All language subtitles for Vietnam.in.HD.Part01-02.1080p.Bluray.x264-DiVERGE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,406 --> 00:00:05,577 Acest film documenteaz� R�zboiul din Vietnam �n cuvintele americanilor care au luptat acolo. 2 00:00:06,441 --> 00:00:09,561 Documentarul dispune de �nregistr�ri personale �i imagini rare, de arhiv�, adunate 3 00:00:09,561 --> 00:00:13,057 �n timpul unei cercet�ri la nivel mondial �i prezentate acum �n high definition. 4 00:00:13,901 --> 00:00:17,869 Multe scene au un con�inut violent �i se recomand� persoanelor sensibile limitarea vizion�rii. 5 00:00:20,258 --> 00:00:25,190 Traducere dupa sonor, adaptare �i sincronizare niki �i alex_wishmaster - www.titrari.ro 6 00:00:27,000 --> 00:00:33,074 Face�i reclam� produsului sau m�rcii dvs. aici, contacteaz� www.OpenSubtitles.org ast�zi 7 00:01:17,494 --> 00:01:18,840 Ce mai a�tept�m... 8 00:01:19,769 --> 00:01:20,590 Am supravie�uit... 9 00:01:20,899 --> 00:01:22,479 Am luptat �n Al Doilea R�zboi Mondial, b�iete! 10 00:01:22,711 --> 00:01:24,480 �i am v�zut cum e! �i �tiu despre ce e vorba! 11 00:01:25,083 --> 00:01:26,162 Prea mul�i oameni mor... 12 00:01:26,162 --> 00:01:28,217 Am un fiu care va fi �nrolat �n armat�! 13 00:01:30,579 --> 00:01:33,103 Mai mult de zece ani 14 00:01:33,697 --> 00:01:36,338 Am luptat pentru c� trebuia s� lupt�m, 15 00:01:37,540 --> 00:01:38,975 dac� voiam s� tr�im �ntr-o lume 16 00:01:39,996 --> 00:01:43,159 �n care fiecare �ar� �i creeaz� propriul viitor. 17 00:01:43,530 --> 00:01:45,794 Mai mult de 2,5 milioane de americani au luptat �n Vietnam 18 00:01:46,013 --> 00:01:48,531 Vietnam nu este r�zboiul nostru! Trebuie s� spunem NU! 19 00:01:48,531 --> 00:01:50,227 Nu vom fi �nfr�n�i! 20 00:01:56,513 --> 00:01:58,794 Nu este r�zboiul pe care �l �tii. 21 00:01:59,593 --> 00:02:01,947 Este r�zboiul �n care ei au luptat. 22 00:02:06,202 --> 00:02:12,052 Trebuie s� r�m�nem la principiile noastre chiar dac� asta �nseamn� s� mori... 23 00:02:13,255 --> 00:02:17,284 Ast�zi, s-a ajuns la un acord de �ncetare a r�zboiului 24 00:02:17,702 --> 00:02:20,297 care va aduce pacea �i onoarea �n Vietnam. 25 00:02:55,965 --> 00:02:57,355 Vietnam �n HD Narator: Michael C. Hall 26 00:02:57,355 --> 00:03:01,214 Sper�m c� pacea va veni cur�nd dar asta depinde de al�ii, 27 00:03:01,748 --> 00:03:06,452 iar noi, trebuie s� fim preg�ti�i pentru un conflict �ndelungat. 28 00:03:06,452 --> 00:03:08,387 - �nceputul - 1964-1965 29 00:03:20,821 --> 00:03:23,709 Se spune c� cei care au luptat �n Al Doilea R�zboi Mondial 30 00:03:24,183 --> 00:03:25,823 au f�cut parte din cea mai bun� genera�ie. 31 00:03:29,778 --> 00:03:34,442 Ei bine, �i cei care au luptat de atunci, �n alte r�zboaie, 32 00:03:35,146 --> 00:03:38,492 au fost cei mai buni ai genera�iei lor. 33 00:03:41,265 --> 00:03:46,278 S-au dus, �i-au servit patria, s-au sacrificat 34 00:03:47,298 --> 00:03:48,778 �i s-au luptat precum tigrii. 35 00:03:53,139 --> 00:03:54,312 Au fost extraordinari. 36 00:04:09,411 --> 00:04:10,802 Prim�vara anului 1964 37 00:04:11,883 --> 00:04:14,716 Mai pu�in de 50% dintre americani auziser� de Vietnam. 38 00:04:17,760 --> 00:04:19,035 �nainte ca �coala s� se termine, 39 00:04:19,255 --> 00:04:20,882 despre tot ce voiau profesorii mei s� vorbeasc� 40 00:04:21,083 --> 00:04:24,191 era despre lupta dintre comunism �i democra�ie care avea loc �n Vietnam. 41 00:04:26,190 --> 00:04:28,660 Mul�i dintre noi de-abia auziser�m despre aceast� �ar�. 42 00:04:30,103 --> 00:04:31,800 Adic�, nu prea �tiu eu prea multe despre Vietnam, 43 00:04:32,224 --> 00:04:34,470 dar comunismul este cu totul altceva. 44 00:04:35,331 --> 00:04:37,271 Cresc�nd cu Redskins �n anii '50, 45 00:04:37,541 --> 00:04:40,714 cu to�ii auziser�m de ororile care aveau loc �n ��rile comuniste. 46 00:04:42,236 --> 00:04:43,647 Mai ales, copiii ca mine. 47 00:04:45,066 --> 00:04:47,989 Am fost crescut ca un catolic foarte devotat. 48 00:04:49,267 --> 00:04:53,423 De la opt ani am fost b�iat de altar �i am mers 12 ani la o �coal� catolic�. 49 00:04:54,504 --> 00:04:59,212 O parte a programei �colii catolice, era cititul c�r�ilor anticomuniste. 50 00:04:59,212 --> 00:05:00,948 �n ele se vorbea despre comuni�tii 51 00:05:00,948 --> 00:05:06,422 care mergeau �n sate �i t�iau limbile preo�ilor, 52 00:05:07,191 --> 00:05:09,644 astfel �nc�t ace�tia s� nu mai poat� vorbi oamenilor despre Cuv�ntul Domnului. 53 00:05:10,329 --> 00:05:12,221 Deci, cu astfel de practici �n Vietnam, 54 00:05:12,221 --> 00:05:14,880 nu m� mir de ce voiau s�-i goneasc� pe comuni�ti din �ar�. 55 00:05:15,832 --> 00:05:17,495 Presupun c� erau o amenin�are, nu? 56 00:05:17,819 --> 00:05:19,422 Dar �n acela�i timp, ca s� fiu sincer, 57 00:05:20,636 --> 00:05:22,146 cred c� s-a mers prea departe. 58 00:05:23,785 --> 00:05:26,599 Chiar �i pentru mine este dificil s�-mi imaginez cum ceva 59 00:05:26,955 --> 00:05:30,485 din alt col� a lumii poate afecta pe cineva din San Bernardino. 60 00:05:37,765 --> 00:05:41,307 Implicarea Statelor Unite �n Vietnam a �nceput �n anul 1954, 61 00:05:41,685 --> 00:05:45,220 c�nd un tratat politic a �mp�r�it �ara �n dou�. 62 00:05:47,139 --> 00:05:49,804 China comunist� �i Uniunea Sovietic� sus�ineau partea de Nord, 63 00:05:50,626 --> 00:05:53,228 �n timp ce Statele Unite sus�ineau partea de Sud. 64 00:05:55,397 --> 00:05:57,805 Tem�ndu-se de r�sp�ndirea comunismului �n celelalte regiuni, 65 00:05:58,095 --> 00:06:00,795 pre�edin�ii Eisenhower, Kennedy �i Johnson 66 00:06:00,795 --> 00:06:04,386 au sus�inut Vietnamul de Sud financiar �i militar. 67 00:06:07,939 --> 00:06:13,232 P�n� �n prim�vara anului 1964, Vietnamul devenise o zon� fierbinte �n R�zboiul Rece. 68 00:06:13,773 --> 00:06:18,124 Mai mult de 16.000 de instructori americani antrenau armata sud-vietnamez� 69 00:06:18,124 --> 00:06:22,189 s� lupte �mpotriva trupelor de gheril�, cunoscute sub numele de Vietcong sau VC. 70 00:06:24,911 --> 00:06:29,247 Cu ajutorul celor din nord, VC �ncerca s� r�stoarne guvernul sud-vietnamez 71 00:06:29,247 --> 00:06:32,928 �i s� reuneasc� �ara sub regimul comunist. 72 00:06:33,911 --> 00:06:38,679 Dar ceea ce fusese la �nceput un r�zboi civil, era pe cale s� se schimbe. 73 00:06:40,648 --> 00:06:42,298 2 august 1964 74 00:06:42,719 --> 00:06:46,565 Nava USS Maddox este atacat� de trei torpiloare nord-vietnameze �n Golful Tonkin 75 00:06:52,566 --> 00:06:55,113 4 august 1964 Un al doilea atac este raportat. 76 00:07:04,847 --> 00:07:08,236 Mul�i v�d asta ca pe o declara�ie de r�zboi f�cut� de nord-vietnamezi 77 00:07:18,136 --> 00:07:18,845 5 august 1964 78 00:07:18,845 --> 00:07:21,246 Avioanele americane riposteaz�, bombard�nd bazele de pe coasta nord-vietnamez� 79 00:07:36,747 --> 00:07:37,631 7 august 1964 80 00:07:38,633 --> 00:07:41,086 Congresul aprob� Rezolu�ia Golfului Tonkin, autoriz�ndu-l pe pre�edintele Johnson 81 00:07:41,357 --> 00:07:43,383 s� fac� tot ce este necesar �n Asia de sud-est 82 00:07:46,114 --> 00:07:47,490 La 80 km de Saigon 83 00:07:48,972 --> 00:07:50,426 Prima oar� c�nd am ajuns aici, 84 00:07:50,718 --> 00:07:54,107 mi-a fost greu s� cred c� un astfel de loc virgin 85 00:07:54,497 --> 00:07:57,874 putea ascunde zeci de mii de lupt�tori inamici. 86 00:08:00,183 --> 00:08:04,829 Numai colegii mei sud-vietnamezi �mi puteau dezv�lui adev�rul. 87 00:08:06,012 --> 00:08:09,259 Ei luptau �i mureau deja de zece ani �n aceste jungle. 88 00:08:09,550 --> 00:08:14,556 zb�t�ndu-se s� opreasc� Vietcong-ul �i nord-vietnamezii s� le cotropeasc� �ara. 89 00:08:16,869 --> 00:08:19,043 Locotenentul Bob Clewell, 24 de ani, 90 00:08:19,367 --> 00:08:23,844 este consilier militar al ARVN, Armata sud-vietnamez�. 91 00:08:25,202 --> 00:08:28,044 Ordinele noastre erau s� �nso�im unit��ile ARVN. 92 00:08:29,054 --> 00:08:34,401 Principala noastr� misiune nu era s� ne angaj�m �n lupta 93 00:08:34,822 --> 00:08:40,054 �mpotriva inamicului, ci s� consiliem trupele lui Diem, 94 00:08:40,477 --> 00:08:44,843 �i s� le l�s�m pe ele s� se lupte cu inamicul. Cam a�a a �nceput. 95 00:08:49,494 --> 00:08:52,935 �n toamna anului 1964, guvernul sud-vietnamez 96 00:08:53,259 --> 00:08:55,559 era complet dezorganizat din punct de vedere politic, 97 00:08:55,559 --> 00:08:57,246 �n timp ce armata se f�r�mi�a 98 00:08:57,246 --> 00:09:00,912 sub presiunea �naint�rii a 150.000 de membri ai Vietcong-ului, 99 00:09:01,712 --> 00:09:04,979 care controlau aproape jum�tate din teritoriul Vietnamului de Sud. 100 00:09:09,475 --> 00:09:12,120 Aproviziona�i cu arme �i �nt�riri din nord, 101 00:09:12,690 --> 00:09:16,174 cei din Vietcong erau fermieri ziua �i lupt�tori noaptea. 102 00:09:16,873 --> 00:09:18,938 Capabili s� ia lanseze atacuri rapide 103 00:09:19,282 --> 00:09:22,583 �i apoi s� se piard� �n jungl� nedetecta�i. 104 00:09:23,862 --> 00:09:27,797 Vietcong-ul �i Vietnamul de Nord considerau Rezolu�ia Golfului Tonkin 105 00:09:28,028 --> 00:09:30,628 ca o declara�ie de r�zboi din partea Americii. 106 00:09:31,892 --> 00:09:33,305 �i aveau de g�nd s� lupte. 