Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,000 --> 00:01:59,073
Von dieser Stunde an wird jeder wissen, dass
Eure Unbesiegbarkeit nur eine Legende ist.
2
00:02:34,200 --> 00:02:39,194
Seht Yang, es scheint ein Teehaus zu sein.
Möchtet Ihr rasten? - Lieber nicht.
3
00:02:42,080 --> 00:02:47,200
Seht mal, das Mädchen dort!
4
00:02:48,120 --> 00:02:52,193
Tretet ein! Ich bereite Euch einen Tee.
5
00:02:55,120 --> 00:02:59,113
Wer bei der Hitze einen Tee ausschlägt,
hat sicher ein schlechtes Gewissen.
6
00:03:00,080 --> 00:03:03,117
Der wird nicht mehr viel leisten können,
er sah ziemlich erschöpft aus.
7
00:03:27,240 --> 00:03:30,118
Jetzt wird es ernst, fürchte ich.
8
00:03:37,240 --> 00:03:40,038
Ich erwartete Euch schon.
9
00:03:58,120 --> 00:04:00,190
Was wollt Ihr von mir?
10
00:04:01,240 --> 00:04:07,190
Wieso hat sich ein so guter Krieger
wie Ihr einer seid, als Bauer verkleidet?
11
00:04:14,000 --> 00:04:17,117
Sehr gewand für eine Bäuerin,
findet Ihr nicht?
12
00:05:42,160 --> 00:05:45,038
Ihr drei! Kümmert Euch um das Mädchen,
ihn überlasst mir!
13
00:05:55,240 --> 00:05:57,231
Lung, nimm!
14
00:06:16,160 --> 00:06:19,118
Lung, denk nicht an mich! Flieh!
15
00:06:28,040 --> 00:06:30,031
Er darf uns nicht entkommen!
16
00:06:58,160 --> 00:07:01,118
Wir müssen ihn einholen, er wird versuchen,
nach Shing-Shai zu reiten.
17
00:07:34,240 --> 00:07:40,190
Nur eine Münze. Helft einem Waisenkind,
das Mutter und Vater verloren hat.
18
00:07:49,080 --> 00:07:51,150
Gedenkt der Waisenkinder.
19
00:07:53,080 --> 00:07:54,195
Danke.
20
00:07:57,040 --> 00:07:59,190
Habt doch Mitleid mit einem blinden
Waisenkind.
21
00:08:00,080 --> 00:08:03,072
Seit meiner Geburt bin ich blind
und ohne Eltern.
22
00:08:03,160 --> 00:08:08,029
Und der Himmel segne Eure
Barmherzigkeit und Euer Geld.
23
00:08:09,120 --> 00:08:12,157
Ihr könnt alles von mir verlangen, nur
nicht mein Geld.
24
00:08:12,200 --> 00:08:15,988
Dann sag ich ganz schnell
auf Wiedersehen!
25
00:08:16,120 --> 00:08:17,155
So wartet doch,
hört mich an!
26
00:08:18,160 --> 00:08:21,994
Eine kleine Gabe für ein
blindes Waisenkind.
27
00:08:22,080 --> 00:08:24,116
Hau ab, ich gebe nichts!
28
00:08:25,200 --> 00:08:29,034
Wenn ihr so geizig seid, muss ich Euch
und Euer Haus verfluchen.
29
00:08:31,120 --> 00:08:33,156
Willst Du mir etwa drohen?
30
00:08:33,240 --> 00:08:36,152
Ich tu es ja nicht,
gebt mir bitte eine Münze.
31
00:08:36,240 --> 00:08:40,140
Da Du sowieso bald stirbst,
was hast Du dann von Deinem Geld?
32
00:08:40,160 --> 00:08:43,038
Ich werde Dir schon zeigen!
33
00:08:50,040 --> 00:08:52,190
Warte nur, ich werde Dich kriegen!
34
00:08:58,040 --> 00:09:00,031
Das soll er mir büßen.
35
00:09:25,080 --> 00:09:27,116
Helft mir lieber, den Kerl zu fangen.
36
00:09:28,040 --> 00:09:30,190
Hat denn keiner von Euch diesen
kleinen Verbrecher gesehen?
37
00:09:32,160 --> 00:09:34,196
Ich peitsche ihn aus.
38
00:09:57,120 --> 00:10:02,194
Ich kann Dich nicht sehen,
ich bin nämlich blind.
39
00:10:05,240 --> 00:10:07,117
Nein!
- Bitte.
40
00:10:15,120 --> 00:10:19,033
Oh nein! Du musst doch sehen,
dass ich blind bin.
41
00:10:20,040 --> 00:10:23,191
Ich werde Dir ein Silberstück geben.
- Wenn das so ist!
42
00:10:39,120 --> 00:10:42,032
Ich bitte Dich...
43
00:10:42,120 --> 00:10:47,194
Dieses Bambusrohr muss nach Shing-Shai
gebracht werden.
44
00:10:48,120 --> 00:10:53,069
Bitte suche dort einen Mann,
er heißt Ma-Ting.
45
00:10:53,120 --> 00:10:55,031
Er wartet darauf.
46
00:10:59,200 --> 00:11:05,116
Ich sterbe. Du musst diesen Auftrag
zu Ende bringen.
47
00:11:10,160 --> 00:11:12,993
Nein! Er ist tot!
48
00:11:42,080 --> 00:11:43,195
Jang-Ching!
49
00:11:44,200 --> 00:11:46,077
Nishu!
50
00:11:48,160 --> 00:11:51,072
Sieh mal, was das hier ist!
51
00:11:52,200 --> 00:11:57,060
Wo hast Du das Silber her?
Hast Du es wieder gestohlen?
52
00:11:57,080 --> 00:12:00,117
Ich habe es nicht gestohlen.
Es ist ein Geschenk...
53
00:12:00,200 --> 00:12:02,998
von einem Mann, der draußen
auf der Straße gestorben ist.
54
00:12:03,240 --> 00:12:05,151
Lüg mich nicht an.
55
00:12:05,240 --> 00:12:09,119
Ich hab Dich niemals angelogen,
aber alle anderen Leute.
56
00:12:09,160 --> 00:12:12,118
Ich hab auch noch ein Bambusrohr.
- Ein Bambusrohr?
57
00:12:13,200 --> 00:12:17,990
Seid gegrüßt. Nehmt doch Platz!
- Verschwinde!
58
00:12:21,040 --> 00:12:23,156
Komm mal her!
- Setzt Euch doch und trinkt.
59
00:12:27,240 --> 00:12:30,073
Du wolltest Dich doch setzen!
