All language subtitles for 1492.Conquest.of.Paradise.1992.BRRip.XviD.MP3-RARBG-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,480 --> 00:02:29,959 Il y a 500 ans, l'Espagne était une nation de peur et de superstition. 2 00:02:30,160 --> 00:02:34,879 La Couronne et une inquisition impitoyable puni tous ceux qui osaient rêver. 3 00:02:35,120 --> 00:02:38,359 Un seul homme a défié ce pouvoir, 4 00:02:38,520 --> 00:02:42,239 traverser la mer inconnue en quête d'honneur et d'or, 5 00:02:42,480 --> 00:02:45,479 pour la gloire de Dieu. 6 00:02:53,800 --> 00:02:56,999 De tous les mots que mon père a écrits, et il y en avait beaucoup, 7 00:02:57,840 --> 00:02:59,559 Je m'en souviens le plus: 8 00:03:00,680 --> 00:03:04,999 "Rien dans le progrès humain est obtenu avec le consentement unanime. " 9 00:03:05,800 --> 00:03:07,759 "Ceux qui sont éclairés avant les autres" 10 00:03:08,080 --> 00:03:10,799 "doit poursuivre cette lumière malgré les autres. " 11 00:03:13,720 --> 00:03:15,839 À la fois le Nouveau Monde n'existait pas. 12 00:03:16,920 --> 00:03:20,119 Le soleil se couche à l'ouest, où aucun homme ne s'est aventuré. 13 00:03:21,160 --> 00:03:22,199 Et au-delà de ça ... 14 00:03:23,920 --> 00:03:24,959 infini! 15 00:03:26,480 --> 00:03:27,879 Regardez. 16 00:03:28,880 --> 00:03:29,799 Maintenant... 17 00:03:30,440 --> 00:03:32,039 la moitié de la coque est partie. 18 00:03:32,880 --> 00:03:33,799 Bien. 19 00:03:36,040 --> 00:03:37,039 Et maintenant? 20 00:03:39,360 --> 00:03:42,239 Maintenant, je ne vois que le mât. 21 00:03:49,000 --> 00:03:51,319 Ferme tes yeux. Et ne trichez pas. 22 00:03:52,080 --> 00:03:52,999 Je regarde. 23 00:03:58,400 --> 00:04:00,039 Ouvrez-les quand je vous le dis. 24 00:04:02,160 --> 00:04:05,879 J'ai demandé à mon père où il voulait aller. 25 00:04:06,720 --> 00:04:07,639 Il a répondu: 26 00:04:08,400 --> 00:04:10,359 "Je veux voyager sur les mers. 27 00:04:11,120 --> 00:04:13,719 "Je veux prendre du retard". 28 00:04:15,720 --> 00:04:16,639 Maintenant. 29 00:04:19,000 --> 00:04:19,879 C'est parti. 30 00:04:22,520 --> 00:04:25,039 Que faut-il vous dire? 31 00:04:33,600 --> 00:04:34,719 C'est rond, 32 00:04:35,080 --> 00:04:35,999 comme ça. 33 00:04:42,240 --> 00:04:43,159 Rond. 34 00:04:47,240 --> 00:04:48,359 Allez, mon garçon. 35 00:05:07,160 --> 00:05:08,239 Bonjour, père. 36 00:05:18,600 --> 00:05:19,759 Diego! 37 00:05:29,440 --> 00:05:30,759 Embrasse ton frère, Diego. 38 00:05:48,480 --> 00:05:50,039 J'ai quelque chose pour toi. 39 00:05:52,880 --> 00:05:55,519 Vous serez entendu à l'Université de Salamanque. 40 00:05:58,560 --> 00:05:59,479 Dans une semaine! 41 00:06:00,160 --> 00:06:01,399 Voilà ce que ça dit. 42 00:06:08,800 --> 00:06:09,999 Comment avez-vous fait? 43 00:06:10,840 --> 00:06:12,319 Avec quelques difficultés. 44 00:06:12,520 --> 00:06:15,119 Je leur ai promis tu n'étais pas un idiot. 45 00:06:29,880 --> 00:06:34,639 Marco Polo a dit qu'il avait trouvé Earthly Paradis au large des côtes de Chine. 46 00:06:36,080 --> 00:06:36,999 Le crois-tu? 47 00:06:38,000 --> 00:06:42,199 Je crois au paradis et à l'enfer. Et je crois que les deux peuvent être terrestres. 48 00:06:43,920 --> 00:06:47,239 Maintenant... revoyons cela. 49 00:06:49,480 --> 00:06:51,319 Pourquoi souhaitez-vous naviguer vers l'ouest? 50 00:06:53,200 --> 00:06:55,079 Pour ouvrir une nouvelle route vers l'Asie. 51 00:06:55,760 --> 00:06:59,759 L'Asie est le Royaume le plus riche. Le pays des épices et de l'or. 52 00:07:02,240 --> 00:07:04,439 Il y a deux façons de l'atteindre ... 53 00:07:05,040 --> 00:07:08,239 Par la mer... Navigation autour du continent africain, 54 00:07:09,080 --> 00:07:10,359 ce qui prend un an, 55 00:07:10,880 --> 00:07:14,639 ou par voie terrestre. Mais les Turcs ont fermé la route aux chrétiens. 56 00:07:15,720 --> 00:07:17,319 Il y a une troisième voie ... 57 00:07:19,480 --> 00:07:21,359 en naviguant vers l'ouest à travers la mer. 58 00:07:25,160 --> 00:07:26,679 La distance est inconnue ... 59 00:07:27,400 --> 00:07:29,119 On dit que c'est infini. 60 00:07:36,200 --> 00:07:37,319 Superstition! 61 00:07:37,760 --> 00:07:39,119 Je crois que les Indes 62 00:07:39,440 --> 00:07:43,359 ne sont pas plus de 750 ligues à l'ouest des îles Canaries. 63 00:07:44,280 --> 00:07:45,799 Comment pouvez-vous être si certain? 64 00:07:46,880 --> 00:07:50,039 Les calculs de Toscanelli ... Marin de Tyr ... 65 00:07:50,200 --> 00:07:52,039 - Esdras ... - Esdras est juif. 66 00:07:52,280 --> 00:07:54,119 - Le Christ aussi! - 2 minutes... 67 00:07:54,480 --> 00:07:56,079 et déjà tu es un mauvais homme. 68 00:07:57,000 --> 00:07:58,119 Pour avoir dit la vérité? 69 00:07:58,880 --> 00:08:00,999 Ils brûlent des gens pour moins. 70 00:08:01,760 --> 00:08:03,319 L'homme que tu dois affronter 71 00:08:03,720 --> 00:08:05,639 n'a pas d'émotions. 72 00:08:06,720 --> 00:08:08,639 Apprenez à contrôler votre passion. 73 00:08:09,560 --> 00:08:11,639 C'est quelque chose que l'on ne peut contrôler. 74 00:08:12,720 --> 00:08:14,359 Vous avez besoin de leur bénédiction. 75 00:08:15,040 --> 00:08:16,479 S'ils disent non ... 76 00:08:17,600 --> 00:08:19,439 il faudrait abandonner. 77 00:08:20,240 --> 00:08:21,479 Je ne vais pas abandonner. 78 00:08:22,680 --> 00:08:23,759 Est-ce de l'ambition? 79 00:08:24,440 --> 00:08:27,359 On nous a dit des mensonges depuis si longtemps... 80 00:08:27,720 --> 00:08:30,399 Le monde est plat comme cette table ... 81 00:08:31,160 --> 00:08:33,319 Garde de monstres au bout du monde ... 82 00:08:33,760 --> 00:08:37,119 On ne me dira pas quoi et de quoi ne pas avoir peur! 83 00:08:37,600 --> 00:08:39,719 Je veux découvrir par moi-même. 84 00:08:42,160 --> 00:08:45,759 J'espère juste ta passion sera contagieuse, mon fils. 85 00:09:05,480 --> 00:09:06,519 Regardez, mon père! 86 00:09:14,400 --> 00:09:15,319 Fernando! 87 00:10:05,440 --> 00:10:07,439 Vous repentez-vous de vos péchés 88 00:10:08,000 --> 00:10:09,679 au nom du Père, 89 00:10:10,040 --> 00:10:11,879 le Fils et le Saint-Esprit? 90 00:11:40,400 --> 00:11:42,439 Incendies sur la place ... 91 00:12:03,920 --> 00:12:06,479 Ils ont accepté de me voir à Salamanque. 92 00:12:18,080 --> 00:12:20,559 S'ils acceptent Je pourrais être parti pendant des années. 93 00:12:20,840 --> 00:12:21,759 Je connais. 94 00:12:25,400 --> 00:12:27,159 Je ne t'ai pas donné une vraie vie. 95 00:12:27,400 --> 00:12:31,239 C'est vrai, j'ai un enfant par un homme qui ne veut pas m'épouser ... 96 00:12:31,480 --> 00:12:32,439 Ne discutez pas. 97 00:12:33,280 --> 00:12:37,039 J'adorerais discuter plus souvent, mais tu n'es jamais là. 98 00:13:08,360 --> 00:13:12,639 Malheureusement, c'est précisément où nos opinions divergent. 99 00:13:13,000 --> 00:13:16,399 Vous connaissez Aristote? Ératosthène? Ptolémée? 100 00:13:16,560 --> 00:13:18,399 Je suis, Votre Éminence. 101 00:13:18,840 --> 00:13:22,799 Vous ne pouvez donc pas ignorer leurs calculs que la circonférence 102 00:13:23,200 --> 00:13:26,679 de la Terre est d'environ 22 000 ligues ou plus ... 103 00:13:27,080 --> 00:13:29,039 rendant l'océan infranchissable. 104 00:13:29,560 --> 00:13:30,759 Mais toi... 105 00:13:31,240 --> 00:13:36,039 peut avoir trouvé de nouvelles preuves prouvant que ces grands hommes se trompaient! 106 00:13:41,480 --> 00:13:43,799 Vous connaissez Marin de Tyr? 107 00:13:44,800 --> 00:13:46,039 Nous sommes. 108 00:13:46,480 --> 00:13:50,199 Ensuite, vous savez que ses théories contredire Ptolémée ... 109 00:13:51,760 --> 00:13:55,159 De Tyr pense que l'océan est seulement 750 ligues. 110 00:13:55,840 --> 00:13:57,239 Toscanelli ... 111 00:13:57,480 --> 00:14:01,079 et le cardinal français D'Ailly, pensent tous les deux De Tyr 112 00:14:01,480 --> 00:14:03,999 est précis dans ses calculs. 113 00:14:04,880 --> 00:14:07,639 Par conséquent, l'océan peut être traversé. 114 00:14:09,560 --> 00:14:10,759 Silence! 115 00:14:11,240 --> 00:14:15,759 Sommes-nous ici pour examiner la proposition de cet homme, ou pas? 116 00:14:17,480 --> 00:14:18,439 Supposons... 117 00:14:18,800 --> 00:14:22,319 Marin de Tyr a raison. À votre avis, 118 00:14:22,720 --> 00:14:24,399 Combien de temps cela prendrait-il? 119 00:14:25,120 --> 00:14:26,039 Sept semaines. 