All language subtitles for سيس البيس 1944

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,000 --> 00:01:59,073 Von dieser Stunde an wird jeder wissen, dass Eure Unbesiegbarkeit nur eine Legende ist. 2 00:02:34,200 --> 00:02:39,194 Seht Yang, es scheint ein Teehaus zu sein. Möchtet Ihr rasten? - Lieber nicht. 3 00:02:42,080 --> 00:02:47,200 Seht mal, das Mädchen dort! 4 00:02:48,120 --> 00:02:52,193 Tretet ein! Ich bereite Euch einen Tee. 5 00:02:55,120 --> 00:02:59,113 Wer bei der Hitze einen Tee ausschlägt, hat sicher ein schlechtes Gewissen. 6 00:03:00,080 --> 00:03:03,117 Der wird nicht mehr viel leisten können, er sah ziemlich erschöpft aus. 7 00:03:27,240 --> 00:03:30,118 Jetzt wird es ernst, fürchte ich. 8 00:03:37,240 --> 00:03:40,038 Ich erwartete Euch schon. 9 00:03:58,120 --> 00:04:00,190 Was wollt Ihr von mir? 10 00:04:01,240 --> 00:04:07,190 Wieso hat sich ein so guter Krieger wie Ihr einer seid, als Bauer verkleidet? 11 00:04:14,000 --> 00:04:17,117 Sehr gewand für eine Bäuerin, findet Ihr nicht? 12 00:05:42,160 --> 00:05:45,038 Ihr drei! Kümmert Euch um das Mädchen, ihn überlasst mir! 13 00:05:55,240 --> 00:05:57,231 Lung, nimm! 14 00:06:16,160 --> 00:06:19,118 Lung, denk nicht an mich! Flieh! 15 00:06:28,040 --> 00:06:30,031 Er darf uns nicht entkommen! 16 00:06:58,160 --> 00:07:01,118 Wir müssen ihn einholen, er wird versuchen, nach Shing-Shai zu reiten. 17 00:07:34,240 --> 00:07:40,190 Nur eine Münze. Helft einem Waisenkind, das Mutter und Vater verloren hat. 18 00:07:49,080 --> 00:07:51,150 Gedenkt der Waisenkinder. 19 00:07:53,080 --> 00:07:54,195 Danke. 20 00:07:57,040 --> 00:07:59,190 Habt doch Mitleid mit einem blinden Waisenkind. 21 00:08:00,080 --> 00:08:03,072 Seit meiner Geburt bin ich blind und ohne Eltern. 22 00:08:03,160 --> 00:08:08,029 Und der Himmel segne Eure Barmherzigkeit und Euer Geld. 23 00:08:09,120 --> 00:08:12,157 Ihr könnt alles von mir verlangen, nur nicht mein Geld. 24 00:08:12,200 --> 00:08:15,988 Dann sag ich ganz schnell auf Wiedersehen! 25 00:08:16,120 --> 00:08:17,155 So wartet doch, hört mich an! 26 00:08:18,160 --> 00:08:21,994 Eine kleine Gabe für ein blindes Waisenkind. 27 00:08:22,080 --> 00:08:24,116 Hau ab, ich gebe nichts! 28 00:08:25,200 --> 00:08:29,034 Wenn ihr so geizig seid, muss ich Euch und Euer Haus verfluchen. 29 00:08:31,120 --> 00:08:33,156 Willst Du mir etwa drohen? 30 00:08:33,240 --> 00:08:36,152 Ich tu es ja nicht, gebt mir bitte eine Münze. 31 00:08:36,240 --> 00:08:40,140 Da Du sowieso bald stirbst, was hast Du dann von Deinem Geld? 32 00:08:40,160 --> 00:08:43,038 Ich werde Dir schon zeigen! 33 00:08:50,040 --> 00:08:52,190 Warte nur, ich werde Dich kriegen! 34 00:08:58,040 --> 00:09:00,031 Das soll er mir büßen. 35 00:09:25,080 --> 00:09:27,116 Helft mir lieber, den Kerl zu fangen. 36 00:09:28,040 --> 00:09:30,190 Hat denn keiner von Euch diesen kleinen Verbrecher gesehen? 37 00:09:32,160 --> 00:09:34,196 Ich peitsche ihn aus. 38 00:09:57,120 --> 00:10:02,194 Ich kann Dich nicht sehen, ich bin nämlich blind. 39 00:10:05,240 --> 00:10:07,117 Nein! - Bitte. 40 00:10:15,120 --> 00:10:19,033 Oh nein! Du musst doch sehen, dass ich blind bin. 41 00:10:20,040 --> 00:10:23,191 Ich werde Dir ein Silberstück geben. - Wenn das so ist! 42 00:10:39,120 --> 00:10:42,032 Ich bitte Dich... 43 00:10:42,120 --> 00:10:47,194 Dieses Bambusrohr muss nach Shing-Shai gebracht werden. 44 00:10:48,120 --> 00:10:53,069 Bitte suche dort einen Mann, er heißt Ma-Ting. 45 00:10:53,120 --> 00:10:55,031 Er wartet darauf. 46 00:10:59,200 --> 00:11:05,116 Ich sterbe. Du musst diesen Auftrag zu Ende bringen. 47 00:11:10,160 --> 00:11:12,993 Nein! Er ist tot! 48 00:11:42,080 --> 00:11:43,195 Jang-Ching! 49 00:11:44,200 --> 00:11:46,077 Nishu! 50 00:11:48,160 --> 00:11:51,072 Sieh mal, was das hier ist! 51 00:11:52,200 --> 00:11:57,060 Wo hast Du das Silber her? Hast Du es wieder gestohlen? 52 00:11:57,080 --> 00:12:00,117 Ich habe es nicht gestohlen. Es ist ein Geschenk... 53 00:12:00,200 --> 00:12:02,998 von einem Mann, der draußen auf der Straße gestorben ist. 54 00:12:03,240 --> 00:12:05,151 Lüg mich nicht an. 55 00:12:05,240 --> 00:12:09,119 Ich hab Dich niemals angelogen, aber alle anderen Leute. 56 00:12:09,160 --> 00:12:12,118 Ich hab auch noch ein Bambusrohr. - Ein Bambusrohr? 57 00:12:13,200 --> 00:12:17,990 Seid gegrüßt. Nehmt doch Platz! - Verschwinde! 58 00:12:21,040 --> 00:12:23,156 Komm mal her! - Setzt Euch doch und trinkt. 59 00:12:27,240 --> 00:12:30,073 Du wolltest Dich doch setzen! 