60
00:12:30,200 --> 00:12:33,033
Ihr werdet ihn mir nicht anrühren!
61
00:12:34,040 --> 00:12:37,157
Seid Ihr immer so mutig? Oder
nur bei Frauen und wehrlosen Kindern?
62
00:12:38,080 --> 00:12:39,195
Und Ihr kriegt mich doch nicht!
63
00:12:44,080 --> 00:12:45,229
Aus dem Weg!
64
00:12:48,200 --> 00:12:50,111
Nishu! Nishu!
65
00:13:07,240 --> 00:13:11,028
Lasst Ihn los! - Ich reiße Dir
die Zunge raus, wenn Du das noch mal tust!
66
00:13:12,040 --> 00:13:16,113
Mörder! Lasst das Kind in Frieden!
- Ihr wollt Euch die Prügel wohl teilen?
67
00:13:19,080 --> 00:13:21,150
Bitte tut Ihr nicht weh!
68
00:13:27,080 --> 00:13:32,074
Ich gebe Euch alles was Ihr wollt,
aber lasst meine Tante los!
69
00:13:34,200 --> 00:13:39,035
Hat er Dir sehr wehgetan?
- Ihr seid elendige Straßenräuber!
70
00:13:39,080 --> 00:13:41,071
Sag das nicht noch mal!
- Komm jetzt.
71
00:13:42,080 --> 00:13:45,117
Halt! Gebt dem Jungen seine
Sachen zurück!
72
00:13:48,200 --> 00:13:50,111
Wer seid Ihr?
73
00:13:52,040 --> 00:13:56,158
Das ist Nebensache. Ihr werdet jetzt
sofort tun was ich Euch sagte.
74
00:13:58,200 --> 00:14:01,033
Ihr fühlt Euch wohl sehr sicher da oben?
75
00:14:09,200 --> 00:14:12,078
Ihr erlaubt Euch sehr viel!
76
00:14:13,080 --> 00:14:17,198
- Ich hatte doch eine Bitte an Euch.
- Ich habe nichts verstanden, Maulheld!
77
00:14:42,040 --> 00:14:45,077
Ich stelle fest, dass Ihr Euch darauf
versteht.
78
00:14:45,200 --> 00:14:49,113
Ihr steht doch in Tu-Chaos Diensten?
Folglich seid Ihr Kung-Fu!
79
00:14:50,120 --> 00:14:54,033
Ich kann es nicht leugnen.
- Verräter!
80
00:17:24,160 --> 00:17:28,233
Sollen wir noch weitermachen
oder ist Euch der Spaß vergangen?
81
00:17:31,080 --> 00:17:32,229
Hier!
82
00:17:34,200 --> 00:17:38,079
Und auch das Silber!
- Na los.
83
00:18:16,080 --> 00:18:19,152
Bist Du nicht Nishu, das blinde
Waisenkind?
84
00:18:19,200 --> 00:18:23,079
Ich kenne Dich auch, Du hast
mir immer 20 Geldstücke geschenkt.
85
00:18:24,040 --> 00:18:27,157
Diese düsteren Gesellen stehen im
Dienste des Mandarins Tu-Chao.
86
00:18:27,240 --> 00:18:31,153
Nimm das hier bitte wieder zurück.
- Es gehört mir eigentlich gar nicht.
87
00:18:31,200 --> 00:18:34,988
Ich habe es von einem
Verwundeten bekommen.
88
00:18:35,120 --> 00:18:38,140
Er hat mich aber gebeten, es einer
bestimmten Person zu geben.
89
00:18:38,160 --> 00:18:43,029
Dann hast Du keine Wahl, der letzte
Wille ist heilig. Du wirst jetzt gehen.
90
00:18:45,160 --> 00:18:48,118
Ihr müsst Lung Tai-Cheng sein, wartet bitte.
91
00:18:52,160 --> 00:18:58,156
Wenn andere Gewalt anwenden,
wie soll Nishu sich zur Wehr setzen?
92
00:18:59,080 --> 00:19:02,152
Macht Euch keine Sorgen. Ich kann noch
nicht kämpfen, aber sehr schnell laufen!
93
00:19:03,120 --> 00:19:06,237
Du wirst Dich fangen lassen,
genau wie eben.
94
00:19:07,120 --> 00:19:11,113
Eben durfte ich doch nicht weglaufen,
ich musste Dich doch verteidigen.
95
00:19:14,240 --> 00:19:20,110
Zu wem solltest Du denn gehen?
- Zu Ma-Ting in Shing-Shai.
96
00:19:20,240 --> 00:19:24,153
Wir werden beide zu diesem Ma-Ting gehen.
97
00:19:27,160 --> 00:19:31,119
Leb wohl, ich werde bald zurück sein.
Mach Dir keine Sorgen!
98
00:19:31,200 --> 00:19:34,112
Ich weiß ja, Du bist in guten Händen.
99
00:20:05,160 --> 00:20:09,119
Das hat mir gut gefallen wie Du mit
den beiden fertig geworden bist.
100
00:20:12,160 --> 00:20:14,151
Sag, nimmst Du noch Schüler an?
101
00:20:17,200 --> 00:20:19,236
Von Dir könnte man einiges lernen.
102
00:20:20,200 --> 00:20:23,192
Wer im Waffenhandwerk berühmt ist, kann
nie mehr in Frieden leben.
103
00:20:24,040 --> 00:20:27,112
Dann muss man sich aber nicht
mehr alles gefallen lassen.
104
00:20:51,000 --> 00:20:55,073
Ist das heiß. Können wir nicht hier bleiben?
- Ist das Dein Ernst?
105
00:20:56,120 --> 00:20:58,190
Es war nur ein Scherz.
106
00:20:58,240 --> 00:21:03,030
Wenn man einen Auftrag übernimmt,
muss man ihn auch ausführen.
107
00:21:03,120 --> 00:21:07,193
Das ist ein Sprichwort: Was Du auch
begonnen hat, das...
108
00:21:09,160 --> 00:21:15,030
Du weißt ja wie es weitergeht.
- Vollende es ohne Rast.
109
00:21:15,120 --> 00:21:19,159
Du bist unheimlich weise.
110
00:21:22,160 --> 00:21:26,039
Bedenke, dass die Weisheit nie auf
einer Lanzenspitze ruht.
111
00:21:27,080 --> 00:21:33,030
Was mag dieses Bambusrohr enthalten?
Es ist sicher nicht besonders wertvoll.
112
00:21:34,200 --> 00:21:38,079
Es hat schon ein Mensch sein Leben
dafür geopfert.