120 00:14:26,440 --> 00:14:27,759 Six, pendant l'été. 121 00:14:28,000 --> 00:14:29,079 De Tyr a tort. 122 00:14:30,160 --> 00:14:32,479 Il est contredit par les meilleurs ... 123 00:14:32,920 --> 00:14:34,119 géographes. 124 00:14:34,760 --> 00:14:37,839 Votre voyage, señor Colombus, prendrait un an. 125 00:14:39,600 --> 00:14:42,439 Supposons que vous traversiez l'océan et atteindre l'Asie ... 126 00:14:43,000 --> 00:14:44,559 Que ferait l'Espagne là-bas? 127 00:14:45,760 --> 00:14:47,799 Commerce, Votre Excellence. 128 00:14:50,000 --> 00:14:54,679 Selon Marco Polo, la Chine est l'un des terres les plus riches du monde. 129 00:14:55,840 --> 00:14:58,439 Les bâtiments les plus méchants sont couvertes d'or. 130 00:14:58,800 --> 00:15:00,359 C'est ton seul intérêt? 131 00:15:00,680 --> 00:15:01,759 Or? 132 00:15:02,840 --> 00:15:03,679 Non. 133 00:15:04,240 --> 00:15:06,439 Je vais amener ces gens à Dieu 134 00:15:06,680 --> 00:15:09,479 et en faire des sujets de Castille et d'Aragon. 135 00:15:11,280 --> 00:15:12,999 D'un royaume, 136 00:15:13,400 --> 00:15:15,199 L'Espagne deviendra un empire! 137 00:15:15,680 --> 00:15:17,839 Si Dieu avait l'intention notre proximité avec l'Asie 138 00:15:18,400 --> 00:15:21,519 croyez-vous qu'il aurait attendu pour que vous le montriez? 139 00:15:22,520 --> 00:15:25,639 Il a choisi le fils d'un menuisier de se révéler. 140 00:15:26,800 --> 00:15:29,319 Alors tu te considères l'élu? 141 00:15:37,560 --> 00:15:39,559 L'Asie se trouve à l'ouest ... 142 00:15:40,400 --> 00:15:41,839 et je vais le prouver! 143 00:15:54,720 --> 00:15:56,839 Le trésorier de l'Espagne nous honore. 144 00:15:58,880 --> 00:16:02,839 L'État a un intérêt dans sa proposition, Votre Éminence. 145 00:16:03,280 --> 00:16:06,119 Avec tout mon respect, le jugement est à nous. 146 00:16:06,280 --> 00:16:07,319 Naturellement. 147 00:16:07,600 --> 00:16:08,719 Et s'il avait raison? 148 00:16:11,480 --> 00:16:15,439 J'ai toujours trouvé ces esprits indépendants dangereux. 149 00:16:16,400 --> 00:16:19,439 S'il avait des ailes il reviendrait du ciel 150 00:16:20,080 --> 00:16:21,439 et dire que le ciel était vide. 151 00:16:25,680 --> 00:16:29,119 Je déplorerais la perte d'une telle opportunité pour l'Espagne. 152 00:16:29,440 --> 00:16:31,679 Surtout sur un point de géographie. 153 00:16:32,080 --> 00:16:34,399 Ce n'est pas de la géographie. Il s'agit de la réalité. 154 00:16:34,920 --> 00:16:36,759 Cet homme est un mercenaire. 155 00:16:37,280 --> 00:16:39,119 Les États utilisent souvent des mercenaires. 156 00:16:39,720 --> 00:16:44,159 Si c'est à l'avantage, la stabilité de l'Espagne ... Non? 157 00:16:45,800 --> 00:16:48,759 Cela devrait être autant votre souci comme c'est le mien. 158 00:16:51,600 --> 00:16:54,959 Vous utiliseriez votre influence pour aider cet hérétique? 159 00:16:55,920 --> 00:16:56,839 Bien... 160 00:16:58,760 --> 00:17:01,959 Votre Eminence, la chose fascinante sur le pouvoir ... 161 00:17:03,000 --> 00:17:04,999 c'est ce qui peut être donné ... 162 00:17:09,720 --> 00:17:11,159 peut être emporté. 163 00:17:28,160 --> 00:17:32,439 Et rien ne pouvait justifier Participation de Vos Majestés 164 00:17:32,840 --> 00:17:36,119 dans une entreprise qui repose sur hypothèses faibles, 165 00:17:36,520 --> 00:17:38,839 et que tout homme de connaissance 166 00:17:39,720 --> 00:17:43,239 prendrait pour être peu pratique ... sinon impossible. 167 00:17:43,920 --> 00:17:47,119 Ils n'ont pas écouté. Ils ne veulent pas écouter. 168 00:17:47,520 --> 00:17:49,839 - Ne cédez pas. Vous devez attendre. - Attendre? 169 00:17:50,240 --> 00:17:52,879 Après sept ans, combien de temps puis-je attendre? 170 00:17:53,360 --> 00:17:54,679 Si Dieu vous propose de ... 171 00:17:54,840 --> 00:17:56,119 - Bon sang! - Christopher! 172 00:17:56,440 --> 00:18:00,759 Allez au diable! Vous êtes assis à concocter des théories sur quoi? 173 00:18:01,560 --> 00:18:03,799 Vous ne quittez jamais vos jardins. Sortir! 174 00:18:04,280 --> 00:18:07,119 Eh bien, dis-moi quelque chose Je peux accepter. 175 00:18:07,920 --> 00:18:09,879 Ce sont pleins d'hypothèses! 176 00:18:15,160 --> 00:18:16,439 Ment juste! 177 00:18:17,200 --> 00:18:25,200 Tout cela ment! 178 00:18:48,480 --> 00:18:49,439 Père? 179 00:18:50,840 --> 00:18:52,119 Ne dérange pas un homme 180 00:18:52,480 --> 00:18:53,719 faire pénitence. 181 00:18:57,760 --> 00:18:59,479 Que pouvez-vous faire? 182 00:19:00,200 --> 00:19:03,039 Rien. Voilà le point, Fernando. 183 00:19:08,600 --> 00:19:09,519 Fernando! 184 00:19:50,760 --> 00:19:51,679 Señor Colombus? 185 00:19:54,000 --> 00:19:55,759 J'ai regardé partout à Séville. 186 00:19:56,480 --> 00:19:58,839 Je ne m'attendais pas à te trouver dans un monastère. 187 00:20:01,160 --> 00:20:02,079 Je suis Pinzon. 188 00:20:02,680 --> 00:20:05,999 Martin Alonzo Pinzon. Je suis armateur de Palos. 189 00:20:11,680 --> 00:20:12,679 C'est un espion? 190 00:20:19,720 --> 00:20:21,479 Qu'Est-ce que c'est? Êtes-vous trappiste? 191 00:20:22,480 --> 00:20:23,439 Vœu de silence? 192 00:20:24,200 --> 00:20:25,199 Pénitence? 193 00:20:25,480 --> 00:20:26,719 Juste ma chance. 194 00:20:27,680 --> 00:20:29,159 Je vais parler pour nous. 195 00:20:29,520 --> 00:20:30,839 Hochez simplement la tête, d'accord? 196 00:20:31,240 --> 00:20:32,479 Comme avec ma femme. 197 00:20:33,520 --> 00:20:35,959 La Commission vous a refusé, non? 198 00:20:36,160 --> 00:20:38,439 Qu'attendez-vous? Tu es un étranger. 199 00:20:38,720 --> 00:20:40,039 Et je veux t'aider. 200 00:20:40,880 --> 00:20:43,959 Pourquoi est-ce que je crois en toi? Moi aussi, je suis marin. 201 00:20:44,160 --> 00:20:47,159 On n'aime pas qu'on nous le dise où aller ou ne pas aller. 202 00:20:50,080 --> 00:20:52,119 Je ne regarde pas beaucoup, mais j'ai 203 00:20:52,560 --> 00:20:53,999 amis importants. 204 00:20:54,160 --> 00:20:55,719 Un banquier, par exemple. 205 00:20:56,400 --> 00:20:58,359 Santangel. Il me finance. 206 00:20:59,000 --> 00:21:00,519 Entendu parler de lui? 207 00:21:01,080 --> 00:21:03,319 Il vous fera entrer pour voir la reine. 208 00:21:03,560 --> 00:21:04,999 Tu sais pourquoi? 209 00:21:05,160 --> 00:21:06,799 Elle lui doit de l'argent. 210 00:21:07,360 --> 00:21:10,879 Toi, moi, la Reine, le monde ... Tout le monde doit quelque chose. 211 00:21:11,800 --> 00:21:13,199 Que dis-tu? 212 00:21:14,800 --> 00:21:16,439 - Où puis-je le rencontrer? - Ici. 213 00:21:16,720 --> 00:21:17,719 Juste là. 214 00:21:24,480 --> 00:21:25,679 Puis-je demander une question? 215 00:21:26,360 --> 00:21:27,239 Oui. 216 00:21:28,000 --> 00:21:29,759 Pourquoi veux-tu m'aider? 217 00:21:32,600 --> 00:21:33,519 Foi. 218 00:21:34,200 --> 00:21:35,399 Espérer. 219 00:21:36,160 --> 00:21:37,199 Charité. 220 00:21:39,600 --> 00:21:41,719 Mais plus que tout cela ... 221 00:21:43,200 --> 00:21:44,799 est bancaire. 222 00:22:45,160 --> 00:22:47,399 Attendez, Señores! 223 00:22:50,680 --> 00:22:52,879 Les Maures ont construit Grenade il ya des siècles. 224 00:22:53,160 --> 00:22:54,439 Nous l'avons repris. 225 00:22:55,080 --> 00:22:58,119 Une victoire tragique. Nous perdons une grande culture. 226 00:23:03,240 --> 00:23:06,359 Mais je suppose qu'il y a un prix pour chaque victoire. 227 00:23:06,520 --> 00:23:08,319 N'y a-t-il pas Señor Colombus? 228 00:23:27,440 --> 00:23:28,759 Don Luis de Santangel 229 00:23:29,080 --> 00:23:30,559 pour voir Don Gabriel Sanchez. 230 00:23:31,680 --> 00:23:32,679 Luis! 231 00:23:44,280 --> 00:23:47,079 Señor Columbus, Señor Pinzon. 232 00:24:29,120 --> 00:24:31,719 Lève-toi ... Avance. 233 00:24:34,800 --> 00:24:38,879 Je ne devrais pas t'écouter depuis que mon Conseil a dit de ne pas le faire. 234 00:24:39,240 --> 00:24:42,159 Mais Santangel dit que tu es un homme d'honneur ... 235 00:24:42,440 --> 00:24:45,439 Et Sanchez dit tu n'es pas complètement fou. 236 00:24:46,600 --> 00:24:50,439 Pas plus que celle qui a dit elle prendrait Grenade aux Maures. 237 00:24:51,760 --> 00:24:54,559 Ils croient que l'océan est ... infranchissable, 238 00:24:55,200 --> 00:24:56,759 Señor Colombus. 239 00:24:57,360 --> 00:24:59,879 Qu'ont-ils dit de Grenade? 