Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,406 --> 00:00:05,577
Acest film documenteaz� R�zboiul din Vietnam
�n cuvintele americanilor care au luptat acolo.
2
00:00:06,441 --> 00:00:09,561
Documentarul dispune de �nregistr�ri personale
�i imagini rare, de arhiv�, adunate
3
00:00:09,561 --> 00:00:13,057
�n timpul unei cercet�ri la nivel mondial
�i prezentate acum �n high definition.
4
00:00:13,901 --> 00:00:17,869
Multe scene au un con�inut violent �i se recomand�
persoanelor sensibile limitarea vizion�rii.
5
00:00:20,258 --> 00:00:25,190
Traducere dupa sonor, adaptare �i sincronizare
niki �i alex_wishmaster - www.titrari.ro
6
00:00:27,000 --> 00:00:33,074
Face�i reclam� produsului sau m�rcii dvs. aici, contacteaz� www.OpenSubtitles.org ast�zi
7
00:01:17,494 --> 00:01:18,840
Ce mai a�tept�m...
8
00:01:19,769 --> 00:01:20,590
Am supravie�uit...
9
00:01:20,899 --> 00:01:22,479
Am luptat �n Al Doilea R�zboi Mondial, b�iete!
10
00:01:22,711 --> 00:01:24,480
�i am v�zut cum e!
�i �tiu despre ce e vorba!
11
00:01:25,083 --> 00:01:26,162
Prea mul�i oameni mor...
12
00:01:26,162 --> 00:01:28,217
Am un fiu care va fi �nrolat
�n armat�!
13
00:01:30,579 --> 00:01:33,103
Mai mult de zece ani
14
00:01:33,697 --> 00:01:36,338
Am luptat pentru c� trebuia s� lupt�m,
15
00:01:37,540 --> 00:01:38,975
dac� voiam s� tr�im �ntr-o lume
16
00:01:39,996 --> 00:01:43,159
�n care fiecare �ar�
�i creeaz� propriul viitor.
17
00:01:43,530 --> 00:01:45,794
Mai mult de 2,5 milioane de americani
au luptat �n Vietnam
18
00:01:46,013 --> 00:01:48,531
Vietnam nu este r�zboiul nostru!
Trebuie s� spunem NU!
19
00:01:48,531 --> 00:01:50,227
Nu vom fi �nfr�n�i!
20
00:01:56,513 --> 00:01:58,794
Nu este r�zboiul pe care �l �tii.
21
00:01:59,593 --> 00:02:01,947
Este r�zboiul �n care ei au luptat.
22
00:02:06,202 --> 00:02:12,052
Trebuie s� r�m�nem la principiile noastre
chiar dac� asta �nseamn� s� mori...
23
00:02:13,255 --> 00:02:17,284
Ast�zi, s-a ajuns la un acord
de �ncetare a r�zboiului
24
00:02:17,702 --> 00:02:20,297
care va aduce pacea
�i onoarea �n Vietnam.
25
00:02:55,965 --> 00:02:57,355
Vietnam �n HD
Narator: Michael C. Hall
26
00:02:57,355 --> 00:03:01,214
Sper�m c� pacea va veni cur�nd
dar asta depinde de al�ii,
27
00:03:01,748 --> 00:03:06,452
iar noi, trebuie s� fim preg�ti�i
pentru un conflict �ndelungat.
28
00:03:06,452 --> 00:03:08,387
- �nceputul -
1964-1965
29
00:03:20,821 --> 00:03:23,709
Se spune c� cei care au luptat
�n Al Doilea R�zboi Mondial
30
00:03:24,183 --> 00:03:25,823
au f�cut parte
din cea mai bun� genera�ie.
31
00:03:29,778 --> 00:03:34,442
Ei bine, �i cei care au luptat
de atunci, �n alte r�zboaie,
32
00:03:35,146 --> 00:03:38,492
au fost cei mai buni
ai genera�iei lor.
33
00:03:41,265 --> 00:03:46,278
S-au dus, �i-au servit patria,
s-au sacrificat
34
00:03:47,298 --> 00:03:48,778
�i s-au luptat precum tigrii.
35
00:03:53,139 --> 00:03:54,312
Au fost extraordinari.
36
00:04:09,411 --> 00:04:10,802
Prim�vara anului 1964
37
00:04:11,883 --> 00:04:14,716
Mai pu�in de 50% dintre americani
auziser� de Vietnam.
38
00:04:17,760 --> 00:04:19,035
�nainte ca �coala s� se termine,
39
00:04:19,255 --> 00:04:20,882
despre tot ce voiau profesorii mei
s� vorbeasc�
40
00:04:21,083 --> 00:04:24,191
era despre lupta dintre comunism
�i democra�ie care avea loc �n Vietnam.
41
00:04:26,190 --> 00:04:28,660
Mul�i dintre noi de-abia auziser�m
despre aceast� �ar�.
42
00:04:30,103 --> 00:04:31,800
Adic�, nu prea �tiu eu prea multe
despre Vietnam,
43
00:04:32,224 --> 00:04:34,470
dar comunismul este cu totul altceva.
44
00:04:35,331 --> 00:04:37,271
Cresc�nd cu Redskins �n anii '50,
45
00:04:37,541 --> 00:04:40,714
cu to�ii auziser�m de ororile
care aveau loc �n ��rile comuniste.
46
00:04:42,236 --> 00:04:43,647
Mai ales, copiii ca mine.
47
00:04:45,066 --> 00:04:47,989
Am fost crescut
ca un catolic foarte devotat.
48
00:04:49,267 --> 00:04:53,423
De la opt ani am fost b�iat de altar
�i am mers 12 ani la o �coal� catolic�.
49
00:04:54,504 --> 00:04:59,212
O parte a programei �colii catolice,
era cititul c�r�ilor anticomuniste.
50
00:04:59,212 --> 00:05:00,948
�n ele se vorbea despre comuni�tii
51
00:05:00,948 --> 00:05:06,422
care mergeau �n sate
�i t�iau limbile preo�ilor,
52
00:05:07,191 --> 00:05:09,644
astfel �nc�t ace�tia s� nu mai poat� vorbi
oamenilor despre Cuv�ntul Domnului.
53
00:05:10,329 --> 00:05:12,221
Deci, cu astfel de practici
�n Vietnam,
54
00:05:12,221 --> 00:05:14,880
nu m� mir de ce voiau
s�-i goneasc� pe comuni�ti din �ar�.
55
00:05:15,832 --> 00:05:17,495
Presupun c� erau o amenin�are, nu?
56
00:05:17,819 --> 00:05:19,422
Dar �n acela�i timp, ca s� fiu sincer,
57
00:05:20,636 --> 00:05:22,146
cred c� s-a mers prea departe.
58
00:05:23,785 --> 00:05:26,599
Chiar �i pentru mine este dificil
s�-mi imaginez cum ceva
59
00:05:26,955 --> 00:05:30,485
din alt col� a lumii poate afecta
pe cineva din San Bernardino.