60 00:12:30,200 --> 00:12:33,033 Ihr werdet ihn mir nicht anrühren! 61 00:12:34,040 --> 00:12:37,157 Seid Ihr immer so mutig? Oder nur bei Frauen und wehrlosen Kindern? 62 00:12:38,080 --> 00:12:39,195 Und Ihr kriegt mich doch nicht! 63 00:12:44,080 --> 00:12:45,229 Aus dem Weg! 64 00:12:48,200 --> 00:12:50,111 Nishu! Nishu! 65 00:13:07,240 --> 00:13:11,028 Lasst Ihn los! - Ich reiße Dir die Zunge raus, wenn Du das noch mal tust! 66 00:13:12,040 --> 00:13:16,113 Mörder! Lasst das Kind in Frieden! - Ihr wollt Euch die Prügel wohl teilen? 67 00:13:19,080 --> 00:13:21,150 Bitte tut Ihr nicht weh! 68 00:13:27,080 --> 00:13:32,074 Ich gebe Euch alles was Ihr wollt, aber lasst meine Tante los! 69 00:13:34,200 --> 00:13:39,035 Hat er Dir sehr wehgetan? - Ihr seid elendige Straßenräuber! 70 00:13:39,080 --> 00:13:41,071 Sag das nicht noch mal! - Komm jetzt. 71 00:13:42,080 --> 00:13:45,117 Halt! Gebt dem Jungen seine Sachen zurück! 72 00:13:48,200 --> 00:13:50,111 Wer seid Ihr? 73 00:13:52,040 --> 00:13:56,158 Das ist Nebensache. Ihr werdet jetzt sofort tun was ich Euch sagte. 74 00:13:58,200 --> 00:14:01,033 Ihr fühlt Euch wohl sehr sicher da oben? 75 00:14:09,200 --> 00:14:12,078 Ihr erlaubt Euch sehr viel! 76 00:14:13,080 --> 00:14:17,198 - Ich hatte doch eine Bitte an Euch. - Ich habe nichts verstanden, Maulheld! 77 00:14:42,040 --> 00:14:45,077 Ich stelle fest, dass Ihr Euch darauf versteht. 78 00:14:45,200 --> 00:14:49,113 Ihr steht doch in Tu-Chaos Diensten? Folglich seid Ihr Kung-Fu! 79 00:14:50,120 --> 00:14:54,033 Ich kann es nicht leugnen. - Verräter! 80 00:17:24,160 --> 00:17:28,233 Sollen wir noch weitermachen oder ist Euch der Spaß vergangen? 81 00:17:31,080 --> 00:17:32,229 Hier! 82 00:17:34,200 --> 00:17:38,079 Und auch das Silber! - Na los. 83 00:18:16,080 --> 00:18:19,152 Bist Du nicht Nishu, das blinde Waisenkind? 84 00:18:19,200 --> 00:18:23,079 Ich kenne Dich auch, Du hast mir immer 20 Geldstücke geschenkt. 85 00:18:24,040 --> 00:18:27,157 Diese düsteren Gesellen stehen im Dienste des Mandarins Tu-Chao. 86 00:18:27,240 --> 00:18:31,153 Nimm das hier bitte wieder zurück. - Es gehört mir eigentlich gar nicht. 87 00:18:31,200 --> 00:18:34,988 Ich habe es von einem Verwundeten bekommen. 88 00:18:35,120 --> 00:18:38,140 Er hat mich aber gebeten, es einer bestimmten Person zu geben. 89 00:18:38,160 --> 00:18:43,029 Dann hast Du keine Wahl, der letzte Wille ist heilig. Du wirst jetzt gehen. 90 00:18:45,160 --> 00:18:48,118 Ihr müsst Lung Tai-Cheng sein, wartet bitte. 91 00:18:52,160 --> 00:18:58,156 Wenn andere Gewalt anwenden, wie soll Nishu sich zur Wehr setzen? 92 00:18:59,080 --> 00:19:02,152 Macht Euch keine Sorgen. Ich kann noch nicht kämpfen, aber sehr schnell laufen! 93 00:19:03,120 --> 00:19:06,237 Du wirst Dich fangen lassen, genau wie eben. 94 00:19:07,120 --> 00:19:11,113 Eben durfte ich doch nicht weglaufen, ich musste Dich doch verteidigen. 95 00:19:14,240 --> 00:19:20,110 Zu wem solltest Du denn gehen? - Zu Ma-Ting in Shing-Shai. 96 00:19:20,240 --> 00:19:24,153 Wir werden beide zu diesem Ma-Ting gehen. 97 00:19:27,160 --> 00:19:31,119 Leb wohl, ich werde bald zurück sein. Mach Dir keine Sorgen! 98 00:19:31,200 --> 00:19:34,112 Ich weiß ja, Du bist in guten Händen. 99 00:20:05,160 --> 00:20:09,119 Das hat mir gut gefallen wie Du mit den beiden fertig geworden bist. 100 00:20:12,160 --> 00:20:14,151 Sag, nimmst Du noch Schüler an? 101 00:20:17,200 --> 00:20:19,236 Von Dir könnte man einiges lernen. 102 00:20:20,200 --> 00:20:23,192 Wer im Waffenhandwerk berühmt ist, kann nie mehr in Frieden leben. 103 00:20:24,040 --> 00:20:27,112 Dann muss man sich aber nicht mehr alles gefallen lassen. 104 00:20:51,000 --> 00:20:55,073 Ist das heiß. Können wir nicht hier bleiben? - Ist das Dein Ernst? 105 00:20:56,120 --> 00:20:58,190 Es war nur ein Scherz. 106 00:20:58,240 --> 00:21:03,030 Wenn man einen Auftrag übernimmt, muss man ihn auch ausführen. 107 00:21:03,120 --> 00:21:07,193 Das ist ein Sprichwort: Was Du auch begonnen hat, das... 108 00:21:09,160 --> 00:21:15,030 Du weißt ja wie es weitergeht. - Vollende es ohne Rast. 109 00:21:15,120 --> 00:21:19,159 Du bist unheimlich weise. 110 00:21:22,160 --> 00:21:26,039 Bedenke, dass die Weisheit nie auf einer Lanzenspitze ruht. 111 00:21:27,080 --> 00:21:33,030 Was mag dieses Bambusrohr enthalten? Es ist sicher nicht besonders wertvoll. 112 00:21:34,200 --> 00:21:38,079 Es hat schon ein Mensch sein Leben dafür geopfert. 