240 00:25:07,080 --> 00:25:09,079 Que c'était imprenable. 241 00:25:19,800 --> 00:25:21,999 Je ne peux pas ignorer le verdict de mon conseil. 242 00:25:23,080 --> 00:25:25,039 Vous pouvez sûrement faire ce que vous voulez. 243 00:25:27,920 --> 00:25:29,519 Comme tu en sais peu. 244 00:25:32,520 --> 00:25:35,119 Pourquoi devrais-je croire en toi, Señor Colombus? 245 00:25:40,040 --> 00:25:40,959 Puis-je parler librement? 246 00:25:41,600 --> 00:25:43,839 Vous n'êtes pas enclin parler autrement. 247 00:25:44,200 --> 00:25:45,199 Je sais ce que je vois. 248 00:25:46,360 --> 00:25:49,079 Je vois quelqu'un qui n'accepte pas le monde tel qu'il est. 249 00:25:49,240 --> 00:25:50,239 Qui n'a pas peur. 250 00:25:51,680 --> 00:25:54,719 - Je vois une femme qui pense ... - Une femme? 251 00:25:58,280 --> 00:25:59,199 Pardonne-moi... 252 00:26:01,160 --> 00:26:02,879 tu es la seule reine que je connaisse. 253 00:26:03,840 --> 00:26:07,759 Cela nous rend égaux, tu es le seul navigateur que je connaisse. 254 00:26:12,400 --> 00:26:14,559 Quel âge avez-vous, señor Colombus? 255 00:26:16,040 --> 00:26:17,959 Trente-neuf, Votre Majesté. 256 00:26:19,240 --> 00:26:20,359 Et vous? 257 00:26:22,440 --> 00:26:23,999 J'ai quarante ans ... 258 00:26:28,920 --> 00:26:31,639 Vous serez informé de notre décision. 259 00:26:46,160 --> 00:26:48,159 Je pensais que tu étais plus jeune que moi. 260 00:27:02,560 --> 00:27:04,639 Le coût serait ruineux. 261 00:27:05,680 --> 00:27:08,479 Pas plus que le coût de deux banquets d'État. 262 00:27:15,600 --> 00:27:19,239 Deux banquets, pour de nouvelles terres et épices ... 263 00:27:20,720 --> 00:27:22,399 et de l'or. 264 00:27:22,800 --> 00:27:24,679 Que dites-vous, Sanchez? 265 00:27:27,120 --> 00:27:29,719 Que s'il a raison nous avons tout à gagner. 266 00:27:31,480 --> 00:27:32,759 Et s'il a tort ... 267 00:27:33,800 --> 00:27:35,719 nous avons si peu à perdre. 268 00:27:57,200 --> 00:27:58,759 Dites-moi ce qu'il dit. 269 00:27:59,120 --> 00:28:01,439 Il demande à devenir chevalier, 270 00:28:01,800 --> 00:28:04,359 avec le droit de porter les Golden Spurs. 271 00:28:04,520 --> 00:28:08,439 Et qu'il recevra le titre Don Christopher Colombus, 272 00:28:08,680 --> 00:28:12,399 qui sera transmis à ses descendants. 273 00:28:17,200 --> 00:28:18,199 Quoi d'autre? 274 00:28:18,480 --> 00:28:21,119 Il sera nommé Amiral des mers océaniques. 275 00:28:21,360 --> 00:28:23,199 Vice-roi des Antilles ... 276 00:28:23,560 --> 00:28:27,319 Gouverneur de toutes les îles ou des terres découvertes, 277 00:28:27,600 --> 00:28:30,839 ou comme il le découvrira. 278 00:28:32,080 --> 00:28:35,199 Les plus hauts titres de noblesse, Votre Excellence. 279 00:28:35,480 --> 00:28:38,439 À un immigré abrité par des moines! 280 00:28:46,240 --> 00:28:47,159 En outre... 281 00:28:47,600 --> 00:28:49,679 il recevra un dixième 282 00:28:50,040 --> 00:28:51,439 de richesse ou d'argent, 283 00:28:51,800 --> 00:28:52,759 pierres précieuses, 284 00:28:53,160 --> 00:28:57,799 perles, métaux, épices et d'autres sources lucratives 285 00:28:58,600 --> 00:29:01,119 acquis sous sa juridiction. 286 00:29:05,240 --> 00:29:07,039 Tu t'inquiètes trop, Francisco. 287 00:29:08,880 --> 00:29:11,039 Il devra baisser ses demandes. 288 00:29:11,720 --> 00:29:12,839 Crois moi... 289 00:29:15,040 --> 00:29:16,239 Il sera. 290 00:29:18,680 --> 00:29:19,799 Je ne veux pas! 291 00:29:20,920 --> 00:29:24,839 Nous avons examiné votre proposition soigneusement. C'est excessif. 292 00:29:25,480 --> 00:29:27,559 La responsabilité est excessive. 293 00:29:28,040 --> 00:29:29,799 - Pensez au contrat ... - Non. 294 00:29:30,040 --> 00:29:31,319 - Non? - Non. 295 00:29:34,240 --> 00:29:36,759 Et je pensais qu'il était un idéaliste. 296 00:29:36,920 --> 00:29:39,879 Idéalisme et ambition ne sont pas incompatibles. 297 00:29:40,720 --> 00:29:43,999 J'ai trop combattu. Maintenant vous vous attendez à ce que je prenne des risques 298 00:29:44,400 --> 00:29:46,759 pendant que vous prenez le profit. Non... 299 00:29:47,000 --> 00:29:48,999 - Je ne suis pas un serviteur ... - Señor Colombus, 300 00:29:49,360 --> 00:29:50,879 vous n'êtes pas en position ... 301 00:29:51,680 --> 00:29:52,959 pour négocier avec moi. 302 00:29:53,440 --> 00:29:54,679 Je ne négocie pas. 303 00:29:55,080 --> 00:29:56,519 Alors vous êtes trop ambitieux. 304 00:29:59,800 --> 00:30:01,879 Et n'as-tu jamais été ambitieux? 305 00:30:05,560 --> 00:30:10,359 Ls ambition une vertu parmi les nobles mais une faute pour nous tous? 306 00:30:10,680 --> 00:30:14,119 Si vous n'acceptez pas nous pouvons simplement trouver quelqu'un qui le fera. 307 00:30:15,200 --> 00:30:18,719 Si vous pouvez le faire, Excellence ... 308 00:30:22,800 --> 00:30:24,119 Je vais devenir moine! 309 00:30:50,160 --> 00:30:51,439 Votre Majesté. 310 00:30:53,840 --> 00:30:55,239 Il va devenir moine ... 311 00:30:57,360 --> 00:30:59,119 Ce serait dommage, non? 312 00:31:00,160 --> 00:31:01,319 Rappelle-le. 313 00:31:11,160 --> 00:31:12,399 Elle a dit oui. 314 00:31:22,160 --> 00:31:23,839 Si jamais je reviens, je le jure ... 315 00:31:24,240 --> 00:31:26,399 Je ne veux pas que tu jures. 316 00:31:27,200 --> 00:31:28,519 Ne m'attends pas. 317 00:31:29,240 --> 00:31:32,119 C'est quelque chose tu ne peux pas décider pour moi. 318 00:32:13,000 --> 00:32:14,759 Pardonnez-moi Père, j'ai péché. 319 00:32:16,760 --> 00:32:18,719 J'écoute, mon fils. 320 00:32:19,800 --> 00:32:23,399 Père... J'ai trahi ma famille. 321 00:32:24,360 --> 00:32:26,199 J'ai trahi mes hommes, 322 00:32:26,520 --> 00:32:28,119 et je vous ai trahi. 323 00:32:30,200 --> 00:32:31,319 J'ai menti. 324 00:32:31,520 --> 00:32:33,519 Le voyage est plus long que je ne l'avais dit. 325 00:32:35,280 --> 00:32:36,199 Combien de temps? 326 00:32:36,760 --> 00:32:38,119 Je ne suis pas sûr... 327 00:32:38,360 --> 00:32:41,799 Comment pouvait-on savoir. Ce pourrait être deux fois la distance. 328 00:32:43,080 --> 00:32:43,999 Dis leur. 329 00:32:45,160 --> 00:32:47,799 - Dites à vos hommes. - Ils ne me suivraient pas. 330 00:32:48,040 --> 00:32:50,439 Tu sais que j'ai raison. Tu dois me croire. 331 00:32:51,040 --> 00:32:54,199 Vous devez leur parler. Sinon, je le ferai. 332 00:32:57,120 --> 00:32:58,119 Vous avez prêté serment. 333 00:33:00,040 --> 00:33:01,679 Que Dieu vous pardonne. 334 00:33:02,680 --> 00:33:04,719 Je croyais en toi. 335 00:33:08,720 --> 00:33:10,119 Donnez-moi l'absolution. 336 00:33:13,560 --> 00:33:15,239 Absolution, père. 337 00:33:18,160 --> 00:33:20,799 Ego te absolvo a pecatis tuis. 338 00:36:39,760 --> 00:36:40,759 Entrer. 339 00:36:44,680 --> 00:36:45,559 Mendez ... 340 00:36:47,440 --> 00:36:48,559 Asseyez-vous. 341 00:36:53,080 --> 00:36:53,999 Du vin? 342 00:37:04,000 --> 00:37:05,799 Qu'est-ce que c'est, Mendez? Parler! 343 00:37:11,160 --> 00:37:14,959 Ils se demandent comment vous connaissez notre position sans vue sur la terre? 344 00:37:16,760 --> 00:37:18,239 Qu'en penses-tu, Mendez? 345 00:37:20,600 --> 00:37:23,519 Je sais que tu navigues par les étoiles comme les Maures ... 346 00:37:24,480 --> 00:37:25,879 mais je ne sais pas comment. 347 00:37:32,360 --> 00:37:34,079 Prenez ce quadrant. 348 00:37:49,440 --> 00:37:51,359 Trouvez l'étoile polaire. 349 00:37:58,120 --> 00:37:59,039 Stable! 350 00:38:03,720 --> 00:38:05,439 Gardez le fil à plomb vertical. 351 00:38:12,520 --> 00:38:13,999 Ne bouge pas. 352 00:38:14,480 --> 00:38:17,759 Une erreur d'un degré et nous serons hors 600 ligues. 353 00:38:19,240 --> 00:38:20,359 Que lis tu? 354 00:38:22,120 --> 00:38:23,719 - 28. - C'est ça! 355 00:38:24,240 --> 00:38:27,439 28e parallèle. Et nous le suivrons jusqu'à ce que nous atteignions la terre. 356 00:38:30,280 --> 00:38:32,839 Comment le sais-tu on y trouvera des terres? 357 00:38:35,680 --> 00:38:37,359 Je ne. 358 00:39:55,480 --> 00:39:57,079 Mark 26, monsieur. 359 00:40:02,800 --> 00:40:04,319 Marc 27, monsieur. 360 00:40:11,760 --> 00:40:13,759 Marc 28! 361 00:40:20,120 --> 00:40:21,479 Mark 29! 362 00:40:23,480 --> 00:40:25,199 629! 363 00:40:29,160 --> 00:40:30,119 629, monsieur. 364 00:40:32,400 --> 00:40:33,519 J'ai entendu. 