60
00:05:37,765 --> 00:05:41,307
Implicarea Statelor Unite
�n Vietnam a �nceput �n anul 1954,
61
00:05:41,685 --> 00:05:45,220
c�nd un tratat politic
a �mp�r�it �ara �n dou�.
62
00:05:47,139 --> 00:05:49,804
China comunist� �i Uniunea Sovietic�
sus�ineau partea de Nord,
63
00:05:50,626 --> 00:05:53,228
�n timp ce Statele Unite
sus�ineau partea de Sud.
64
00:05:55,397 --> 00:05:57,805
Tem�ndu-se de r�sp�ndirea comunismului
�n celelalte regiuni,
65
00:05:58,095 --> 00:06:00,795
pre�edin�ii Eisenhower,
Kennedy �i Johnson
66
00:06:00,795 --> 00:06:04,386
au sus�inut Vietnamul de Sud
financiar �i militar.
67
00:06:07,939 --> 00:06:13,232
P�n� �n prim�vara anului 1964, Vietnamul
devenise o zon� fierbinte �n R�zboiul Rece.
68
00:06:13,773 --> 00:06:18,124
Mai mult de 16.000 de instructori americani
antrenau armata sud-vietnamez�
69
00:06:18,124 --> 00:06:22,189
s� lupte �mpotriva trupelor de gheril�,
cunoscute sub numele de Vietcong sau VC.
70
00:06:24,911 --> 00:06:29,247
Cu ajutorul celor din nord, VC
�ncerca s� r�stoarne guvernul sud-vietnamez
71
00:06:29,247 --> 00:06:32,928
�i s� reuneasc� �ara
sub regimul comunist.
72
00:06:33,911 --> 00:06:38,679
Dar ceea ce fusese la �nceput un r�zboi civil,
era pe cale s� se schimbe.
73
00:06:40,648 --> 00:06:42,298
2 august 1964
74
00:06:42,719 --> 00:06:46,565
Nava USS Maddox este atacat� de trei torpiloare
nord-vietnameze �n Golful Tonkin
75
00:06:52,566 --> 00:06:55,113
4 august 1964
Un al doilea atac este raportat.
76
00:07:04,847 --> 00:07:08,236
Mul�i v�d asta ca pe o declara�ie de r�zboi
f�cut� de nord-vietnamezi
77
00:07:18,136 --> 00:07:18,845
5 august 1964
78
00:07:18,845 --> 00:07:21,246
Avioanele americane riposteaz�,
bombard�nd bazele de pe coasta nord-vietnamez�
79
00:07:36,747 --> 00:07:37,631
7 august 1964
80
00:07:38,633 --> 00:07:41,086
Congresul aprob� Rezolu�ia Golfului Tonkin,
autoriz�ndu-l pe pre�edintele Johnson
81
00:07:41,357 --> 00:07:43,383
s� fac� tot ce este necesar
�n Asia de sud-est
82
00:07:46,114 --> 00:07:47,490
La 80 km de Saigon
83
00:07:48,972 --> 00:07:50,426
Prima oar� c�nd am ajuns aici,
84
00:07:50,718 --> 00:07:54,107
mi-a fost greu s� cred
c� un astfel de loc virgin
85
00:07:54,497 --> 00:07:57,874
putea ascunde zeci de mii
de lupt�tori inamici.
86
00:08:00,183 --> 00:08:04,829
Numai colegii mei sud-vietnamezi
�mi puteau dezv�lui adev�rul.
87
00:08:06,012 --> 00:08:09,259
Ei luptau �i mureau deja de zece ani
�n aceste jungle.
88
00:08:09,550 --> 00:08:14,556
zb�t�ndu-se s� opreasc� Vietcong-ul
�i nord-vietnamezii s� le cotropeasc� �ara.
89
00:08:16,869 --> 00:08:19,043
Locotenentul Bob Clewell, 24 de ani,
90
00:08:19,367 --> 00:08:23,844
este consilier militar al ARVN,
Armata sud-vietnamez�.
91
00:08:25,202 --> 00:08:28,044
Ordinele noastre erau s� �nso�im
unit��ile ARVN.
92
00:08:29,054 --> 00:08:34,401
Principala noastr� misiune
nu era s� ne angaj�m �n lupta
93
00:08:34,822 --> 00:08:40,054
�mpotriva inamicului,
ci s� consiliem trupele lui Diem,
94
00:08:40,477 --> 00:08:44,843
�i s� le l�s�m pe ele s� se lupte cu inamicul.
Cam a�a a �nceput.
95
00:08:49,494 --> 00:08:52,935
�n toamna anului 1964,
guvernul sud-vietnamez
96
00:08:53,259 --> 00:08:55,559
era complet dezorganizat
din punct de vedere politic,
97
00:08:55,559 --> 00:08:57,246
�n timp ce armata se f�r�mi�a
98
00:08:57,246 --> 00:09:00,912
sub presiunea �naint�rii
a 150.000 de membri ai Vietcong-ului,
99
00:09:01,712 --> 00:09:04,979
care controlau aproape jum�tate
din teritoriul Vietnamului de Sud.
100
00:09:09,475 --> 00:09:12,120
Aproviziona�i cu arme
�i �nt�riri din nord,
101
00:09:12,690 --> 00:09:16,174
cei din Vietcong erau fermieri ziua
�i lupt�tori noaptea.
102
00:09:16,873 --> 00:09:18,938
Capabili s� ia lanseze atacuri rapide
103
00:09:19,282 --> 00:09:22,583
�i apoi s� se piard�
�n jungl� nedetecta�i.
104
00:09:23,862 --> 00:09:27,797
Vietcong-ul �i Vietnamul de Nord
considerau Rezolu�ia Golfului Tonkin
105
00:09:28,028 --> 00:09:30,628
ca o declara�ie de r�zboi
din partea Americii.
106
00:09:31,892 --> 00:09:33,305
�i aveau de g�nd s� lupte.
107
00:09:38,597 --> 00:09:41,097
Baza aerian� Bien Hoa
1 noiembrie 1964
108
00:09:42,813 --> 00:09:46,494
�n primele ore ale dimine�ii,
la 1 noiembrie 1964,
109
00:09:47,180 --> 00:09:49,303
Vietcong-ul a lansat
un atac-surpriz�
110
00:09:49,303 --> 00:09:52,662
asupra uneia dintre cele patru baze aeriene
ale SUA din Vietnamul de Sud.
111
00:09:54,035 --> 00:09:58,457
Este primul lor atac asupra personalului
american de pe teritoriul ��rii.
112
00:09:59,388 --> 00:10:01,565
Patru americani au fost uci�i.
113
00:10:06,058 --> 00:10:09,634
De ani de zile, aveam consultan�i militari
�i for�e armate �n Vietnamul de Sud,
114
00:10:10,080 --> 00:10:13,645
dar Vietcong-ul n-a �ncercat
niciodat� s� le distrug�.