113 00:21:43,160 --> 00:21:45,993 Komm jetzt, wir haben noch einen weiten Weg vor uns. 114 00:21:49,240 --> 00:21:55,156 Dieser Ma-Ting, weißt Du wo er in Shing-Shai wohnt? - Ich werde einfach nach ihm fragen. 115 00:22:00,160 --> 00:22:05,188 Wir kommen mit leeren Händen. Wir haben lange auf Bruder Yang gewartet. 116 00:22:07,040 --> 00:22:10,077 Unterwegs trafen wir Kung-Fu. Er ist mit einem Mann auf dem Weg hierher. 117 00:22:10,120 --> 00:22:13,078 Er muss in einen Kampf verwickelt worden sein. Er sah sehr übel aus. 118 00:22:13,160 --> 00:22:16,232 Kung-Fu wagt sich also wieder hierher zurück. 119 00:22:17,040 --> 00:22:21,079 Wir haben ihn lange beobachtet, sie sind alle in Yu-Lais Wirtshaus verschwunden. 120 00:22:21,120 --> 00:22:26,990 Das Wirtshaus ist einer ihrer Treffpunkte. Darin sah Ping-Shang... 121 00:22:27,040 --> 00:22:29,235 sowie Tu-Shaos Abgesandten Pa-Tao. 122 00:22:32,000 --> 00:22:35,037 Ihr wart also unfähig die Beute zu verteidigen, Ihr Feiglinge! 123 00:22:35,200 --> 00:22:37,998 Die Anweisungen waren doch eindeutig. 124 00:22:38,120 --> 00:22:42,238 Das Bambusrohr enthält eine Liste mit allen Aufrührern und ihren Verstecken. 125 00:22:43,120 --> 00:22:46,112 Kung-Fu, Ihr habt uns sehr enttäuscht. 126 00:22:47,120 --> 00:22:51,193 Wir taten unser Äußerstes. Pa-Tao, seht her! 127 00:22:59,000 --> 00:23:03,152 Wer tat Euch das an? - Ein fremder Kämpfer mit einer Lanze. 128 00:23:03,240 --> 00:23:07,119 Er ist hochmütig, frech und stark. Mehr kann ich Euch nicht sagen. 129 00:23:08,160 --> 00:23:14,030 Dann kann es nur der Kämpfer sein, der umherschweift und alle Gegner beseitigt. 130 00:23:14,120 --> 00:23:18,238 Sein Name ist Lung Tai-Cheng. - Er muss es gewesen sein. 131 00:23:19,080 --> 00:23:24,108 Wo finden wir ihn? - In einem Gasthaus, westlich der Stadt. 132 00:23:26,040 --> 00:23:27,234 Wing-Chang! - Befehlt! 133 00:23:28,160 --> 00:23:33,188 Wählt einige tapfere Leute und seht Euch das Gasthaus an. Ihr wartet da auf mich. 134 00:23:34,200 --> 00:23:40,036 Ich habe gehört, dass Tai-Cheng auf dem Weg in die Stadt ist. 135 00:23:41,200 --> 00:23:44,112 Es ist sehr gut, dass ich das zeitig erfahren habe. 136 00:23:44,200 --> 00:23:48,113 Der Befehlshaber der kaiserlichen Garde wird nicht ohne Grund kommen. 137 00:23:54,120 --> 00:23:57,032 Nein, nein! - Verräter! 138 00:24:03,240 --> 00:24:08,189 Schaffe ihn fort und komme bald wieder, doch allein. - Ja, Herr. 139 00:24:13,000 --> 00:24:15,992 Lasst mich leben! Tötet mich nicht! 140 00:24:17,200 --> 00:24:20,078 Was gibt es neues in der Stadt? 141 00:24:20,240 --> 00:24:24,180 Es heißt, dass im Haus des Yuan-Wai sehr viele verdächtige Leute verkehren. 142 00:24:24,200 --> 00:24:28,079 Darunter ist auch ein junger Krieger. 143 00:24:28,120 --> 00:24:30,156 Man sagt, es sei der Sohn von Ma-Chung. 144 00:24:30,240 --> 00:24:34,153 Der Sohn von Ma-Chung? Dann muss es Ma-Ting sein. 145 00:24:35,120 --> 00:24:39,989 Wer will mich sprechen? - Es sind ein Krieger und ein Kind. 146 00:25:09,040 --> 00:25:10,155 Ihr wollt mich sprechen? 147 00:25:14,200 --> 00:25:17,158 Ich suche einen Mann, er heißt Ma-Ting. 148 00:25:24,040 --> 00:25:28,989 Lung Tai-Cheng, Ihr kommt also und wollt mich sprechen? 149 00:25:29,240 --> 00:25:34,155 Ihr wisst wer ich bin? - Ihr habt meinen Vater getötet. 150 00:25:35,240 --> 00:25:40,030 Ich kenne die Namen meiner Gegner nicht mehr, zu viele habe ich besiegt. 151 00:25:40,200 --> 00:25:43,192 Seinen Namen dürft Ihr vergessen, doch nie sein Schwert! 152 00:26:25,120 --> 00:26:27,111 Ihr also seid Ma-Chungs Sohn? 153 00:26:28,080 --> 00:26:34,030 Ihr erinnert Euch jetzt. Es war allein die Niederlage, die meinen Vater getötet hat. 154 00:26:34,200 --> 00:26:37,112 Ihr durftet ihn dort nicht einfach liegen lassen. 155 00:26:40,120 --> 00:26:43,237 Es ist so lange her, ich habe diese Dinge wirklich schon vergessen. 156 00:26:44,080 --> 00:26:48,073 Ich vergesse niemals. Und dafür werdet Ihr jetzt büßen! 157 00:26:48,160 --> 00:26:51,152 Ich bin nicht gekommen, um mit Euch zu fechten. 158 00:27:00,240 --> 00:27:02,993 Ma-Ting! Wir wollten Dir doch nur etwas geben! 159 00:27:11,080 --> 00:27:13,150 Ma-Ting, bitte haltet ein! 160 00:27:24,160 --> 00:27:25,229 Bleibt! 161 00:27:29,040 --> 00:27:32,112 Man will uns nicht anhören. - Dann eben nicht. 162 00:27:58,040 --> 00:28:01,157 Lung Tai-Cheng, nun hat das Schwert meines Vaters doch gesiegt. 163 00:28:04,080 --> 00:28:08,232 Merkt Euch, nur ein Feigling trifft seinen Gegner in den Rücken. 164 00:28:10,000 --> 00:28:11,035 Da! 165 00:28:15,040 --> 00:28:17,998 Es ist gleichgültig was Ihr denkt, Ihr werdet jetzt sterben! 