113
00:21:43,160 --> 00:21:45,993
Komm jetzt, wir haben noch einen weiten
Weg vor uns.
114
00:21:49,240 --> 00:21:55,156
Dieser Ma-Ting, weißt Du wo er in Shing-Shai
wohnt? - Ich werde einfach nach ihm fragen.
115
00:22:00,160 --> 00:22:05,188
Wir kommen mit leeren Händen.
Wir haben lange auf Bruder Yang gewartet.
116
00:22:07,040 --> 00:22:10,077
Unterwegs trafen wir Kung-Fu. Er ist
mit einem Mann auf dem Weg hierher.
117
00:22:10,120 --> 00:22:13,078
Er muss in einen Kampf verwickelt worden
sein. Er sah sehr übel aus.
118
00:22:13,160 --> 00:22:16,232
Kung-Fu wagt sich also
wieder hierher zurück.
119
00:22:17,040 --> 00:22:21,079
Wir haben ihn lange beobachtet, sie sind
alle in Yu-Lais Wirtshaus verschwunden.
120
00:22:21,120 --> 00:22:26,990
Das Wirtshaus ist einer ihrer Treffpunkte.
Darin sah Ping-Shang...
121
00:22:27,040 --> 00:22:29,235
sowie Tu-Shaos Abgesandten Pa-Tao.
122
00:22:32,000 --> 00:22:35,037
Ihr wart also unfähig die Beute
zu verteidigen, Ihr Feiglinge!
123
00:22:35,200 --> 00:22:37,998
Die Anweisungen waren doch eindeutig.
124
00:22:38,120 --> 00:22:42,238
Das Bambusrohr enthält eine Liste mit
allen Aufrührern und ihren Verstecken.
125
00:22:43,120 --> 00:22:46,112
Kung-Fu, Ihr habt uns sehr enttäuscht.
126
00:22:47,120 --> 00:22:51,193
Wir taten unser Äußerstes.
Pa-Tao, seht her!
127
00:22:59,000 --> 00:23:03,152
Wer tat Euch das an?
- Ein fremder Kämpfer mit einer Lanze.
128
00:23:03,240 --> 00:23:07,119
Er ist hochmütig, frech und stark.
Mehr kann ich Euch nicht sagen.
129
00:23:08,160 --> 00:23:14,030
Dann kann es nur der Kämpfer sein, der
umherschweift und alle Gegner beseitigt.
130
00:23:14,120 --> 00:23:18,238
Sein Name ist Lung Tai-Cheng.
- Er muss es gewesen sein.
131
00:23:19,080 --> 00:23:24,108
Wo finden wir ihn?
- In einem Gasthaus, westlich der Stadt.
132
00:23:26,040 --> 00:23:27,234
Wing-Chang!
- Befehlt!
133
00:23:28,160 --> 00:23:33,188
Wählt einige tapfere Leute und seht Euch
das Gasthaus an. Ihr wartet da auf mich.
134
00:23:34,200 --> 00:23:40,036
Ich habe gehört, dass Tai-Cheng auf dem
Weg in die Stadt ist.
135
00:23:41,200 --> 00:23:44,112
Es ist sehr gut, dass ich das
zeitig erfahren habe.
136
00:23:44,200 --> 00:23:48,113
Der Befehlshaber der kaiserlichen Garde
wird nicht ohne Grund kommen.
137
00:23:54,120 --> 00:23:57,032
Nein, nein!
- Verräter!
138
00:24:03,240 --> 00:24:08,189
Schaffe ihn fort und komme bald wieder,
doch allein. - Ja, Herr.
139
00:24:13,000 --> 00:24:15,992
Lasst mich leben! Tötet mich nicht!
140
00:24:17,200 --> 00:24:20,078
Was gibt es neues in der Stadt?
141
00:24:20,240 --> 00:24:24,180
Es heißt, dass im Haus des Yuan-Wai sehr
viele verdächtige Leute verkehren.
142
00:24:24,200 --> 00:24:28,079
Darunter ist auch ein junger Krieger.
143
00:24:28,120 --> 00:24:30,156
Man sagt, es sei der Sohn von Ma-Chung.
144
00:24:30,240 --> 00:24:34,153
Der Sohn von Ma-Chung?
Dann muss es Ma-Ting sein.
145
00:24:35,120 --> 00:24:39,989
Wer will mich sprechen?
- Es sind ein Krieger und ein Kind.
146
00:25:09,040 --> 00:25:10,155
Ihr wollt mich sprechen?
147
00:25:14,200 --> 00:25:17,158
Ich suche einen Mann,
er heißt Ma-Ting.
148
00:25:24,040 --> 00:25:28,989
Lung Tai-Cheng, Ihr kommt also
und wollt mich sprechen?
149
00:25:29,240 --> 00:25:34,155
Ihr wisst wer ich bin?
- Ihr habt meinen Vater getötet.
150
00:25:35,240 --> 00:25:40,030
Ich kenne die Namen meiner Gegner
nicht mehr, zu viele habe ich besiegt.
151
00:25:40,200 --> 00:25:43,192
Seinen Namen dürft Ihr vergessen,
doch nie sein Schwert!
152
00:26:25,120 --> 00:26:27,111
Ihr also seid Ma-Chungs Sohn?
153
00:26:28,080 --> 00:26:34,030
Ihr erinnert Euch jetzt. Es war allein die
Niederlage, die meinen Vater getötet hat.
154
00:26:34,200 --> 00:26:37,112
Ihr durftet ihn dort
nicht einfach liegen lassen.
155
00:26:40,120 --> 00:26:43,237
Es ist so lange her, ich habe
diese Dinge wirklich schon vergessen.
156
00:26:44,080 --> 00:26:48,073
Ich vergesse niemals. Und dafür
werdet Ihr jetzt büßen!
157
00:26:48,160 --> 00:26:51,152
Ich bin nicht gekommen,
um mit Euch zu fechten.
158
00:27:00,240 --> 00:27:02,993
Ma-Ting! Wir wollten Dir doch nur
etwas geben!
159
00:27:11,080 --> 00:27:13,150
Ma-Ting, bitte haltet ein!
160
00:27:24,160 --> 00:27:25,229
Bleibt!
161
00:27:29,040 --> 00:27:32,112
Man will uns nicht anhören.
- Dann eben nicht.
162
00:27:58,040 --> 00:28:01,157
Lung Tai-Cheng, nun hat das Schwert
meines Vaters doch gesiegt.
163
00:28:04,080 --> 00:28:08,232
Merkt Euch, nur ein Feigling trifft
seinen Gegner in den Rücken.
164
00:28:10,000 --> 00:28:11,035
Da!