365 00:40:39,000 --> 00:40:41,119 Capitaine, je ne comprends pas. 366 00:40:41,760 --> 00:40:43,159 Je pense que je peux. 367 00:41:07,240 --> 00:41:08,759 Nous aurions dû voir la terre. 368 00:41:10,160 --> 00:41:13,799 Nous sommes en mer depuis neuf semaines, Alonzo. Ça ne peut pas être aussi loin. 369 00:41:16,080 --> 00:41:17,439 Ça ne peut pas être aussi proche. 370 00:41:20,800 --> 00:41:22,959 Je n'aime pas l'odeur de cette mer. 371 00:41:23,480 --> 00:41:24,799 Ça sent comme une pute! 372 00:41:25,200 --> 00:41:26,319 «Bien sûr que oui. 373 00:41:27,280 --> 00:41:29,639 C'est pourquoi les marins partent en mer. 374 00:41:31,280 --> 00:41:33,319 Et pourquoi est-ce en mer? 375 00:41:34,200 --> 00:41:35,399 Personne ne sait. 376 00:41:36,360 --> 00:41:37,799 Il ne dit jamais un mot. 377 00:41:40,000 --> 00:41:42,519 Le capitaine Pinzon demande l'autorisation d'embarquer. 378 00:41:52,560 --> 00:41:54,799 Tu m'as induit en erreur. Tu m'as menti. 379 00:41:55,280 --> 00:41:57,239 Nous avons largement dépassé 750 ligues. 380 00:41:57,520 --> 00:41:59,679 - Il y a six jours, oui. - Tu dois être fou! 381 00:42:01,040 --> 00:42:02,039 Parle moins fort! 382 00:42:02,560 --> 00:42:05,679 - Il y aura une mutinerie! - Tu crois que je ne sais pas? 383 00:42:06,560 --> 00:42:07,759 Étaient perdus! 384 00:42:11,080 --> 00:42:13,319 La terre est là. Je sais cela. 385 00:42:13,480 --> 00:42:14,479 Tu ne sais pas. 386 00:42:14,760 --> 00:42:18,719 Écoutez, ce sont mes navires et nous revenons en arrière. 387 00:42:19,600 --> 00:42:21,799 La moitié de l'eau est partie, le reste est putride! 388 00:42:22,520 --> 00:42:24,559 Je n'aurais pas dû t'écouter ... 389 00:42:24,800 --> 00:42:26,559 Écoute, Pinzon! Pinzon. 390 00:42:27,000 --> 00:42:28,359 Tout ce que nous pouvons faire ... 391 00:42:30,760 --> 00:42:32,119 c'est aller de l'avant. 392 00:42:32,920 --> 00:42:36,439 La terre est là ... Le terrain est proche. 393 00:42:37,360 --> 00:42:39,759 Tu leur dis ça. 394 00:42:52,440 --> 00:42:56,719 Dieu ne veut pas que nous traversions cet océan. Ce voyage est maudit. 395 00:42:58,040 --> 00:43:01,359 Nous partons pour la cupidité. Dieu nous a abandonnés. 396 00:43:01,840 --> 00:43:05,439 Le voyage est maudit. Il y a des signes. 397 00:43:16,000 --> 00:43:18,399 Juanito a la voix d'un ange. 398 00:43:18,680 --> 00:43:22,319 Sa bouche est bénie, mais ce qui vient hors de la vôtre est maudit. 399 00:43:30,360 --> 00:43:31,239 Ecoutez... 400 00:43:32,440 --> 00:43:33,839 Nous avons tous peur au début. 401 00:43:34,880 --> 00:43:38,719 Mais ceux qui surmontent la peur gagneront à juste titre leur récompense. 402 00:43:41,160 --> 00:43:45,759 Je ne sais pas si c'est la volonté de Dieu que nous devrions traverser cet océan. 403 00:43:46,000 --> 00:43:49,999 Mais je suis certain que c'est toi qui met la peur dans nos cœurs. 404 00:43:53,160 --> 00:43:57,119 Nous ne serons pas perdus si nous gardons la foi en Dieu et en nous-mêmes. 405 00:44:01,800 --> 00:44:02,799 À l'heure... 406 00:44:05,000 --> 00:44:09,479 ils parleront du courage des premiers hommes à traverser cet océan. 407 00:44:10,080 --> 00:44:12,319 Vous pourrez dire: 408 00:44:12,680 --> 00:44:14,119 J'étais sur le Pinta ... 409 00:44:15,120 --> 00:44:16,479 J'étais sur le Niña ... 410 00:44:17,520 --> 00:44:19,479 et la Santa Maria ... 411 00:44:26,680 --> 00:44:28,839 Ma veste à celui qui regarde la terre. 412 00:44:29,480 --> 00:44:31,839 Et 10 000 maravedis par an pour la vie! 413 00:44:32,320 --> 00:44:34,399 Obtenez un homme en l'air jour et nuit! 414 00:44:49,800 --> 00:44:50,959 Alonzo ... 415 00:44:51,480 --> 00:44:53,039 ne laissez pas le vent nous échapper. 416 00:45:00,320 --> 00:45:01,519 Bâtard chanceux! 417 00:46:53,800 --> 00:46:54,719 Mendez ... 418 00:46:55,560 --> 00:46:56,559 Mendez! 419 00:47:02,800 --> 00:47:03,799 Terre... 420 00:47:27,440 --> 00:47:29,439 25 brasses! 421 00:47:35,000 --> 00:47:36,799 24 brasses! 422 00:48:43,160 --> 00:48:44,199 Là... 423 00:48:55,160 --> 00:48:57,759 Land ho! 424 00:49:14,840 --> 00:49:15,959 Jeter l'ancre! 425 00:52:06,160 --> 00:52:07,319 Don Christopher ... 426 00:52:35,040 --> 00:52:36,759 Excellencia ... 427 00:52:53,920 --> 00:52:55,039 Par le... 428 00:52:57,760 --> 00:53:00,399 Par la grâce de Dieu... 429 00:53:05,880 --> 00:53:08,559 Au nom de leur Majestés gracieuses 430 00:53:08,800 --> 00:53:10,999 de Castille et d'Aragon ... 431 00:53:27,000 --> 00:53:29,759 Par tous les pouvoirs qui me sont conférés ... 432 00:53:32,320 --> 00:53:34,799 Je revendique cette île et je la nomme ... 433 00:53:36,200 --> 00:53:38,119 San Salvador. 434 00:56:23,760 --> 00:56:25,439 Don Christopher ... 435 00:56:44,160 --> 00:56:45,799 - Des mousquets! - Non! 436 01:00:11,000 --> 01:00:14,079 21 octobre 1492. 437 01:00:15,480 --> 01:00:17,679 Nous sommes revenus à Eden. 438 01:00:18,680 --> 01:00:22,479 C'est sûrement ainsi que le monde était au début. 439 01:00:24,080 --> 01:00:26,839 Si les indigènes sont convertis à nos voies 440 01:00:27,080 --> 01:00:31,079 alors ce sera par persuasion et non par la force. 441 01:00:32,200 --> 01:00:35,399 Aucun homme ne reverra jamais cette terre comme nous faisons... 442 01:00:35,560 --> 01:00:37,119 pour la première fois. 443 01:00:38,240 --> 01:00:40,679 Nous venons en paix et avec honneur. 444 01:00:41,400 --> 01:00:43,959 Ce ne sont pas des sauvages, nous non plus. 445 01:00:44,560 --> 01:00:47,759 Traitez-les comme vous le feriez vos propres femmes et enfants. 446 01:00:49,000 --> 01:00:50,959 Respectez leurs croyances. 447 01:00:51,240 --> 01:00:55,199 Le pillage sera puni par le fouet. Le viol, par l'épée. 448 01:01:43,120 --> 01:01:44,439 Vous? 449 01:01:47,160 --> 01:01:48,079 Utapan. 450 01:01:49,360 --> 01:01:50,439 Utapan? 451 01:01:52,600 --> 01:01:53,519 Colomb. 452 01:01:54,920 --> 01:01:59,039 - Co ... Colum ... - Columbus. 453 01:02:00,080 --> 01:02:01,799 Co ... lombus. 454 01:02:24,680 --> 01:02:27,159 Où as tu trouvé ça? 455 01:02:28,920 --> 01:02:30,519 Cuba! 456 01:03:23,160 --> 01:03:26,759 Merci... J'ai une rivière d'or à pisser. 457 01:03:52,160 --> 01:03:53,119 Ici! 458 01:03:59,000 --> 01:03:59,879 Or? 459 01:04:00,400 --> 01:04:01,279 Non. 460 01:04:02,720 --> 01:04:03,959 Pas bon, non. 461 01:04:45,880 --> 01:04:46,380 Utapan! 462 01:04:50,560 --> 01:04:52,479 Alonzo! Alonzo! 463 01:04:56,160 --> 01:04:59,999 Aide le! 464 01:05:09,800 --> 01:05:11,359 Faire quelque chose! 465 01:05:12,720 --> 01:05:14,439 Prie pour lui. 466 01:05:34,200 --> 01:05:38,839 Avec la mort d'Alonzo, je me rends compte à quel point nous sommes vulnérables dans ces îles. 467 01:05:39,200 --> 01:05:41,079 Combien nous devons apprendre. 468 01:05:42,800 --> 01:05:44,399 Sur chaque île ... 469 01:05:45,120 --> 01:05:49,319 les indigènes nous accueillent avec beaucoup de générosité et de confiance. 470 01:05:50,680 --> 01:05:55,199 En raison de notre apparence nous avons été confondus avec des dieux 471 01:05:56,240 --> 01:05:58,399 et sont traités en conséquence. 472 01:05:58,880 --> 01:06:03,159 Malgré la conformité des Indiens nous n'avons pas trouvé d'or en quantité, 473 01:06:03,600 --> 01:06:08,399 à l'exception des quelques artefacts ils nous ont donné en signe de soumission. 474 01:08:16,320 --> 01:08:17,759 Vous parlerez en premier. 475 01:08:19,040 --> 01:08:21,999 Dites-lui que nous le remercions pour son hospitalité. 476 01:08:24,200 --> 01:08:25,319 Il sait. 477 01:08:26,080 --> 01:08:28,279 Certains de mes hommes restent ici 478 01:08:29,000 --> 01:08:30,359 pour construire un fort. 479 01:08:31,520 --> 01:08:33,559 Je veux qu'ils soient bien traités. 480 01:08:34,760 --> 01:08:35,679 Dit lui... 481 01:08:36,080 --> 01:08:37,719 bon retour. Plusieurs parmi nous. 482 01:08:40,440 --> 01:08:41,479 Combien? 483 01:08:45,480 --> 01:08:48,119 Autant que les feuilles de cet arbre. 484 01:08:49,480 --> 01:08:51,399 Et bien d'autres suivront. 485 01:08:56,000 --> 01:08:56,879 Pourquoi? 486 01:08:58,800 --> 01:09:00,359 Pour apporter la parole de Dieu. 487 01:09:04,520 --> 01:09:06,319 Il dit qu'il a un Dieu. 488 01:09:06,480 --> 01:09:08,359 Et aussi d'apporter des médicaments. 