166 00:28:18,120 --> 00:28:24,036 Es war ein ehrlicher Zweikampf. Ich habe ihn besiegt, doch sein Leben geschont. 167 00:28:24,160 --> 00:28:27,197 Für Gnade ist jetzt nicht die Zeit. 168 00:28:29,240 --> 00:28:33,119 Nishu, hat jemand um Gnade gebeten? 169 00:28:33,240 --> 00:28:36,118 Aber nein, so was würdest Du nie tun, oder? 170 00:29:26,000 --> 00:29:28,116 Du blutest ja! 171 00:29:37,240 --> 00:29:40,994 Nishu, schnell! Steig auf meine Schultern! 172 00:29:41,080 --> 00:29:44,152 Aber Du braucht mich nicht zu tragen, ich kann sehr schnell laufen. 173 00:29:45,040 --> 00:29:50,239 Du musst die Wunde zusammenpressen, dass sie nicht weiter bluten kann. 174 00:29:56,240 --> 00:30:00,153 Nun geh endlich oder sie werden uns töten! 175 00:30:25,160 --> 00:30:26,991 Los, kommt! 176 00:30:51,160 --> 00:30:56,188 Er hat meinen Vater getötet, beim nächsten Treffen fällt die Entscheidung. 177 00:30:57,000 --> 00:31:02,199 Wir müssen an unsere Aufgabe denken. Rachegefühle spielen keine Rolle. 178 00:31:15,080 --> 00:31:18,197 Ich grüße Euch und bringe Nachricht. - Kommt herein und sprecht. 179 00:31:21,000 --> 00:31:23,036 Verriegelt die Tür! - Wir gehorchen. 180 00:31:30,120 --> 00:31:33,192 Was wisst Ihr von Jang? - Seine Frau ist ermordet worden. 181 00:31:33,240 --> 00:31:37,119 Und er ist in einer Dorfgasse tot aufgefunden worden. 182 00:31:38,040 --> 00:31:42,079 Fandet Ihr das Bambusrohr? - Er trug es nicht mehr bei sich. 183 00:31:45,240 --> 00:31:48,232 Es besteht also die Gefahr, dass es bereits in den Händen des Feines ist. 184 00:31:53,200 --> 00:31:57,159 Blutet es noch stark? - Es hat schon fast aufgehört. 185 00:32:02,160 --> 00:32:08,076 Lung, Du darfst jetzt nicht sterben. - Ich denk noch nicht an so was. 186 00:32:39,040 --> 00:32:43,113 Weil Ma-Ting Dich umbringen wollte, zerreißen wir das Blatt einfach. 187 00:32:45,120 --> 00:32:50,035 Was hab ich Dir denn getan? - Es tut mir leid. 188 00:32:52,080 --> 00:32:55,197 Nishu, Du bist der erste Mensch, bei dem ich mich entschuldige. 189 00:32:56,040 --> 00:33:01,160 Bis heute habe ich es nie getan, auch wenn ich wusste, dass ich Unrecht hatte. 190 00:33:01,240 --> 00:33:04,118 Aber ins Wasser hast Du mich trotzdem geworfen! 191 00:33:09,200 --> 00:33:12,988 Es ist sehr wichtig, dass Ma-Ting dies hier erhält. 192 00:33:13,120 --> 00:33:18,194 Willst Du es ihm wirklich schenken? Nach allem was er Dir angetan hat? 193 00:33:18,240 --> 00:33:22,153 Sei ruhig. Er ist nicht schlecht, er liebt sein Vaterland. 194 00:33:23,040 --> 00:33:28,114 Liebt sein Vaterland? - Ich will versuchen, es Dir zu erklären. 195 00:33:28,240 --> 00:33:32,233 Der Mandarin Tu-Chao ist ein sehr grausamer Herrscher. 196 00:33:33,240 --> 00:33:37,199 Und alle, die ihre Heimat ehren, kämpfen gegen ihn. 197 00:33:38,120 --> 00:33:42,140 Aber Ma-Ting, wo kämpft der denn? - Seine Aufgabe ist viel gefährlicher. 198 00:33:42,160 --> 00:33:47,109 Er muss alle Leute, die hier genannt sind, zu einem geheimen Treffen zusammen rufen. 199 00:33:48,040 --> 00:33:53,114 Der Treffpunkt ist hier beschrieben. Darum wollen die das haben. 200 00:33:53,240 --> 00:33:59,031 Wer weiß wer hierfür alles sterben musste. Ma-Ting ist in größter Gefahr. 201 00:33:59,080 --> 00:34:03,198 Immerhin hat er Dich von hinten angegriffen und Du tust als wenn das gar nichts ist. 202 00:34:03,240 --> 00:34:08,109 Wenn Du kein Bettler bleiben willst, dann denke an meine Worte. 203 00:34:08,200 --> 00:34:12,159 Jeder Mensch hat eine Pflicht, die er erfüllen muss. 204 00:34:13,000 --> 00:34:16,993 Vergiss nicht, sein Vater starb durch meine Schuld. 205 00:34:17,200 --> 00:34:21,034 Ich kann verstehen was er getan hat. 206 00:34:23,080 --> 00:34:27,198 Denkst Du, dass er Dich besiegen kann? - Ich weiß wie man gegen ihn zu kämpfen hat. 207 00:34:28,120 --> 00:34:31,192 Nicht einmal zehn von seiner Sorte würden mich besiegen können. 208 00:34:32,240 --> 00:34:33,150 Meinst Du wirklich? 209 00:34:34,120 --> 00:34:40,036 Er wagt sein Leben für das Volk. Was ist dagegen so eine kleine Wunde? 210 00:34:50,080 --> 00:34:54,039 Bring mich an einen Ort wo ich neue Kräfte sammeln kann. 211 00:34:54,120 --> 00:34:56,236 Ich habe nur meine Tante Jang-Chin, sie wird Dich pflegen. 212 00:34:57,160 --> 00:35:01,199 Ihr edlen Herren, lasst es Euch schmecken. - Danke. 