous tous. Y compris la noblesse.
724
01:41:07,400 --> 01:41:08,999
Ils sont exemptés, Christopher.
725
01:41:11,000 --> 01:41:13,999
Eh bien ... Maintenant, ils ne le seront plus.
726
01:41:58,760 --> 01:41:59,719
Prochain.
727
01:42:00,240 --> 01:42:01,199
Nom?
728
01:42:32,000 --> 01:42:33,839
- Nom?
- Colpa.
729
01:42:37,360 --> 01:42:39,319
Qu'est-ce qu'elle dit?
730
01:42:39,640 --> 01:42:40,719
Il n'en a trouvé aucun.
731
01:42:42,320 --> 01:42:43,839
Pourquoi? Demandez-lui pourquoi!
732
01:42:46,200 --> 01:42:47,919
Arrête-le! Ramène le!
733
01:42:54,520 --> 01:42:55,559
N'en a pas trouvé.
734
01:43:10,080 --> 01:43:11,039
Il ment.
735
01:43:11,400 --> 01:43:12,479
Dit lui...
736
01:43:13,520 --> 01:43:16,799
mettre sa main sur la table.
Comme ça.
737
01:43:21,040 --> 01:43:22,399
Dis leur...
738
01:43:24,320 --> 01:43:27,199
Je sais qu'ils se cachent
l'or de nous.
739
01:43:33,320 --> 01:43:34,479
Et dites-leur ...
740
01:43:35,680 --> 01:43:38,159
c'est ainsi que nous traitons
voleurs et menteurs.
741
01:43:38,520 --> 01:43:40,679
Don Adrian,
vous ne pouvez pas faire cette chose.
742
01:43:41,160 --> 01:43:42,639
Je ne peux pas?
743
01:43:47,400 --> 01:43:48,359
Je peux.
744
01:44:00,080 --> 01:44:02,759
Votre acte de brutalité
a créé le chaos.
745
01:44:05,240 --> 01:44:09,039
Toutes les tribus
unissent nos forces contre nous.
746
01:44:09,520 --> 01:44:13,559
Tout cela à cause de votre
la sauvagerie criminelle.
747
01:44:13,880 --> 01:44:14,839
Sauvagerie...
748
01:44:15,240 --> 01:44:17,159
c'est ce que les singes comprennent.
749
01:44:18,880 --> 01:44:22,799
Vous auriez dû faire de même
il y a longtemps, Don Cristobal.
750
01:44:23,240 --> 01:44:24,599
Vos voies ...
751
01:44:25,040 --> 01:44:26,439
ne marche pas.
752
01:44:29,120 --> 01:44:32,199
Vous serez mis en détention,
privé de privilèges,
753
01:44:33,200 --> 01:44:36,159
jusqu'à ce que vous soyez envoyé en Espagne
pour jugement.
754
01:44:37,000 --> 01:44:38,399
Quelque chose à dire?
755
01:44:51,200 --> 01:44:53,559
Depuis quatre ans maintenant ...
756
01:44:54,560 --> 01:44:55,679
nous avons été ici.
757
01:44:56,400 --> 01:45:00,559
Nous avons séjourné ici quatre ans
758
01:45:01,720 --> 01:45:03,839
parce que nous avons cru
vos promesses.
759
01:45:05,240 --> 01:45:07,199
Mais on ne trouve ni or
760
01:45:07,960 --> 01:45:11,159
ni votre paradis terrestre.
761
01:45:26,840 --> 01:45:28,359
Vous et vos frères ...
762
01:45:30,240 --> 01:45:31,919
ont échoué.
763
01:45:34,000 --> 01:45:37,999
Señor ... Colombo!
764
01:45:58,800 --> 01:46:01,679
- Don Giacomo, viens tout de suite!
- Que ce passe-t-il?
765
01:46:01,880 --> 01:46:04,159
Dans la mine!
Obtenez Don Christopher!
766
01:47:10,000 --> 01:47:11,159
Abattez-le!
767
01:47:15,360 --> 01:47:17,479
Coupez les cordes!