489 01:09:16,080 --> 01:09:16,999 Il dit... 490 01:09:17,400 --> 01:09:18,879 il a des médicaments. 491 01:09:20,880 --> 01:09:21,799 Dit lui... 492 01:09:22,400 --> 01:09:24,159 nous admirons son peuple. 493 01:09:36,680 --> 01:09:39,519 Il te connaît comme ses femmes et de l'or. 494 01:09:51,600 --> 01:09:53,119 Pinzon est malade ... 495 01:09:53,840 --> 01:09:57,359 mangé par la fièvre qui refuse de quitter son corps. 496 01:09:57,600 --> 01:09:59,079 Nous devons retourner en Espagne. 497 01:10:01,480 --> 01:10:04,799 39 hommes se sont portés volontaires pour rester pour construire un fort. 498 01:10:05,680 --> 01:10:07,679 Je l'appelle ... La Navidad. 499 01:10:28,160 --> 01:10:31,639 Après 7 mois, Je n'ai pas vu de civilisation 500 01:10:31,800 --> 01:10:34,639 qui compare avec les descriptions de Marco Polo. 501 01:10:35,680 --> 01:10:40,439 Pas de villes, pas de ponts. Pas de temples recouverts d'or. 502 01:10:42,480 --> 01:10:44,719 Le continent m'échappe toujours. 503 01:10:45,560 --> 01:10:47,319 Mais je sais que c'est là. 504 01:10:49,480 --> 01:10:53,479 Mes vaisseaux ne sont pas remplis avec les épices et l'or que j'espérais. 505 01:10:54,520 --> 01:10:57,999 Mais cette terre enivre mes sens et mon âme. 506 01:10:58,520 --> 01:11:03,079 Et tout ce à quoi je peux penser est de retourner sur cette terre sauvage. 507 01:11:03,240 --> 01:11:05,359 Cet Eden inexploré. 508 01:11:05,560 --> 01:11:08,079 C'est une chance pour un nouveau départ. 509 01:11:42,120 --> 01:11:46,359 Majesté conjonctive hispane. 510 01:11:47,040 --> 01:11:50,479 Reges Ferdinandus et Isabella 511 01:11:51,160 --> 01:11:54,399 executores voluntas Dei sunt 512 01:11:54,800 --> 01:11:57,519 et cum vobis Regnum Domini 513 01:11:57,760 --> 01:12:01,959 per terras novas ultra mares crescatur 514 01:12:02,160 --> 01:12:05,199 et in eas Crux Cristi 515 01:12:05,680 --> 01:12:08,159 maneat semper. 516 01:13:03,880 --> 01:13:06,639 Ce ne sera pas facile pour se débarrasser de lui maintenant. 517 01:13:09,080 --> 01:13:10,119 Au contraire... 518 01:13:11,840 --> 01:13:14,559 il semble qu'il se prépare sa propre croix. 519 01:13:57,440 --> 01:14:00,359 Laissez le palais profitez de la saveur du tabac. 520 01:14:01,760 --> 01:14:02,679 Essayez-le. 521 01:14:19,240 --> 01:14:21,439 Vous dites que c'est un vice indien? 522 01:14:23,120 --> 01:14:26,039 Je ne vois pas le plaisir cela en ferait un péché. 523 01:14:28,720 --> 01:14:30,839 Les Indiens n'ont pas un tel mot, Moxica. 524 01:14:33,000 --> 01:14:34,839 Ont-ils de telles pensées? 525 01:14:36,520 --> 01:14:39,479 Ils vont et viennent nus comme Dieu les a créés. 526 01:14:40,120 --> 01:14:42,359 Dieu? Quel Dieu? 527 01:14:50,320 --> 01:14:51,959 La nature est leur Dieu. 528 01:14:53,920 --> 01:14:56,079 C'est comme si Dieu et la nature ne faisaient qu'un. 529 01:14:56,840 --> 01:15:00,439 Ils le voient dans une feuille ... dans une pierre ... 530 01:15:01,880 --> 01:15:02,999 dans une coquille. 531 01:15:07,880 --> 01:15:09,159 Les îles... 532 01:15:10,160 --> 01:15:12,039 sont couverts d'arbres. 533 01:15:14,400 --> 01:15:16,279 Pardonnez-moi, Don Cristobal ... 534 01:15:16,600 --> 01:15:17,959 Et l'or? 535 01:16:19,800 --> 01:16:21,999 Ce n'est pas le métal le plus pur que j'ai vu. 536 01:16:23,360 --> 01:16:24,679 Y a t-il plus? 537 01:16:29,000 --> 01:16:31,399 Nous sommes plus que satisfaits, Cristobal. 538 01:17:26,840 --> 01:17:27,959 Excellente. 539 01:17:38,160 --> 01:17:40,679 - Tu clôtures bien. - Pour un roturier? 540 01:17:43,200 --> 01:17:44,199 Donc... 541 01:17:45,720 --> 01:17:47,839 Votre deuxième expédition, hm? 542 01:17:49,200 --> 01:17:50,199 17 navires ... 543 01:17:51,480 --> 01:17:53,639 et 1500 hommes? 544 01:17:54,400 --> 01:17:55,399 Merci à toi. 545 01:17:56,360 --> 01:17:58,799 Voici Don Francisco de Bobadilla. 546 01:17:59,360 --> 01:18:00,799 Il peut vous être précieux. 547 01:18:01,840 --> 01:18:04,279 Il connaît très bien avec nos lois. 548 01:18:14,520 --> 01:18:19,999 J'ai entendu dire que vous nommeriez des gouverneurs. Envisagerez-vous ma candidature? 549 01:18:22,800 --> 01:18:24,759 Pardonnez-moi, Don Francisco. 550 01:18:25,160 --> 01:18:26,559 Les positions sont prises. 551 01:18:28,680 --> 01:18:30,319 Puis-je demander par qui? 552 01:18:33,080 --> 01:18:34,759 Par deux hommes très compétents. 553 01:18:35,160 --> 01:18:36,999 Des hommes de qualité? 554 01:18:41,040 --> 01:18:43,959 Francisco est qualifié pour une administration élevée. 555 01:18:45,160 --> 01:18:46,159 Bien... 556 01:18:47,560 --> 01:18:48,799 nous manquons de notaires. 557 01:18:51,680 --> 01:18:53,319 Veuillez contacter mon administration. 558 01:18:56,200 --> 01:18:57,839 Francisco est juge. 559 01:18:58,200 --> 01:18:59,519 Bien... 560 01:19:00,120 --> 01:19:01,479 nous avons également besoin de juges. 561 01:19:02,160 --> 01:19:04,479 Sauf qu'il n'y a pas de crimes en tant que tels. 562 01:19:06,400 --> 01:19:08,319 Je vois que je me suis trompé. 563 01:19:10,040 --> 01:19:11,039 Il n'a pas besoin 564 01:19:11,440 --> 01:19:12,959 pour mes services. 565 01:19:13,440 --> 01:19:15,039 Sanchez. 566 01:19:19,320 --> 01:19:22,119 Vous avez un talent particulier pour se faire des ennemis. 567 01:19:23,000 --> 01:19:24,719 En ai-je déjà autant? 568 01:19:31,480 --> 01:19:35,999 Ne penses-tu pas monter si haut en si peu de temps est dangereux? 569 01:19:53,000 --> 01:19:54,479 Beatrix ... 570 01:19:56,560 --> 01:20:00,719 Je peux arranger pour la reine de prendre les garçons à son service. 571 01:20:02,360 --> 01:20:03,999 C'est un grand honneur. 572 01:20:05,160 --> 01:20:06,879 Nous ne pouvions espérer mieux. 573 01:20:07,200 --> 01:20:10,559 Rien de mieux? Mieux que d'être avec leur mère? 574 01:20:11,240 --> 01:20:12,639 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 575 01:20:12,800 --> 01:20:14,479 - Que voulez-vous dire? - Je serai parti... 576 01:20:16,400 --> 01:20:17,399 pour plusieurs années. 577 01:20:18,360 --> 01:20:21,319 J'ai de puissants ennemis à la cour. 578 01:20:21,680 --> 01:20:23,999 Les garçons portent mon nom et mes titres. 579 01:20:25,040 --> 01:20:27,079 De cette façon, ils seront intouchables. 580 01:20:27,720 --> 01:20:30,639 Et vous serez libre de les voir quand tu veux. 581 01:20:34,480 --> 01:20:36,519 Vous ne savez pas ce que vous demandez. 582 01:20:37,160 --> 01:20:38,199 Je fais. 583 01:20:41,800 --> 01:20:44,759 J'aimerais pouvoir te donner une autre vie. 584 01:20:50,160 --> 01:20:51,359 Je suis désolé. 585 01:20:51,680 --> 01:20:53,519 Ne dis pas ça, parce que tu ne l'es pas. 586 01:20:54,320 --> 01:20:56,719 Vous menez la vie que vous avez choisie ... 587 01:20:57,720 --> 01:20:59,399 et je t'ai choisi. 588 01:21:24,040 --> 01:21:26,879 Vous nous avez peut-être donné un choix. Je suis cartographe! 589 01:21:27,200 --> 01:21:32,039 Et maintenant vous êtes lieutenant-général des Antilles, Bartolome! 590 01:21:32,240 --> 01:21:34,999 Il vient de sortir du séminaire et ne peut pas utiliser une épée. 591 01:21:35,160 --> 01:21:36,559 Jamais touché une épée! 592 01:21:37,520 --> 01:21:39,319 Vous avez le temps d'apprendre. 593 01:21:40,200 --> 01:21:41,839 De quoi te plains tu? 594 01:21:45,240 --> 01:21:47,479 Vous pouvez vivre comme nous en rêvons. 595 01:21:47,800 --> 01:21:49,439 Je ne partage pas tes rêves. 596 01:21:51,080 --> 01:21:52,559 Refusez-vous de m'aider? 597 01:21:53,600 --> 01:21:54,759 Pour aider ton frère? 598 01:21:57,160 --> 01:21:59,039 Allez-vous me déserter? 599 01:22:04,120 --> 01:22:07,799 Enfoiré...! Vous avez toujours eu votre propre chemin. 600 01:22:08,360 --> 01:22:11,079 - Je t'ai toujours soutenu. - Je connais. 601 01:22:11,240 --> 01:22:12,999 - Je suis allé au Portugal ... - Je connais! 602 01:22:13,200 --> 01:22:16,319 - Je suis l'aîné! - Comment pourrions-nous oublier? 603 01:22:17,120 --> 01:22:18,439 Vous en avez assez dit. 604 01:22:21,880 --> 01:22:23,999 Laisse moi te montrer quelque chose. 605 01:22:27,480 --> 01:22:28,439 Excellence... 606 01:22:28,840 --> 01:22:30,079 C'est à propos de mon fils ... 607 01:22:54,800 --> 01:22:55,759 Voir... 608 01:22:56,400 --> 01:22:58,399 Maintenant, à qui puis-je faire confiance? 