107 00:09:38,597 --> 00:09:41,097 Baza aerian� Bien Hoa 1 noiembrie 1964 108 00:09:42,813 --> 00:09:46,494 �n primele ore ale dimine�ii, la 1 noiembrie 1964, 109 00:09:47,180 --> 00:09:49,303 Vietcong-ul a lansat un atac-surpriz� 110 00:09:49,303 --> 00:09:52,662 asupra uneia dintre cele patru baze aeriene ale SUA din Vietnamul de Sud. 111 00:09:54,035 --> 00:09:58,457 Este primul lor atac asupra personalului american de pe teritoriul ��rii. 112 00:09:59,388 --> 00:10:01,565 Patru americani au fost uci�i. 113 00:10:06,058 --> 00:10:09,634 De ani de zile, aveam consultan�i militari �i for�e armate �n Vietnamul de Sud, 114 00:10:10,080 --> 00:10:13,645 dar Vietcong-ul n-a �ncercat niciodat� s� le distrug�. 115 00:10:14,901 --> 00:10:18,243 Joe Galloway, 23 de ani, este corespondent de r�zboi 116 00:10:18,243 --> 00:10:20,255 pentru United Press International, 117 00:10:20,720 --> 00:10:25,241 �i, de ani de zile a urm�rit �ndeaproape implicarea tot mai mare a Americii �n Vietnam. 118 00:10:26,975 --> 00:10:31,144 Ne implicam din ce �n ce mai mult �n aceast� situa�ie 119 00:10:31,849 --> 00:10:36,260 care avea s� devin� r�zboiul Americii. 120 00:10:37,229 --> 00:10:39,193 R�zboiul genera�iei mele. 121 00:10:39,835 --> 00:10:44,778 �ntotdeauna mi-am spus c� dac� avea s� fie un r�zboi 122 00:10:46,648 --> 00:10:48,904 �n timpul vie�ii mele, a� vrea s� m� implic. 123 00:10:52,116 --> 00:10:56,013 Am �nceput s�-mi bat �efii la cap ca un nebun. 124 00:10:57,918 --> 00:11:01,416 Cer�nd, implor�nd, st�ruind pentru un transfer 125 00:11:02,304 --> 00:11:06,340 ca s� ob�in un loc �n r�zboiul de care eram sigur c� va �ncepe. 126 00:11:10,951 --> 00:11:13,083 Baza aerian� Pleiku 7 februarie 1965 127 00:11:14,685 --> 00:11:16,903 Pe 7 februarie 1965, 128 00:11:17,475 --> 00:11:20,149 trupele Vietcong au atacat o a doua baz� SUA. 129 00:11:21,288 --> 00:11:25,507 Opt americani au fost uci�i �i al�i 126 au fost r�ni�i. 130 00:11:39,636 --> 00:11:41,279 La c�teva s�pt�m�ni de la atacul bazei Pleiku, 131 00:11:41,638 --> 00:11:44,962 pre�edintele Johnson a autorizat o larg� campanie de bombardament, 132 00:11:45,517 --> 00:11:47,189 pe teritoriul Vietnamului de Nord. 133 00:11:48,159 --> 00:11:50,688 Nume de cod: "Opera�iunea Rolling Thunder". 134 00:11:50,959 --> 00:11:52,285 Strategia avea un scop dublu: 135 00:11:52,898 --> 00:11:55,083 paralizarea efortului de r�zboi al nord-vietnamezilor 136 00:11:55,305 --> 00:11:57,586 prin distrugerea �intelor militare �i industriale, 137 00:11:57,909 --> 00:11:59,270 �i zdrobirea voin�ei de a lupta 138 00:11:59,590 --> 00:12:02,978 prin demonstrarea puterii extraordinare de lupt� a Americii. 139 00:12:05,323 --> 00:12:07,222 Comandamentul SUA credea c� cele dou� obiective 140 00:12:07,511 --> 00:12:10,053 pot fi atinse �n cel mult opt s�pt�m�ni. 141 00:12:13,759 --> 00:12:15,560 Baza aerian� Da Nang Martie 1965 142 00:12:16,974 --> 00:12:19,797 Poate c� aceast� opera�iune a fost planificat� s� dureze doar opt s�pt�m�ni, 143 00:12:20,177 --> 00:12:22,909 dar am de g�nd s� execut c�t mai multe misiuni p�n� se termin�. 144 00:12:27,062 --> 00:12:29,665 C�pitanul Keith Connolly, 31 de ani, 145 00:12:29,665 --> 00:12:31,648 piloteaz� un F-100 Super Sabre 146 00:12:31,946 --> 00:12:34,353 cu Escadronul de lupt� tactic� 416 147 00:12:34,823 --> 00:12:36,573 ca parte a "Opera�iunii Rolling Thunder". 148 00:12:44,060 --> 00:12:45,389 Niciodat� n-am luat parte la un r�zboi. 149 00:12:46,967 --> 00:12:49,760 De fapt, n-am �n�eles niciodat� cu ce se m�n�nc� un r�zboi. 150 00:12:51,269 --> 00:12:55,461 A�a c�, eram foarte pu�in �ngrijora�i de acest r�zboi. 151 00:12:56,627 --> 00:13:00,382 To�i credeau, �n sinea lor, c� r�zboiul se va termina. 152 00:13:00,861 --> 00:13:06,081 C� nu va dura mult, c� ne vom ar�ta puterea noastr� combatant� extraordinar� 153 00:13:06,839 --> 00:13:09,165 �i c� vom face lucrurile pe care le-am demonstrat 154 00:13:09,685 --> 00:13:11,336 �n antrenamentele trupelor noastre de asalt. 155 00:13:11,833 --> 00:13:13,936 C� vom pune du�manul �n genunchi. 156 00:13:15,050 --> 00:13:17,195 C� nu vor mai fi �n stare s� se pun� 157 00:13:17,895 --> 00:13:21,319 cu aceast� extraordinar� capacitate de lupt� a for�elor americane. 158 00:13:29,145 --> 00:13:30,465 �n largul coastei Da Nang 8 martie 1965 159 00:13:30,465 --> 00:13:34,378 Dar �nceputul "Opera�iunii Rolling Thunder" a adus o problem� nea�teptat�. 160 00:13:35,444 --> 00:13:39,534 Pilo�ii �i avioanele americane aflate pe teritoriul Vietnamului de Sud 161 00:13:39,736 --> 00:13:42,551 sunt vulnerabile �n fa�a atacurilor Vietcong. 162 00:13:43,124 --> 00:13:45,123 Ca s� le protejeze, comandan�ii americani 163 00:13:45,123 --> 00:13:47,725 vor s� trimit� for�e terestre �n Vietnam pentru prima oar�. 164 00:13:48,177 --> 00:13:50,279 Au cerut aprobarea pre�edintelui Johnson. 165 00:13:52,570 --> 00:13:56,320 Johnson �tie c� for�ele terestre vor fi v�zute de publicul american, 166 00:13:56,320 --> 00:13:58,357 c�t �i de nord-vietnamezi, 167 00:13:58,357 --> 00:14:00,154 ca un pas spre un r�zboi �ndelungat. 168 00:14:04,650 --> 00:14:07,984 �n fiecare noapte, �nainte de culcare, 169 00:14:08,195 --> 00:14:10,712 �mi pun aceast� �ntrebare: 170 00:14:11,688 --> 00:14:13,590 "Am f�cut tot ce am putut 171 00:14:15,132 --> 00:14:16,833 ca s� ajut la unitatea mondial�? 172 00:14:19,067 --> 00:14:25,476 Ca s� �ncerc s� aduc pacea �i speran�a tuturor oamenilor lumii? 173 00:14:26,568 --> 00:14:27,944 Am f�cut suficient?" 174 00:14:34,351 --> 00:14:38,050 Pe 8 martie 1965, la ora 8.15 diminea�a, 175 00:14:38,706 --> 00:14:42,783 3.500 de pu�ca�i marini din Brigada a 9-a Expedi�ionar� 176 00:14:43,207 --> 00:14:44,817 a debarcat �n sudul Vietnamului. 177 00:14:45,960 --> 00:14:48,239 Pentru prima oar� de la r�zboiul din Coreea, 178 00:14:48,823 --> 00:14:50,909 un batalion american de trupe terestre 179 00:14:50,909 --> 00:14:53,583 a pus piciorul pe p�m�nt asiatic. 180 00:15:02,824 --> 00:15:05,096 �n afara bazei aeriene Da Nang Martie 1965 181 00:15:08,055 --> 00:15:11,443 Jum�tate dintre b�ie�ii �tia nu auziser� niciodat� de Vietnam p�n� s� ajung� aici, 182 00:15:12,421 --> 00:15:14,284 Iar acum, au parte de o plimbare dat� dracu'. 183 00:15:17,735 --> 00:15:20,577 Corespondentul UPI, Joe Galloway 184 00:15:21,123 --> 00:15:23,104 se afl� �ntr-un pluton de 40 de pu�ca�i marini 185 00:15:23,104 --> 00:15:26,023 aflat �n patrul�, �n afara bazei aeriene SUA Da Nang. 186 00:15:26,690 --> 00:15:28,832 Ordinele lor sunt pur defensive. 187 00:15:35,417 --> 00:15:38,690 Mi-am b�tut ca dracu' la cap �efii ca s� ajung aici, s� relatez acest conflict, 188 00:15:39,278 --> 00:15:44,046 dar... acu' c� sunt aici, VC nu pare a fi cine �tie ce amenin�are. 189 00:15:47,216 --> 00:15:50,822 Nu cred c� vreunul dintre ace�ti pu�ca�i marini a v�zut vreun comunist. 190 00:15:51,156 --> 00:15:53,324 Sunt al dracu' de sigur c� eu n-am v�zut niciunu'. 191 00:15:56,434 --> 00:16:01,189 �n orice caz, VC sunt lupt�tori de gheril�, �i �tiu cum s� se-ascund�. 192 00:16:08,638 --> 00:16:10,703 Baza aerian� Da Nang 193 00:16:15,455 --> 00:16:18,361 �n baz�, b�ie�ii �i petreceau vremea cu pipi�e, 194 00:16:18,661 --> 00:16:20,264 se plimbau prin �mprejurimi, ascultau muzic�. 195 00:16:22,514 --> 00:16:26,061 Sem�na mai mult cu un c�min de colegiu, dec�t cu o tab�ra militar� �ntr-o zon� de conflict. 196 00:16:48,283 --> 00:16:52,048 Mul�i b�ie�i veneau la mine �i-mi spuneau cum �i cheam�, de unde erau, 197 00:16:52,983 --> 00:16:56,635 sper�nd c�-i voi men�iona �n articole �i c� cei de-acas� �i vor vedea. 198 00:16:57,737 --> 00:16:59,004 Era foarte mi�to. 199 00:17:00,360 --> 00:17:02,167 �ntr-un fel, m� sim�eam ca Ernie Pyle. 200 00:17:02,589 --> 00:17:05,788 A c�tigat Premiul Pulitzer ca corespondent de r�zboi, �n Al Doilea R�zboi Mondial. 201 00:17:07,478 --> 00:17:11,280 Am citit articolele lui Ernie Pyle, �i credeam c� dac� e s� relatezi un r�zboi... 202 00:17:11,280 --> 00:17:13,635 ... �sta-i modul �n care s-o faci. 203 00:17:14,791 --> 00:17:20,248 Am fost foarte impresionat de modul �n care a relatat r�zboiul genera�iei sale. 204 00:17:21,792 --> 00:17:26,088 �i am vrut s-o fac �n acela�i mod, merg�nd cu solda�ii 205 00:17:26,601 --> 00:17:29,604 c�t de departe s-ar fi putut ajunge. 206 00:17:34,673 --> 00:17:36,753 B�ie�ii �tia se a�teptau s�-�i termine treaba 207 00:17:36,753 --> 00:17:38,474 �i s� ajung� acas� �n c�teva luni. 208 00:17:39,820 --> 00:17:41,941 Dar, eu speram s� nu se termine prea repede 209 00:17:42,597 --> 00:17:45,157 �nainte s� am ocazia s� scriu ceva despre adev�rata ac�iune. 210 00:17:50,802 --> 00:17:52,821 Baza aerian� din Nordul Vietnamului 211 00:17:56,421 --> 00:17:58,024 C�nd am plecat �n aceast� misiune, 212 00:17:58,768 --> 00:18:01,051 i-am spus so�iei c� m� voi �ntoarce p�n� la sf�r�itul verii. 213 00:18:02,835 --> 00:18:05,335 Nici nu ne trecea prin minte c� o ��ri�oar� din lumea a treia 214 00:18:05,660 --> 00:18:07,946 ar putea �ine piept puterii noastre combatante. 215 00:18:10,162 --> 00:18:12,034 �ncep s� v�d c�t de r�u m-am �n�elat. 216 00:18:17,930 --> 00:18:20,427 C�pitanul Keith Galloway �i echipa lui de pilo�i se afl� 217 00:18:20,427 --> 00:18:22,615 de trei s�pt�m�ni �n "Opera�iunea Rolling Thunder." 218 00:18:23,122 --> 00:18:27,815 Cele opt s�pt�m�ni ale campaniei aeriene au rolul de a bombarda Vietnamul de nord. 219 00:18:29,599 --> 00:18:33,391 P�n� acum, rezultatele sunt sub a�tept�ri. 220 00:19:20,936 --> 00:19:23,548 Nu conta c�te pagube le f�ceam, 221 00:19:24,044 --> 00:19:26,120 nord-vietnamezii ref�ceau totul. 