165
00:28:15,040 --> 00:28:17,998
Es ist gleichgültig was Ihr denkt,
Ihr werdet jetzt sterben!
166
00:28:18,120 --> 00:28:24,036
Es war ein ehrlicher Zweikampf. Ich habe
ihn besiegt, doch sein Leben geschont.
167
00:28:24,160 --> 00:28:27,197
Für Gnade ist jetzt nicht die Zeit.
168
00:28:29,240 --> 00:28:33,119
Nishu, hat jemand um Gnade gebeten?
169
00:28:33,240 --> 00:28:36,118
Aber nein, so was würdest Du nie tun, oder?
170
00:29:26,000 --> 00:29:28,116
Du blutest ja!
171
00:29:37,240 --> 00:29:40,994
Nishu, schnell! Steig auf meine Schultern!
172
00:29:41,080 --> 00:29:44,152
Aber Du braucht mich nicht zu tragen,
ich kann sehr schnell laufen.
173
00:29:45,040 --> 00:29:50,239
Du musst die Wunde zusammenpressen,
dass sie nicht weiter bluten kann.
174
00:29:56,240 --> 00:30:00,153
Nun geh endlich oder sie werden uns töten!
175
00:30:25,160 --> 00:30:26,991
Los, kommt!
176
00:30:51,160 --> 00:30:56,188
Er hat meinen Vater getötet, beim
nächsten Treffen fällt die Entscheidung.
177
00:30:57,000 --> 00:31:02,199
Wir müssen an unsere Aufgabe denken.
Rachegefühle spielen keine Rolle.
178
00:31:15,080 --> 00:31:18,197
Ich grüße Euch und bringe Nachricht.
- Kommt herein und sprecht.
179
00:31:21,000 --> 00:31:23,036
Verriegelt die Tür!
- Wir gehorchen.
180
00:31:30,120 --> 00:31:33,192
Was wisst Ihr von Jang?
- Seine Frau ist ermordet worden.
181
00:31:33,240 --> 00:31:37,119
Und er ist in einer Dorfgasse tot
aufgefunden worden.
182
00:31:38,040 --> 00:31:42,079
Fandet Ihr das Bambusrohr?
- Er trug es nicht mehr bei sich.
183
00:31:45,240 --> 00:31:48,232
Es besteht also die Gefahr, dass es
bereits in den Händen des Feines ist.
184
00:31:53,200 --> 00:31:57,159
Blutet es noch stark?
- Es hat schon fast aufgehört.
185
00:32:02,160 --> 00:32:08,076
Lung, Du darfst jetzt nicht sterben.
- Ich denk noch nicht an so was.
186
00:32:39,040 --> 00:32:43,113
Weil Ma-Ting Dich umbringen wollte,
zerreißen wir das Blatt einfach.
187
00:32:45,120 --> 00:32:50,035
Was hab ich Dir denn getan?
- Es tut mir leid.
188
00:32:52,080 --> 00:32:55,197
Nishu, Du bist der erste Mensch,
bei dem ich mich entschuldige.
189
00:32:56,040 --> 00:33:01,160
Bis heute habe ich es nie getan, auch
wenn ich wusste, dass ich Unrecht hatte.
190
00:33:01,240 --> 00:33:04,118
Aber ins Wasser hast Du mich
trotzdem geworfen!
191
00:33:09,200 --> 00:33:12,988
Es ist sehr wichtig, dass Ma-Ting
dies hier erhält.
192
00:33:13,120 --> 00:33:18,194
Willst Du es ihm wirklich schenken?
Nach allem was er Dir angetan hat?
193
00:33:18,240 --> 00:33:22,153
Sei ruhig. Er ist nicht schlecht,
er liebt sein Vaterland.
194
00:33:23,040 --> 00:33:28,114
Liebt sein Vaterland?
- Ich will versuchen, es Dir zu erklären.
195
00:33:28,240 --> 00:33:32,233
Der Mandarin Tu-Chao ist ein sehr grausamer
Herrscher.
196
00:33:33,240 --> 00:33:37,199
Und alle, die ihre Heimat ehren,
kämpfen gegen ihn.
197
00:33:38,120 --> 00:33:42,140
Aber Ma-Ting, wo kämpft der denn?
- Seine Aufgabe ist viel gefährlicher.
198
00:33:42,160 --> 00:33:47,109
Er muss alle Leute, die hier genannt sind,
zu einem geheimen Treffen zusammen rufen.
199
00:33:48,040 --> 00:33:53,114
Der Treffpunkt ist hier beschrieben.
Darum wollen die das haben.
200
00:33:53,240 --> 00:33:59,031
Wer weiß wer hierfür alles sterben musste.
Ma-Ting ist in größter Gefahr.
201
00:33:59,080 --> 00:34:03,198
Immerhin hat er Dich von hinten angegriffen
und Du tust als wenn das gar nichts ist.
202
00:34:03,240 --> 00:34:08,109
Wenn Du kein Bettler bleiben willst,
dann denke an meine Worte.
203
00:34:08,200 --> 00:34:12,159
Jeder Mensch hat eine Pflicht,
die er erfüllen muss.
204
00:34:13,000 --> 00:34:16,993
Vergiss nicht, sein Vater starb durch
meine Schuld.
205
00:34:17,200 --> 00:34:21,034
Ich kann verstehen was er
getan hat.
206
00:34:23,080 --> 00:34:27,198
Denkst Du, dass er Dich besiegen kann?
- Ich weiß wie man gegen ihn zu kämpfen hat.
207
00:34:28,120 --> 00:34:31,192
Nicht einmal zehn von seiner Sorte
würden mich besiegen können.
208
00:34:32,240 --> 00:34:33,150
Meinst Du wirklich?
209
00:34:34,120 --> 00:34:40,036
Er wagt sein Leben für das Volk.
Was ist dagegen so eine kleine Wunde?
210
00:34:50,080 --> 00:34:54,039
Bring mich an einen Ort wo ich
neue Kräfte sammeln kann.
211
00:34:54,120 --> 00:34:56,236
Ich habe nur meine Tante Jang-Chin,
sie wird Dich pflegen.
212
00:34:57,160 --> 00:35:01,199
Ihr edlen Herren, lasst es Euch
schmecken. - Danke.
213
00:35:03,240 --> 00:35:06,038
Sehr zum Wohl!
- Auf Euch!
214
00:35:06,160 --> 00:35:11,188
Wegen dem Koch im Silbernen Lotus
kann man da wirklich nicht mehr hin.
215
00:35:16,160 --> 00:35:21,109
Macht, dass Ihr raus kommt!