768
01:47:23,880 --> 01:47:25,359
Moxica a raison.
769
01:47:25,760 --> 01:47:27,519
Vos voies ne fonctionnent pas.
770
01:47:29,120 --> 01:47:30,159
Nous devons les trouver.
771
01:47:31,680 --> 01:47:32,719
M'as-tu entendu?
772
01:47:33,560 --> 01:47:35,079
Vous devez les trouver!
773
01:47:35,480 --> 01:47:36,759
Tu vois ce qu'ils ont fait?
774
01:47:37,520 --> 01:47:39,959
Tu as fait la même chose à ton Dieu.
775
01:47:45,480 --> 01:47:46,559
Tu les connais?
776
01:47:53,600 --> 01:47:55,519
Goohooni. Goohooni.
777
01:50:35,160 --> 01:50:36,119
Charge!
778
01:51:08,120 --> 01:51:10,199
Arrêtez!
779
01:54:50,160 --> 01:54:51,119
Feu!
780
01:57:12,040 --> 01:57:13,079
Moxica.
781
01:57:42,560 --> 01:57:43,679
Tu sais...
782
01:57:44,240 --> 01:57:46,919
que va-t-on en dire
en Espagne...
783
01:57:48,200 --> 01:57:49,199
n'est-ce pas?
784
01:58:01,520 --> 01:58:03,439
Tu n'es rien.
785
01:58:05,160 --> 01:58:09,439
Vos salauds
n'héritera jamais de vos titres.
786
01:58:09,640 --> 01:58:11,199
Non...
787
01:58:12,720 --> 01:58:13,999
Nous...
788
01:58:15,480 --> 01:58:18,359
Nous sommes tout.
789
01:58:21,720 --> 01:58:24,079
Nous sommes immortels.
790
01:58:51,520 --> 01:58:54,759
Connard!
791
02:00:35,680 --> 02:00:37,039
Don Christopher ...
792
02:00:41,240 --> 02:00:42,759
Je souhaite rentrer en Espagne.
793
02:00:44,160 --> 02:00:46,159
Je n'ai aucune envie de rester ...
794
02:00:46,800 --> 02:00:48,319
dans cet endroit sans Dieu.
795
02:00:49,520 --> 02:00:50,839
Ce sont des criminels.
796
02:00:51,520 --> 02:00:55,679
Ils ont une dette envers l'Espagne.
Moxica a payé. Ils paieront aussi.
797
02:00:56,640 --> 02:00:59,119
Je ne te comprends pas,
Don Christopher.
798
02:01:00,000 --> 02:01:03,039
Vous traitez les chrétiens également
avec des sauvages païens.
799
02:01:03,240 --> 02:01:05,079
Qu'offrez-vous en retour?
800
02:01:08,520 --> 02:01:10,759
Un nouveau monde, Buyl.
801
02:01:12,640 --> 02:01:14,199
Personne n'en veut.
802
02:01:15,320 --> 02:01:16,599
Seulement toi.
803
02:01:17,000 --> 02:01:18,639
Pas seulement moi.
804
02:01:19,520 --> 02:01:20,479
Regarde-les.
805
02:01:21,080 --> 02:01:23,439
Ils pouvaient retourner dans leurs familles.
806
02:01:24,720 --> 02:01:25,679
Mais ils restent.
807
02:01:26,640 --> 02:01:29,519
Ils veulent quelque chose de nouveau.
Un nouveau monde.
808
02:01:32,480 --> 02:01:33,279
Je partirai...
809
02:01:34,640 --> 02:01:36,439
sur le prochain navire.
810
02:01:37,080 --> 02:01:39,079
Partez s'il vous plaît mais ...
811
02:01:40,840 --> 02:01:44,279
ton départ ne m'aidera pas
rendre cet endroit plus pieux.
812
02:02:02,640 --> 02:02:06,319
Peut-être que l'espoir n'existe que
dans le voyage, Giacomo.
813
02:02:08,240 --> 02:02:10,359
Au début, tout est possible.