115
00:10:14,901 --> 00:10:18,243
Joe Galloway, 23 de ani,
este corespondent de r�zboi
116
00:10:18,243 --> 00:10:20,255
pentru United Press International,
117
00:10:20,720 --> 00:10:25,241
�i, de ani de zile a urm�rit �ndeaproape
implicarea tot mai mare a Americii �n Vietnam.
118
00:10:26,975 --> 00:10:31,144
Ne implicam din ce �n ce mai mult
�n aceast� situa�ie
119
00:10:31,849 --> 00:10:36,260
care avea s� devin� r�zboiul Americii.
120
00:10:37,229 --> 00:10:39,193
R�zboiul genera�iei mele.
121
00:10:39,835 --> 00:10:44,778
�ntotdeauna mi-am spus c�
dac� avea s� fie un r�zboi
122
00:10:46,648 --> 00:10:48,904
�n timpul vie�ii mele,
a� vrea s� m� implic.
123
00:10:52,116 --> 00:10:56,013
Am �nceput s�-mi bat
�efii la cap ca un nebun.
124
00:10:57,918 --> 00:11:01,416
Cer�nd, implor�nd, st�ruind
pentru un transfer
125
00:11:02,304 --> 00:11:06,340
ca s� ob�in un loc �n r�zboiul
de care eram sigur c� va �ncepe.
126
00:11:10,951 --> 00:11:13,083
Baza aerian� Pleiku
7 februarie 1965
127
00:11:14,685 --> 00:11:16,903
Pe 7 februarie 1965,
128
00:11:17,475 --> 00:11:20,149
trupele Vietcong au atacat
o a doua baz� SUA.
129
00:11:21,288 --> 00:11:25,507
Opt americani au fost uci�i
�i al�i 126 au fost r�ni�i.
130
00:11:39,636 --> 00:11:41,279
La c�teva s�pt�m�ni
de la atacul bazei Pleiku,
131
00:11:41,638 --> 00:11:44,962
pre�edintele Johnson a autorizat
o larg� campanie de bombardament,
132
00:11:45,517 --> 00:11:47,189
pe teritoriul Vietnamului de Nord.
133
00:11:48,159 --> 00:11:50,688
Nume de cod:
"Opera�iunea Rolling Thunder".
134
00:11:50,959 --> 00:11:52,285
Strategia avea un scop dublu:
135
00:11:52,898 --> 00:11:55,083
paralizarea efortului de r�zboi
al nord-vietnamezilor
136
00:11:55,305 --> 00:11:57,586
prin distrugerea �intelor
militare �i industriale,
137
00:11:57,909 --> 00:11:59,270
�i zdrobirea voin�ei de a lupta
138
00:11:59,590 --> 00:12:02,978
prin demonstrarea puterii
extraordinare de lupt� a Americii.
139
00:12:05,323 --> 00:12:07,222
Comandamentul SUA credea
c� cele dou� obiective
140
00:12:07,511 --> 00:12:10,053
pot fi atinse �n cel mult
opt s�pt�m�ni.
141
00:12:13,759 --> 00:12:15,560
Baza aerian� Da Nang
Martie 1965
142
00:12:16,974 --> 00:12:19,797
Poate c� aceast� opera�iune
a fost planificat� s� dureze doar opt s�pt�m�ni,
143
00:12:20,177 --> 00:12:22,909
dar am de g�nd s� execut c�t mai multe misiuni
p�n� se termin�.
144
00:12:27,062 --> 00:12:29,665
C�pitanul Keith Connolly, 31 de ani,
145
00:12:29,665 --> 00:12:31,648
piloteaz� un F-100 Super Sabre
146
00:12:31,946 --> 00:12:34,353
cu Escadronul
de lupt� tactic� 416
147
00:12:34,823 --> 00:12:36,573
ca parte a "Opera�iunii Rolling Thunder".
148
00:12:44,060 --> 00:12:45,389
Niciodat� n-am luat parte
la un r�zboi.
149
00:12:46,967 --> 00:12:49,760
De fapt, n-am �n�eles niciodat�
cu ce se m�n�nc� un r�zboi.
150
00:12:51,269 --> 00:12:55,461
A�a c�, eram foarte pu�in �ngrijora�i
de acest r�zboi.
151
00:12:56,627 --> 00:13:00,382
To�i credeau, �n sinea lor,
c� r�zboiul se va termina.
152
00:13:00,861 --> 00:13:06,081
C� nu va dura mult, c� ne vom ar�ta
puterea noastr� combatant� extraordinar�
153
00:13:06,839 --> 00:13:09,165
�i c� vom face lucrurile
pe care le-am demonstrat
154
00:13:09,685 --> 00:13:11,336
�n antrenamentele trupelor
noastre de asalt.
155
00:13:11,833 --> 00:13:13,936
C� vom pune du�manul �n genunchi.
156
00:13:15,050 --> 00:13:17,195
C� nu vor mai fi �n stare
s� se pun�
157
00:13:17,895 --> 00:13:21,319
cu aceast� extraordinar� capacitate de lupt�
a for�elor americane.
158
00:13:29,145 --> 00:13:30,465
�n largul coastei Da Nang
8 martie 1965
159
00:13:30,465 --> 00:13:34,378
Dar �nceputul "Opera�iunii Rolling Thunder"
a adus o problem� nea�teptat�.
160
00:13:35,444 --> 00:13:39,534
Pilo�ii �i avioanele americane
aflate pe teritoriul Vietnamului de Sud
161
00:13:39,736 --> 00:13:42,551
sunt vulnerabile �n fa�a
atacurilor Vietcong.
162
00:13:43,124 --> 00:13:45,123
Ca s� le protejeze,
comandan�ii americani
163
00:13:45,123 --> 00:13:47,725
vor s� trimit� for�e terestre �n Vietnam
pentru prima oar�.
164
00:13:48,177 --> 00:13:50,279
Au cerut aprobarea
pre�edintelui Johnson.
165
00:13:52,570 --> 00:13:56,320
Johnson �tie c� for�ele terestre
vor fi v�zute de publicul american,
166
00:13:56,320 --> 00:13:58,357
c�t �i de nord-vietnamezi,
167
00:13:58,357 --> 00:14:00,154
ca un pas spre un r�zboi �ndelungat.
168
00:14:04,650 --> 00:14:07,984
�n fiecare noapte, �nainte de culcare,
169
00:14:08,195 --> 00:14:10,712
�mi pun aceast� �ntrebare:
170
00:14:11,688 --> 00:14:13,590
"Am f�cut tot ce am putut
171
00:14:15,132 --> 00:14:16,833
ca s� ajut la unitatea mondial�?
172
00:14:19,067 --> 00:14:25,476
Ca s� �ncerc s� aduc pacea �i speran�a
tuturor oamenilor lumii?
173
00:14:26,568 --> 00:14:27,944
Am f�cut suficient?"