609 01:23:01,200 --> 01:23:03,199 Nous sommes frères. Une lignée. 610 01:23:03,840 --> 01:23:06,439 J'ai besoin de vous. Vous deux. 611 01:23:06,800 --> 01:23:07,759 Amiral! 612 01:23:08,080 --> 01:23:10,639 Les chevaux sont là. Cette paire est magnifique! 613 01:23:11,960 --> 01:23:14,199 - Renvoyez-les! - Quoi? 614 01:23:14,880 --> 01:23:16,079 Ils sont comme des mules! 615 01:23:18,720 --> 01:23:20,959 J'espère que vous avez mieux fait avec les hommes! 616 01:23:21,320 --> 01:23:23,039 Qui avons-nous engagé aujourd'hui? 617 01:23:23,760 --> 01:23:28,199 30 forgerons. 28 hallebardiers. 20 charpentiers. 618 01:23:28,440 --> 01:23:29,719 100 agriculteurs. 619 01:23:30,120 --> 01:23:31,439 20 mineurs. 620 01:23:31,880 --> 01:23:33,639 Et le docteur Chanca, 621 01:23:33,960 --> 01:23:35,359 le chirurgien royal. 622 01:23:35,560 --> 01:23:37,839 Ensuite, nous pouvons compter sur la santé royale. 623 01:24:37,200 --> 01:24:38,159 Feu! 624 01:24:39,560 --> 01:24:40,519 Feu à nouveau! 625 01:24:47,800 --> 01:24:49,079 Où sont-ils? 626 01:24:58,360 --> 01:25:00,959 Batteurs, faites avancer l'avance! 627 01:25:50,960 --> 01:25:52,039 Almirante! 628 01:26:11,200 --> 01:26:12,559 Juanito. 629 01:26:24,160 --> 01:26:26,399 C'est votre nouveau monde, Almirante? 630 01:26:27,400 --> 01:26:29,799 Nous enseignerons la sauvagerie à ces animaux. 631 01:26:30,000 --> 01:26:33,079 Trois têtes pour chaque vie prise. Sans pitié! 632 01:26:33,240 --> 01:26:34,199 Vamonos! 633 01:26:34,440 --> 01:26:35,759 Pas de Moxica! 634 01:26:36,360 --> 01:26:37,639 Aucune vengeance. 635 01:26:45,800 --> 01:26:47,439 C'étaient nos cousins, 636 01:26:48,040 --> 01:26:50,279 nos amis, nos compatriotes. 637 01:26:50,720 --> 01:26:52,999 Mais tu dis pas de vengeance? 638 01:26:54,160 --> 01:26:56,279 Nous allons laver cela dans le sang et maintenant! 639 01:26:58,600 --> 01:27:01,279 Si tu veux garder la tête Fais ce que je dis. 640 01:27:03,760 --> 01:27:05,199 J'ai aussi perdu des amis. 641 01:27:05,720 --> 01:27:07,479 39 hommes courageux qui m'ont fait confiance. 642 01:27:09,080 --> 01:27:11,279 Tu veux la guerre? Bien. 643 01:27:12,520 --> 01:27:15,199 Nous sommes 1000. Ils nous dépassent en nombre de 10. 644 01:27:16,680 --> 01:27:18,519 Qui vas-tu tuer? Quelle tribu? 645 01:27:19,680 --> 01:27:21,519 - Nous n'avons pas besoin de savoir. - Moxica ... 646 01:27:22,520 --> 01:27:24,999 Essayer de se souvenir à qui vous parlez. 647 01:27:30,720 --> 01:27:32,039 Nous sommes venus ici pour rester. 648 01:27:32,520 --> 01:27:34,359 Ne pas commencer une croisade. 649 01:27:35,120 --> 01:27:36,839 Donc, nous ravalerons notre colère. 650 01:27:37,880 --> 01:27:39,919 Et au nom de ceux qui sont morts, 651 01:27:41,200 --> 01:27:43,479 nous accomplirons ce que nous sommes venus. 652 01:28:16,160 --> 01:28:17,159 Ils sont là. 653 01:29:06,720 --> 01:29:07,679 Là. 654 01:30:09,960 --> 01:30:12,599 Guarionex! Ricardo! 655 01:30:13,720 --> 01:30:14,919 Arquebuses! 656 01:30:16,680 --> 01:30:17,639 Préparé! 657 01:30:36,480 --> 01:30:37,559 Demande lui. 658 01:30:38,520 --> 01:30:39,839 Qu'est-il arrivé à mes hommes? 659 01:30:45,400 --> 01:30:46,959 Les guerriers viennent de la mer. 660 01:30:47,560 --> 01:30:50,159 Caribes. Guarionex dit ... 661 01:30:50,720 --> 01:30:52,719 Tous ont fui vers les collines. 662 01:30:53,000 --> 01:30:54,039 Quand ils sont revenus 663 01:30:54,440 --> 01:30:56,519 tous les Espagnols ... étaient partis. 664 01:30:56,960 --> 01:30:58,279 La miséricorde de Dieu sur eux. 665 01:31:04,600 --> 01:31:05,679 Le singe ment. 666 01:31:08,800 --> 01:31:10,639 Vous parlez trop. 667 01:31:11,560 --> 01:31:14,159 Les voici. Nous devons les tuer. 668 01:31:15,440 --> 01:31:18,199 Non ... Tu le feras à ma façon. 669 01:31:22,120 --> 01:31:24,679 Dit lui nous ne nuirons pas à son peuple. 670 01:31:25,880 --> 01:31:27,719 Même si nous avons le pouvoir. 671 01:31:30,880 --> 01:31:32,599 Je suis prêt à le croire. 672 01:31:33,880 --> 01:31:36,559 Nous travaillerons avec eux et nous voulons la paix. 673 01:31:38,720 --> 01:31:40,159 Demandez-lui s'il comprend. 674 01:31:44,320 --> 01:31:45,279 Il comprend. 675 01:31:46,480 --> 01:31:47,559 Va-t-il aider? 676 01:31:52,840 --> 01:31:53,839 Il dit que tu sais 677 01:31:54,240 --> 01:31:55,439 la réponse. 678 01:34:33,440 --> 01:34:36,319 Moxica ... J'ai besoin de tes chevaux. 679 01:34:37,640 --> 01:34:39,559 Mon cheval ne travaille pas. 680 01:34:40,720 --> 01:34:42,199 Nous devons tous travailler, Moxica. 681 01:34:42,960 --> 01:34:44,439 Pas mon cheval. 682 01:34:50,600 --> 01:34:52,119 Pardonnez-moi, Moxica. 683 01:34:53,840 --> 01:34:55,039 Mais c'était ton cheval 684 01:34:55,440 --> 01:34:57,199 dont je parlais. 685 01:35:11,800 --> 01:35:12,839 Merci, Moxica. 686 01:35:30,080 --> 01:35:31,199 Maintenant... 687 01:35:32,560 --> 01:35:33,599 Houle! 688 01:37:24,520 --> 01:37:25,719 Mes chers fils ... 689 01:37:28,040 --> 01:37:32,839 Dans une chaleur insupportable, nous construisons la première ville du Nouveau Monde. 690 01:37:34,160 --> 01:37:36,919 J'ai apporté les plans d'un architecte florentin, 691 01:37:37,800 --> 01:37:40,079 Léonard de Vinci. 692 01:37:41,240 --> 01:37:44,759 Si Dieu le veut, nous allons construire sa ville idéale. 693 01:37:47,240 --> 01:37:49,679 Nous nous adaptons au régime indien. 694 01:37:50,360 --> 01:37:52,199 La viande n'est qu'un souvenir pour nous. 695 01:37:54,240 --> 01:37:58,439 Dans une semaine, le moulin produira de la farine. 696 01:38:00,240 --> 01:38:02,959 Bientôt, nous mangerons du pain. 697 01:38:04,240 --> 01:38:06,479 Je ne le sous-estimerai plus jamais. 698 01:38:07,240 --> 01:38:09,359 Ni le confort simple de la maison. 699 01:38:12,240 --> 01:38:14,319 Tu es toujours dans mes pensées. 700 01:38:15,440 --> 01:38:17,839 Comme toujours, ton Père. 701 01:39:11,120 --> 01:39:12,119 Tu la veux? 702 01:39:16,720 --> 01:39:18,519 Ensuite, vous pourrez l'avoir. 703 01:39:20,040 --> 01:39:21,719 Au Nouveau Monde, mon ami. 704 01:39:31,120 --> 01:39:32,639 Au gouverneur ... 705 01:39:34,680 --> 01:39:35,799 des moustiques. 706 01:39:51,440 --> 01:39:52,439 C'est une bonne cuisinière. 707 01:40:00,320 --> 01:40:01,599 De quelle viande s'agit-il? 708 01:40:04,360 --> 01:40:05,319 Iguane. 709 01:40:10,640 --> 01:40:12,199 Qu'est-ce qui ne va pas? C'est indien. 710 01:40:12,560 --> 01:40:13,639 Je ne suis pas indien. 711 01:40:14,240 --> 01:40:17,119 Tu sais Christopher, Je pense que Giacomo a raison. 712 01:40:17,360 --> 01:40:19,399 Nous ne pouvons pas vivre de maïs et de poivre. 713 01:40:19,600 --> 01:40:22,439 Pour la plantation, nous avons besoin d'esclaves noirs. 714 01:40:23,520 --> 01:40:26,479 Tout pourrit avant qu'il ne puisse être récolté. 715 01:40:27,000 --> 01:40:30,519 As-tu remarqué? Les chevaux et les cochons se multiplient. 716 01:40:31,120 --> 01:40:34,119 Ils continuent de se monter ... Ça doit être la chaleur. 717 01:40:36,000 --> 01:40:39,399 Je dois avouer que la chaleur a un effet similaire sur moi. 718 01:40:45,040 --> 01:40:46,359 Vous avez raison tous les deux. 719 01:40:47,000 --> 01:40:49,519 Mais le fort doit être fini avant les pluies. 720 01:40:50,080 --> 01:40:51,839 Nous devons compter sur nos forces. 721 01:40:53,200 --> 01:40:54,639 Que voulez-vous dire? 722 01:40:55,400 --> 01:40:57,119 Tout homme capable doit travailler. 723 01:41:00,080 --> 01:41:02,599 Nous tous. Y compris la noblesse. 724 01:41:07,400 --> 01:41:08,999 Ils sont exemptés, Christopher. 725 01:41:11,000 --> 01:41:13,999 Eh bien ... Maintenant, ils ne le seront plus. 726 01:41:58,760 --> 01:41:59,719 Prochain. 727 01:42:00,240 --> 01:42:01,199 Nom? 728 01:42:32,000 --> 01:42:33,839 - Nom? - Colpa. 729 01:42:37,360 --> 01:42:39,319 Qu'est-ce qu'elle dit? 730 01:42:39,640 --> 01:42:40,719 Il n'en a trouvé aucun. 731 01:42:42,320 --> 01:42:43,839 Pourquoi? Demandez-lui pourquoi! 732 01:42:46,200 --> 01:42:47,919 Arrête-le! Ramène le! 733 01:42:54,520 --> 01:42:55,559 N'en a pas trouvé. 734 01:43:10,080 --> 01:43:11,039 Il ment. 735 01:43:11,400 --> 01:43:12,479 Dit lui... 736 01:43:13,520 --> 01:43:16,799 mettre sa main sur la table. Comme ça. 737 01:43:21,040 --> 01:43:22,399 Dis leur... 738 01:43:24,320 --> 01:43:27,199 Je sais qu'ils se cachent l'or de nous. 739 01:43:33,320 --> 01:43:34,479 Et dites-leur ... 