814
02:02:10,560 --> 02:02:13,119
Chaque attente, chaque rêve.
815
02:02:13,880 --> 02:02:15,999
Personne ne s'attendait à ce que ce soit facile.
816
02:02:17,880 --> 02:02:20,079
Ce n'est pas comme ça que je l'imaginais.
817
02:02:22,440 --> 02:02:24,279
Marchena avait raison, Bartolome.
818
02:02:30,600 --> 02:02:33,439
Paradis et enfer
peut tous deux être terrestre.
819
02:02:34,360 --> 02:02:36,759
Nous les transportons partout où nous allons.
820
02:04:23,560 --> 02:04:24,519
Utopan!
821
02:04:27,080 --> 02:04:28,039
Parle moi!
822
02:04:29,080 --> 02:04:31,519
Tu n'as jamais appris
parler ma langue.
823
02:04:36,720 --> 02:04:38,119
Utopan!
824
02:06:58,720 --> 02:07:02,759
Majesté, voici les vrais faits
concernant Hispaniola.
825
02:07:03,760 --> 02:07:08,599
Votre serviteur Colomb, amiral de
les mers et le gouverneur de l'île,
826
02:07:10,000 --> 02:07:13,079
préside maintenant
sur un état de chaos,
827
02:07:13,720 --> 02:07:17,039
de dégradation et de folie.
828
02:07:18,440 --> 02:07:22,999
Il avait montré qu'il était incapable
de gérer les îles
829
02:07:23,720 --> 02:07:26,959
quand il a donné à ses frères
postes très importants,
830
02:07:28,040 --> 02:07:30,399
blesser la fierté et la dignité
des nobles.
831
02:07:31,640 --> 02:07:33,159
Il a promis de construire une ville.
832
02:07:33,760 --> 02:07:35,679
"Isabel", d'après Votre Majesté.
833
02:07:36,680 --> 02:07:39,199
Un groupe de huttes de boue
au mauvais endroit,
834
02:07:39,880 --> 02:07:42,119
balayé
par les pluies et la boue.
835
02:07:43,440 --> 02:07:44,759
Il a promis de l'or,
836
02:07:45,040 --> 02:07:47,439
ne trouvant pas les montants promis.
837
02:07:47,640 --> 02:07:52,319
Il a depuis commandé les Indiens
payer une taxe ...
838
02:07:53,360 --> 02:07:55,839
un hommage mensuel d'or.
839
02:07:56,400 --> 02:08:00,559
Ceux qui ne peuvent pas,
nous trouvons, ont été punis
840
02:08:01,520 --> 02:08:02,519
ou massacré.
841
02:08:05,880 --> 02:08:08,999
Il a forcé la noblesse aux travaux forcés,
842
02:08:09,760 --> 02:08:12,199
les traiter également avec les Indiens.
843
02:08:12,880 --> 02:08:14,999
Il les a réduits en ses esclaves.
844
02:08:15,800 --> 02:08:18,799
Quand Adrian de Moxica
protesté contre cela,
845
02:08:19,800 --> 02:08:21,039
il a été exécuté.
846
02:08:21,600 --> 02:08:23,199
Est-ce vrai, frère Buyl?
847
02:08:23,400 --> 02:08:24,959
Oui, Excellence.
848
02:08:25,800 --> 02:08:28,159
Tout. Je l'ai vu.
849
02:08:28,560 --> 02:08:30,039
Avec mes propres yeux.
850
02:08:31,040 --> 02:08:32,479
Bien...
851
02:08:33,000 --> 02:08:34,479
Il a promis un paradis.
852
02:08:39,880 --> 02:08:40,919
Il a échoué.
853
02:08:42,840 --> 02:08:44,599
Il doit être remplacé.
854
02:08:46,120 --> 02:08:47,199
Immédiatement.
855
02:08:49,960 --> 02:08:53,839
Et à qui pensez-vous
pour une telle tâche?
856
02:08:56,120 --> 02:08:57,719
Je pense à un homme.
857
02:08:59,360 --> 02:09:01,399
Un homme dévoué à Vos Majestés.