174
00:14:34,351 --> 00:14:38,050
Pe 8 martie 1965, la ora 8.15 diminea�a,
175
00:14:38,706 --> 00:14:42,783
3.500 de pu�ca�i marini
din Brigada a 9-a Expedi�ionar�
176
00:14:43,207 --> 00:14:44,817
a debarcat �n sudul Vietnamului.
177
00:14:45,960 --> 00:14:48,239
Pentru prima oar�
de la r�zboiul din Coreea,
178
00:14:48,823 --> 00:14:50,909
un batalion american de trupe terestre
179
00:14:50,909 --> 00:14:53,583
a pus piciorul pe p�m�nt asiatic.
180
00:15:02,824 --> 00:15:05,096
�n afara bazei aeriene Da Nang
Martie 1965
181
00:15:08,055 --> 00:15:11,443
Jum�tate dintre b�ie�ii �tia nu auziser� niciodat�
de Vietnam p�n� s� ajung� aici,
182
00:15:12,421 --> 00:15:14,284
Iar acum, au parte
de o plimbare dat� dracu'.
183
00:15:17,735 --> 00:15:20,577
Corespondentul UPI, Joe Galloway
184
00:15:21,123 --> 00:15:23,104
se afl� �ntr-un pluton
de 40 de pu�ca�i marini
185
00:15:23,104 --> 00:15:26,023
aflat �n patrul�, �n afara
bazei aeriene SUA Da Nang.
186
00:15:26,690 --> 00:15:28,832
Ordinele lor sunt pur defensive.
187
00:15:35,417 --> 00:15:38,690
Mi-am b�tut ca dracu' la cap �efii
ca s� ajung aici, s� relatez acest conflict,
188
00:15:39,278 --> 00:15:44,046
dar... acu' c� sunt aici, VC nu pare a fi
cine �tie ce amenin�are.
189
00:15:47,216 --> 00:15:50,822
Nu cred c� vreunul dintre ace�ti
pu�ca�i marini a v�zut vreun comunist.
190
00:15:51,156 --> 00:15:53,324
Sunt al dracu' de sigur
c� eu n-am v�zut niciunu'.
191
00:15:56,434 --> 00:16:01,189
�n orice caz, VC sunt lupt�tori de gheril�,
�i �tiu cum s� se-ascund�.
192
00:16:08,638 --> 00:16:10,703
Baza aerian� Da Nang
193
00:16:15,455 --> 00:16:18,361
�n baz�, b�ie�ii �i petreceau vremea cu pipi�e,
194
00:16:18,661 --> 00:16:20,264
se plimbau prin �mprejurimi,
ascultau muzic�.
195
00:16:22,514 --> 00:16:26,061
Sem�na mai mult cu un c�min de colegiu,
dec�t cu o tab�ra militar� �ntr-o zon� de conflict.
196
00:16:48,283 --> 00:16:52,048
Mul�i b�ie�i veneau la mine �i-mi spuneau
cum �i cheam�, de unde erau,
197
00:16:52,983 --> 00:16:56,635
sper�nd c�-i voi men�iona �n articole
�i c� cei de-acas� �i vor vedea.
198
00:16:57,737 --> 00:16:59,004
Era foarte mi�to.
199
00:17:00,360 --> 00:17:02,167
�ntr-un fel, m� sim�eam ca Ernie Pyle.
200
00:17:02,589 --> 00:17:05,788
A c�tigat Premiul Pulitzer ca corespondent de r�zboi,
�n Al Doilea R�zboi Mondial.
201
00:17:07,478 --> 00:17:11,280
Am citit articolele lui Ernie Pyle,
�i credeam c� dac� e s� relatezi un r�zboi...
202
00:17:11,280 --> 00:17:13,635
... �sta-i modul �n care s-o faci.
203
00:17:14,791 --> 00:17:20,248
Am fost foarte impresionat de modul
�n care a relatat r�zboiul genera�iei sale.
204
00:17:21,792 --> 00:17:26,088
�i am vrut s-o fac �n acela�i mod,
merg�nd cu solda�ii
205
00:17:26,601 --> 00:17:29,604
c�t de departe
s-ar fi putut ajunge.
206
00:17:34,673 --> 00:17:36,753
B�ie�ii �tia se a�teptau
s�-�i termine treaba
207
00:17:36,753 --> 00:17:38,474
�i s� ajung� acas�
�n c�teva luni.
208
00:17:39,820 --> 00:17:41,941
Dar, eu speram s� nu se termine
prea repede
209
00:17:42,597 --> 00:17:45,157
�nainte s� am ocazia s� scriu ceva
despre adev�rata ac�iune.
210
00:17:50,802 --> 00:17:52,821
Baza aerian� din Nordul Vietnamului
211
00:17:56,421 --> 00:17:58,024
C�nd am plecat �n aceast� misiune,
212
00:17:58,768 --> 00:18:01,051
i-am spus so�iei c� m� voi �ntoarce
p�n� la sf�r�itul verii.
213
00:18:02,835 --> 00:18:05,335
Nici nu ne trecea prin minte
c� o ��ri�oar� din lumea a treia
214
00:18:05,660 --> 00:18:07,946
ar putea �ine piept puterii
noastre combatante.
215
00:18:10,162 --> 00:18:12,034
�ncep s� v�d c�t de r�u
m-am �n�elat.
216
00:18:17,930 --> 00:18:20,427
C�pitanul Keith Galloway
�i echipa lui de pilo�i se afl�
217
00:18:20,427 --> 00:18:22,615
de trei s�pt�m�ni
�n "Opera�iunea Rolling Thunder."
218
00:18:23,122 --> 00:18:27,815
Cele opt s�pt�m�ni ale campaniei aeriene
au rolul de a bombarda Vietnamul de nord.
219
00:18:29,599 --> 00:18:33,391
P�n� acum, rezultatele
sunt sub a�tept�ri.
220
00:19:20,936 --> 00:19:23,548
Nu conta c�te pagube
le f�ceam,
221
00:19:24,044 --> 00:19:26,120
nord-vietnamezii ref�ceau totul.
222
00:19:26,756 --> 00:19:28,831
Iar noi, ne �ntorceam
s� atac�m din nou.
223
00:19:33,568 --> 00:19:35,623
Era o frustrare printre...
...mai mult de jum�tate dintre pilo�i.
224
00:19:39,343 --> 00:19:43,730
Uneori ne �ntorceam �n acelea�i zone,
atac�nd acelea�i �inte, �n repetate r�nduri,
225
00:19:43,979 --> 00:19:51,979
�i nu �n�elegeam de ce lovim
acelea�i �inte, iar �i iar.
226
00:19:54,324 --> 00:19:59,903
�i apoi ne-am dat seama c� acest r�zboi
nu se va termina �n c�teva luni.
227
00:20:02,232 --> 00:20:04,103
Saigon,
30 martie 1965
228
00:20:07,369 --> 00:20:12,396
Pe 30 martie 1965 Vietcong-ul
a detonat o ma�in�-capcan�
229
00:20:12,597 --> 00:20:14,851
�n fa�a ambasadei SUA din Saigon.