740 01:43:35,680 --> 01:43:38,159 c'est ainsi que nous traitons voleurs et menteurs. 741 01:43:38,520 --> 01:43:40,679 Don Adrian, vous ne pouvez pas faire cette chose. 742 01:43:41,160 --> 01:43:42,639 Je ne peux pas? 743 01:43:47,400 --> 01:43:48,359 Je peux. 744 01:44:00,080 --> 01:44:02,759 Votre acte de brutalité a créé le chaos. 745 01:44:05,240 --> 01:44:09,039 Toutes les tribus unissent nos forces contre nous. 746 01:44:09,520 --> 01:44:13,559 Tout cela à cause de votre la sauvagerie criminelle. 747 01:44:13,880 --> 01:44:14,839 Sauvagerie... 748 01:44:15,240 --> 01:44:17,159 c'est ce que les singes comprennent. 749 01:44:18,880 --> 01:44:22,799 Vous auriez dû faire de même il y a longtemps, Don Cristobal. 750 01:44:23,240 --> 01:44:24,599 Vos voies ... 751 01:44:25,040 --> 01:44:26,439 ne marche pas. 752 01:44:29,120 --> 01:44:32,199 Vous serez mis en détention, privé de privilèges, 753 01:44:33,200 --> 01:44:36,159 jusqu'à ce que vous soyez envoyé en Espagne pour jugement. 754 01:44:37,000 --> 01:44:38,399 Quelque chose à dire? 755 01:44:51,200 --> 01:44:53,559 Depuis quatre ans maintenant ... 756 01:44:54,560 --> 01:44:55,679 nous avons été ici. 757 01:44:56,400 --> 01:45:00,559 Nous avons séjourné ici quatre ans 758 01:45:01,720 --> 01:45:03,839 parce que nous avons cru vos promesses. 759 01:45:05,240 --> 01:45:07,199 Mais on ne trouve ni or 760 01:45:07,960 --> 01:45:11,159 ni votre paradis terrestre. 761 01:45:26,840 --> 01:45:28,359 Vous et vos frères ... 762 01:45:30,240 --> 01:45:31,919 ont échoué. 763 01:45:34,000 --> 01:45:37,999 Señor ... Colombo! 764 01:45:58,800 --> 01:46:01,679 - Don Giacomo, viens tout de suite! - Que ce passe-t-il? 765 01:46:01,880 --> 01:46:04,159 Dans la mine! Obtenez Don Christopher! 766 01:47:10,000 --> 01:47:11,159 Abattez-le! 767 01:47:15,360 --> 01:47:17,479 Coupez les cordes! 768 01:47:23,880 --> 01:47:25,359 Moxica a raison. 769 01:47:25,760 --> 01:47:27,519 Vos voies ne fonctionnent pas. 770 01:47:29,120 --> 01:47:30,159 Nous devons les trouver. 771 01:47:31,680 --> 01:47:32,719 M'as-tu entendu? 772 01:47:33,560 --> 01:47:35,079 Vous devez les trouver! 773 01:47:35,480 --> 01:47:36,759 Tu vois ce qu'ils ont fait? 774 01:47:37,520 --> 01:47:39,959 Tu as fait la même chose à ton Dieu. 775 01:47:45,480 --> 01:47:46,559 Tu les connais? 776 01:47:53,600 --> 01:47:55,519 Goohooni. Goohooni. 777 01:50:35,160 --> 01:50:36,119 Charge! 778 01:51:08,120 --> 01:51:10,199 Arrêtez! 779 01:54:50,160 --> 01:54:51,119 Feu! 780 01:57:12,040 --> 01:57:13,079 Moxica. 781 01:57:42,560 --> 01:57:43,679 Tu sais... 782 01:57:44,240 --> 01:57:46,919 que va-t-on en dire en Espagne... 783 01:57:48,200 --> 01:57:49,199 n'est-ce pas? 784 01:58:01,520 --> 01:58:03,439 Tu n'es rien. 785 01:58:05,160 --> 01:58:09,439 Vos salauds n'héritera jamais de vos titres. 786 01:58:09,640 --> 01:58:11,199 Non... 787 01:58:12,720 --> 01:58:13,999 Nous... 788 01:58:15,480 --> 01:58:18,359 Nous sommes tout. 789 01:58:21,720 --> 01:58:24,079 Nous sommes immortels. 790 01:58:51,520 --> 01:58:54,759 Connard! 791 02:00:35,680 --> 02:00:37,039 Don Christopher ... 792 02:00:41,240 --> 02:00:42,759 Je souhaite rentrer en Espagne. 793 02:00:44,160 --> 02:00:46,159 Je n'ai aucune envie de rester ... 794 02:00:46,800 --> 02:00:48,319 dans cet endroit sans Dieu. 795 02:00:49,520 --> 02:00:50,839 Ce sont des criminels. 796 02:00:51,520 --> 02:00:55,679 Ils ont une dette envers l'Espagne. Moxica a payé. Ils paieront aussi. 797 02:00:56,640 --> 02:00:59,119 Je ne te comprends pas, Don Christopher. 798 02:01:00,000 --> 02:01:03,039 Vous traitez les chrétiens également avec des sauvages païens. 799 02:01:03,240 --> 02:01:05,079 Qu'offrez-vous en retour? 800 02:01:08,520 --> 02:01:10,759 Un nouveau monde, Buyl. 801 02:01:12,640 --> 02:01:14,199 Personne n'en veut. 802 02:01:15,320 --> 02:01:16,599 Seulement toi. 803 02:01:17,000 --> 02:01:18,639 Pas seulement moi. 804 02:01:19,520 --> 02:01:20,479 Regarde-les. 805 02:01:21,080 --> 02:01:23,439 Ils pouvaient retourner dans leurs familles. 806 02:01:24,720 --> 02:01:25,679 Mais ils restent. 807 02:01:26,640 --> 02:01:29,519 Ils veulent quelque chose de nouveau. Un nouveau monde. 808 02:01:32,480 --> 02:01:33,279 Je partirai... 809 02:01:34,640 --> 02:01:36,439 sur le prochain navire. 810 02:01:37,080 --> 02:01:39,079 Partez s'il vous plaît mais ... 811 02:01:40,840 --> 02:01:44,279 ton départ ne m'aidera pas rendre cet endroit plus pieux. 812 02:02:02,640 --> 02:02:06,319 Peut-être que l'espoir n'existe que dans le voyage, Giacomo. 813 02:02:08,240 --> 02:02:10,359 Au début, tout est possible. 814 02:02:10,560 --> 02:02:13,119 Chaque attente, chaque rêve. 815 02:02:13,880 --> 02:02:15,999 Personne ne s'attendait à ce que ce soit facile. 816 02:02:17,880 --> 02:02:20,079 Ce n'est pas comme ça que je l'imaginais. 817 02:02:22,440 --> 02:02:24,279 Marchena avait raison, Bartolome. 818 02:02:30,600 --> 02:02:33,439 Paradis et enfer peut tous deux être terrestre. 819 02:02:34,360 --> 02:02:36,759 Nous les transportons partout où nous allons. 820 02:04:23,560 --> 02:04:24,519 Utopan! 821 02:04:27,080 --> 02:04:28,039 Parle moi! 822 02:04:29,080 --> 02:04:31,519 Tu n'as jamais appris parler ma langue. 823 02:04:36,720 --> 02:04:38,119 Utopan! 824 02:06:58,720 --> 02:07:02,759 Majesté, voici les vrais faits concernant Hispaniola. 825 02:07:03,760 --> 02:07:08,599 Votre serviteur Colomb, amiral de les mers et le gouverneur de l'île, 826 02:07:10,000 --> 02:07:13,079 préside maintenant sur un état de chaos, 827 02:07:13,720 --> 02:07:17,039 de dégradation et de folie. 828 02:07:18,440 --> 02:07:22,999 Il avait montré qu'il était incapable de gérer les îles 829 02:07:23,720 --> 02:07:26,959 quand il a donné à ses frères postes très importants, 830 02:07:28,040 --> 02:07:30,399 blesser la fierté et la dignité des nobles. 831 02:07:31,640 --> 02:07:33,159 Il a promis de construire une ville. 832 02:07:33,760 --> 02:07:35,679 "Isabel", d'après Votre Majesté. 833 02:07:36,680 --> 02:07:39,199 Un groupe de huttes de boue au mauvais endroit, 834 02:07:39,880 --> 02:07:42,119 balayé par les pluies et la boue. 835 02:07:43,440 --> 02:07:44,759 Il a promis de l'or, 836 02:07:45,040 --> 02:07:47,439 ne trouvant pas les montants promis. 837 02:07:47,640 --> 02:07:52,319 Il a depuis commandé les Indiens payer une taxe ... 838 02:07:53,360 --> 02:07:55,839 un hommage mensuel d'or. 839 02:07:56,400 --> 02:08:00,559 Ceux qui ne peuvent pas, nous trouvons, ont été punis 840 02:08:01,520 --> 02:08:02,519 ou massacré. 841 02:08:05,880 --> 02:08:08,999 Il a forcé la noblesse aux travaux forcés, 842 02:08:09,760 --> 02:08:12,199 les traiter également avec les Indiens. 843 02:08:12,880 --> 02:08:14,999 Il les a réduits en ses esclaves. 844 02:08:15,800 --> 02:08:18,799 Quand Adrian de Moxica protesté contre cela, 845 02:08:19,800 --> 02:08:21,039 il a été exécuté. 846 02:08:21,600 --> 02:08:23,199 Est-ce vrai, frère Buyl? 847 02:08:23,400 --> 02:08:24,959 Oui, Excellence. 848 02:08:25,800 --> 02:08:28,159 Tout. Je l'ai vu. 849 02:08:28,560 --> 02:08:30,039 Avec mes propres yeux. 850 02:08:31,040 --> 02:08:32,479 Bien... 851 02:08:33,000 --> 02:08:34,479 Il a promis un paradis. 852 02:08:39,880 --> 02:08:40,919 Il a échoué. 853 02:08:42,840 --> 02:08:44,599 Il doit être remplacé. 854 02:08:46,120 --> 02:08:47,199 Immédiatement. 855 02:08:49,960 --> 02:08:53,839 Et à qui pensez-vous pour une telle tâche? 856 02:08:56,120 --> 02:08:57,719 Je pense à un homme. 857 02:08:59,360 --> 02:09:01,399 Un homme dévoué à Vos Majestés. 858 02:09:04,000 --> 02:09:06,039 Un homme extrêmement motivé. 859 02:09:45,560 --> 02:09:46,959 Excellence, je suis désolé. 860 02:09:49,760 --> 02:09:52,719 Don Francisco de Bobadilla. 861 02:09:54,440 --> 02:09:57,719 Oui ... je m'en souviens. 862 02:09:58,720 --> 02:10:00,559 Mes lettres de nomination. 863 02:10:10,000 --> 02:10:12,159 Je suis le nouveau vice-roi des Indes. 864 02:10:12,520 --> 02:10:13,999 Toutes nos félicitations. 