213 00:35:03,240 --> 00:35:06,038 Sehr zum Wohl! - Auf Euch! 214 00:35:06,160 --> 00:35:11,188 Wegen dem Koch im Silbernen Lotus kann man da wirklich nicht mehr hin. 215 00:35:16,160 --> 00:35:21,109 Macht, dass Ihr raus kommt! Ich bin jetzt der Herr! - Raus hier! 216 00:35:38,160 --> 00:35:41,118 Kriegen wir bei Dir auch eine kleine Massage? - Lass das! 217 00:35:45,120 --> 00:35:46,155 Was wollt Ihr von mir? 218 00:35:47,080 --> 00:35:50,117 Auf Befehl des Mandarins Tu-Chao verfolgen wir Rebellen. 219 00:35:54,200 --> 00:35:56,111 Wir haben Euch doch nicht eingeladen! 220 00:36:00,040 --> 00:36:01,996 Ist jetzt der Ausschank von Wein ein Verbrechen? 221 00:36:02,160 --> 00:36:06,233 Wir wissen genau wen wir zu suchen haben, wir werden hier auf ihn warten. 222 00:36:07,120 --> 00:36:10,112 Dann setzt Euch hin und benimmt Euch anständig! 223 00:36:10,160 --> 00:36:14,073 Wo gehst Du hin? Warte auf mich! 224 00:36:15,200 --> 00:36:17,077 Was willst Du? 225 00:36:17,120 --> 00:36:21,193 Darf ich mich ein bisschen zu Dir legen? 226 00:36:23,280 --> 00:36:27,159 So was hab ich mir gewünscht, ich habe noch nie mit einem ohne Vorderzähne geschlafen. 227 00:36:27,240 --> 00:36:30,198 Du Hure! So was sagst Du nicht noch mal! 228 00:36:32,200 --> 00:36:36,113 Herrin! Was haben Sie Euch... 229 00:36:47,080 --> 00:36:48,195 Oh, der ist ja leer! 230 00:36:50,240 --> 00:36:55,234 Ruhe jetzt! Wenn Du weiter so einen Lärm machst, werden wir Lung nie fangen! 231 00:36:56,240 --> 00:37:00,995 Dir wird nichts geschehen, wenn Du Dich hinsetzt und ruhig bist. 232 00:37:04,040 --> 00:37:08,033 Chang, ich brauch Dich heute nicht mehr. Geh nach hause. 233 00:37:08,120 --> 00:37:10,111 Aber Herrin... 234 00:37:13,040 --> 00:37:18,060 Mach Dir keine Sorgen, überlass das mir. 235 00:37:18,080 --> 00:37:19,115 Ja, Herrin. 236 00:37:24,280 --> 00:37:27,192 Herrin, ich werd jetzt gehen. - Verschwinde! 237 00:37:38,240 --> 00:37:43,075 Ihr geht nach draußen. Jeder, der verdächtig erscheint, wird festgenommen! 238 00:37:45,000 --> 00:37:46,069 Kommt! 239 00:38:44,040 --> 00:38:49,194 Wir haben gesehen wie Pa-Tao den Gasthof in großer Eile verlassen hat. 240 00:38:50,200 --> 00:38:52,140 Wisst Ihr, welche Richtung sie einschlugen? 241 00:38:52,160 --> 00:38:56,119 Wir haben sie lange verfolgt. Sie sind auf dem Weg nach Sheng-Weng. 242 00:38:57,120 --> 00:39:01,113 Erinnert Euch an den kleinen Jungen. 243 00:39:01,160 --> 00:39:04,152 Ich sah ihn in Sheng-Weng um Almosen betteln. Ich dachte, er sei blind. 244 00:39:05,160 --> 00:39:10,075 Das Auftauchen von Lung könnte mit Jangs Tod zusammenhängen. 245 00:39:10,160 --> 00:39:16,020 Wenn unseren Widersachern das Blatt bekannt wäre, würden sie nach Norden reiten. 246 00:39:16,040 --> 00:39:17,189 Warum haben sie sich dann nach Süden gewandt? 247 00:39:18,280 --> 00:39:24,037 Ihr bleibt hier. Ich werde allein nach Cheng-Weng reiten. 248 00:39:24,240 --> 00:39:26,117 So sei es. 249 00:40:47,240 --> 00:40:50,118 Wir erbieten unseren Gruß. 250 00:40:51,120 --> 00:40:57,070 Der Mandarin hat uns entsandt, die Liste der Rebellen in Empfang zu nehmen... 251 00:40:57,120 --> 00:41:02,148 und alle auf der Liste zu töten. Ist sie in Eurem Besitz? 252 00:41:04,160 --> 00:41:07,118 Nein, man stahl sie uns. - Man stahl sie Euch? 253 00:41:07,160 --> 00:41:08,991 Wer hat sie jetzt? 254 00:41:14,160 --> 00:41:19,075 Meine Leute hatten die Liste schon als Lung Tai-Cheng auftauchte... 255 00:41:19,120 --> 00:41:21,190 und uns in einen Kampf verwickelte. - Und weiter? 256 00:41:21,240 --> 00:41:25,233 Er hat uns die Liste weggenommen. Wir kämpften wie die Tiger. 257 00:41:26,080 --> 00:41:28,992 Er hat mir dabei den Finger abgerissen. - Komm her! 258 00:41:29,120 --> 00:41:32,078 Edler Pa-Tao, bestätige, dass mich keine Schuld trifft. 259 00:41:44,240 --> 00:41:46,117 Geh mir aus den Augen. 260 00:41:47,080 --> 00:41:52,029 Weiß Du wenigstens wo ich ihn finde? - In einem Gasthaus vor Cheng-Chai. 261 00:41:54,080 --> 00:41:57,072 Und wisst Ihr für wen diese Liste bestimmt war? 262 00:41:57,200 --> 00:42:01,159 Wir glauben es zu wissen. Es handelt sich um das junge Oberhaupt Ma-Ting. 263 00:42:04,040 --> 00:42:08,113 Der Sohn des Ma-Chung. Er wird ein tapferer Gegner sein. 264 00:42:09,040 --> 00:42:13,113 Vor langer Zeit hat sich Ma-Chung mit Lung Tai-Cheng gemessen. 265 00:42:13,200 --> 00:42:16,192 Aber er unterlag und starb aus Schmerz und Scham. 266 00:42:17,080 --> 00:42:20,152 Und diese Schmach ist für Ma-Ting unvergessen. 267 00:42:21,200 --> 00:42:26,115 Da bin ich sicher, dass sie nie Freundschaft schließen. 268 00:42:27,200 --> 00:42:32,991 Lung kennt nur sein eigenes Gesetz, er ist ein einsamer Kämpfer. 