230
00:20:15,129 --> 00:20:19,262
22 de persoane au murit,
iar alte 183 au fost r�nite.
231
00:20:23,303 --> 00:20:26,246
�n urm�toarele trei luni trupele VC
au continuat
232
00:20:26,246 --> 00:20:30,349
s� atace bazele americane
�i sud-vietnameze din �ar�,
233
00:20:31,475 --> 00:20:35,895
�n timp ce armata sud-vietnamez�
se dovedea neputincioas� s�-i opreasc�.
234
00:20:39,393 --> 00:20:43,848
Cu Vietnamul de Sud aproape �n ruin�,
comandantul for�elor SUA �n Vietnam,
235
00:20:44,129 --> 00:20:48,079
generalul William Westmoreland
a f�cut o cerere important�.
236
00:20:49,835 --> 00:20:53,295
El i-a cerut pre�edintelui Johnson
permisiunea s� conduc� ofensiva,
237
00:20:53,837 --> 00:20:56,804
�i, pentru prima oar�, s� foloseasc�
trupe terestre americane
238
00:20:57,161 --> 00:21:00,148
ca s� caute inamicul
�i s�-l goneasc� din Sud.
239
00:21:00,609 --> 00:21:03,654
Washington DC,
28 iulie 1965
240
00:21:07,912 --> 00:21:10,209
Pe 28 iulie 1965,
241
00:21:11,183 --> 00:21:13,229
�ntr-o conferin�� de pres� televizat�
242
00:21:14,694 --> 00:21:16,506
pre�edintele Johnson
�i-a anun�at decizia.
243
00:21:27,607 --> 00:21:31,606
L-am �ntrebat
pe comandantul-general Westmoreland,
244
00:21:32,354 --> 00:21:37,306
de ce anume mai are nevoie
pentru a �nfrunta aceast� agresiune.
245
00:21:38,294 --> 00:21:43,653
Mi-a r�spuns, iar noi,
�i vom �ndeplini cererile.
246
00:21:50,382 --> 00:21:52,439
Am ordonat ast�zi s� fie trimis�
o divizie �n Vietnam,
247
00:21:54,178 --> 00:21:57,921
precum �i alte unit��i, care vor cre�te
num�rul solda�ilor no�tri
248
00:21:58,175 --> 00:22:02,776
de la 75.000 la 125.000 de oameni.
249
00:22:03,883 --> 00:22:06,116
For�e suplimentare
vor fi trimise mai t�rziu.
250
00:22:07,031 --> 00:22:09,199
�i vor fi trimise
precum s-a cerut.
251
00:22:10,219 --> 00:22:14,851
Acest lucru va fi necesar pentru
cre�terea for�elor noastre combatante
252
00:22:14,851 --> 00:22:22,116
prin cre�terea mobiliz�rilor periodice de la 17.000,
la peste 35.000 pe lun�.
253
00:22:22,476 --> 00:22:24,160
Spartanburg, Carolina de Sud
30 de recru�i
254
00:22:30,450 --> 00:22:32,052
Dade County, Florida
230 de recru�i
255
00:22:35,611 --> 00:22:37,428
Allegheny County, Pennsylvania
1.300 de recru�i
256
00:22:41,256 --> 00:22:43,052
Cook County, Illinois
1.600 de recru�i
257
00:22:45,038 --> 00:22:52,083
P�n� �n toamna anului 1965, 150.000 de solda�i
americani au fost trimi�i �n Vietnamul de Sud.
258
00:22:54,768 --> 00:22:59,893
250.000 de nord-vietnamezi �i solda�i Vietcong
sunt gata s�-i �nfrunte.
259
00:23:05,724 --> 00:23:10,424
Americanii nou-veni�i sunt pe cale
de a avea o surpriz� nepl�cut�.
260
00:23:20,459 --> 00:23:23,277
Postul de comand� al Brig�zii
14 noiembrie 1965
261
00:23:26,619 --> 00:23:28,677
Doamne, po�i s� sim�i adrenalina.
262
00:23:31,405 --> 00:23:34,698
�n sf�r�it, am primit informa�ia
c� 200 de solda�i nord-vietnamezi
263
00:23:35,098 --> 00:23:37,228
se afl� pe versan�ii muntelui
Chu Pong.
264
00:23:38,900 --> 00:23:43,188
Corespondentul UPI, Joe Galloway,
s-a al�turat Diviziei 1 Cavalerie,
265
00:23:43,731 --> 00:23:46,492
una dintre noile unit��i
aeriene de lupt�.
266
00:23:47,121 --> 00:23:49,800
Dup� luni de mici conflicte frustrante,
267
00:23:50,673 --> 00:23:53,606
trupele americane sunt preg�tite
s� efectueze primul mare atac,
268
00:23:54,340 --> 00:23:56,642
�mpotriva a 200 de solda�i nord-vietnamezi,
269
00:23:57,100 --> 00:24:00,575
folosind o nou� tactic� experimental�,
for�a aerian�.
270
00:24:05,750 --> 00:24:07,518
Echipat� cu elicoptere UH-1 Huey
271
00:24:07,752 --> 00:24:12,752
Divizia 1 Cavalerie avea misiunea
de a insera solda�i �n lupt�, folosind elicoptere.
272
00:24:14,889 --> 00:24:17,966
Pentru aceast� misiune,
vor face prima tentativ� de inserare
273
00:24:17,966 --> 00:24:23,763
a 450 de americani s� lupte
cu 200 de nord-vietnamezi.
274
00:24:25,979 --> 00:24:28,481
�n timp ce oamenii
se preg�teau de lupt�,
275
00:24:28,481 --> 00:24:34,229
o posibil� problem� grav� �l m�cina
pe comandant, col. Hal Moore.
276
00:24:36,340 --> 00:24:41,552
Locul �n care voiau s� aterizeze, un mic lumini�,
numit zona de aterizare X-Ray,
277
00:24:41,789 --> 00:24:45,160
fusese ales fiindc� se afla
�n imediata apropiere a inamicului.
278
00:24:47,687 --> 00:24:51,678
�n orice caz, era prea mic, pentru a ateriza
mai mult de opt elicoptere odat�.
279
00:24:52,537 --> 00:24:55,476
Fiecare elicopter av�nd capacitatea
de a transporta �ase solda�i
280
00:24:55,816 --> 00:24:59,761
ar dura c�teva ore pentru a str�nge laolalt�
cei 450 de solda�i.
281
00:25:04,741 --> 00:25:07,975
Orice comandant se teme
de astfel de situa�ii,
282
00:25:08,775 --> 00:25:13,818
dac� aterizezi, �i ai doar c��iva solda�i,
mai pu�in de 100,
283
00:25:14,807 --> 00:25:19,416
�i du�manul vine peste tine,
ai dat de dracu'.