Ich bin jetzt der Herr! - Raus hier!
216
00:35:38,160 --> 00:35:41,118
Kriegen wir bei Dir auch
eine kleine Massage? - Lass das!
217
00:35:45,120 --> 00:35:46,155
Was wollt Ihr von mir?
218
00:35:47,080 --> 00:35:50,117
Auf Befehl des Mandarins Tu-Chao
verfolgen wir Rebellen.
219
00:35:54,200 --> 00:35:56,111
Wir haben Euch doch nicht eingeladen!
220
00:36:00,040 --> 00:36:01,996
Ist jetzt der Ausschank von Wein
ein Verbrechen?
221
00:36:02,160 --> 00:36:06,233
Wir wissen genau wen wir zu suchen haben,
wir werden hier auf ihn warten.
222
00:36:07,120 --> 00:36:10,112
Dann setzt Euch hin und benimmt
Euch anständig!
223
00:36:10,160 --> 00:36:14,073
Wo gehst Du hin?
Warte auf mich!
224
00:36:15,200 --> 00:36:17,077
Was willst Du?
225
00:36:17,120 --> 00:36:21,193
Darf ich mich ein bisschen
zu Dir legen?
226
00:36:23,280 --> 00:36:27,159
So was hab ich mir gewünscht, ich habe noch
nie mit einem ohne Vorderzähne geschlafen.
227
00:36:27,240 --> 00:36:30,198
Du Hure! So was sagst Du nicht noch mal!
228
00:36:32,200 --> 00:36:36,113
Herrin! Was haben Sie Euch...
229
00:36:47,080 --> 00:36:48,195
Oh, der ist ja leer!
230
00:36:50,240 --> 00:36:55,234
Ruhe jetzt! Wenn Du weiter so einen Lärm
machst, werden wir Lung nie fangen!
231
00:36:56,240 --> 00:37:00,995
Dir wird nichts geschehen, wenn Du
Dich hinsetzt und ruhig bist.
232
00:37:04,040 --> 00:37:08,033
Chang, ich brauch Dich heute nicht mehr.
Geh nach hause.
233
00:37:08,120 --> 00:37:10,111
Aber Herrin...
234
00:37:13,040 --> 00:37:18,060
Mach Dir keine Sorgen,
überlass das mir.
235
00:37:18,080 --> 00:37:19,115
Ja, Herrin.
236
00:37:24,280 --> 00:37:27,192
Herrin, ich werd jetzt gehen.
- Verschwinde!
237
00:37:38,240 --> 00:37:43,075
Ihr geht nach draußen. Jeder, der
verdächtig erscheint, wird festgenommen!
238
00:37:45,000 --> 00:37:46,069
Kommt!
239
00:38:44,040 --> 00:38:49,194
Wir haben gesehen wie Pa-Tao den
Gasthof in großer Eile verlassen hat.
240
00:38:50,200 --> 00:38:52,140
Wisst Ihr, welche Richtung
sie einschlugen?
241
00:38:52,160 --> 00:38:56,119
Wir haben sie lange verfolgt. Sie sind
auf dem Weg nach Sheng-Weng.
242
00:38:57,120 --> 00:39:01,113
Erinnert Euch an den kleinen Jungen.
243
00:39:01,160 --> 00:39:04,152
Ich sah ihn in Sheng-Weng um Almosen
betteln. Ich dachte, er sei blind.
244
00:39:05,160 --> 00:39:10,075
Das Auftauchen von Lung könnte mit
Jangs Tod zusammenhängen.
245
00:39:10,160 --> 00:39:16,020
Wenn unseren Widersachern das Blatt
bekannt wäre, würden sie nach Norden reiten.
246
00:39:16,040 --> 00:39:17,189
Warum haben sie sich dann nach
Süden gewandt?
247
00:39:18,280 --> 00:39:24,037
Ihr bleibt hier. Ich werde allein
nach Cheng-Weng reiten.
248
00:39:24,240 --> 00:39:26,117
So sei es.
249
00:40:47,240 --> 00:40:50,118
Wir erbieten unseren Gruß.
250
00:40:51,120 --> 00:40:57,070
Der Mandarin hat uns entsandt, die Liste
der Rebellen in Empfang zu nehmen...
251
00:40:57,120 --> 00:41:02,148
und alle auf der Liste zu töten.
Ist sie in Eurem Besitz?
252
00:41:04,160 --> 00:41:07,118
Nein, man stahl sie uns.
- Man stahl sie Euch?
253
00:41:07,160 --> 00:41:08,991
Wer hat sie jetzt?
254
00:41:14,160 --> 00:41:19,075
Meine Leute hatten die Liste schon als
Lung Tai-Cheng auftauchte...
255
00:41:19,120 --> 00:41:21,190
und uns in einen Kampf verwickelte.
- Und weiter?
256
00:41:21,240 --> 00:41:25,233
Er hat uns die Liste weggenommen.
Wir kämpften wie die Tiger.
257
00:41:26,080 --> 00:41:28,992
Er hat mir dabei den Finger abgerissen.
- Komm her!
258
00:41:29,120 --> 00:41:32,078
Edler Pa-Tao, bestätige, dass mich
keine Schuld trifft.
259
00:41:44,240 --> 00:41:46,117
Geh mir aus den Augen.
260
00:41:47,080 --> 00:41:52,029
Weiß Du wenigstens wo ich ihn finde?
- In einem Gasthaus vor Cheng-Chai.
261
00:41:54,080 --> 00:41:57,072
Und wisst Ihr für wen diese Liste
bestimmt war?
262
00:41:57,200 --> 00:42:01,159
Wir glauben es zu wissen. Es handelt sich
um das junge Oberhaupt Ma-Ting.
263
00:42:04,040 --> 00:42:08,113
Der Sohn des Ma-Chung.
Er wird ein tapferer Gegner sein.
264
00:42:09,040 --> 00:42:13,113
Vor langer Zeit hat sich Ma-Chung
mit Lung Tai-Cheng gemessen.
265
00:42:13,200 --> 00:42:16,192
Aber er unterlag und starb
aus Schmerz und Scham.
266
00:42:17,080 --> 00:42:20,152
Und diese Schmach ist für Ma-Ting
unvergessen.
267
00:42:21,200 --> 00:42:26,115
Da bin ich sicher, dass sie nie
Freundschaft schließen.
268
00:42:27,200 --> 00:42:32,991
Lung kennt nur sein eigenes Gesetz,
er ist ein einsamer Kämpfer.
269
00:42:33,120 --> 00:42:37,033
Unsere nächste Aufgabe ist also,
Ma-Ting zu vernichten.