222 00:19:26,756 --> 00:19:28,831 Iar noi, ne �ntorceam s� atac�m din nou. 223 00:19:33,568 --> 00:19:35,623 Era o frustrare printre... ...mai mult de jum�tate dintre pilo�i. 224 00:19:39,343 --> 00:19:43,730 Uneori ne �ntorceam �n acelea�i zone, atac�nd acelea�i �inte, �n repetate r�nduri, 225 00:19:43,979 --> 00:19:51,979 �i nu �n�elegeam de ce lovim acelea�i �inte, iar �i iar. 226 00:19:54,324 --> 00:19:59,903 �i apoi ne-am dat seama c� acest r�zboi nu se va termina �n c�teva luni. 227 00:20:02,232 --> 00:20:04,103 Saigon, 30 martie 1965 228 00:20:07,369 --> 00:20:12,396 Pe 30 martie 1965 Vietcong-ul a detonat o ma�in�-capcan� 229 00:20:12,597 --> 00:20:14,851 �n fa�a ambasadei SUA din Saigon. 230 00:20:15,129 --> 00:20:19,262 22 de persoane au murit, iar alte 183 au fost r�nite. 231 00:20:23,303 --> 00:20:26,246 �n urm�toarele trei luni trupele VC au continuat 232 00:20:26,246 --> 00:20:30,349 s� atace bazele americane �i sud-vietnameze din �ar�, 233 00:20:31,475 --> 00:20:35,895 �n timp ce armata sud-vietnamez� se dovedea neputincioas� s�-i opreasc�. 234 00:20:39,393 --> 00:20:43,848 Cu Vietnamul de Sud aproape �n ruin�, comandantul for�elor SUA �n Vietnam, 235 00:20:44,129 --> 00:20:48,079 generalul William Westmoreland a f�cut o cerere important�. 236 00:20:49,835 --> 00:20:53,295 El i-a cerut pre�edintelui Johnson permisiunea s� conduc� ofensiva, 237 00:20:53,837 --> 00:20:56,804 �i, pentru prima oar�, s� foloseasc� trupe terestre americane 238 00:20:57,161 --> 00:21:00,148 ca s� caute inamicul �i s�-l goneasc� din Sud. 239 00:21:00,609 --> 00:21:03,654 Washington DC, 28 iulie 1965 240 00:21:07,912 --> 00:21:10,209 Pe 28 iulie 1965, 241 00:21:11,183 --> 00:21:13,229 �ntr-o conferin�� de pres� televizat� 242 00:21:14,694 --> 00:21:16,506 pre�edintele Johnson �i-a anun�at decizia. 243 00:21:27,607 --> 00:21:31,606 L-am �ntrebat pe comandantul-general Westmoreland, 244 00:21:32,354 --> 00:21:37,306 de ce anume mai are nevoie pentru a �nfrunta aceast� agresiune. 245 00:21:38,294 --> 00:21:43,653 Mi-a r�spuns, iar noi, �i vom �ndeplini cererile. 246 00:21:50,382 --> 00:21:52,439 Am ordonat ast�zi s� fie trimis� o divizie �n Vietnam, 247 00:21:54,178 --> 00:21:57,921 precum �i alte unit��i, care vor cre�te num�rul solda�ilor no�tri 248 00:21:58,175 --> 00:22:02,776 de la 75.000 la 125.000 de oameni. 249 00:22:03,883 --> 00:22:06,116 For�e suplimentare vor fi trimise mai t�rziu. 250 00:22:07,031 --> 00:22:09,199 �i vor fi trimise precum s-a cerut. 251 00:22:10,219 --> 00:22:14,851 Acest lucru va fi necesar pentru cre�terea for�elor noastre combatante 252 00:22:14,851 --> 00:22:22,116 prin cre�terea mobiliz�rilor periodice de la 17.000, la peste 35.000 pe lun�. 253 00:22:22,476 --> 00:22:24,160 Spartanburg, Carolina de Sud 30 de recru�i 254 00:22:30,450 --> 00:22:32,052 Dade County, Florida 230 de recru�i 255 00:22:35,611 --> 00:22:37,428 Allegheny County, Pennsylvania 1.300 de recru�i 256 00:22:41,256 --> 00:22:43,052 Cook County, Illinois 1.600 de recru�i 257 00:22:45,038 --> 00:22:52,083 P�n� �n toamna anului 1965, 150.000 de solda�i americani au fost trimi�i �n Vietnamul de Sud. 258 00:22:54,768 --> 00:22:59,893 250.000 de nord-vietnamezi �i solda�i Vietcong sunt gata s�-i �nfrunte. 259 00:23:05,724 --> 00:23:10,424 Americanii nou-veni�i sunt pe cale de a avea o surpriz� nepl�cut�. 260 00:23:20,459 --> 00:23:23,277 Postul de comand� al Brig�zii 14 noiembrie 1965 261 00:23:26,619 --> 00:23:28,677 Doamne, po�i s� sim�i adrenalina. 262 00:23:31,405 --> 00:23:34,698 �n sf�r�it, am primit informa�ia c� 200 de solda�i nord-vietnamezi 263 00:23:35,098 --> 00:23:37,228 se afl� pe versan�ii muntelui Chu Pong. 264 00:23:38,900 --> 00:23:43,188 Corespondentul UPI, Joe Galloway, s-a al�turat Diviziei 1 Cavalerie, 265 00:23:43,731 --> 00:23:46,492 una dintre noile unit��i aeriene de lupt�. 266 00:23:47,121 --> 00:23:49,800 Dup� luni de mici conflicte frustrante, 267 00:23:50,673 --> 00:23:53,606 trupele americane sunt preg�tite s� efectueze primul mare atac, 268 00:23:54,340 --> 00:23:56,642 �mpotriva a 200 de solda�i nord-vietnamezi, 269 00:23:57,100 --> 00:24:00,575 folosind o nou� tactic� experimental�, for�a aerian�. 270 00:24:05,750 --> 00:24:07,518 Echipat� cu elicoptere UH-1 Huey 271 00:24:07,752 --> 00:24:12,752 Divizia 1 Cavalerie avea misiunea de a insera solda�i �n lupt�, folosind elicoptere. 272 00:24:14,889 --> 00:24:17,966 Pentru aceast� misiune, vor face prima tentativ� de inserare 273 00:24:17,966 --> 00:24:23,763 a 450 de americani s� lupte cu 200 de nord-vietnamezi. 274 00:24:25,979 --> 00:24:28,481 �n timp ce oamenii se preg�teau de lupt�, 275 00:24:28,481 --> 00:24:34,229 o posibil� problem� grav� �l m�cina pe comandant, col. Hal Moore. 276 00:24:36,340 --> 00:24:41,552 Locul �n care voiau s� aterizeze, un mic lumini�, numit zona de aterizare X-Ray, 277 00:24:41,789 --> 00:24:45,160 fusese ales fiindc� se afla �n imediata apropiere a inamicului. 278 00:24:47,687 --> 00:24:51,678 �n orice caz, era prea mic, pentru a ateriza mai mult de opt elicoptere odat�. 279 00:24:52,537 --> 00:24:55,476 Fiecare elicopter av�nd capacitatea de a transporta �ase solda�i 280 00:24:55,816 --> 00:24:59,761 ar dura c�teva ore pentru a str�nge laolalt� cei 450 de solda�i. 281 00:25:04,741 --> 00:25:07,975 Orice comandant se teme de astfel de situa�ii, 282 00:25:08,775 --> 00:25:13,818 dac� aterizezi, �i ai doar c��iva solda�i, mai pu�in de 100, 283 00:25:14,807 --> 00:25:19,416 �i du�manul vine peste tine, ai dat de dracu'. 284 00:25:20,445 --> 00:25:27,272 Dac� aterizezi, iar zona de aterizare este �nconjurat�, oricine e acolo, moare. 285 00:25:30,275 --> 00:25:32,162 Baza militar� de artilerie Falcon Valea "Ia Drang" 286 00:25:32,162 --> 00:25:35,087 La ora 10.18 a.m., baza militar� de artilerie Falcon, 287 00:25:35,566 --> 00:25:37,601 aflat� la 8 km de zona de aterizare, 288 00:25:37,944 --> 00:25:41,540 efectueaz� un foc de baraj asupra pozi�iilor inamice. 289 00:25:42,864 --> 00:25:46,539 Un atac violent de 28 de minute, este menit s� cure�e zona de aterizare 290 00:25:46,740 --> 00:25:48,807 astfel �nc�t elicopterele s� aterizeze �n siguran��. 291 00:25:52,240 --> 00:25:55,708 La ora 10.35, primul elicopter pleac� 292 00:25:56,658 --> 00:25:59,971 �i-�i �ncepe zborul de 13 minute spre zona de aterizare. 293 00:26:09,461 --> 00:26:11,523 La 7 km de Zona de aterizare X-Ray 294 00:26:12,657 --> 00:26:15,309 elicopterul zboar� la nivelul copacilor. 295 00:26:23,159 --> 00:26:30,002 �n fa�a lor se afl� o zon� de fum �i bombe care explodeaz�. 296 00:26:30,591 --> 00:26:32,411 Barajul de foc este programat s� se opreasc� 297 00:26:32,411 --> 00:26:36,055 exact cu un minut �nainte ca solda�ii s� aterizeze. 298 00:26:37,802 --> 00:26:40,198 Dac� sincronizarea este decalat�, fie �i cu c�teva secunde, 299 00:26:40,901 --> 00:26:43,823 ace�tia risc� s� fie lovi�i de propria artilerie. 300 00:26:58,165 --> 00:27:03,341 St�team �n apropierea cortului �n care erau amplasate... 301 00:27:03,633 --> 00:27:06,634 ... sta�iile de emisie ale centrului de comand�, 302 00:27:06,943 --> 00:27:09,702 �n a�a fel �nc�t s� aud dac� se �nt�mpl� ceva. 303 00:27:17,160 --> 00:27:19,898 Compania Bravo peria �mprejurimile din jurul zonei de aterizare. 304 00:27:21,946 --> 00:27:23,913 P�n� acum, totul era lini�tit. 305 00:27:31,632 --> 00:27:34,810 Deja elicopterele desc�rcau al doilea lot de solda�i. 306 00:27:35,477 --> 00:27:38,177 Totul p�rea c� se desf�ura conform planului. 307 00:27:39,544 --> 00:27:41,629 P�n� la ora 11.15, diminea�a. 308 00:27:48,632 --> 00:27:50,381 O patrul� a Companiei Bravo a capturat 309 00:27:50,381 --> 00:27:52,993 un singur soldat ne�narmat al armatei nord-vietnameze, 310 00:27:53,194 --> 00:27:56,410 care a fost dus imediat la postul de comand� pentru interogatoriu. 311 00:27:58,089 --> 00:28:01,478 La ora 11.20, prizonierul face o declara�ie incredibil�. 312 00:28:02,476 --> 00:28:05,829 �i spune translatorului, c� �n mun�i se afl� trei batalioane �ntregi 313 00:28:06,384 --> 00:28:07,633 de solda�i nord-vietnamezi, 314 00:28:07,935 --> 00:28:12,768 �i c� to�i doresc, foarte mult, s� omoare americani. 315 00:28:14,887 --> 00:28:19,717 Era incredibil. Trei batalioane. Aproape 1.600 de solda�i. 316 00:28:21,090 --> 00:28:22,876 Nim�nui nu-i venea s� cread� ce auziser�. 317 00:28:23,587 --> 00:28:26,352 Aveam mai pu�in de 200 de oameni la sol. 318 00:28:27,073 --> 00:28:29,963 Asta �nseamn� un raport de opt la unu. 319 00:28:32,350 --> 00:28:34,046 45 de minute mai t�rziu 320 00:28:41,580 --> 00:28:45,286 �n c�teva minute, americanii �i nord-vietnamezii sunt prin�i �ntr-o lupt� feroce. 321 00:28:50,864 --> 00:28:53,243 To�i solda�ii americani de la sol, �ncearc� cu disperare 322 00:28:53,243 --> 00:28:56,431 s�-i �in� pe nord-vietnamezi departe de zona de aterizare. 323 00:28:57,171 --> 00:28:58,572 Pilo�ii din Divizia 1 Cavalerie 324 00:28:59,012 --> 00:29:01,980 continu� s� aduc� din restul de 450 de solda�i 325 00:29:02,247 --> 00:29:05,606 �n mijlocul torentului de gloan�e �i rachete inamice. 326 00:29:10,009 --> 00:29:14,444 Sunt anumite chestii despre lupte despre care filmele nu te pot �nv��a, 327 00:29:14,745 --> 00:29:20,932 cum ar fi adev�ratul zgomot �ngrozitor al b�t�liei. 328 00:29:24,160 --> 00:29:30,076 Zgomotul gloan�elor, bombele ateriz�nd, scutul de artilerie, exploziile, 329 00:29:31,602 --> 00:29:38,292 oameni strig�nd, este pur �i simplu o disonan��. 