284
00:25:20,445 --> 00:25:27,272
Dac� aterizezi, iar zona de aterizare
este �nconjurat�, oricine e acolo, moare.
285
00:25:30,275 --> 00:25:32,162
Baza militar� de artilerie Falcon
Valea "Ia Drang"
286
00:25:32,162 --> 00:25:35,087
La ora 10.18 a.m.,
baza militar� de artilerie Falcon,
287
00:25:35,566 --> 00:25:37,601
aflat� la 8 km de zona de aterizare,
288
00:25:37,944 --> 00:25:41,540
efectueaz� un foc de baraj
asupra pozi�iilor inamice.
289
00:25:42,864 --> 00:25:46,539
Un atac violent de 28 de minute,
este menit s� cure�e zona de aterizare
290
00:25:46,740 --> 00:25:48,807
astfel �nc�t elicopterele
s� aterizeze �n siguran��.
291
00:25:52,240 --> 00:25:55,708
La ora 10.35, primul elicopter pleac�
292
00:25:56,658 --> 00:25:59,971
�i-�i �ncepe zborul de 13 minute
spre zona de aterizare.
293
00:26:09,461 --> 00:26:11,523
La 7 km de Zona de aterizare X-Ray
294
00:26:12,657 --> 00:26:15,309
elicopterul zboar�
la nivelul copacilor.
295
00:26:23,159 --> 00:26:30,002
�n fa�a lor se afl� o zon� de fum
�i bombe care explodeaz�.
296
00:26:30,591 --> 00:26:32,411
Barajul de foc este programat
s� se opreasc�
297
00:26:32,411 --> 00:26:36,055
exact cu un minut �nainte
ca solda�ii s� aterizeze.
298
00:26:37,802 --> 00:26:40,198
Dac� sincronizarea este decalat�,
fie �i cu c�teva secunde,
299
00:26:40,901 --> 00:26:43,823
ace�tia risc� s� fie lovi�i
de propria artilerie.
300
00:26:58,165 --> 00:27:03,341
St�team �n apropierea cortului
�n care erau amplasate...
301
00:27:03,633 --> 00:27:06,634
... sta�iile de emisie
ale centrului de comand�,
302
00:27:06,943 --> 00:27:09,702
�n a�a fel �nc�t s� aud
dac� se �nt�mpl� ceva.
303
00:27:17,160 --> 00:27:19,898
Compania Bravo peria �mprejurimile
din jurul zonei de aterizare.
304
00:27:21,946 --> 00:27:23,913
P�n� acum, totul era lini�tit.
305
00:27:31,632 --> 00:27:34,810
Deja elicopterele desc�rcau
al doilea lot de solda�i.
306
00:27:35,477 --> 00:27:38,177
Totul p�rea c� se desf�ura
conform planului.
307
00:27:39,544 --> 00:27:41,629
P�n� la ora 11.15, diminea�a.
308
00:27:48,632 --> 00:27:50,381
O patrul� a Companiei Bravo a capturat
309
00:27:50,381 --> 00:27:52,993
un singur soldat ne�narmat
al armatei nord-vietnameze,
310
00:27:53,194 --> 00:27:56,410
care a fost dus imediat la postul
de comand� pentru interogatoriu.
311
00:27:58,089 --> 00:28:01,478
La ora 11.20, prizonierul
face o declara�ie incredibil�.
312
00:28:02,476 --> 00:28:05,829
�i spune translatorului, c� �n mun�i
se afl� trei batalioane �ntregi
313
00:28:06,384 --> 00:28:07,633
de solda�i nord-vietnamezi,
314
00:28:07,935 --> 00:28:12,768
�i c� to�i doresc, foarte mult,
s� omoare americani.
315
00:28:14,887 --> 00:28:19,717
Era incredibil. Trei batalioane.
Aproape 1.600 de solda�i.
316
00:28:21,090 --> 00:28:22,876
Nim�nui nu-i venea s� cread�
ce auziser�.
317
00:28:23,587 --> 00:28:26,352
Aveam mai pu�in
de 200 de oameni la sol.
318
00:28:27,073 --> 00:28:29,963
Asta �nseamn� un raport
de opt la unu.
319
00:28:32,350 --> 00:28:34,046
45 de minute mai t�rziu
320
00:28:41,580 --> 00:28:45,286
�n c�teva minute, americanii �i nord-vietnamezii
sunt prin�i �ntr-o lupt� feroce.
321
00:28:50,864 --> 00:28:53,243
To�i solda�ii americani de la sol,
�ncearc� cu disperare
322
00:28:53,243 --> 00:28:56,431
s�-i �in� pe nord-vietnamezi
departe de zona de aterizare.
323
00:28:57,171 --> 00:28:58,572
Pilo�ii din Divizia 1 Cavalerie
324
00:28:59,012 --> 00:29:01,980
continu� s� aduc� din restul
de 450 de solda�i
325
00:29:02,247 --> 00:29:05,606
�n mijlocul torentului de gloan�e
�i rachete inamice.
326
00:29:10,009 --> 00:29:14,444
Sunt anumite chestii despre lupte
despre care filmele nu te pot �nv��a,
327
00:29:14,745 --> 00:29:20,932
cum ar fi adev�ratul zgomot
�ngrozitor al b�t�liei.
328
00:29:24,160 --> 00:29:30,076
Zgomotul gloan�elor, bombele ateriz�nd,
scutul de artilerie, exploziile,
329
00:29:31,602 --> 00:29:38,292
oameni strig�nd, este pur �i simplu
o disonan��.
330
00:29:42,526 --> 00:29:46,448
Dup� aproape opt ore de lupte,
num�rul victimelor cre�te,
331
00:29:47,108 --> 00:29:48,619
iar proviziile sunt pe sf�r�ite.
332
00:29:54,320 --> 00:29:56,852
Dar cum noaptea se apropie cu repeziciune,
toate celelalte debarc�ri
333
00:29:57,297 --> 00:29:59,688
trebuie anulate p�n� �n zori.
334
00:30:01,775 --> 00:30:04,950
Batalionul format din cei 450 de americani
a r�mas pe cont propriu,
335
00:30:06,150 --> 00:30:10,118
�i va trebui s� supravie�uiasc� nop�ii
�nfrunt�nd un inamic cople�itor.
336
00:30:13,257 --> 00:30:16,227
Valea "Ia Drang"
A doua zi de lupte
337
00:30:23,950 --> 00:30:27,084
Noaptea trecut�, inamicul a mai lansat
c�teva mici atacuri asupra liniilor noastre.
338
00:30:31,211 --> 00:30:33,164
Mor�ii sunt �nc� �n locul
unde au murit.
339
00:30:35,199 --> 00:30:36,811
Este prea periculos
s� �ncerci s�-i mu�i.
340
00:30:39,974 --> 00:30:43,849
Joe Galloway este singurul corespondent
din zona de aterizare X-Ray.
341
00:30:45,161 --> 00:30:50,752
Din cei 450 de solda�i afla�i �n lupt�,
85 deja sunt mor�i sau r�ni�i.