858
02:09:04,000 --> 02:09:06,039
Un homme extrêmement motivé.
859
02:09:45,560 --> 02:09:46,959
Excellence, je suis désolé.
860
02:09:49,760 --> 02:09:52,719
Don Francisco de Bobadilla.
861
02:09:54,440 --> 02:09:57,719
Oui ... je m'en souviens.
862
02:09:58,720 --> 02:10:00,559
Mes lettres de nomination.
863
02:10:10,000 --> 02:10:12,159
Je suis le nouveau vice-roi des Indes.
864
02:10:12,520 --> 02:10:13,999
Toutes nos félicitations.
865
02:10:15,520 --> 02:10:17,639
Ensuite, je peux rechercher le continent?
866
02:10:19,040 --> 02:10:21,799
Le continent a été découvert il y a des semaines.
867
02:10:22,160 --> 02:10:23,199
Par un autre italien.
868
02:10:27,480 --> 02:10:29,719
Amerigo Vespucci, Excellence.
869
02:10:41,640 --> 02:10:42,679
À quelle distance?
870
02:10:43,240 --> 02:10:47,039
Je ne suis pas un marin, mais j'ai entendu
ce n'est pas plus d'une semaine en mer.
871
02:10:51,080 --> 02:10:52,839
Pas trop déçu?
872
02:10:56,040 --> 02:10:57,479
Comment pourrais-je l'être?
873
02:10:59,560 --> 02:11:04,559
Le continent a été trouvé
exactement comme je l'avais dit.
874
02:11:09,560 --> 02:11:12,519
J'ai bien peur que ce ne soit pas la pire des nouvelles.
875
02:11:54,520 --> 02:11:55,479
Diego?
876
02:11:56,480 --> 02:11:57,439
Père.
877
02:12:00,760 --> 02:12:02,079
Fernando.
878
02:12:02,480 --> 02:12:04,639
Oh mon Dieu!
879
02:12:07,040 --> 02:12:07,999
Un homme?
880
02:12:08,880 --> 02:12:10,159
Comment est-ce arrivé?
881
02:12:12,600 --> 02:12:13,559
Diego.
882
02:12:23,520 --> 02:12:24,479
Ne t'inquiète pas.
883
02:12:25,000 --> 02:12:26,719
Nous allons vous faire sortir.
884
02:12:27,080 --> 02:12:29,199
- Santangel va chez la reine.
- Bien.
885
02:12:29,400 --> 02:12:30,359
Bien.
886
02:12:32,880 --> 02:12:34,839
Je reviendrai quand ils me libéreront.
887
02:12:35,240 --> 02:12:36,559
Cette fois avec moi.
888
02:12:37,960 --> 02:12:40,439
Dans votre état actuel
c'est de la folie, Père.
889
02:12:40,840 --> 02:12:42,359
Vous n'avez pas besoin de venir avec nous.
890
02:12:48,120 --> 02:12:48,620
Diego.
891
02:13:51,880 --> 02:13:52,839
Levez-vous, s'il vous plaît.
892
02:14:02,600 --> 02:14:03,759
Maintenant...
893
02:14:04,720 --> 02:14:06,599
J'ai l'air plus vieux que toi.
894
02:14:13,960 --> 02:14:19,119
J'ai cherché une raison pour laquelle
Je devrais te permettre de rentrer.
895
02:14:20,000 --> 02:14:22,679
Et bien que j'aie essayé
Je n'ai pas pu en trouver un.
896
02:14:25,160 --> 02:14:26,479
Aidez-moi à en trouver un.
897
02:14:31,720 --> 02:14:36,799
Toute ma vie j'ai rêvé
d'atteindre le continent.
898
02:14:37,400 --> 02:14:41,319
Je pensais que mes rêves ...
grandiose.
899
02:14:44,160 --> 02:14:47,799
Mais la réalité était au-delà
mes attentes.
900
02:14:48,360 --> 02:14:49,759
Bien au-delà.
901
02:14:53,680 --> 02:14:54,839
Et maintenant...