270
00:42:37,120 --> 00:42:39,190
Um Lung Tai-Cheng kümmere ich
mich später.
271
00:43:09,160 --> 00:43:12,152
Willst Du nicht mehr weiter?
- Erinnerst Du Dich wie ich hier...
272
00:43:12,200 --> 00:43:16,079
zwei Männer in die Flucht geschlagen habe?
Sie könnten hier lauern.
273
00:44:07,080 --> 00:44:10,038
Hey! Sieh mal, wo kommt denn
dieses Pferd her?
274
00:44:12,240 --> 00:44:15,152
Suchen wir den Reiter! Los!
275
00:45:59,040 --> 00:46:01,156
Ihr habt es ja so gewollt!
276
00:46:30,200 --> 00:46:35,069
Wieso ist denn heute nichts los? Lung
hat einen anderen Empfang verdient!
277
00:46:35,120 --> 00:46:36,109
Sei still!
278
00:46:39,040 --> 00:46:42,077
Bist Du der kleine Bettler?
- Betteln hab ich nicht nötig.
279
00:46:42,120 --> 00:46:43,235
Geh raus.
280
00:46:45,080 --> 00:46:46,195
Hier geblieben!
281
00:46:47,240 --> 00:46:52,180
Reicht Eure Kraft nur für Kinder aus?
- Maul halten!
282
00:46:52,200 --> 00:46:56,193
Wenn Du noch einen Ton sagst,
dann werde ich Dich schlachten!
283
00:46:58,240 --> 00:47:01,152
Wo steckt denn Dein Freund Lung?
284
00:47:03,040 --> 00:47:05,190
Ich kenne überhaupt keinen Lung?
285
00:47:12,120 --> 00:47:15,032
Macht ein Ende! Schämt Ihr Euch nicht?
286
00:47:15,160 --> 00:47:20,029
Ich hab Dich angelogen, ich bin
ganz alleine hier.
287
00:47:21,240 --> 00:47:24,118
Lung Tai-Cheng wird sich doch
nicht fürchten.
288
00:47:25,040 --> 00:47:28,157
Warum verbirgt er sich?
289
00:47:29,040 --> 00:47:31,031
Wer sagt Euch, dass ich mich verberge?
290
00:48:14,080 --> 00:48:16,036
Kommt herein!
291
00:48:16,120 --> 00:48:21,035
Es hat keinen Sinn, sie können
Euch nicht mehr hören.
292
00:49:32,240 --> 00:49:36,119
Lung Tai-Cheng ist da drin.
- Und warum seid Ihr draußen?
293
00:49:37,200 --> 00:49:41,193
Ich habe ihn nicht bezwungen und
er hat schon meine Leute umgebracht.
294
00:49:42,120 --> 00:49:44,031
Ich werde es also erledigen.
295
00:49:46,160 --> 00:49:48,116
Nehmt Euch in Acht!
296
00:49:50,080 --> 00:49:53,038
Lung Tai-Cheng, kommt heraus,
wenn Ihr Mut habt!
297
00:50:00,080 --> 00:50:03,197
Nishu, gib mir meine Lanze!
298
00:50:28,240 --> 00:50:33,997
Ist Euer Mut so viel wert wie Eure Stimme?
- Kommt doch herein!
299
00:50:34,040 --> 00:50:39,990
Ihr seid schwer verwundet und es wäre
klüger, jetzt nicht den Kampf zu wagen.
300
00:50:41,080 --> 00:50:46,996
Auch in einer verzweifelten Lage
darf ein Mann nicht aufgeben.
301
00:50:47,200 --> 00:50:51,113
Die Flucht ist für mich keine Lösung.
302
00:50:53,200 --> 00:50:59,036
Feigling, kommt heraus und kämpft!
- Nishu, öffne mir das Tor.
303
00:51:00,080 --> 00:51:03,117
Jang-Ching, einen Krug Wein.
304
00:52:04,240 --> 00:52:07,118
Edler Pa-Tao! Seid Ihr verletzt?
305
00:52:14,120 --> 00:52:18,193
Wenn meine Wunde nicht aufgegangen wäre,
dann hätte ich ihn besiegt.
306
00:52:19,040 --> 00:52:21,235
Bin ich schwer verletzt,
ist die Wunde tief?
307
00:52:22,040 --> 00:52:24,076
Beruhigt Euch, ist nur ein Kratzer.
308
00:52:25,200 --> 00:52:27,031
Verflucht.
309
00:52:27,120 --> 00:52:32,240
Ihr müsst Euch erholen.
Setzt Euch und kommt zu Atem.
310
00:52:35,040 --> 00:52:37,190
Verflucht, ich hab ihn unterschätzt.
311
00:52:37,240 --> 00:52:41,074
Der einzige, der mit ihm fertig
werden kann, ist Tai-Chieng.
312
00:52:41,200 --> 00:52:46,149
Sich einzuschließen ist gar nicht sein Stil.
Ich steig mal auf das Dach.
313
00:52:47,040 --> 00:52:47,995
Seid vorsichtig!
314
00:53:26,080 --> 00:53:27,069
Wieder einer.
315
00:53:33,000 --> 00:53:37,039
Wir werden nichts unternehmen,
wir warten auch Tai-Chieng
316
00:53:37,080 --> 00:53:39,071
Und was, wenn er uns angreift?
317
00:53:47,200 --> 00:53:50,237
Erlaubt, dass ich die Hintertür beobachte.
318
00:53:51,040 --> 00:53:54,191
Wir können ihn nicht besiegen,
aber seine Flucht verhindern.
319
00:53:55,080 --> 00:53:58,072
Ich hoffe, das Tai-Chieng bald
bei uns eintrifft.
320
00:55:18,040 --> 00:55:21,112
Ich werde nicht zulassen, dass Ihr hier
verblutet. Ich rufe einen Arzt.
321
00:55:22,240 --> 00:55:25,152
Jetzt hinaus zu gehen, wäre
Selbstmord.
322
00:55:26,080 --> 00:55:30,039
Ihr werdet sterben, wenn Ihr
weiterhin jede Hilfe verweigert.
323
00:55:37,080 --> 00:55:40,197
Jang-Shing, ich werde gehen.
324
00:55:41,160 --> 00:55:43,116
Nein, Du bleibst hier.
325
00:55:46,080 --> 00:55:50,039
Lasst Ihn gehen, er kennt sich
sehr gut aus...
326
00:55:50,120 --> 00:55:52,156
und die Nacht schützt ihn
vor Euren Feinden.