330 00:29:42,526 --> 00:29:46,448 Dup� aproape opt ore de lupte, num�rul victimelor cre�te, 331 00:29:47,108 --> 00:29:48,619 iar proviziile sunt pe sf�r�ite. 332 00:29:54,320 --> 00:29:56,852 Dar cum noaptea se apropie cu repeziciune, toate celelalte debarc�ri 333 00:29:57,297 --> 00:29:59,688 trebuie anulate p�n� �n zori. 334 00:30:01,775 --> 00:30:04,950 Batalionul format din cei 450 de americani a r�mas pe cont propriu, 335 00:30:06,150 --> 00:30:10,118 �i va trebui s� supravie�uiasc� nop�ii �nfrunt�nd un inamic cople�itor. 336 00:30:13,257 --> 00:30:16,227 Valea "Ia Drang" A doua zi de lupte 337 00:30:23,950 --> 00:30:27,084 Noaptea trecut�, inamicul a mai lansat c�teva mici atacuri asupra liniilor noastre. 338 00:30:31,211 --> 00:30:33,164 Mor�ii sunt �nc� �n locul unde au murit. 339 00:30:35,199 --> 00:30:36,811 Este prea periculos s� �ncerci s�-i mu�i. 340 00:30:39,974 --> 00:30:43,849 Joe Galloway este singurul corespondent din zona de aterizare X-Ray. 341 00:30:45,161 --> 00:30:50,752 Din cei 450 de solda�i afla�i �n lupt�, 85 deja sunt mor�i sau r�ni�i. 342 00:30:52,605 --> 00:30:57,384 Cei r�ma�i �n via�� au nevoie disperat� de muni�ie �i provizii. 343 00:31:00,272 --> 00:31:03,819 Umbl� zvonul c� trupe suplimentare vor �ncerca s� aterizeze la c��iva km distan��, 344 00:31:04,383 --> 00:31:06,416 �i vor �ncerca s�-�i croiasc� drum spre noi. 345 00:31:07,941 --> 00:31:09,259 Doamne, sper s� reu�easc�! 346 00:31:14,262 --> 00:31:19,583 La poalele muntelui Chu Pong sunt aproape 1.600 de solda�i inamici. 347 00:31:20,680 --> 00:31:25,037 La c�teva sute de metri �n fa�a lor, se afl� o linie �ngust� de trupe americane, 348 00:31:25,717 --> 00:31:30,387 �ngr�di�i �i extenua�i dup� aproape 24 de ore de lupte ne�ntrerupte. 349 00:31:33,083 --> 00:31:36,683 Atacurile sporadice din timpul nop�ii 350 00:31:36,683 --> 00:31:39,850 au ar�tat cele mai vulnerabile puncte ale pozi�iilor americane. 351 00:31:40,710 --> 00:31:43,450 Acum, ei �tiu cea mai bun� cale de a le rupe. 352 00:31:44,068 --> 00:31:46,215 �i sunt gata s� foloseasc� ceea ce �tiu. 353 00:32:26,760 --> 00:32:32,479 La ora 6.50 diminea�a, 200 de nord-vietnamezi au atacat pozi�iile plutoanelor 1 �i 2. 354 00:32:37,384 --> 00:32:39,428 Comandantul Companiei, Bob Edwards, este �mpu�cat �n um�r 355 00:32:39,958 --> 00:32:42,317 l�s�ndu-�i oamenii �n contraatac. 356 00:32:44,337 --> 00:32:47,458 Ofi�erul executiv, locotenentul Arrington, alearg� s�-l ajute 357 00:32:47,458 --> 00:32:49,959 dar imediat este �i el �mpu�cat, direct �n piept. 358 00:32:51,659 --> 00:32:54,259 Inamicul se afl� la 70 de metri de pozi�iile americane. 359 00:32:54,806 --> 00:32:57,227 Unii dintre solda�i ajung s� lupte corp la corp. 360 00:33:03,070 --> 00:33:06,203 La ora 7.15 solda�ii nord-vietnamezi atac� pozi�ia Companiei Delta 361 00:33:06,433 --> 00:33:08,169 exact unde a f�cut jonc�iunea cu Compania Charlie. 362 00:33:09,603 --> 00:33:11,136 Liniile defensive �ncep s� cedeze. 363 00:33:13,588 --> 00:33:18,527 Gloan�ele inamice... ...treceau direct prin centrul de comand�, 364 00:33:19,835 --> 00:33:21,109 unde st�team. 365 00:33:23,828 --> 00:33:28,985 M-am aruncat pe burt� �i m-am lipit de p�m�nt c�t am putut. 366 00:33:38,502 --> 00:33:44,094 P�n� la urm�, colonelul Moore s-a uitat 367 00:33:44,094 --> 00:33:47,271 la locotenentul de avia�ie, Charlie Hastings. 368 00:33:47,709 --> 00:33:51,205 Moore s-a uitat la el �i i-a zis: Anun�� "Broken Arrow". 369 00:33:54,618 --> 00:33:56,721 "Broken Arrow" era codul, la acea vreme, 370 00:33:57,861 --> 00:34:00,627 care �nsemna c� unit��ile armatei americane 371 00:34:01,222 --> 00:34:05,042 erau �n mare pericol s� fie dep�ite numeric �i distruse, 372 00:34:05,959 --> 00:34:11,472 iar c�nd acest cod a fost anun�at, toate bombardierele disponibile 373 00:34:11,895 --> 00:34:17,916 din Vietnam au fost deturnate s�-�i descarce muni�ia �n acel loc. 374 00:34:35,861 --> 00:34:40,583 Cam �n acel moment, l-am auzit pe colonelul Moore url�nd: 375 00:34:41,776 --> 00:34:47,594 "Ia-l de pe noi, Charlie! Ia-l de pe noi! Zi-i s� se care!" 376 00:34:51,962 --> 00:34:58,360 M-am uitat �n sus �i am v�zut dou� avioane cu reac�ie F-100 "Super Sabre" 377 00:34:59,257 --> 00:35:03,704 Cam a�a... Veneau direct spre noi. 378 00:35:14,125 --> 00:35:21,859 Primul avion deja �i lansase bombele cu napalm. 379 00:35:28,361 --> 00:35:33,816 Hal (Moore) deja �ncerca s� opreasc� cel�lalt avion s�-�i arunce �i el bombele peste noi. 380 00:35:38,203 --> 00:35:45,142 Din nefericire, pentru doi sau trei ingineri... 381 00:35:46,781 --> 00:35:48,281 Se aflau direct �n drum. 382 00:35:54,969 --> 00:35:59,592 �n fl�c�rile alea, i-am putut vedea pe ace�ti doi b�rba�i "dans�nd"... 383 00:36:02,536 --> 00:36:03,687 �i �ip�nd... 384 00:36:08,522 --> 00:36:11,266 Cineva a strigat: "Apuca�i-l de picioare!" 385 00:36:12,516 --> 00:36:20,736 M-am aplecat �i l-am apucat, iar bocancii lui s-au dezintegrat... 386 00:36:25,001 --> 00:36:31,005 Carnea de pe glezne pur �i simplu i se desprindea... 387 00:36:31,332 --> 00:36:36,003 �i puteam sim�i oasele gleznelor �n palme. 388 00:36:39,124 --> 00:36:42,580 L-am c�rat �n locul unde erau r�ni�ii. 389 00:36:44,302 --> 00:36:52,465 Era un t�n�r inginer, Jim Nakayama din Rigby, Idaho. 390 00:36:55,433 --> 00:36:56,312 C�s�torit... 391 00:36:59,251 --> 00:37:02,150 So�ia lui n�scuse �n acea s�pt�m�n�. 392 00:37:07,699 --> 00:37:10,035 A murit dou� zile mai t�rziu. 393 00:37:17,843 --> 00:37:20,309 B�iatul �sta este co�marul meu. 394 00:37:36,121 --> 00:37:40,056 Valea "Ia Drang" A treia zi de lupte 395 00:38:24,430 --> 00:38:28,242 Stau aici uit�ndu-m� la ultimele momente nebune�ti ale acestei b�t�lii. 396 00:38:33,293 --> 00:38:37,001 Reporterul UPI, Joe Galloway, examineaz� consecin�ele luptelor 397 00:38:37,216 --> 00:38:40,121 din zona de aterizare X-Ray din valea "Ia Drang". 398 00:38:54,712 --> 00:38:59,077 T�n�rul specialist, Arthur Vierra, s�ngereaz� din toate r�nile. 399 00:38:59,785 --> 00:39:03,195 Cea mai grav� este o ran� de glon� aflat� la g�t. 400 00:39:05,352 --> 00:39:09,551 Chirurgul batalionului, c�pitanul Carrera, efectueaz� o traheostomie de urgen��. 401 00:39:21,651 --> 00:39:25,730 La c��iva metri distan��, se afl� Clinton Poley, un fermier din Iowa. 402 00:39:27,068 --> 00:39:31,072 Are r�ni de �rapnel �i de gloan�e, dar... nu �i-a p�r�sit niciodat� postul 403 00:39:31,072 --> 00:39:35,373 de la una dintre mitralierele M-60 care a �inut �n via�� al doilea pluton. 404 00:39:40,136 --> 00:39:42,986 Ace�tia sunt unii dintre cei mai curajo�i �i mai devota�i solda�i 405 00:39:43,545 --> 00:39:44,387 pe care i-am v�zut vreodat�. 406 00:39:48,386 --> 00:39:50,417 �n ciuda acestui incident accidental, 407 00:39:50,666 --> 00:39:53,250 sprijinul aerian din partea avia�iei americane 408 00:39:53,250 --> 00:39:55,557 a avut succes �n respingerea inamicului 409 00:39:56,554 --> 00:39:59,606 �i le-a permis americanilor s�-�i recapete pozi�iile. 410 00:40:04,274 --> 00:40:09,082 Prima mare b�t�lie cu nord-vietnamezii a fost c�tigat�. 411 00:40:17,039 --> 00:40:20,241 Un soldat, a scos din rucsac un mic steag american, 412 00:40:20,484 --> 00:40:23,104 �i l-a ag��at de trunchiul rupt al unui copac. 413 00:40:23,538 --> 00:40:25,210 S-a uitat la amicii lui, z�mbind, �i le-a spus: 414 00:40:26,039 --> 00:40:30,885 "La fel ca la Iwo Jima. O alt� b�t�lie c�tigat� de Statele Unite." 415 00:40:32,886 --> 00:40:36,822 Chiar are dreptate. Ace�ti oameni au realizat ceva extraordinar. 416 00:40:38,133 --> 00:40:41,271 La fel ca ta�ii lor, pe plajele din Tarawa �i din Normandia, 417 00:40:41,852 --> 00:40:45,038 au dus o lupt� incredibil� �n ni�te condi�ii incredibile. 418 00:40:45,979 --> 00:40:46,896 �i au reu�it. 419 00:40:49,835 --> 00:40:52,296 Acum am v�zut cu ce se m�n�nc� un r�zboi. 420 00:40:53,134 --> 00:40:58,006 Este vorba despre cum un fermier din Iowa, a r�mas l�ng� mitraliera lui timp de opt ore, 421 00:40:58,307 --> 00:41:02,758 ca s�-�i protejeze camarazii r�ni�i, chiar dac� �i el era r�nit �i s�ngera. 422 00:41:04,818 --> 00:41:08,979 Despre cum un b�iat afro-american din Charlotte, �i un b�iat alb din Houston, 423 00:41:10,341 --> 00:41:12,091 au decis c� mai bine mor �mpreun� 424 00:41:12,645 --> 00:41:14,990 dec�t s�-i abandoneze pe ceilal�i �n mijlocul luptei. 425 00:41:18,194 --> 00:41:20,413 Vorbesc despre oameni care-�i iubesc patria, 426 00:41:22,897 --> 00:41:25,590 �i chiar mai mult de-at�t, 427 00:41:26,065 --> 00:41:26,971 se iubesc unii pe ceilal�i. 428 00:41:33,726 --> 00:41:35,257 Am p�r�sit acea zon� de aterizare, X-Ray... 429 00:41:36,287 --> 00:41:41,181 ...�tiind c� tineri americani �i-au dat vie�ile ca eu s� pot tr�i. 430 00:41:42,631 --> 00:41:47,833 S-au sacrificat pentru mine �i camarazii lor. 431 00:41:51,269 --> 00:41:55,237 Ce am �nv��at, este c� exist� unele evenimente 432 00:41:57,483 --> 00:41:59,404 care sunt at�t de cople�itoare 433 00:42:00,141 --> 00:42:03,235 �nc�t nu po�i fi un simplu martor, 434 00:42:04,027 --> 00:42:06,109 nu le po�i dep�i, 435 00:42:06,827 --> 00:42:08,593 nu po�i fi neutru, 436 00:42:09,899 --> 00:42:12,863 nu po�i r�m�ne nemarcat. 437 00:42:14,427 --> 00:42:15,615 E at�t de simplu. 