902
02:14:58,440 --> 02:15:00,679
Je veux explorer cette terre.
903
02:15:09,000 --> 02:15:10,479
Avant que je ne meure.
904
02:15:25,640 --> 02:15:27,039
Je vous autorise ...
905
02:15:29,080 --> 02:15:31,279
d'entreprendre un autre voyage.
906
02:15:32,240 --> 02:15:33,319
Je vous remercie.
907
02:15:35,200 --> 02:15:36,799
Mais sans tes frères.
908
02:15:38,240 --> 02:15:39,919
Vous ne pouvez pas aller à Saint-Domingue
909
02:15:40,320 --> 02:15:41,999
ou les autres colonies.
910
02:15:44,080 --> 02:15:45,279
Le nouveau Monde...
911
02:15:46,480 --> 02:15:47,959
est une catastrophe.
912
02:15:53,760 --> 02:15:56,679
Et l'ancien ...
un exploit?
913
02:16:33,400 --> 02:16:34,679
Je connais...
914
02:16:35,000 --> 02:16:37,719
Je ne devrais pas tolérer son impertinence.
915
02:16:40,240 --> 02:16:41,359
Alors pourquoi?
916
02:16:45,000 --> 02:16:46,799
Parce qu'il n'a pas peur de moi.
917
02:16:51,360 --> 02:16:52,479
Sanchez!
918
02:17:02,680 --> 02:17:03,959
Tu es un rêveur.
919
02:17:11,360 --> 02:17:12,439
Regarde là-bas.
920
02:17:16,800 --> 02:17:17,839
Que vois-tu?
921
02:17:25,240 --> 02:17:26,399
Je vois des tours.
922
02:17:27,400 --> 02:17:30,119
Je vois des palais, des clochers.
923
02:17:31,240 --> 02:17:32,919
Je vois la civilisation.
924
02:17:34,440 --> 02:17:36,519
Et je vois des flèches qui atteignent ...
925
02:17:38,240 --> 02:17:39,599
au ciel!
926
02:17:45,000 --> 02:17:47,199
Tout créé par des gens comme moi.
927
02:17:49,000 --> 02:17:50,839
Peu importe combien de temps vous vivez,
928
02:17:52,240 --> 02:17:55,199
une chose ne changera jamais
entre nous.
929
02:17:57,600 --> 02:17:58,799
Je l'ai fait.
930
02:18:00,840 --> 02:18:02,039
Tu ne l'as pas fait.
931
02:19:14,680 --> 02:19:15,959
Vous êtes si belle.
932
02:19:25,080 --> 02:19:26,999
Je ne peux pas croire un autre homme
933
02:19:27,360 --> 02:19:29,039
ne vous a jamais pris de moi.
934
02:19:30,040 --> 02:19:33,199
Ils ont essayé...
mais je ne les ai pas laissés.
935
02:19:39,960 --> 02:19:41,479
Ils ont tout pris.
936
02:19:43,120 --> 02:19:44,279
Pas tout.
937
02:19:46,520 --> 02:19:47,639
Tu crois que je m'en soucie?
938
02:19:49,640 --> 02:19:51,199
Je suis à nouveau un homme libre.
939
02:19:53,320 --> 02:19:56,959
Les richesses ne rendent pas un homme riche,
ils ne font que le rendre plus occupé.
940
02:20:01,480 --> 02:20:04,479
Dieu! Combien tu m'as manqué.
941
02:20:07,600 --> 02:20:11,159
Par la grâce de Dieu
et votre bienfaisante Majesté,
942
02:20:11,960 --> 02:20:13,959
un nouveau continent
a maintenant été trouvé
943
02:20:14,240 --> 02:20:17,559
et revendiqué
au nom de la Couronne espagnole,
944
02:20:18,400 --> 02:20:21,199
en l'an 1492.
945
02:20:23,200 --> 02:20:24,839
Comme Votre Majesté le sait,
946
02:20:26,680 --> 02:20:28,199
l'Université de Salamanque
947
02:20:28,440 --> 02:20:31,839
a toujours défendu la théorie
948
02:20:32,320 --> 02:20:36,079
de l'existence
des territoires inconnus à l'ouest.