327
00:55:52,240 --> 00:55:54,231
Er wird Euch eine Arznei besorgen.
328
00:55:55,200 --> 00:56:00,035
Überwindet Euren Stolz und lasst
uns Euch helfen!
329
00:56:01,200 --> 00:56:07,150
Du hast gesagt, man muss seine Pflicht
erfüllen, wenn man kein Bettler sein will.
330
00:57:11,160 --> 00:57:13,151
Ah, ein böser Geist!
331
00:57:14,080 --> 00:57:17,038
Ein böser Geist? Wir kennen uns doch!
332
00:57:21,000 --> 00:57:25,118
Suchst Du hier Deinen Finger,
den man Dir abgerissen hat?
333
00:57:26,000 --> 00:57:31,120
Wenn Du noch ein Wort sagst, werde
ich Dir alle Finger einzeln ausreißen!
334
00:57:31,160 --> 00:57:33,116
Du verstehst überhaupt keinen Spaß!
335
00:57:33,240 --> 00:57:36,232
Halt! Wo willst Du hin?
- Zu meinem Freund Lung.
336
00:57:37,240 --> 00:57:39,196
Ist er denn nicht mehr in der Schenke?
337
00:57:41,120 --> 00:57:45,193
Da ist er schon lange weg.
- So so.
338
00:57:48,040 --> 00:57:52,180
Die Geschichte kannst Du anderen erzählen!
Ich weiß, dass Du mich anlügst.
339
00:57:52,200 --> 00:57:55,158
Ein Ehrenmann lügt nie.
Komm mit!
340
00:57:56,240 --> 00:57:58,231
Einverstanden. Aber ich hole die anderen.
341
00:57:59,040 --> 00:58:03,113
Wenn wir alleine gehen, werde ich
Dir das Bambusrohr geben.
342
00:58:07,080 --> 00:58:10,231
Für 20 Silberstücke werde ich es
Dir stehlen.
343
00:58:11,040 --> 00:58:13,110
Du bekommst 40, wenn ich
es habe.
344
00:58:13,200 --> 00:58:17,239
Dann musst Du mich loslassen sonst
kann ich Dir nicht den Weg zeigen.
345
00:58:58,040 --> 00:58:59,075
Bist Du schon müde?
346
00:58:59,120 --> 00:59:01,998
Wenn wir endlich da sind,
gehst Du alleine rein.
347
00:59:02,080 --> 00:59:04,150
Wenn Du es hast, wirst
Du sofort verschwinden.
348
00:59:05,120 --> 00:59:07,031
Was denkst Du denn?
349
00:59:07,120 --> 00:59:10,078
Du bekommst Dein Silber, wenn
Du es mir gibst.
350
00:59:10,120 --> 00:59:14,159
Versuch mich ja nicht reinzulegen,
so ein Kopf fällt leicht runter!
351
00:59:18,040 --> 00:59:19,109
Ma-Ting?
352
01:00:55,160 --> 01:00:58,152
Komm heraus, hab keine Angst.
353
01:01:02,000 --> 01:01:04,036
Ist er auch wirklich tot?
354
01:01:05,160 --> 01:01:08,072
Hab ich Dich nicht mit Lung Tai-Cheng
gesehen? Wo ist er?
355
01:01:08,160 --> 01:01:12,153
Du bist der letzte, dem ich das verraten
würde. Warum hast Du ihm das angetan?
356
01:01:13,160 --> 01:01:15,071
Es ist nur Platz für einen von uns.
357
01:01:15,120 --> 01:01:18,999
Ich wusste ja, dass Du
kein Herz hast!
358
01:01:24,120 --> 01:01:28,989
Lung glaubte, Du wärst ein Held.
Das ist nicht wahr!
359
01:01:29,160 --> 01:01:33,073
Lung Tai-Cheng hält mich
für einen Helden?
360
01:01:33,160 --> 01:01:39,156
Wir wollten Dir nur was bringen und
Du hast ihn feige von hinten angegriffen.
361
01:01:39,200 --> 01:01:44,115
Was wolltet Ihr mir bringen?
- Ein Bambusrohr.
362
01:01:46,080 --> 01:01:48,071
Wo ist es?
363
01:01:48,120 --> 01:01:54,070
Lung las es und meinte, wer für das
Volk kämpft, muss man bewundern.
364
01:02:03,000 --> 01:02:05,992
Willst Du mich jetzt loslassen?
365
01:02:07,000 --> 01:02:11,198
Ich habe eine gute Arznei für ihn,
sag mir wo ich ihn finden kann.
366
01:02:12,000 --> 01:02:14,070
Kommt nicht in Frage!
367
01:02:14,200 --> 01:02:18,113
Ich werde nicht mit ihm kämpfen.
Ich schwöre es, bei meiner Ehre.
368
01:02:25,040 --> 01:02:29,033
Hast Du eine gute Arznei?
- Es ist ein Geheimrezept unserer Familie.
369
01:02:29,160 --> 01:02:31,071
Dann wollen wir jetzt gehen.
370
01:02:34,200 --> 01:02:38,034
Wir sollten mit ihm Schluss machen.
Lasst uns das Haus anzünden!
371
01:02:38,080 --> 01:02:43,154
Wenn wir das Haus anzünden,
wird die Liste vernichtet.
372
01:02:59,080 --> 01:03:03,153
Geh und bring Verstärkung.
Wir brauchen die Besten.
373
01:04:32,040 --> 01:04:33,234
Der Tag erwacht.
374
01:04:44,040 --> 01:04:45,155
Da.
375
01:05:14,120 --> 01:05:17,032
Jang-Ching!
- Da bist Du ja wieder!
376
01:05:46,080 --> 01:05:49,072
Das kann doch nicht die Arznei sein!
377
01:05:52,120 --> 01:05:55,192
Ich bin gekommen, um die Wunde,
die ich schlug, zu heilen.
378
01:06:00,200 --> 01:06:02,156
Seid gegrüßt!
379
01:06:05,240 --> 01:06:07,196
Bringt mir einen Lappen.
380
01:07:11,240 --> 01:07:14,198
Edler Pa-Tao!
Wir erwarten Eure Befehle!
381
01:07:15,160 --> 01:07:21,076
Jeder in diesem Haus ist ein Feind.
Ihr wisst, was das bedeutet.
382
01:07:22,240 --> 01:07:25,118
Umzingelt das Haus!
383
01:07:28,200 --> 01:07:33,149
Sobald Tai-Chieng hier eintrifft,
können wir in voller Stärke angreifen.
384
01:07:54,120 --> 01:07:58,079
Sie warten noch auf jemanden.
- Auf wen?