438 00:42:17,665 --> 00:42:26,304 Le vezi, le tr�ie�ti, le experimentezi, iar ele vor r�m�ne cu tine pentru tot restul vie�ii. 439 00:42:32,341 --> 00:42:36,665 �n urm�toarele dou� zile, lupte adi�ionale au avut loc �n valea "Ia Drang", 440 00:42:37,004 --> 00:42:39,301 implic�nd �i mai mul�i solda�i nord-vietnamezi. 441 00:42:41,092 --> 00:42:46,380 P�n� la sf�r�itul luptelor, au murit 234 de americani. 442 00:42:48,835 --> 00:42:52,027 Cu un num�r de 3.000 de inamici uci�i, 443 00:42:52,258 --> 00:42:54,792 comandan�ii americani au venit cu o nou� strategie. 444 00:42:56,670 --> 00:43:01,963 Raportul victimelor de 1:12, i-a convins c� �n acest r�zboi, f�r� un front, 445 00:43:02,441 --> 00:43:05,038 num�rarea cadavrelor va fi un etalon al succesului. 446 00:43:07,571 --> 00:43:12,117 �i c� un elicopter, care a dovedit c� este capabil s� opereze �n mijlocul luptelor intense, 447 00:43:12,535 --> 00:43:15,824 va fi o arm� important� �n executarea acestei strategii. 448 00:43:19,843 --> 00:43:21,931 Acum, comandan�ii americani sunt convin�i c� au g�sit 449 00:43:22,142 --> 00:43:25,140 modul �n care s� ob�in� o victorie total� �n Vietnam. 450 00:43:50,073 --> 00:43:53,776 Victoria Americii asupra nord-vietnamezilor �n Valea "Ia Drang" 451 00:43:53,776 --> 00:43:57,928 m�surat� prin raportul victimelor de 12:1 i-a convins pe comandan�ii US 452 00:43:57,928 --> 00:44:01,507 s� introduc� o nou� strategie: "Caut� �i distruge". 453 00:44:05,476 --> 00:44:07,034 Planul este simplu. 454 00:44:07,383 --> 00:44:10,740 G�sirea du�manului �n Vietnamul de Sud �i distrugerea acestuia 455 00:44:10,740 --> 00:44:14,493 �n num�r at�t de mare �nc�t s� nu mai fie �n stare s� lupte. 456 00:44:20,429 --> 00:44:22,897 Pentru prima dat� �n istoria militar� modern� a SUA, 457 00:44:23,165 --> 00:44:26,742 victoria �n r�zboi nu va mai fi m�surat� prin cucerirea teritorial�, 458 00:44:27,823 --> 00:44:28,856 ci prin num�rul victimelor. 459 00:44:54,914 --> 00:44:57,042 Trupele americane �i sud-vietnameze 460 00:44:57,042 --> 00:45:00,243 care luptau pe teritoriul vast cu r�uri �erpuitoare, 461 00:45:00,543 --> 00:45:04,149 au descoperit rapid c� �i inamicul �i avea propriul plan. 462 00:45:06,065 --> 00:45:11,260 Vietcong-ul a plantat meticulos, pretutindeni, sute de mii de mine �i capcane. 463 00:45:12,199 --> 00:45:16,116 A s�pat sute de kilometri de tunele pentru a-�i deplasa solda�ii �i armele 464 00:45:16,739 --> 00:45:18,597 �i pentru a lansa atacuri-surpriz�. 465 00:45:19,860 --> 00:45:21,006 �i mai r�u dec�t toate, 466 00:45:21,555 --> 00:45:22,936 se ascundeau �i erau de neg�sit 467 00:45:23,771 --> 00:45:26,970 printre cei 17 milioane de civili. 468 00:45:30,196 --> 00:45:32,927 Dac� voiau s� c�tige r�zboiul, comandan�ii americani �i-au dat seama 469 00:45:33,301 --> 00:45:35,913 c� vor avea nevoie de un num�r enorm de solda�i. 470 00:45:36,895 --> 00:45:40,381 Anul 1966 devine anul extinderii. 471 00:45:48,214 --> 00:45:50,963 Ianuarie 1966 180.000 de solda�i americani se afl� �n Vietnam. 472 00:45:55,081 --> 00:45:57,642 Mai 1966 280.000 de solda�i 473 00:46:02,844 --> 00:46:05,391 Iulie 1966 300.000 de solda�i 474 00:46:11,191 --> 00:46:13,890 Septembrie 1966 325.000 de solda�i 475 00:46:18,374 --> 00:46:20,464 Ianuarie 1967 389.000 de solda�i americani se afl� �n Vietnam. 476 00:46:20,686 --> 00:46:22,231 O treime sunt voluntari. 477 00:46:30,672 --> 00:46:33,392 C�nd am absolvit, unul dintre comandan�i 478 00:46:33,392 --> 00:46:34,778 l-a citat pe pre�edintele Kennedy, 479 00:46:35,138 --> 00:46:37,689 spun�nd s� nu �ntreb�m ce poate face �ara pentru noi, 480 00:46:37,906 --> 00:46:39,755 ci noi s� ne �ntreb�m ce putem face pentru �ar�. 481 00:46:41,048 --> 00:46:43,188 Cu c�t auzeam mai multe despre Vietnam, 482 00:46:43,530 --> 00:46:47,048 cu at�t �ncepeam s� �n�eleg mai mult ce �nsemnau aceste vorbe. 483 00:46:49,817 --> 00:46:51,776 �n San Bernardino, California, 484 00:46:52,315 --> 00:46:55,354 Barry Romo sim�ea efectele amplific�rii r�zboiului. 485 00:46:57,964 --> 00:46:59,802 �ntr-un fel, m-a f�cut s� m� g�ndesc: 486 00:47:00,236 --> 00:47:03,586 p�i, dac� cred �n toate acestea 487 00:47:03,586 --> 00:47:05,846 va trebui s� m� �nrolez �n armat� �i s� lupt. 488 00:47:06,776 --> 00:47:09,957 �ntr-adev�r, mi-a pus principiile la �ncercare. 489 00:47:11,746 --> 00:47:14,339 C�nd i-am spus tat�lui meu c� m� voi �nrola, 490 00:47:15,076 --> 00:47:16,628 mi-a spus: "Nu vreau s� te duci�. 491 00:47:17,326 --> 00:47:20,665 Am spus: "P�i, voi a�i f�cut-o", iar el a r�spuns: "Eu �i fratele t�u 492 00:47:20,914 --> 00:47:23,734 am fost s� lupt�m �mpotriva unor oameni 493 00:47:23,734 --> 00:47:26,746 care puneau alte fiin�e umane �n cuptoare. 494 00:47:26,746 --> 00:47:29,233 Dar tu te duci s� lup�i �mpotriva unor am�r��i de fermieri 495 00:47:29,600 --> 00:47:32,681 care nu n-au nicio treab� cu tine, iar eu nu vreau ca tu s� mori." 496 00:47:37,229 --> 00:47:38,943 Dar el nu �tie ce vorbe�te. 497 00:47:39,943 --> 00:47:42,550 Ne afl�m �n Vietnam c� s�-i salv�m pe acei fermieri de comuni�ti. 498 00:47:43,745 --> 00:47:45,062 Pentru asta era r�zboiul. 499 00:47:46,275 --> 00:47:49,007 Toat� lumea o �tia. �i toat� lumea era de acord. 500 00:47:49,523 --> 00:47:53,101 A�a c� i-am spus: "�mi pare r�u, tat� 501 00:47:53,101 --> 00:47:56,693 indiferent ce crezi, m� �nrolez �n armat�. 502 00:47:57,804 --> 00:47:59,395 �i m� duc voluntar �n Vietnam." 503 00:48:01,806 --> 00:48:04,578 �n timp ce Romo �i efectua antrenamentul de 12 luni. 504 00:48:04,578 --> 00:48:07,586 nici nu-i trecea prin minte cum avea s� fie �n Vietnam. 505 00:48:10,777 --> 00:48:13,582 Nici m�car Charles Brown, de 28 de ani, 506 00:48:13,582 --> 00:48:16,519 chiar �i dup� opt ani petrecu�i �n armat� pe timp de pace. 507 00:48:25,081 --> 00:48:28,198 Acum c�teva luni habar n-aveam c� existau oamenii �tia. 508 00:48:29,708 --> 00:48:31,778 Acum, c� lupt�m �mpreun�, 509 00:48:31,778 --> 00:48:34,081 va trebui s� depindem unul de altul ca s� supravie�uim. 510 00:48:36,243 --> 00:48:38,221 Provincia Tay Ninh Mai 1967 511 00:48:52,272 --> 00:48:55,866 C�nd eram la Fort Benning �i instruiam tinerii care aveau s� mearg� 512 00:48:56,326 --> 00:49:01,126 �n Vietnam, unul dintre sloganurile mele favorite era: 513 00:49:01,345 --> 00:49:06,097 "M� voi duce �n Vietnam, �i voi ucide ni�te Vietcongi. Ha! 514 00:49:08,672 --> 00:49:10,506 Ei bine, asta te afecteaz�. 515 00:49:11,536 --> 00:49:15,959 �mi amintesc c� m� antrenasem opt ani de zile, 516 00:49:15,959 --> 00:49:20,022 f�r� altceva, doar vorbind despre b�t�lii. 517 00:49:20,022 --> 00:49:23,818 Nu c� voiam s� experimentez, dar a devenit un mod de via��. 518 00:49:24,784 --> 00:49:27,206 Genul de lucruri pe care le faci �i cum le faci, 519 00:49:28,000 --> 00:49:32,187 iar �ntr-o b�t�lie real� toate acestea vor fi testate. 520 00:49:35,804 --> 00:49:38,904 Acum, Brown este al doilea comandant al unui pluton de 30 de oameni, 521 00:49:39,168 --> 00:49:43,869 din Brigada 173 Aeropurtat�, care cur��� provincia Tay Ninh, 522 00:49:43,869 --> 00:49:46,231 cunoscut� ca fortifica�ie a Vietcong-ului. 523 00:49:49,764 --> 00:49:52,734 Majoritatea b�ie�ilor mei erau din ora�e, cum ar fi New York sau Chicago, 524 00:49:53,489 --> 00:49:57,331 b�ie�i care de-abia p�r�seau ora�ul, ce s� mai vorbim s� vin� �ntr-o jungl� ca asta. 525 00:49:58,723 --> 00:50:00,905 Nu conteaz� c�t de bine erau antrena�i. 526 00:50:01,406 --> 00:50:05,582 Vietnam este o lume complet diferit�. 527 00:50:18,015 --> 00:50:22,311 Vara, temperaturile din timpul zilei dep�esc 38�C 528 00:50:22,311 --> 00:50:27,252 �i cu o umiditate de 100%, te sim�i ca �ntr-o saun�. 529 00:50:29,689 --> 00:50:33,515 Solda�ii sunt nevoi�i s�-�i croiasc� drumul prin iarba elefantului, de 2,5 m �n�l�ime, ascu�it� brici, 530 00:50:34,067 --> 00:50:37,705 �i prin bambusul acoperit cu groase ramifica�ii spinoase. 531 00:50:40,849 --> 00:50:43,249 Dar asta este doar o parte a problemei. 532 00:50:43,249 --> 00:50:47,539 Regiunile sunt infestate cu mii de insecte �i �erpi venino�i 533 00:50:48,084 --> 00:50:50,491 incluz�ndu-l �i pe unul dintre cei mai periculo�i din lume, 534 00:50:50,491 --> 00:50:54,722 cunoscut sub numele de "�arpele doi pa�i", din cauza num�rului de pa�i pe care victimele sale 535 00:50:54,722 --> 00:50:56,528 le mai fac �nainte s� cad� moarte. 536 00:51:04,566 --> 00:51:07,653 Brown �i oamenii s�i sunt nevoi�i s� str�bat� aceste meleaguri nesigure 537 00:51:07,653 --> 00:51:11,040 sub amenin�area constant� a ambuscadelor �i capcanelor 538 00:51:11,647 --> 00:51:14,380 �n c�utarea Vietcong-ului. 539 00:51:19,616 --> 00:51:21,317 �n fa�a noastr� sunt c�teva cabane. 540 00:51:22,941 --> 00:51:27,378 I-am spus transmisionistului s�-i cheme pe to�i la baz� �i c� vom �ncepe razia la c�derea nop�ii. 541 00:51:29,508 --> 00:51:30,291 Continua�i! 542 00:51:31,067 --> 00:51:34,504 Unii dintre b�ie�ii mei au �nceput s� se pl�ng� de ce nu o l�s�m balt�, 543 00:51:35,601 --> 00:51:39,003 dar le-am spus c� asta le e sarcina �i ar fi bine s-o duc� la cap�t. 544 00:51:42,709 --> 00:51:45,564 C�nd Brown �i oamenii lui au p�truns �n zon�, 545 00:51:45,564 --> 00:51:49,069 �i-au dat seama c� aceasta este o tab�r� Vietcong abandonat�. 546 00:51:50,472 --> 00:51:54,301 VC dispune de o re�ea sofisticat� de observatori �i partizani, 547 00:51:54,503 --> 00:51:56,865 care-i alerteaz� de prezen�a american�, 548 00:51:57,081 --> 00:52:00,683 permi��ndu-le s� aleag� unde �i c�nd vor s� lupte. 