342
00:30:52,605 --> 00:30:57,384
Cei r�ma�i �n via�� au nevoie disperat�
de muni�ie �i provizii.
343
00:31:00,272 --> 00:31:03,819
Umbl� zvonul c� trupe suplimentare vor �ncerca
s� aterizeze la c��iva km distan��,
344
00:31:04,383 --> 00:31:06,416
�i vor �ncerca s�-�i croiasc�
drum spre noi.
345
00:31:07,941 --> 00:31:09,259
Doamne, sper s� reu�easc�!
346
00:31:14,262 --> 00:31:19,583
La poalele muntelui Chu Pong
sunt aproape 1.600 de solda�i inamici.
347
00:31:20,680 --> 00:31:25,037
La c�teva sute de metri �n fa�a lor,
se afl� o linie �ngust� de trupe americane,
348
00:31:25,717 --> 00:31:30,387
�ngr�di�i �i extenua�i dup�
aproape 24 de ore de lupte ne�ntrerupte.
349
00:31:33,083 --> 00:31:36,683
Atacurile sporadice
din timpul nop�ii
350
00:31:36,683 --> 00:31:39,850
au ar�tat cele mai vulnerabile puncte
ale pozi�iilor americane.
351
00:31:40,710 --> 00:31:43,450
Acum, ei �tiu cea mai bun� cale
de a le rupe.
352
00:31:44,068 --> 00:31:46,215
�i sunt gata s� foloseasc�
ceea ce �tiu.
353
00:32:26,760 --> 00:32:32,479
La ora 6.50 diminea�a, 200 de nord-vietnamezi
au atacat pozi�iile plutoanelor 1 �i 2.
354
00:32:37,384 --> 00:32:39,428
Comandantul Companiei,
Bob Edwards, este �mpu�cat �n um�r
355
00:32:39,958 --> 00:32:42,317
l�s�ndu-�i oamenii �n contraatac.
356
00:32:44,337 --> 00:32:47,458
Ofi�erul executiv, locotenentul Arrington,
alearg� s�-l ajute
357
00:32:47,458 --> 00:32:49,959
dar imediat este �i el �mpu�cat,
direct �n piept.
358
00:32:51,659 --> 00:32:54,259
Inamicul se afl� la 70 de metri
de pozi�iile americane.
359
00:32:54,806 --> 00:32:57,227
Unii dintre solda�i
ajung s� lupte corp la corp.
360
00:33:03,070 --> 00:33:06,203
La ora 7.15 solda�ii nord-vietnamezi
atac� pozi�ia Companiei Delta
361
00:33:06,433 --> 00:33:08,169
exact unde a f�cut jonc�iunea
cu Compania Charlie.
362
00:33:09,603 --> 00:33:11,136
Liniile defensive �ncep s� cedeze.
363
00:33:13,588 --> 00:33:18,527
Gloan�ele inamice...
...treceau direct prin centrul de comand�,
364
00:33:19,835 --> 00:33:21,109
unde st�team.
365
00:33:23,828 --> 00:33:28,985
M-am aruncat pe burt� �i m-am lipit
de p�m�nt c�t am putut.
366
00:33:38,502 --> 00:33:44,094
P�n� la urm�,
colonelul Moore s-a uitat
367
00:33:44,094 --> 00:33:47,271
la locotenentul de avia�ie,
Charlie Hastings.
368
00:33:47,709 --> 00:33:51,205
Moore s-a uitat la el �i i-a zis:
Anun�� "Broken Arrow".
369
00:33:54,618 --> 00:33:56,721
"Broken Arrow" era codul,
la acea vreme,
370
00:33:57,861 --> 00:34:00,627
care �nsemna c� unit��ile
armatei americane
371
00:34:01,222 --> 00:34:05,042
erau �n mare pericol
s� fie dep�ite numeric �i distruse,
372
00:34:05,959 --> 00:34:11,472
iar c�nd acest cod a fost anun�at,
toate bombardierele disponibile
373
00:34:11,895 --> 00:34:17,916
din Vietnam au fost deturnate
s�-�i descarce muni�ia �n acel loc.
374
00:34:35,861 --> 00:34:40,583
Cam �n acel moment, l-am auzit
pe colonelul Moore url�nd:
375
00:34:41,776 --> 00:34:47,594
"Ia-l de pe noi, Charlie!
Ia-l de pe noi! Zi-i s� se care!"
376
00:34:51,962 --> 00:34:58,360
M-am uitat �n sus �i am v�zut
dou� avioane cu reac�ie F-100 "Super Sabre"
377
00:34:59,257 --> 00:35:03,704
Cam a�a...
Veneau direct spre noi.
378
00:35:14,125 --> 00:35:21,859
Primul avion deja �i lansase
bombele cu napalm.
379
00:35:28,361 --> 00:35:33,816
Hal (Moore) deja �ncerca s� opreasc� cel�lalt avion
s�-�i arunce �i el bombele peste noi.
380
00:35:38,203 --> 00:35:45,142
Din nefericire,
pentru doi sau trei ingineri...
381
00:35:46,781 --> 00:35:48,281
Se aflau direct �n drum.
382
00:35:54,969 --> 00:35:59,592
�n fl�c�rile alea, i-am putut vedea
pe ace�ti doi b�rba�i "dans�nd"...
383
00:36:02,536 --> 00:36:03,687
�i �ip�nd...
384
00:36:08,522 --> 00:36:11,266
Cineva a strigat:
"Apuca�i-l de picioare!"
385
00:36:12,516 --> 00:36:20,736
M-am aplecat �i l-am apucat,
iar bocancii lui s-au dezintegrat...
386
00:36:25,001 --> 00:36:31,005
Carnea de pe glezne pur �i simplu
i se desprindea...
387
00:36:31,332 --> 00:36:36,003
�i puteam sim�i oasele gleznelor
�n palme.
388
00:36:39,124 --> 00:36:42,580
L-am c�rat �n locul
unde erau r�ni�ii.
389
00:36:44,302 --> 00:36:52,465
Era un t�n�r inginer,
Jim Nakayama din Rigby, Idaho.
390
00:36:55,433 --> 00:36:56,312
C�s�torit...
391
00:36:59,251 --> 00:37:02,150
So�ia lui n�scuse
�n acea s�pt�m�n�.
392
00:37:07,699 --> 00:37:10,035
A murit dou� zile mai t�rziu.
393
00:37:17,843 --> 00:37:20,309
B�iatul �sta este co�marul meu.
394
00:37:36,121 --> 00:37:40,056
Valea "Ia Drang"
A treia zi de lupte
395
00:38:24,430 --> 00:38:28,242
Stau aici uit�ndu-m� la ultimele
momente nebune�ti ale acestei b�t�lii.
396
00:38:33,293 --> 00:38:37,001
Reporterul UPI, Joe Galloway,
examineaz� consecin�ele luptelor
397
00:38:37,216 --> 00:38:40,121
din zona de aterizare X-Ray
din valea "Ia Drang".