385
01:07:58,200 --> 01:08:01,158
Auf Tai-Chieng.
- Tai-Chieng?
386
01:08:01,240 --> 01:08:07,156
Mein Vater und er waren mal Freunde,
doch dann verkaufte er sich.
387
01:08:07,200 --> 01:08:09,191
Deshalb musste diese
Freundschaft zerbrechen.
388
01:08:10,040 --> 01:08:15,990
Ich habe ihn heute Nacht gesehen,
aber ich bin ihm ausgewichen.
389
01:08:16,240 --> 01:08:21,189
Warum ist er nicht hier?
- Er vermutet mich in Ching-Shai.
390
01:08:22,080 --> 01:08:25,197
Da er mich dort nicht finden wird,
wird er bald eintreffen.
391
01:08:27,160 --> 01:08:30,994
Ich fürchte, er hat an meinen
Leute furchtbare Rache genommen.
392
01:08:33,080 --> 01:08:38,029
Er führt eine furchtbare Waffe, ein
Zwischending aus Schwert und Peitsche.
393
01:08:38,080 --> 01:08:41,231
Und die Mordsterne schleudert er
mit unglaublicher Treffsicherheit.
394
01:08:42,080 --> 01:08:47,154
Wenn die Wunde nicht wäre,
könnte ich ihn leicht bezwingen.
395
01:08:47,200 --> 01:08:49,111
Bruder Lung, ich...
396
01:08:52,160 --> 01:08:57,188
Bruder Ma, uns entzweite ein Irrtum.
Doch das ist zu Ende.
397
01:08:58,160 --> 01:09:03,154
Ihr seid gekommen, um mich zu retten.
Ich danke Euch.
398
01:09:04,200 --> 01:09:06,111
Beschäme mich nicht.
399
01:09:07,120 --> 01:09:08,235
Sprecht nicht weiter.
400
01:09:09,120 --> 01:09:12,157
Bevor Tai-Chieng kommt, sollten wir
einen Ausfall machen.
401
01:09:12,240 --> 01:09:18,190
Das wäre sinnlos. Solange er wütet,
wird es keinen Frieden geben.
402
01:09:19,040 --> 01:09:22,077
Wir müssen ihn vernichten.
403
01:09:32,120 --> 01:09:37,035
Der Morgen graut.
Diese Nacht war endlos.
404
01:09:50,240 --> 01:09:55,155
Es sind vier Reiter. Der Anführer
sieht sehr wild aus.
405
01:09:58,160 --> 01:10:02,995
Wir werden das Blatt Jang-Shing übergeben.
406
01:10:03,120 --> 01:10:04,235
Wieso mir?
407
01:10:09,200 --> 01:10:13,034
Es ist sicherer.
Bei Euch werden Sie es nicht suchen.
408
01:10:13,120 --> 01:10:18,194
Sobald ich im Zweikampf bin, muss
ich Euch die beiden überlassen.
409
01:10:19,040 --> 01:10:21,076
Nehmt Euch ein Pferd und flieht!
410
01:10:21,240 --> 01:10:24,152
Fliehen? Was wäre ich für ein Mann?
411
01:10:25,040 --> 01:10:26,234
Lieber tot...
- Ein weiser Mann.
412
01:10:27,080 --> 01:10:31,119
Es geht doch nicht nur um
Euch allein.
413
01:10:32,000 --> 01:10:37,199
Wenn die das Blatt bekommen, wäre
das das Ende aller unserer Bemühungen.
414
01:11:00,200 --> 01:11:04,113
Bitte Jang-Shing!
415
01:11:12,200 --> 01:11:17,149
Die Wahrheit, die man erkennt,
muss man verteidigen.
416
01:11:18,240 --> 01:11:20,071
Lung!
417
01:11:32,120 --> 01:11:35,032
Wenn Du Mut hast, komm heraus!
418
01:11:38,120 --> 01:11:40,998
Feigling!
419
01:11:58,040 --> 01:12:00,076
Er scheint verwundet.
420
01:12:04,240 --> 01:12:10,236
Nie habt Ihr für andere das Schwert geführt,
für wen wollt Ihr jetzt fechten?
421
01:12:13,120 --> 01:12:16,157
Für wen glaubt Ihr denn?
422
01:12:18,160 --> 01:12:20,993
Da staune ich aber.
423
01:12:21,240 --> 01:12:25,233
Ihr werdet mich erst töten müssen,
bevor Ihr dies erhaltet.
424
01:14:46,240 --> 01:14:48,993
Ich bleibe hier bei Lung.
425
01:14:50,240 --> 01:14:56,110
Ich bleibe auch.
Wir wären nur eine Last für Euch.
426
01:14:56,240 --> 01:14:58,180
Erfüllt Euren Auftrag.
427
01:14:58,200 --> 01:15:01,158
Aber ich...
- Macht Euch auf den Weg!
428
01:15:02,120 --> 01:15:07,069
Unsere Lebenswege sind vorherbestimmt.
429
01:20:14,040 --> 01:20:15,189
Passt auf, er flieht!
430
01:20:16,160 --> 01:20:18,116
Wer sagt Euch das?
431
01:22:07,080 --> 01:22:08,195
Was ist denn das?
432
01:22:47,120 --> 01:22:50,112
Lung, Ihr seid am Ende.
433
01:22:50,200 --> 01:22:53,033
Ihr könnt nur noch kurze Zeit
Widerstand leisten.
434
01:22:53,080 --> 01:22:57,073
Wenn Ihr mir das Blatt aushändigt...
435
01:22:57,200 --> 01:23:02,991
würde ich Euch
Würde und Ehre verschaffen.
436
01:23:04,200 --> 01:23:08,990
Ich bin kein Verräter.
Meine Ehre ist nicht käuflich!
437
01:23:12,240 --> 01:23:17,189
Ihr wisst nicht was für Euch gut ist.
Ihr bezahlt einen hohen Preis.
438
01:23:40,240 --> 01:23:45,030
Tai-Chieng, ich habe alle Eure
Männer getötet.
439
01:23:46,120 --> 01:23:51,035
Dann ist es mein Verdienst,
wenn ich Euch jetzt töte.
440
01:29:54,080 --> 01:29:57,117
Lung, sag doch was!
441
01:29:59,080 --> 01:30:00,229
Oh, Lung Tai-Cheng.
442
01:30:01,200 --> 01:30:06,149
Was ist? Sag was!
443
01:30:10,240 --> 01:30:12,196
Schlaft in Frieden.
444
01:30:16,120 --> 01:30:18,998
Ihr habt Eure Pflicht getan.
38895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.