549 00:52:02,577 --> 00:52:05,344 Tot ce pot americanii s� fac� acum, este s� distrug� 550 00:52:05,562 --> 00:52:08,466 toate armele �i proviziile ascunse pe care le pot g�si. 551 00:52:10,787 --> 00:52:13,222 �ntotdeauna le spuneam b�ie�ilor s-o ia mai u�or, 552 00:52:13,222 --> 00:52:16,901 c� ��i trebuie timp c� faci toate chestiile astea. Dar nimeni n-avea chef s� m-asculte. 553 00:52:17,599 --> 00:52:20,188 Tot ce voiau, era s� termine �i s� se �ntoarc� la baz�. 554 00:52:22,926 --> 00:52:27,407 Era un tip. Credea c� este aici de suficient timp, ca s� �tie totul. 555 00:52:28,222 --> 00:52:29,457 A�a c�, ce face? 556 00:52:30,477 --> 00:52:34,397 �n loc s� verifice �nceti�or sacul cu orez, s� vad� dac� este ceva �n�untru, 557 00:52:35,691 --> 00:52:43,315 gole�te sacul, sco��nd la iveal� ceea ce numim, o bomb� artizanal� prin eliberarea presiunii. 558 00:52:53,507 --> 00:52:56,873 Bomba a explodat, r�nindu-l pe Brown �i pe doi dintre solda�ii s�i. 559 00:52:59,410 --> 00:53:02,812 Imediat, un elicopter medical este trimis s�-i ridice �i s�-i duc� 560 00:53:02,812 --> 00:53:05,362 la unul dintre cele 18 spitale din Vietnam. 561 00:53:08,406 --> 00:53:12,061 Apelul de urgen�� informeaz� c� sunt trei solda�i r�ni�i 562 00:53:13,561 --> 00:53:18,780 �i ne afl�m �n zbor spre ceea ce ar trebui considerat� a fi o zon� nesigur�. 563 00:53:18,780 --> 00:53:22,269 Aproape un milion de pacien�i sunt transporta�i cu elicoptere medicale �n timpul r�zboiului din Vietnam. 564 00:53:22,519 --> 00:53:25,719 Timpul necesar de la c�mpul de lupt� p�n� la spital este de o or�. 565 00:53:30,608 --> 00:53:31,186 Gr�bi�i-v�! 566 00:53:32,045 --> 00:53:32,732 A�teapt�. 567 00:53:39,005 --> 00:53:42,722 Ok, �i avem pe cei trei solda�i r�ni�i la bord. 568 00:53:43,113 --> 00:53:48,956 Unul dintre ei este grav r�nit. Am avut un mic schimb de focuri c�nd am p�r�sit zona. 569 00:54:15,025 --> 00:54:18,559 Auzisem despre misiuni "Caut� �i distruge", ambuscade 570 00:54:18,559 --> 00:54:22,959 �i chiar ne instruisem la �coala de ofi�eri �i �n alte locuri. 571 00:54:27,553 --> 00:54:30,738 Dar realitatea ac�iunii, 572 00:54:32,426 --> 00:54:34,136 este un lucru complet diferit. 573 00:54:37,754 --> 00:54:41,459 Nu este ca-n filme c�nd te duci pe c�mpul de b�t�lie 574 00:54:41,738 --> 00:54:45,725 �i, �n aceea�i sear� te �ntorci la baz�, bei bere �i fumezi iarb�. 575 00:54:47,635 --> 00:54:52,958 Plecam 30-35 sau chiar 40 de zile odat�... 576 00:54:54,786 --> 00:54:55,885 F�r� �ntrerupere. 577 00:55:04,683 --> 00:55:11,306 �n iulie 1967, locotenentul Barry Romo, �n v�rst� de 19 ani, ajunge �n Vietnam. 578 00:55:12,306 --> 00:55:15,805 Este �nlocuitorul unui comandant de pluton care a fost grav r�nit de o min� 579 00:55:16,248 --> 00:55:18,624 �n timpul unei opera�iuni "Caut� �i distruge". 580 00:55:20,232 --> 00:55:22,464 Romo se afl� �n provincia Quang Nam, 581 00:55:22,464 --> 00:55:26,213 la 500 de km la nord de locul �n care Charles Brown a fost r�nit, 582 00:55:27,055 --> 00:55:32,057 conduc�ndu-�i plutonul cu aproximativ 30 de oameni �ntr-o misiune similar�, cu riscuri similare. 583 00:55:35,069 --> 00:55:37,179 Jos! Ad�posti�i-v�! Jos! 584 00:55:39,572 --> 00:55:41,460 Necunoscutul �i face sim�it� prezen�a. 585 00:55:43,357 --> 00:55:47,652 Sentimentul c� nu e�ti niciodat� �n siguran��, oriunde, oric�nd. 586 00:55:49,341 --> 00:55:50,729 Liber! S� mergem! 587 00:55:57,677 --> 00:56:00,657 Deodat� gloan�ele zboar� de pretutindeni. 588 00:56:04,072 --> 00:56:06,606 Nimeni nu �tie ce dracu' se �nt�mpl� �i unde este inamicul. 589 00:56:10,428 --> 00:56:14,023 Le-am strigat oamenilor mei s� stea la p�m�nt �i s� formeze un perimetru defensiv. 590 00:56:15,832 --> 00:56:17,371 To�i strigau �i tr�geau. 591 00:56:23,729 --> 00:56:24,804 �i-atunci, mi-am dat seama. 592 00:56:25,408 --> 00:56:27,792 Una dintre grupele mele este blocat� �ntre noi �i inamic. 593 00:56:29,773 --> 00:56:32,864 Sub focul �ncruci�at, este lovit� din ambele direc�ii. 594 00:56:38,523 --> 00:56:41,410 Trebuie s� fac ceva. Strig s� m� acopere 595 00:56:41,677 --> 00:56:43,820 �i alerg c�t pot de repede spre grupa mea. 596 00:56:50,867 --> 00:56:51,852 To�i erau r�ni�i. 597 00:56:54,571 --> 00:56:56,841 Fiecare om era grav r�nit, 598 00:56:57,804 --> 00:57:00,682 iar doi dintre oamenii mei erau mor�i. 599 00:57:04,765 --> 00:57:07,769 Unul dintre ei fusese aruncat 600 00:57:08,423 --> 00:57:12,040 la aproape 30 de metri de suflul exploziei, 601 00:57:13,425 --> 00:57:15,563 �i avea corpul total distrus. 602 00:57:16,738 --> 00:57:20,543 Mi-am dat seama c� trebuie s�-mi scot oamenii de acolo sau �i mai mul�i oameni vor muri. 603 00:57:23,172 --> 00:57:25,704 Elicopterul medical nu a vrut s� aterizeze pentru c� se tr�gea excesiv, 604 00:57:26,311 --> 00:57:30,404 dar am urlat �n sta�ie �i le-am spus: "Voi sta �n mijlocul afurisitului de c�mp de lupt� 605 00:57:30,404 --> 00:57:33,093 a�i face bine s� veni�i aici �i s�-mi scoate�i oamenii". 606 00:58:17,058 --> 00:58:20,346 C�nd totul s-a terminat �i ne-am �ntors la pluton 607 00:58:20,346 --> 00:58:23,089 comandantul companiei mi-a spus c� m� va propune pentru Steaua de bronz. 608 00:58:24,734 --> 00:58:28,185 �n mintea mea, �tiam c� Steaua de bronz se datora oamenilor mei uci�i. 609 00:58:30,421 --> 00:58:32,393 �i nu se merita. 610 00:58:35,215 --> 00:58:39,934 Nu mi se p�rea corect c� trebuia s� moar� oameni, c� eu s� primesc o medalie. 611 00:58:41,994 --> 00:58:47,243 �n cursul primelor nou� luni ale anului 1967, �n Vietnam sunt uci�i 6.990 de americani. 612 00:58:48,028 --> 00:58:52,044 Mai mult dec�t totalul celor uci�i �n ultimii cinci ani. 613 00:58:57,928 --> 00:59:01,747 �n timp ce pierderile SUA au �nceput s� creasc�, pre�edintele Johnson reaminte�te americanilor 614 00:59:02,632 --> 00:59:05,830 c� r�zboiul nu este numai pentru oprirea r�sp�ndirii comunismului. 615 00:59:06,975 --> 00:59:10,482 Exist� chiar o cauz� mult mai important� pentru care lupt� �n Vietnam. 616 00:59:14,115 --> 00:59:20,016 Fiecare american trebuie s� �tie exact ce �ncerc�m noi s� facem �n Vietnam. 617 00:59:22,271 --> 00:59:28,752 Marea noastr� resurs� pe care ne baz�m �n acest conflict, este �n�elegerea voastr�. 618 00:59:34,658 --> 00:59:38,348 P�n� �n vara anului 1967, Statele Unite au trimis ajutoare 619 00:59:38,348 --> 00:59:41,626 �n valoare de peste 500 milioane de dolari �n Sudul Vietnamului. 620 00:59:45,987 --> 00:59:50,191 Mai mult de un milion �i jum�tate de copii sunt �nscri�i �n sute de �coli noi. 621 00:59:53,332 --> 00:59:57,030 Pentru prima oar�, sute de mii de s�raci 622 00:59:57,442 --> 00:59:59,615 au parte de �ngrijire medical� modern�. 623 01:00:04,114 --> 01:00:10,350 Exist� un obiectiv care conteaz� pentru bravii no�tri solda�i. 624 01:00:10,940 --> 01:00:13,464 C� asiaticii sunt �i ei importan�i. 625 01:00:15,280 --> 01:00:20,672 �i promit solemn tuturor celor care se bazeaz� pe noi: 626 01:00:21,215 --> 01:00:24,233 v� pute�i baza pe noi, 627 01:00:26,781 --> 01:00:31,314 fiindc� to�i americanii �i vor face treaba. 628 01:00:41,168 --> 01:00:44,515 Boonville, Missouri Vara anului 1967 629 01:00:58,986 --> 01:01:01,702 Filme personale realizate de Purcell 630 01:01:02,313 --> 01:01:05,331 De c�nd ne-am c�s�torit, vie�ile noastre au depins de armat�. 631 01:01:06,843 --> 01:01:10,264 Probabil c� acesta-i pre�ul pe care-l pl�te�ti c�nd te �ndr�goste�ti de un militar. 632 01:01:14,325 --> 01:01:18,745 Anne Purcell s-a c�s�torit �n 1951, cu Ben, un ofi�er de carier�. 633 01:01:21,963 --> 01:01:25,949 Dup� 15 ani de c�snicie, cinci copii �i numeroase mut�ri, 634 01:01:26,542 --> 01:01:30,560 locuiesc �n Boonvilleu, Missouri, unde este deta�at, ca colonel. 635 01:01:34,165 --> 01:01:37,823 �tiam am�ndoi c� va pleca �n Vietnam, mai devreme sau mai t�rziu, 636 01:01:38,340 --> 01:01:41,509 a�a c� ne-am g�ndit c� dac� se va oferi voluntar, 637 01:01:41,763 --> 01:01:47,807 familia va avea �ansa s�-�i aleag� unde s� locuiasc�, a�a c� am r�mas �n Boonevilleu 638 01:01:48,379 --> 01:01:52,492 pentru c� deja ne sim�eam ca acas�, tr�ind acolo deja de patru ani. 639 01:01:56,326 --> 01:01:59,373 Eram �ngrozit� s�-l v�d cum pleac�, dar �tiam c� aceasta era datoria lui. 640 01:02:00,663 --> 01:02:02,357 A�a c� am acceptat situa�ia. 641 01:02:07,308 --> 01:02:11,994 �nainte de a pleca, m-a surprins cu dou� reportofoane. 642 01:02:13,620 --> 01:02:16,293 Va lua unul cu el, �n Vietnam, iar eu �l voi p�stra pe cel�lalt, 643 01:02:16,646 --> 01:02:19,633 astfel �nc�t s� �nregistr�m mesaje pe casete, pe care le vom trimite prin po�t�. 644 01:02:24,542 --> 01:02:27,309 C�nd am ajuns la aeroport, l-am s�rutat pe Ben ultima oar�. 645 01:02:27,895 --> 01:02:31,557 I-am spus c� ar face bine s� foloseasc� acel reportofon imediat ce ajunge acolo 646 01:02:31,557 --> 01:02:33,757 ca s� �tiu c� totul este bine. 647 01:02:39,289 --> 01:02:43,714 Dar r�zboiul la care colonelul Purcell va participa nu va decurge conform a�tept�rilor. 648 01:02:44,183 --> 01:02:47,914 De�i armata SUA a efectuat sute de opera�iuni "Caut� �i distruge" 649 01:02:48,325 --> 01:02:52,356 incluz�nd razii cu c�te 30.000 de solda�i odat�, 650 01:02:53,557 --> 01:02:56,308 nord-vietnamezii �i Vietcong-ul sunt de neg�sit, 651 01:02:56,993 --> 01:03:00,430 refuz�nd s� se implice �n conflicte �n mod direct. 