269 00:42:33,120 --> 00:42:37,033 Unsere nächste Aufgabe ist also, Ma-Ting zu vernichten. 270 00:42:37,120 --> 00:42:39,190 Um Lung Tai-Cheng kümmere ich mich später. 271 00:43:09,160 --> 00:43:12,152 Willst Du nicht mehr weiter? - Erinnerst Du Dich wie ich hier... 272 00:43:12,200 --> 00:43:16,079 zwei Männer in die Flucht geschlagen habe? Sie könnten hier lauern. 273 00:44:07,080 --> 00:44:10,038 Hey! Sieh mal, wo kommt denn dieses Pferd her? 274 00:44:12,240 --> 00:44:15,152 Suchen wir den Reiter! Los! 275 00:45:59,040 --> 00:46:01,156 Ihr habt es ja so gewollt! 276 00:46:30,200 --> 00:46:35,069 Wieso ist denn heute nichts los? Lung hat einen anderen Empfang verdient! 277 00:46:35,120 --> 00:46:36,109 Sei still! 278 00:46:39,040 --> 00:46:42,077 Bist Du der kleine Bettler? - Betteln hab ich nicht nötig. 279 00:46:42,120 --> 00:46:43,235 Geh raus. 280 00:46:45,080 --> 00:46:46,195 Hier geblieben! 281 00:46:47,240 --> 00:46:52,180 Reicht Eure Kraft nur für Kinder aus? - Maul halten! 282 00:46:52,200 --> 00:46:56,193 Wenn Du noch einen Ton sagst, dann werde ich Dich schlachten! 283 00:46:58,240 --> 00:47:01,152 Wo steckt denn Dein Freund Lung? 284 00:47:03,040 --> 00:47:05,190 Ich kenne überhaupt keinen Lung? 285 00:47:12,120 --> 00:47:15,032 Macht ein Ende! Schämt Ihr Euch nicht? 286 00:47:15,160 --> 00:47:20,029 Ich hab Dich angelogen, ich bin ganz alleine hier. 287 00:47:21,240 --> 00:47:24,118 Lung Tai-Cheng wird sich doch nicht fürchten. 288 00:47:25,040 --> 00:47:28,157 Warum verbirgt er sich? 289 00:47:29,040 --> 00:47:31,031 Wer sagt Euch, dass ich mich verberge? 290 00:48:14,080 --> 00:48:16,036 Kommt herein! 291 00:48:16,120 --> 00:48:21,035 Es hat keinen Sinn, sie können Euch nicht mehr hören. 292 00:49:32,240 --> 00:49:36,119 Lung Tai-Cheng ist da drin. - Und warum seid Ihr draußen? 293 00:49:37,200 --> 00:49:41,193 Ich habe ihn nicht bezwungen und er hat schon meine Leute umgebracht. 294 00:49:42,120 --> 00:49:44,031 Ich werde es also erledigen. 295 00:49:46,160 --> 00:49:48,116 Nehmt Euch in Acht! 296 00:49:50,080 --> 00:49:53,038 Lung Tai-Cheng, kommt heraus, wenn Ihr Mut habt! 297 00:50:00,080 --> 00:50:03,197 Nishu, gib mir meine Lanze! 298 00:50:28,240 --> 00:50:33,997 Ist Euer Mut so viel wert wie Eure Stimme? - Kommt doch herein! 299 00:50:34,040 --> 00:50:39,990 Ihr seid schwer verwundet und es wäre klüger, jetzt nicht den Kampf zu wagen. 300 00:50:41,080 --> 00:50:46,996 Auch in einer verzweifelten Lage darf ein Mann nicht aufgeben. 301 00:50:47,200 --> 00:50:51,113 Die Flucht ist für mich keine Lösung. 302 00:50:53,200 --> 00:50:59,036 Feigling, kommt heraus und kämpft! - Nishu, öffne mir das Tor. 303 00:51:00,080 --> 00:51:03,117 Jang-Ching, einen Krug Wein. 304 00:52:04,240 --> 00:52:07,118 Edler Pa-Tao! Seid Ihr verletzt? 305 00:52:14,120 --> 00:52:18,193 Wenn meine Wunde nicht aufgegangen wäre, dann hätte ich ihn besiegt. 306 00:52:19,040 --> 00:52:21,235 Bin ich schwer verletzt, ist die Wunde tief? 307 00:52:22,040 --> 00:52:24,076 Beruhigt Euch, ist nur ein Kratzer. 308 00:52:25,200 --> 00:52:27,031 Verflucht. 309 00:52:27,120 --> 00:52:32,240 Ihr müsst Euch erholen. Setzt Euch und kommt zu Atem. 310 00:52:35,040 --> 00:52:37,190 Verflucht, ich hab ihn unterschätzt. 311 00:52:37,240 --> 00:52:41,074 Der einzige, der mit ihm fertig werden kann, ist Tai-Chieng. 312 00:52:41,200 --> 00:52:46,149 Sich einzuschließen ist gar nicht sein Stil. Ich steig mal auf das Dach. 313 00:52:47,040 --> 00:52:47,995 Seid vorsichtig! 314 00:53:26,080 --> 00:53:27,069 Wieder einer. 315 00:53:33,000 --> 00:53:37,039 Wir werden nichts unternehmen, wir warten auch Tai-Chieng 316 00:53:37,080 --> 00:53:39,071 Und was, wenn er uns angreift? 317 00:53:47,200 --> 00:53:50,237 Erlaubt, dass ich die Hintertür beobachte. 318 00:53:51,040 --> 00:53:54,191 Wir können ihn nicht besiegen, aber seine Flucht verhindern. 319 00:53:55,080 --> 00:53:58,072 Ich hoffe, das Tai-Chieng bald bei uns eintrifft. 320 00:55:18,040 --> 00:55:21,112 Ich werde nicht zulassen, dass Ihr hier verblutet. Ich rufe einen Arzt. 321 00:55:22,240 --> 00:55:25,152 Jetzt hinaus zu gehen, wäre Selbstmord. 322 00:55:26,080 --> 00:55:30,039 Ihr werdet sterben, wenn Ihr weiterhin jede Hilfe verweigert. 323 00:55:37,080 --> 00:55:40,197 Jang-Shing, ich werde gehen. 324 00:55:41,160 --> 00:55:43,116 Nein, Du bleibst hier. 325 00:55:46,080 --> 00:55:50,039 Lasst Ihn gehen, er kennt sich sehr gut aus... 326 00:55:50,120 --> 00:55:52,156 und die Nacht schützt ihn vor Euren Feinden. 327 00:55:52,240 --> 00:55:54,231 Er wird Euch eine Arznei besorgen. 