949
02:20:38,760 --> 02:20:42,759
La route la plus sûre vers le continent
est maintenant solidement établi.
950
02:20:43,640 --> 02:20:48,479
Ouest par sud-ouest pour 750 lieues
à Saint-Domingue.
951
02:20:49,360 --> 02:20:50,399
De là...
952
02:20:50,880 --> 02:20:54,559
ouest-nord-ouest de San Juan
au nord,
953
02:20:55,600 --> 02:21:00,359
atteindre l'île d'Hispaniola
sur le cap de San Raphael.
954
02:21:01,200 --> 02:21:05,839
Puis sur le continent
à Cape Gracias A Dios.
955
02:21:07,480 --> 02:21:10,439
L'Espagne, par la grâce de Votre Majesté,
956
02:21:11,080 --> 02:21:13,799
a confirmé pour toute l'humanité,
957
02:21:14,440 --> 02:21:16,719
l'existence d'un Nouveau Monde.
958
02:21:18,680 --> 02:21:21,839
Terre inconnue.
959
02:21:23,400 --> 02:21:28,479
Il a été découvert par un marin
commandé par Votre Majesté.
960
02:21:29,480 --> 02:21:30,719
Son nom...
961
02:21:33,120 --> 02:21:36,279
Amerigo Vespucci.
962
02:22:12,800 --> 02:22:13,759
Sanchez ...
963
02:22:24,800 --> 02:22:27,599
Quelle tragédie.
Quel gaspillage de vie.
964
02:22:28,640 --> 02:22:29,839
Un gaspillage?
965
02:22:30,840 --> 02:22:33,959
Si ton nom ou le mien
se souvient jamais ...
966
02:22:35,600 --> 02:22:37,599
ce ne sera qu'à cause du sien.
967
02:22:57,120 --> 02:23:02,159
Diego est à la cour avec Santangel
en espérant récupérer vos privilèges.
968
02:23:02,880 --> 02:23:04,319
Mais comment va-t-il?
969
02:23:05,560 --> 02:23:08,519
Il veut démarrer un commerce de perles
à Saint-Domingue.
970
02:23:10,120 --> 02:23:12,759
Il a reçu de nombreuses lettres
de vos hommes.
971
02:23:13,640 --> 02:23:14,759
Il en a envoyé.
972
02:23:18,000 --> 02:23:20,399
- Celui-ci vient de Mendez.
- Mendez?
973
02:23:21,200 --> 02:23:22,399
Qu'est ce qu'il dit?
974
02:23:24,960 --> 02:23:27,839
Il veut te rendre visite.
Il a laissé son adresse.
975
02:23:30,360 --> 02:23:32,999
Il n'en a jamais eu.
Sauf à bord de mes navires.
976
02:23:38,600 --> 02:23:40,959
Dis-moi tout ce dont tu te souviens.
977
02:23:43,120 --> 02:23:45,519
Je ne saurais pas par où commencer.
978
02:23:45,760 --> 02:23:48,399
Dis moi la première chose
cela me vient à l'esprit.
979
02:24:13,680 --> 02:24:15,679
Je me souviens...
980
02:24:36,600 --> 02:24:40,999
En 1502, Columbus fait un dernier voyage
au Nouveau Monde avec Fernando.
981
02:24:41,200 --> 02:24:45,719
Ils ont atteint le Panama où les Indiens
leur a parlé de l'océan Pacifique.
982
02:24:45,880 --> 02:24:50,039
La biographie de son fils a donné Columbus
sa place légitime dans l'histoire.
983
02:24:50,240 --> 02:24:54,959
En 1992, l'un de ses descendants est
Amiral honoraire de la marine espagnole.
984
02:24:55,200 --> 02:24:59,719
"Il y a plus d'imagination dans la vie
que dans les rêves ... "
985
02:29:09,320 --> 02:29:13,279
Sous-titrage - Vectracom
71018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.