652 01:03:03,897 --> 01:03:10,757 La sf�r�itul lui octombrie 1967, armata SUA au localizat 6.000 de solda�i nord-vietnamezi 653 01:03:11,120 --> 01:03:15,791 amplasa�i l�ng� baza american� de la Dak To din provincia Kon Tum. 654 01:03:20,959 --> 01:03:24,039 Peste 6.500 de solda�i americani �i sud-vietnamezi, 655 01:03:24,413 --> 01:03:27,212 �mpreun� cu elicoptere �i avioane de v�n�toare, 656 01:03:27,212 --> 01:03:31,067 plus unul dintre cel mai puternic avion din arsenalul american, bombardierul B-52 657 01:03:31,542 --> 01:03:33,182 sunt trimi�i �n acea zon�. 658 01:03:50,247 --> 01:03:56,600 Pe 3 noiembrie 1967, dis-de-diminea��, primul grup format din trei avioane B-52, 659 01:03:56,600 --> 01:04:03,092 este preg�tit s� arunce peste �ase tone de explozibil, �nainte ca trupele terestre s� p�trund� �n zon�. 660 01:04:04,383 --> 01:04:08,616 Cea mai mare ciocnire cu NVA, de dup� aceea din Valea Ia Drang, �ncepe. 661 01:04:21,913 --> 01:04:24,429 Bombardamentul a �inut toat� diminea�a. 662 01:04:26,399 --> 01:04:29,477 Puteai sim�i p�m�ntul cum tremur�, precum jeleul. 663 01:04:35,959 --> 01:04:38,942 Sergentul Charles Brown s-a recuperat dup� urma r�nilor 664 01:04:38,942 --> 01:04:43,727 �i se afl� �n Brigada 173 Aeropurtat�, av�nd misiunea de a sprijini 665 01:04:43,943 --> 01:04:47,461 unit��ile americane aflate �n lupte grele �n afara Dak To. 666 01:04:51,381 --> 01:04:53,790 Cu c�t ne apropiam, puteam auzi �mpu�c�turile. 667 01:04:54,892 --> 01:04:58,167 Sunetul mitralierelor M-16 �i AK-47, 668 01:04:58,525 --> 01:05:02,511 sunetul copacilor rup�i, al oamenilor �ip�nd. 669 01:05:06,608 --> 01:05:09,331 La c��iva pa�i de noi, echipa de transmisioni�ti se regrupase. 670 01:05:10,891 --> 01:05:12,140 Au intrat direct �ntr-o ambuscad�. 671 01:05:14,444 --> 01:05:19,034 B�ie�ii erau bloca�i acolo, la c��iva metri de noi, strig�nd dup� ajutor. 672 01:05:21,862 --> 01:05:24,502 Trebuie s� fac ceva repede sau to�i vor fi uci�i. 673 01:05:25,580 --> 01:05:28,396 Comandantul �n�fac� radioul �i-mi spune, s� r�m�n la p�m�nt, 674 01:05:28,810 --> 01:05:32,054 apoi �mi ordon� s� iau restul plutonului 675 01:05:32,377 --> 01:05:33,897 �i s� m� duc s� v�d ce se �nt�mpl�. 676 01:05:34,988 --> 01:05:39,285 �tiind c� oamenii mei sunt acolo, 677 01:05:40,314 --> 01:05:48,003 ne-am dus �i-am �nceput s� tragem la �nt�mplare. 678 01:06:05,552 --> 01:06:13,046 Brown Charles J., Sergent rangul 6, decorat cu Steaua de Bronz 679 01:06:14,472 --> 01:06:18,758 cu frunza de stejar pentru fapte de vitejie. 680 01:06:25,955 --> 01:06:34,232 Merite: Pentru eroism �i participare la opera�iunile militare �mpotriva for�elor inamice, 681 01:06:40,412 --> 01:06:43,650 �n apropiere de Dak To, Republica Vietnam. 682 01:06:50,288 --> 01:06:52,399 �n afara provinciei Dak To 15 noiembrie 1967. 683 01:06:52,399 --> 01:06:55,984 Dup� trei s�pt�m�ni de lupte, armata SUA �i sud-veitnamez� 684 01:06:55,984 --> 01:07:00,257 au oprit NVA-ul din a distruge baza american� din Dak To. 685 01:07:02,660 --> 01:07:05,821 Dar din cei 6.000 de solda�i inamici repera�i 686 01:07:06,193 --> 01:07:09,271 doar aproximativ 600 au fost uci�i. 687 01:07:11,487 --> 01:07:16,882 Restul de 5.400 aplic� o retragere strategic� spre Laos �i Cambodgia. 688 01:07:17,364 --> 01:07:22,431 Politica diplomat� interzice trupelor terestre americane s� treac� grani�a, 689 01:07:22,431 --> 01:07:24,646 Sper�nd c� vor opri trupele NVA s� scape, 690 01:07:26,913 --> 01:07:28,728 americanii �ncep urm�rirea. 691 01:07:32,408 --> 01:07:33,424 S� mergem, companie Bravo! 692 01:08:07,805 --> 01:08:13,505 La 19 noiembrie 1967, solda�ii americani localizeaz� 2.000 de solda�i NVA 693 01:08:13,505 --> 01:08:17,831 pe un deal de 875 m �n�l�ime, cunoscut sub numele de Dealul 875, 694 01:08:19,032 --> 01:08:21,129 la doar 6 km de Cambodgia. 695 01:08:22,075 --> 01:08:25,328 Ave�i idee la ce ne putem a�tepta? 696 01:08:25,328 --> 01:08:27,870 Au ordinul de a ataca. 697 01:08:35,914 --> 01:08:38,617 �n drum spre Dealul 875 5:00 am 698 01:08:38,617 --> 01:08:40,950 Nu exist� odihn� pentru cei obosi�i. 699 01:08:42,877 --> 01:08:46,222 2.000 de nord-vietnamezi sunt pe Dealul 875. 700 01:08:48,600 --> 01:08:50,852 Comandantul vrea s� mergem �i s�-i v�n�m pe to�i. 701 01:08:52,783 --> 01:08:57,597 �n al Doilea R�zboi Mondial, un infanterist lupt� �n medie zece zile pe an. 702 01:08:58,095 --> 01:09:01,987 �n Vietnam, un infanterist lupt� �n medie 240 de zile pe an. 703 01:09:08,451 --> 01:09:11,914 Cu c�teva ore �nainte de atac, sergentul Charles Brown �i batalionul s�u 704 01:09:12,237 --> 01:09:15,615 sunt transporta�i cu elicopterul spre Dealul 875 pentru a se al�tura luptei. 705 01:09:16,750 --> 01:09:20,581 Sunt l�sa�i �ntr-o zon� sigur�, �n afara �intei inamice. 706 01:09:24,364 --> 01:09:27,342 Deja locul arat� ca-n iad dup� toate luptele. 707 01:09:28,347 --> 01:09:33,394 Copacii sunt despica�i �i rup�i, fumul se vedea la distan��. 708 01:09:33,645 --> 01:09:37,550 Se poate vedea c� este o zon� complet distrus�. 709 01:09:38,061 --> 01:09:43,125 Copacii disp�ruser�, nimic dup� ce s� te ascunzi... era doar un... 710 01:09:46,768 --> 01:09:50,162 incredibil deal ce fusese distrus. 711 01:09:53,434 --> 01:09:56,450 �n timp ce Brown �i oamenii lui �i croiesc drum spre trupele americane, 712 01:09:57,094 --> 01:10:00,269 habar nu au ce oroare �i a�tept�. 713 01:10:01,280 --> 01:10:06,579 NVA-ul a transformat Dealul 875, �ntr-o puternic� fortifica�ie, 714 01:10:06,951 --> 01:10:11,311 cu bunc�re �i c�i de ie�ire meticulos s�pate. 715 01:10:13,215 --> 01:10:17,093 Este o capcan� spre care americanii se �ndreapt�. 716 01:10:21,433 --> 01:10:25,878 Pe m�sur� ce �naint�m spre asfin�it, putem auzi obuzele �i mortierele 717 01:10:26,483 --> 01:10:29,485 explod�nd la c��iva kilometri �n fa�a noastr�. 718 01:10:31,797 --> 01:10:37,845 �n fa�a noastr�, oamenii �u�oteau de fiecare dat� c�nd vedeau un cadavru. 719 01:10:41,183 --> 01:10:48,731 Cur�nd, tot ce auzeai era: "Cadavru! Cadavru! Cadavru!" 720 01:10:52,182 --> 01:10:55,810 Dincolo de Tam Kya 480 km Nord 721 01:11:04,112 --> 01:11:06,780 Cu cinci ore �n urm�, eram �n mijlocul tufi�urilor, 722 01:11:08,028 --> 01:11:11,780 iar acum deschideam o bere cald� �n timp ce ni�te puicu�e d�deau din fund. 723 01:11:22,933 --> 01:11:29,027 La 480 km nord, locotenentul Barry Romo �i plutonul s�u, se aflau �ntr-o permisie de dou� zile, 724 01:11:29,027 --> 01:11:32,922 dup� ce �i au petrecut 30 de zile �n misiunea "Caut� �i distruge". 725 01:11:35,807 --> 01:11:38,622 Cred c� asta este una dintre cele mai tr�snite chestii despre Vietnam. 726 01:11:39,512 --> 01:11:43,793 Acum, e�ti acolo, speriat ca dracu' din cauza minelor �i a capcanelor, 727 01:11:45,044 --> 01:11:50,611 apoi, te treze�ti zbur�nd �n zon� sigur�, unde �i se iau armele, grenadele 728 01:11:50,611 --> 01:11:56,136 �i te arunc� pe o plaj� ca �n "Apocalypse Now" 729 01:11:56,369 --> 01:12:02,231 unde faci gr�tare uria�e �i �i se aduc tone de alcool. 730 01:12:07,198 --> 01:12:12,931 Pe urm�, dup� dou� zile, te urc� �ntr-un elicopter, �i se �napoiaz� armele, 731 01:12:13,326 --> 01:12:18,680 �i zbori �ntr-o alt� zon�, pentru o alt� opera�iune, pentru alte 30 de zile. 732 01:12:30,372 --> 01:12:31,607 Este at�t de straniu. 733 01:12:33,890 --> 01:12:38,543 Un lucru e cert: nimeni nu �tie ce se va �nt�mpla mai departe. 734 01:12:54,291 --> 01:12:56,639 Am avut un ofi�er de instruc�ie care a spus odat�: 735 01:12:57,285 --> 01:13:00,503 Gherilele Vietcong-ului sunt ni�te pe�ti �ntr-o mare de oameni, 736 01:13:01,334 --> 01:13:03,984 iar treaba noastr� era s� asan�m acea mare. 737 01:13:06,792 --> 01:13:08,608 Credeam c� era nebun c�nd a spus asta, 738 01:13:10,024 --> 01:13:11,944 dar acum, c� eram aici de c�teva luni, 739 01:13:12,922 --> 01:13:14,276 �ncepusem s� �n�eleg ce voia s� zic�. 740 01:13:18,292 --> 01:13:22,992 Locotenentul Barry Romo s-a �ntors pe c�mpul de lupt�, c�ut�nd �ntr-un sat sud-vietnamez. 741 01:13:25,009 --> 01:13:29,929 Civilii, simpatizan�i ai Vietcong-ului, ascund arme �i provizii, 742 01:13:30,137 --> 01:13:35,195 �n timp ce simpatizan�ii americanilor r�m�n t�cu�i, �ngrozi�i de represaliile brutale ale comuni�tilor. 743 01:13:36,823 --> 01:13:40,369 Ca rezultat, americanii nu pot deosebi prietenii de du�mani, 744 01:13:41,638 --> 01:13:45,292 l�s�nd s�tenii prin�i la mijloc. 745 01:13:48,241 --> 01:13:52,357 Ni s-a spus c� VC �i amenin�au pe ace�ti oameni cu moartea, �n caz c� nu voiau s�-i ajute, 746 01:13:53,978 --> 01:13:56,463 a�a c�, �ntr-un fel, nu era vina s�tenilor. 747 01:13:59,245 --> 01:14:04,073 Dar, �n acela�i timp, c�nd g�se�ti o mul�ime de AK-47 ascunse �n cote�ele de p�s�ri ale unor s�teni, 748 01:14:05,124 --> 01:14:08,443 nu po�i s� nu g�nde�ti ca din cauza lor camarazii t�i sunt mor�i. 749 01:14:10,725 --> 01:14:14,590 Adic�, �tia sunt oamenii pe care noi trebuie s�-i ajut�m, 750 01:14:15,134 --> 01:14:17,862 numai c� ei nu mi�c� un deget ca s� ne ajute. 751 01:14:20,522 --> 01:14:22,655 N-am auzit niciodat� un vietnamez care s� spun�: 752 01:14:23,352 --> 01:14:26,944 Nu merge pe drumul �sta pentru c� este minat. 753 01:14:28,872 --> 01:14:35,194 Sau... nu merge �n zona aia pentru c� nord-vietnamezii �i-au preg�tit o ambuscad�. 