328 00:55:55,200 --> 00:56:00,035 Überwindet Euren Stolz und lasst uns Euch helfen! 329 00:56:01,200 --> 00:56:07,150 Du hast gesagt, man muss seine Pflicht erfüllen, wenn man kein Bettler sein will. 330 00:57:11,160 --> 00:57:13,151 Ah, ein böser Geist! 331 00:57:14,080 --> 00:57:17,038 Ein böser Geist? Wir kennen uns doch! 332 00:57:21,000 --> 00:57:25,118 Suchst Du hier Deinen Finger, den man Dir abgerissen hat? 333 00:57:26,000 --> 00:57:31,120 Wenn Du noch ein Wort sagst, werde ich Dir alle Finger einzeln ausreißen! 334 00:57:31,160 --> 00:57:33,116 Du verstehst überhaupt keinen Spaß! 335 00:57:33,240 --> 00:57:36,232 Halt! Wo willst Du hin? - Zu meinem Freund Lung. 336 00:57:37,240 --> 00:57:39,196 Ist er denn nicht mehr in der Schenke? 337 00:57:41,120 --> 00:57:45,193 Da ist er schon lange weg. - So so. 338 00:57:48,040 --> 00:57:52,180 Die Geschichte kannst Du anderen erzählen! Ich weiß, dass Du mich anlügst. 339 00:57:52,200 --> 00:57:55,158 Ein Ehrenmann lügt nie. Komm mit! 340 00:57:56,240 --> 00:57:58,231 Einverstanden. Aber ich hole die anderen. 341 00:57:59,040 --> 00:58:03,113 Wenn wir alleine gehen, werde ich Dir das Bambusrohr geben. 342 00:58:07,080 --> 00:58:10,231 Für 20 Silberstücke werde ich es Dir stehlen. 343 00:58:11,040 --> 00:58:13,110 Du bekommst 40, wenn ich es habe. 344 00:58:13,200 --> 00:58:17,239 Dann musst Du mich loslassen sonst kann ich Dir nicht den Weg zeigen. 345 00:58:58,040 --> 00:58:59,075 Bist Du schon müde? 346 00:58:59,120 --> 00:59:01,998 Wenn wir endlich da sind, gehst Du alleine rein. 347 00:59:02,080 --> 00:59:04,150 Wenn Du es hast, wirst Du sofort verschwinden. 348 00:59:05,120 --> 00:59:07,031 Was denkst Du denn? 349 00:59:07,120 --> 00:59:10,078 Du bekommst Dein Silber, wenn Du es mir gibst. 350 00:59:10,120 --> 00:59:14,159 Versuch mich ja nicht reinzulegen, so ein Kopf fällt leicht runter! 351 00:59:18,040 --> 00:59:19,109 Ma-Ting? 352 01:00:55,160 --> 01:00:58,152 Komm heraus, hab keine Angst. 353 01:01:02,000 --> 01:01:04,036 Ist er auch wirklich tot? 354 01:01:05,160 --> 01:01:08,072 Hab ich Dich nicht mit Lung Tai-Cheng gesehen? Wo ist er? 355 01:01:08,160 --> 01:01:12,153 Du bist der letzte, dem ich das verraten würde. Warum hast Du ihm das angetan? 356 01:01:13,160 --> 01:01:15,071 Es ist nur Platz für einen von uns. 357 01:01:15,120 --> 01:01:18,999 Ich wusste ja, dass Du kein Herz hast! 358 01:01:24,120 --> 01:01:28,989 Lung glaubte, Du wärst ein Held. Das ist nicht wahr! 359 01:01:29,160 --> 01:01:33,073 Lung Tai-Cheng hält mich für einen Helden? 360 01:01:33,160 --> 01:01:39,156 Wir wollten Dir nur was bringen und Du hast ihn feige von hinten angegriffen. 361 01:01:39,200 --> 01:01:44,115 Was wolltet Ihr mir bringen? - Ein Bambusrohr. 362 01:01:46,080 --> 01:01:48,071 Wo ist es? 363 01:01:48,120 --> 01:01:54,070 Lung las es und meinte, wer für das Volk kämpft, muss man bewundern. 364 01:02:03,000 --> 01:02:05,992 Willst Du mich jetzt loslassen? 365 01:02:07,000 --> 01:02:11,198 Ich habe eine gute Arznei für ihn, sag mir wo ich ihn finden kann. 366 01:02:12,000 --> 01:02:14,070 Kommt nicht in Frage! 367 01:02:14,200 --> 01:02:18,113 Ich werde nicht mit ihm kämpfen. Ich schwöre es, bei meiner Ehre. 368 01:02:25,040 --> 01:02:29,033 Hast Du eine gute Arznei? - Es ist ein Geheimrezept unserer Familie. 369 01:02:29,160 --> 01:02:31,071 Dann wollen wir jetzt gehen. 370 01:02:34,200 --> 01:02:38,034 Wir sollten mit ihm Schluss machen. Lasst uns das Haus anzünden! 371 01:02:38,080 --> 01:02:43,154 Wenn wir das Haus anzünden, wird die Liste vernichtet. 372 01:02:59,080 --> 01:03:03,153 Geh und bring Verstärkung. Wir brauchen die Besten. 373 01:04:32,040 --> 01:04:33,234 Der Tag erwacht. 374 01:04:44,040 --> 01:04:45,155 Da. 375 01:05:14,120 --> 01:05:17,032 Jang-Ching! - Da bist Du ja wieder! 376 01:05:46,080 --> 01:05:49,072 Das kann doch nicht die Arznei sein! 377 01:05:52,120 --> 01:05:55,192 Ich bin gekommen, um die Wunde, die ich schlug, zu heilen. 378 01:06:00,200 --> 01:06:02,156 Seid gegrüßt! 379 01:06:05,240 --> 01:06:07,196 Bringt mir einen Lappen. 380 01:07:11,240 --> 01:07:14,198 Edler Pa-Tao! Wir erwarten Eure Befehle! 381 01:07:15,160 --> 01:07:21,076 Jeder in diesem Haus ist ein Feind. Ihr wisst, was das bedeutet. 382 01:07:22,240 --> 01:07:25,118 Umzingelt das Haus! 383 01:07:28,200 --> 01:07:33,149 Sobald Tai-Chieng hier eintrifft, können wir in voller Stärke angreifen. 384 01:07:54,120 --> 01:07:58,079 Sie warten noch auf jemanden. - Auf wen? 385 01:07:58,200 --> 01:08:01,158 Auf Tai-Chieng. - Tai-Chieng? 