865 02:10:15,520 --> 02:10:17,639 Ensuite, je peux rechercher le continent? 866 02:10:19,040 --> 02:10:21,799 Le continent a été découvert il y a des semaines. 867 02:10:22,160 --> 02:10:23,199 Par un autre italien. 868 02:10:27,480 --> 02:10:29,719 Amerigo Vespucci, Excellence. 869 02:10:41,640 --> 02:10:42,679 À quelle distance? 870 02:10:43,240 --> 02:10:47,039 Je ne suis pas un marin, mais j'ai entendu ce n'est pas plus d'une semaine en mer. 871 02:10:51,080 --> 02:10:52,839 Pas trop déçu? 872 02:10:56,040 --> 02:10:57,479 Comment pourrais-je l'être? 873 02:10:59,560 --> 02:11:04,559 Le continent a été trouvé exactement comme je l'avais dit. 874 02:11:09,560 --> 02:11:12,519 J'ai bien peur que ce ne soit pas la pire des nouvelles. 875 02:11:54,520 --> 02:11:55,479 Diego? 876 02:11:56,480 --> 02:11:57,439 Père. 877 02:12:00,760 --> 02:12:02,079 Fernando. 878 02:12:02,480 --> 02:12:04,639 Oh mon Dieu! 879 02:12:07,040 --> 02:12:07,999 Un homme? 880 02:12:08,880 --> 02:12:10,159 Comment est-ce arrivé? 881 02:12:12,600 --> 02:12:13,559 Diego. 882 02:12:23,520 --> 02:12:24,479 Ne t'inquiète pas. 883 02:12:25,000 --> 02:12:26,719 Nous allons vous faire sortir. 884 02:12:27,080 --> 02:12:29,199 - Santangel va chez la reine. - Bien. 885 02:12:29,400 --> 02:12:30,359 Bien. 886 02:12:32,880 --> 02:12:34,839 Je reviendrai quand ils me libéreront. 887 02:12:35,240 --> 02:12:36,559 Cette fois avec moi. 888 02:12:37,960 --> 02:12:40,439 Dans votre état actuel c'est de la folie, Père. 889 02:12:40,840 --> 02:12:42,359 Vous n'avez pas besoin de venir avec nous. 890 02:12:48,120 --> 02:12:48,620 Diego. 891 02:13:51,880 --> 02:13:52,839 Levez-vous, s'il vous plaît. 892 02:14:02,600 --> 02:14:03,759 Maintenant... 893 02:14:04,720 --> 02:14:06,599 J'ai l'air plus vieux que toi. 894 02:14:13,960 --> 02:14:19,119 J'ai cherché une raison pour laquelle Je devrais te permettre de rentrer. 895 02:14:20,000 --> 02:14:22,679 Et bien que j'aie essayé Je n'ai pas pu en trouver un. 896 02:14:25,160 --> 02:14:26,479 Aidez-moi à en trouver un. 897 02:14:31,720 --> 02:14:36,799 Toute ma vie j'ai rêvé d'atteindre le continent. 898 02:14:37,400 --> 02:14:41,319 Je pensais que mes rêves ... grandiose. 899 02:14:44,160 --> 02:14:47,799 Mais la réalité était au-delà mes attentes. 900 02:14:48,360 --> 02:14:49,759 Bien au-delà. 901 02:14:53,680 --> 02:14:54,839 Et maintenant... 902 02:14:58,440 --> 02:15:00,679 Je veux explorer cette terre. 903 02:15:09,000 --> 02:15:10,479 Avant que je ne meure. 904 02:15:25,640 --> 02:15:27,039 Je vous autorise ... 905 02:15:29,080 --> 02:15:31,279 d'entreprendre un autre voyage. 906 02:15:32,240 --> 02:15:33,319 Je vous remercie. 907 02:15:35,200 --> 02:15:36,799 Mais sans tes frères. 908 02:15:38,240 --> 02:15:39,919 Vous ne pouvez pas aller à Saint-Domingue 909 02:15:40,320 --> 02:15:41,999 ou les autres colonies. 910 02:15:44,080 --> 02:15:45,279 Le nouveau Monde... 911 02:15:46,480 --> 02:15:47,959 est une catastrophe. 912 02:15:53,760 --> 02:15:56,679 Et l'ancien ... un exploit? 913 02:16:33,400 --> 02:16:34,679 Je connais... 914 02:16:35,000 --> 02:16:37,719 Je ne devrais pas tolérer son impertinence. 915 02:16:40,240 --> 02:16:41,359 Alors pourquoi? 916 02:16:45,000 --> 02:16:46,799 Parce qu'il n'a pas peur de moi. 917 02:16:51,360 --> 02:16:52,479 Sanchez! 918 02:17:02,680 --> 02:17:03,959 Tu es un rêveur. 919 02:17:11,360 --> 02:17:12,439 Regarde là-bas. 920 02:17:16,800 --> 02:17:17,839 Que vois-tu? 921 02:17:25,240 --> 02:17:26,399 Je vois des tours. 922 02:17:27,400 --> 02:17:30,119 Je vois des palais, des clochers. 923 02:17:31,240 --> 02:17:32,919 Je vois la civilisation. 924 02:17:34,440 --> 02:17:36,519 Et je vois des flèches qui atteignent ... 925 02:17:38,240 --> 02:17:39,599 au ciel! 926 02:17:45,000 --> 02:17:47,199 Tout créé par des gens comme moi. 927 02:17:49,000 --> 02:17:50,839 Peu importe combien de temps vous vivez, 928 02:17:52,240 --> 02:17:55,199 une chose ne changera jamais entre nous. 929 02:17:57,600 --> 02:17:58,799 Je l'ai fait. 930 02:18:00,840 --> 02:18:02,039 Tu ne l'as pas fait. 931 02:19:14,680 --> 02:19:15,959 Vous êtes si belle. 932 02:19:25,080 --> 02:19:26,999 Je ne peux pas croire un autre homme 933 02:19:27,360 --> 02:19:29,039 ne vous a jamais pris de moi. 934 02:19:30,040 --> 02:19:33,199 Ils ont essayé... mais je ne les ai pas laissés. 935 02:19:39,960 --> 02:19:41,479 Ils ont tout pris. 936 02:19:43,120 --> 02:19:44,279 Pas tout. 937 02:19:46,520 --> 02:19:47,639 Tu crois que je m'en soucie? 938 02:19:49,640 --> 02:19:51,199 Je suis à nouveau un homme libre. 939 02:19:53,320 --> 02:19:56,959 Les richesses ne rendent pas un homme riche, ils ne font que le rendre plus occupé. 940 02:20:01,480 --> 02:20:04,479 Dieu! Combien tu m'as manqué. 941 02:20:07,600 --> 02:20:11,159 Par la grâce de Dieu et votre bienfaisante Majesté, 942 02:20:11,960 --> 02:20:13,959 un nouveau continent a maintenant été trouvé 943 02:20:14,240 --> 02:20:17,559 et revendiqué au nom de la Couronne espagnole, 944 02:20:18,400 --> 02:20:21,199 en l'an 1492. 945 02:20:23,200 --> 02:20:24,839 Comme Votre Majesté le sait, 946 02:20:26,680 --> 02:20:28,199 l'Université de Salamanque 947 02:20:28,440 --> 02:20:31,839 a toujours défendu la théorie 948 02:20:32,320 --> 02:20:36,079 de l'existence des territoires inconnus à l'ouest. 949 02:20:38,760 --> 02:20:42,759 La route la plus sûre vers le continent est maintenant solidement établi. 950 02:20:43,640 --> 02:20:48,479 Ouest par sud-ouest pour 750 lieues à Saint-Domingue. 951 02:20:49,360 --> 02:20:50,399 De là... 952 02:20:50,880 --> 02:20:54,559 ouest-nord-ouest de San Juan au nord, 953 02:20:55,600 --> 02:21:00,359 atteindre l'île d'Hispaniola sur le cap de San Raphael. 954 02:21:01,200 --> 02:21:05,839 Puis sur le continent à Cape Gracias A Dios. 955 02:21:07,480 --> 02:21:10,439 L'Espagne, par la grâce de Votre Majesté, 956 02:21:11,080 --> 02:21:13,799 a confirmé pour toute l'humanité, 957 02:21:14,440 --> 02:21:16,719 l'existence d'un Nouveau Monde. 958 02:21:18,680 --> 02:21:21,839 Terre inconnue. 959 02:21:23,400 --> 02:21:28,479 Il a été découvert par un marin commandé par Votre Majesté. 960 02:21:29,480 --> 02:21:30,719 Son nom... 961 02:21:33,120 --> 02:21:36,279 Amerigo Vespucci. 962 02:22:12,800 --> 02:22:13,759 Sanchez ... 963 02:22:24,800 --> 02:22:27,599 Quelle tragédie. Quel gaspillage de vie. 964 02:22:28,640 --> 02:22:29,839 Un gaspillage? 965 02:22:30,840 --> 02:22:33,959 Si ton nom ou le mien se souvient jamais ... 966 02:22:35,600 --> 02:22:37,599 ce ne sera qu'à cause du sien. 967 02:22:57,120 --> 02:23:02,159 Diego est à la cour avec Santangel en espérant récupérer vos privilèges. 968 02:23:02,880 --> 02:23:04,319 Mais comment va-t-il? 969 02:23:05,560 --> 02:23:08,519 Il veut démarrer un commerce de perles à Saint-Domingue. 970 02:23:10,120 --> 02:23:12,759 Il a reçu de nombreuses lettres de vos hommes. 971 02:23:13,640 --> 02:23:14,759 Il en a envoyé. 972 02:23:18,000 --> 02:23:20,399 - Celui-ci vient de Mendez. - Mendez? 973 02:23:21,200 --> 02:23:22,399 Qu'est ce qu'il dit? 974 02:23:24,960 --> 02:23:27,839 Il veut te rendre visite. Il a laissé son adresse. 975 02:23:30,360 --> 02:23:32,999 Il n'en a jamais eu. Sauf à bord de mes navires. 976 02:23:38,600 --> 02:23:40,959 Dis-moi tout ce dont tu te souviens. 977 02:23:43,120 --> 02:23:45,519 Je ne saurais pas par où commencer. 978 02:23:45,760 --> 02:23:48,399 Dis moi la première chose cela me vient à l'esprit. 979 02:24:13,680 --> 02:24:15,679 Je me souviens... 980 02:24:36,600 --> 02:24:40,999 En 1502, Columbus fait un dernier voyage au Nouveau Monde avec Fernando. 981 02:24:41,200 --> 02:24:45,719 Ils ont atteint le Panama où les Indiens leur a parlé de l'océan Pacifique. 982 02:24:45,880 --> 02:24:50,039 La biographie de son fils a donné Columbus sa place légitime dans l'histoire. 983 02:24:50,240 --> 02:24:54,959 En 1992, l'un de ses descendants est Amiral honoraire de la marine espagnole. 984 02:24:55,200 --> 02:24:59,719 "Il y a plus d'imagination dans la vie que dans les rêves ... " 985 02:29:09,320 --> 02:29:13,279 Sous-titrage - Vectracom 71018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.