754 01:14:38,222 --> 01:14:40,535 Aveai moralul sc�zut. 755 01:14:41,116 --> 01:14:43,471 R�bdarea ��i era la p�m�nt. 756 01:14:45,905 --> 01:14:51,386 Dup� o vreme, oamenii au �nceput s� dea vina pe vietnamezi pentru victime, 757 01:14:51,773 --> 01:14:54,756 �n general, era o dezumanizare 758 01:14:54,756 --> 01:14:57,086 a oamenilor pe care se presupunea c� trebuia s�-i ajut�m. 759 01:15:05,427 --> 01:15:07,388 Nu era un r�zboi a�a cum �mi povestise tat�l meu. 760 01:15:07,757 --> 01:15:11,201 Nu luptam cu nazi�tii, �n uniform�, �n drumul nostru spre Berlin. 761 01:15:12,167 --> 01:15:16,864 Aici, trebuie s� iei decizii, �n fiecare zi, pe loc, 762 01:15:17,286 --> 01:15:22,098 s� alegi �ntre via�a camaradului t�u sau a vreunui s�tean. 763 01:15:23,257 --> 01:15:24,790 �i �tii pe cine o s� alegi. 764 01:15:27,100 --> 01:15:28,402 Pentru c� a�a merg lucrurile. 765 01:15:29,335 --> 01:15:33,648 Ce voiam to�i, era s� plec�m de aici �i s� ne �ntoarcem teferi acas�. 766 01:15:41,803 --> 01:15:42,992 Dealul 875 A treia zi de lupte 767 01:15:50,300 --> 01:15:54,252 De fiecare dat� c�nd un elicopter venea cu provizii, nord-vietnamezii tr�geau asupra lui. 768 01:16:01,286 --> 01:16:03,350 Deja avem dou� elicoptere dobor�te. 769 01:16:08,537 --> 01:16:11,896 Sergentul Charles Brown �i Brigada 173 Aeropurtat� 770 01:16:11,896 --> 01:16:14,628 sunt bloca�i la poalele Dealului 875. 771 01:16:16,214 --> 01:16:19,702 �n ultimele 48 de ore, for�ele americane �i sud-vietnameze 772 01:16:19,702 --> 01:16:21,986 au �ncercat de c�teva ori s� preia dealul. 773 01:16:23,755 --> 01:16:26,353 P�n� acum, tot efortul lor s-a redus 774 01:16:26,888 --> 01:16:28,703 la un num�r mare de mor�i �i r�ni�i. 775 01:16:39,713 --> 01:16:42,582 Nord-vietnamezii erau sub p�m�nt, la ad�ncime. 776 01:16:43,764 --> 01:16:46,181 Trebuia s� le d�m foc ca s� ias� afar�. 777 01:16:47,876 --> 01:16:53,860 Fiec�rui pluton i s-a ordonat s� trimit� un om la principala baz� militar�, 778 01:16:54,641 --> 01:16:58,176 s� �nve�e cum s� m�nuiasc� un arunc�tor de fl�c�ri. 779 01:17:01,685 --> 01:17:07,680 L-am trimis pe unul dintre �nlocuitorii mei, Billy Cupid. 780 01:17:07,680 --> 01:17:11,625 Era un tip negru din Chicago, 781 01:17:12,788 --> 01:17:17,150 �i i-am spus s� obi�nuiasc� cu arunc�torul de fl�c�ri. 782 01:17:43,224 --> 01:17:46,528 Cu arunc�toarele de fl�c�ri �n m�ini, for�ele americane 783 01:17:46,776 --> 01:17:50,130 se preg�tesc pentru un ultim atac asupra Dealului 875. 784 01:17:54,025 --> 01:17:56,273 Le-am ordonat oamenilor s� stea pe pozi�ii. 785 01:18:00,208 --> 01:18:05,350 Deodat�, proiectilele au �nceput s� cad� peste noi. 786 01:18:07,319 --> 01:18:12,925 Rachete de 105 mm zburau deasupra capetelor noastre, oamenii strigau �i tr�geau. 787 01:18:15,086 --> 01:18:21,191 Fumul ne intra �n pl�m�ni, iar sunetul pu�tilor �i mitralierelor se auzea pretutindeni. 788 01:18:23,958 --> 01:18:28,168 Noi am luat cu asalt dealul, cu arunc�toarele de fl�c�ri �n spate. 789 01:18:29,441 --> 01:18:33,019 Un rezervor a fost atins de un �rapnel. 790 01:18:35,336 --> 01:18:39,368 Explozia l-a ucis pe Billy. 791 01:18:43,900 --> 01:18:48,009 Pentru o clip�, am �ncremenit �n fa�a imaginii incredibile 792 01:18:48,009 --> 01:18:50,690 a unui om murind, chiar �n fa�a mea. 793 01:18:56,441 --> 01:18:58,708 Apoi, �mpu�c�turile m-au trezit la realitate... 794 01:19:01,564 --> 01:19:03,463 Veneau de pretutindeni. 795 01:19:09,334 --> 01:19:11,777 Mica strategie s-a rezumat la a merge �nainte 796 01:19:12,835 --> 01:19:14,496 �i a ucide tot ce se afl� �n fa�a ta. 797 01:19:23,155 --> 01:19:26,838 Dealul 875 A cincea zi de lupte 798 01:19:45,086 --> 01:19:48,030 Diminea�a, c�teva elicoptere au aterizat din moment ce preluasem dealul. 799 01:19:48,946 --> 01:19:51,694 Ne-au adus doar lucrurile necesare: 800 01:19:52,589 --> 01:19:57,513 muni�ie, ap�, hran� �i saci pentru cadavre. 801 01:20:00,728 --> 01:20:01,556 O mul�ime de saci. 802 01:20:04,333 --> 01:20:11,138 La 23 noiembrie 1967, dup� cinci zile de lupte eroice, 803 01:20:11,329 --> 01:20:15,481 for�ele americane, inclusiv sergentul Charles Brown �i compania sa, 804 01:20:15,798 --> 01:20:18,517 au reu�it, �n sf�r�it, s� cucereasc� Dealul 875. 805 01:20:20,462 --> 01:20:26,423 115 americani au fost uci�i �i al�i 253 au fost r�ni�i. 806 01:20:28,525 --> 01:20:31,430 Adun�nd victimele din celelalte trei s�pt�m�ni, 807 01:20:31,762 --> 01:20:37,559 Brigada 173 a lui Brown a pierdut aproape o cincime din efectivul total. 808 01:20:41,621 --> 01:20:46,443 Medicii �i fac drum printre solda�ii r�ni�i, le dau ap� �i le fac injec�ii cu morfin�. 809 01:20:48,445 --> 01:20:53,308 Sunt de admirat. Niciunul dintre b�ie�ii �tia nu are mai mult de 18-19 ani. 810 01:20:54,278 --> 01:20:58,884 dar au luptat mai bine �i din r�sputeri dec�t a� fi putut spera vreodat�. 811 01:21:01,417 --> 01:21:05,744 Au luptat ca ni�te solda�i profesioni�ti, disciplina�i, a�a cum au fost instrui�i s� fie. 812 01:21:06,649 --> 01:21:10,445 �ntocmai ca solda�ii pe care i-am antrenat s� fie. 813 01:21:14,236 --> 01:21:17,098 �n ciuda eforturilor reu�ite de a prelua dealul, 814 01:21:17,687 --> 01:21:21,283 solda�ii americani nu au reu�it s�-�i ating� �elul: 815 01:21:21,865 --> 01:21:25,687 uciderea tuturor solda�ilor inamici din provincia Kon Tum. 816 01:21:28,268 --> 01:21:32,150 Din cei 6.000 de solda�i nord-vietnamezi, depista�i ini�ial, 817 01:21:32,150 --> 01:21:34,848 doar 1.400 au fost uci�i, 818 01:21:35,382 --> 01:21:40,054 restul fugind �n Laos �i Cambodia, �n noaptea de dinaintea atacului final. 819 01:21:42,762 --> 01:21:46,035 �ase zile mai t�rziu, dup� ce a curs at�ta s�nge, 820 01:21:46,272 --> 01:21:48,897 for�ele armate americane p�r�sesc Dealul 875. 821 01:21:53,748 --> 01:21:55,935 �n strategia "Caut� �i distruge" 822 01:21:56,671 --> 01:22:00,219 victoria este m�surat� prin num�rul inamicilor uci�i, nu prin teritoriul capturat. 823 01:22:01,977 --> 01:22:05,383 Acum, Dealul 875, este considerat lipsit de valoare. 824 01:22:12,790 --> 01:22:17,307 Nu ne-a luat mult s� ne d�m seama c� Vietnam nu va fi Iwo Jima (B�t�lie WWII). 825 01:22:17,322 --> 01:22:20,368 Nu va trebui s� �nfigem steagul �i s� declar�m victoria. 826 01:22:23,097 --> 01:22:27,381 Dar noi �tim c� am f�cut... ...ce ni s-a ordonat s� facem. 827 01:22:28,310 --> 01:22:32,882 �tiam c� vom fi superiori, �tiam c� vom ucide tot ce era acolo. 828 01:22:34,072 --> 01:22:37,683 Nu �tiam, la vremea aceea, ca cineva va p�r�si totul. 829 01:22:38,792 --> 01:22:42,411 Dar a fost una dintre erorile din Vietnam. 830 01:22:43,049 --> 01:22:48,261 De fiecare dat� c�nd luam o por�iune de teritoriu, o p�r�seam, iar ei se �ntorceau... 831 01:22:50,080 --> 01:22:51,613 �n acela�i loc. 832 01:22:55,794 --> 01:22:58,424 �n orice caz, am p�r�sit dealul ca ni�te eroi. 833 01:23:00,210 --> 01:23:03,775 �n sf�r�it, cucerisem Dealul 875. 834 01:23:05,649 --> 01:23:09,894 De asta am plecat. Eram eroi. 835 01:23:12,085 --> 01:23:16,737 Am pierdut pe cineva, am pierdut oameni? Da. 836 01:23:17,177 --> 01:23:21,794 Dar am �nvins du�manul pe Dealul 875. 837 01:23:23,831 --> 01:23:26,598 Decembrie 1967 16.250 de americani au fost uci�i �n Vietnam. 838 01:23:27,243 --> 01:23:31,612 Aproape 186.000 de solda�i inamici au fost uci�i. 839 01:23:37,360 --> 01:23:40,922 Confrunt�ndu-se numai cu o num�r�toare la rece a celor uci�i, 840 01:23:41,142 --> 01:23:45,862 opinia public� american� are o problem� serioas� �n a observa progresul r�zboiului din Vietnam. 841 01:23:52,310 --> 01:23:55,882 �n doi ani, sprijinul popula�iei pentru r�zboi a sc�zut de la 80% �n 1965, la numai 46%. 842 01:24:05,027 --> 01:24:07,822 Cu aproape jum�tate de milion de solda�i trimi�i peste ocean, 843 01:24:07,822 --> 01:24:12,576 pre�edintele Johnson �i generalii s�i sunt convin�i c� au dep�it problema. 844 01:24:14,021 --> 01:24:18,200 Au lansat o campanie masiv� destinat� revigor�rii sprijinului opiniei publice 845 01:24:18,413 --> 01:24:22,085 pentru r�zboi �i demonstr�rii faptului c� victoria este aproape... 846 01:24:23,243 --> 01:24:27,360 at�ta timp c�t publicul american nu renun�� at�t de aproape de final. 847 01:24:28,929 --> 01:24:33,527 A� putea s� v� ar�t o mul�ime de rapoarte, de statistici cum ar fi drumurile redeschise... 848 01:24:35,527 --> 01:24:37,164 num�rul de arme capturate... 849 01:24:40,335 --> 01:24:46,780 �i alte informa�ii, care sugereaz� c� facem progrese, c� suntem �nving�tori. 850 01:24:48,338 --> 01:24:51,338 Ast�zi, v� pot spune c� progresul militar, 851 01:24:51,338 --> 01:24:54,263 din ultimele 12 luni, a dep�it a�tept�rile noastre. 852 01:24:59,620 --> 01:25:04,748 V� garantez c� vom continua s� mergem mai departe... 853 01:25:07,264 --> 01:25:10,978 C� vom asigura tot ce au nevoie bravii no�tri solda�i, 854 01:25:11,897 --> 01:25:14,769 pentru a realiza ce trebuie f�cut. 855 01:25:16,368 --> 01:25:23,585 S� l�s�m lumea s� afle c� men�inerea p�cii, necesit� �ndurarea tuturor necazurilor, 856 01:25:24,820 --> 01:25:27,820 �i cu un sprijin total al ��rii 857 01:25:29,318 --> 01:25:31,134 vor �nvinge. 858 01:25:33,051 --> 01:25:36,763 Traducere (dup� sonor), adaptare �i sincronizare niki �i alex_wishmaster - www.titr�ri.ro 859 01:25:37,305 --> 01:26:37,477 Sprijin�-ne �i s� devin� membru VIP pentru a elimina toate anun�urile www.OpenSubtitles.org 86428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.