386 01:08:01,240 --> 01:08:07,156 Mein Vater und er waren mal Freunde, doch dann verkaufte er sich. 387 01:08:07,200 --> 01:08:09,191 Deshalb musste diese Freundschaft zerbrechen. 388 01:08:10,040 --> 01:08:15,990 Ich habe ihn heute Nacht gesehen, aber ich bin ihm ausgewichen. 389 01:08:16,240 --> 01:08:21,189 Warum ist er nicht hier? - Er vermutet mich in Ching-Shai. 390 01:08:22,080 --> 01:08:25,197 Da er mich dort nicht finden wird, wird er bald eintreffen. 391 01:08:27,160 --> 01:08:30,994 Ich fürchte, er hat an meinen Leute furchtbare Rache genommen. 392 01:08:33,080 --> 01:08:38,029 Er führt eine furchtbare Waffe, ein Zwischending aus Schwert und Peitsche. 393 01:08:38,080 --> 01:08:41,231 Und die Mordsterne schleudert er mit unglaublicher Treffsicherheit. 394 01:08:42,080 --> 01:08:47,154 Wenn die Wunde nicht wäre, könnte ich ihn leicht bezwingen. 395 01:08:47,200 --> 01:08:49,111 Bruder Lung, ich... 396 01:08:52,160 --> 01:08:57,188 Bruder Ma, uns entzweite ein Irrtum. Doch das ist zu Ende. 397 01:08:58,160 --> 01:09:03,154 Ihr seid gekommen, um mich zu retten. Ich danke Euch. 398 01:09:04,200 --> 01:09:06,111 Beschäme mich nicht. 399 01:09:07,120 --> 01:09:08,235 Sprecht nicht weiter. 400 01:09:09,120 --> 01:09:12,157 Bevor Tai-Chieng kommt, sollten wir einen Ausfall machen. 401 01:09:12,240 --> 01:09:18,190 Das wäre sinnlos. Solange er wütet, wird es keinen Frieden geben. 402 01:09:19,040 --> 01:09:22,077 Wir müssen ihn vernichten. 403 01:09:32,120 --> 01:09:37,035 Der Morgen graut. Diese Nacht war endlos. 404 01:09:50,240 --> 01:09:55,155 Es sind vier Reiter. Der Anführer sieht sehr wild aus. 405 01:09:58,160 --> 01:10:02,995 Wir werden das Blatt Jang-Shing übergeben. 406 01:10:03,120 --> 01:10:04,235 Wieso mir? 407 01:10:09,200 --> 01:10:13,034 Es ist sicherer. Bei Euch werden Sie es nicht suchen. 408 01:10:13,120 --> 01:10:18,194 Sobald ich im Zweikampf bin, muss ich Euch die beiden überlassen. 409 01:10:19,040 --> 01:10:21,076 Nehmt Euch ein Pferd und flieht! 410 01:10:21,240 --> 01:10:24,152 Fliehen? Was wäre ich für ein Mann? 411 01:10:25,040 --> 01:10:26,234 Lieber tot... - Ein weiser Mann. 412 01:10:27,080 --> 01:10:31,119 Es geht doch nicht nur um Euch allein. 413 01:10:32,000 --> 01:10:37,199 Wenn die das Blatt bekommen, wäre das das Ende aller unserer Bemühungen. 414 01:11:00,200 --> 01:11:04,113 Bitte Jang-Shing! 415 01:11:12,200 --> 01:11:17,149 Die Wahrheit, die man erkennt, muss man verteidigen. 416 01:11:18,240 --> 01:11:20,071 Lung! 417 01:11:32,120 --> 01:11:35,032 Wenn Du Mut hast, komm heraus! 418 01:11:38,120 --> 01:11:40,998 Feigling! 419 01:11:58,040 --> 01:12:00,076 Er scheint verwundet. 420 01:12:04,240 --> 01:12:10,236 Nie habt Ihr für andere das Schwert geführt, für wen wollt Ihr jetzt fechten? 421 01:12:13,120 --> 01:12:16,157 Für wen glaubt Ihr denn? 422 01:12:18,160 --> 01:12:20,993 Da staune ich aber. 423 01:12:21,240 --> 01:12:25,233 Ihr werdet mich erst töten müssen, bevor Ihr dies erhaltet. 424 01:14:46,240 --> 01:14:48,993 Ich bleibe hier bei Lung. 425 01:14:50,240 --> 01:14:56,110 Ich bleibe auch. Wir wären nur eine Last für Euch. 426 01:14:56,240 --> 01:14:58,180 Erfüllt Euren Auftrag. 427 01:14:58,200 --> 01:15:01,158 Aber ich... - Macht Euch auf den Weg! 428 01:15:02,120 --> 01:15:07,069 Unsere Lebenswege sind vorherbestimmt. 429 01:20:14,040 --> 01:20:15,189 Passt auf, er flieht! 430 01:20:16,160 --> 01:20:18,116 Wer sagt Euch das? 431 01:22:07,080 --> 01:22:08,195 Was ist denn das? 432 01:22:47,120 --> 01:22:50,112 Lung, Ihr seid am Ende. 433 01:22:50,200 --> 01:22:53,033 Ihr könnt nur noch kurze Zeit Widerstand leisten. 434 01:22:53,080 --> 01:22:57,073 Wenn Ihr mir das Blatt aushändigt... 435 01:22:57,200 --> 01:23:02,991 würde ich Euch Würde und Ehre verschaffen. 436 01:23:04,200 --> 01:23:08,990 Ich bin kein Verräter. Meine Ehre ist nicht käuflich! 437 01:23:12,240 --> 01:23:17,189 Ihr wisst nicht was für Euch gut ist. Ihr bezahlt einen hohen Preis. 438 01:23:40,240 --> 01:23:45,030 Tai-Chieng, ich habe alle Eure Männer getötet. 439 01:23:46,120 --> 01:23:51,035 Dann ist es mein Verdienst, wenn ich Euch jetzt töte. 440 01:29:54,080 --> 01:29:57,117 Lung, sag doch was! 441 01:29:59,080 --> 01:30:00,229 Oh, Lung Tai-Cheng. 442 01:30:01,200 --> 01:30:06,149 Was ist? Sag was! 443 01:30:10,240 --> 01:30:12,196 Schlaft in Frieden. 444 01:30:16,120 --> 01:30:18,998 Ihr habt Eure Pflicht getan. 38895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.