398
00:38:54,712 --> 00:38:59,077
T�n�rul specialist, Arthur Vierra,
s�ngereaz� din toate r�nile.
399
00:38:59,785 --> 00:39:03,195
Cea mai grav� este o ran� de glon�
aflat� la g�t.
400
00:39:05,352 --> 00:39:09,551
Chirurgul batalionului, c�pitanul Carrera,
efectueaz� o traheostomie de urgen��.
401
00:39:21,651 --> 00:39:25,730
La c��iva metri distan��,
se afl� Clinton Poley, un fermier din Iowa.
402
00:39:27,068 --> 00:39:31,072
Are r�ni de �rapnel �i de gloan�e,
dar... nu �i-a p�r�sit niciodat� postul
403
00:39:31,072 --> 00:39:35,373
de la una dintre mitralierele M-60
care a �inut �n via�� al doilea pluton.
404
00:39:40,136 --> 00:39:42,986
Ace�tia sunt unii dintre
cei mai curajo�i �i mai devota�i solda�i
405
00:39:43,545 --> 00:39:44,387
pe care i-am v�zut vreodat�.
406
00:39:48,386 --> 00:39:50,417
�n ciuda acestui incident accidental,
407
00:39:50,666 --> 00:39:53,250
sprijinul aerian din partea avia�iei americane
408
00:39:53,250 --> 00:39:55,557
a avut succes
�n respingerea inamicului
409
00:39:56,554 --> 00:39:59,606
�i le-a permis americanilor
s�-�i recapete pozi�iile.
410
00:40:04,274 --> 00:40:09,082
Prima mare b�t�lie cu nord-vietnamezii
a fost c�tigat�.
411
00:40:17,039 --> 00:40:20,241
Un soldat, a scos din rucsac
un mic steag american,
412
00:40:20,484 --> 00:40:23,104
�i l-a ag��at de trunchiul rupt
al unui copac.
413
00:40:23,538 --> 00:40:25,210
S-a uitat la amicii lui, z�mbind,
�i le-a spus:
414
00:40:26,039 --> 00:40:30,885
"La fel ca la Iwo Jima.
O alt� b�t�lie c�tigat� de Statele Unite."
415
00:40:32,886 --> 00:40:36,822
Chiar are dreptate. Ace�ti oameni
au realizat ceva extraordinar.
416
00:40:38,133 --> 00:40:41,271
La fel ca ta�ii lor, pe plajele
din Tarawa �i din Normandia,
417
00:40:41,852 --> 00:40:45,038
au dus o lupt� incredibil�
�n ni�te condi�ii incredibile.
418
00:40:45,979 --> 00:40:46,896
�i au reu�it.
419
00:40:49,835 --> 00:40:52,296
Acum am v�zut
cu ce se m�n�nc� un r�zboi.
420
00:40:53,134 --> 00:40:58,006
Este vorba despre cum un fermier din Iowa,
a r�mas l�ng� mitraliera lui timp de opt ore,
421
00:40:58,307 --> 00:41:02,758
ca s�-�i protejeze camarazii r�ni�i,
chiar dac� �i el era r�nit �i s�ngera.
422
00:41:04,818 --> 00:41:08,979
Despre cum un b�iat afro-american din Charlotte,
�i un b�iat alb din Houston,
423
00:41:10,341 --> 00:41:12,091
au decis c� mai bine mor �mpreun�
424
00:41:12,645 --> 00:41:14,990
dec�t s�-i abandoneze pe ceilal�i
�n mijlocul luptei.
425
00:41:18,194 --> 00:41:20,413
Vorbesc despre oameni
care-�i iubesc patria,
426
00:41:22,897 --> 00:41:25,590
�i chiar mai mult de-at�t,
427
00:41:26,065 --> 00:41:26,971
se iubesc unii pe ceilal�i.
428
00:41:33,726 --> 00:41:35,257
Am p�r�sit acea zon� de aterizare, X-Ray...
429
00:41:36,287 --> 00:41:41,181
...�tiind c� tineri americani
�i-au dat vie�ile ca eu s� pot tr�i.
430
00:41:42,631 --> 00:41:47,833
S-au sacrificat pentru mine
�i camarazii lor.
431
00:41:51,269 --> 00:41:55,237
Ce am �nv��at, este c� exist�
unele evenimente
432
00:41:57,483 --> 00:41:59,404
care sunt at�t de cople�itoare
433
00:42:00,141 --> 00:42:03,235
�nc�t nu po�i fi
un simplu martor,
434
00:42:04,027 --> 00:42:06,109
nu le po�i dep�i,
435
00:42:06,827 --> 00:42:08,593
nu po�i fi neutru,
436
00:42:09,899 --> 00:42:12,863
nu po�i r�m�ne nemarcat.
437
00:42:14,427 --> 00:42:15,615
E at�t de simplu.
438
00:42:17,665 --> 00:42:26,304
Le vezi, le tr�ie�ti, le experimentezi,
iar ele vor r�m�ne cu tine pentru tot restul vie�ii.
439
00:42:32,341 --> 00:42:36,665
�n urm�toarele dou� zile, lupte adi�ionale
au avut loc �n valea "Ia Drang",
440
00:42:37,004 --> 00:42:39,301
implic�nd �i mai mul�i
solda�i nord-vietnamezi.
441
00:42:41,092 --> 00:42:46,380
P�n� la sf�r�itul luptelor,
au murit 234 de americani.
442
00:42:48,835 --> 00:42:52,027
Cu un num�r de 3.000 de inamici uci�i,
443
00:42:52,258 --> 00:42:54,792
comandan�ii americani au venit
cu o nou� strategie.
444
00:42:56,670 --> 00:43:01,963
Raportul victimelor de 1:12,
i-a convins c� �n acest r�zboi, f�r� un front,
445
00:43:02,441 --> 00:43:05,038
num�rarea cadavrelor va fi
un etalon al succesului.
446
00:43:07,571 --> 00:43:12,117
�i c� un elicopter, care a dovedit c� este capabil
s� opereze �n mijlocul luptelor intense,
447
00:43:12,535 --> 00:43:15,824
va fi o arm� important�
�n executarea acestei strategii.
448
00:43:19,843 --> 00:43:21,931
Acum, comandan�ii americani
sunt convin�i c� au g�sit
449
00:43:22,142 --> 00:43:25,140
modul �n care s� ob�in�
o victorie total� �n Vietnam.
450
00:43:50,073 --> 00:43:53,776
Victoria Americii asupra nord-vietnamezilor
�n Valea "Ia Drang"
451
00:43:53,776 --> 00:43:57,928
m�surat� prin raportul victimelor de 12:1
i-a convins pe comandan�ii US
452
00:43:57,928 --> 00:44:01,507
s� introduc� o nou� strategie:
"Caut� �i distruge".
453
00:44:05,476 --> 00:44:07,034
Planul este simplu.
454
00:44:07,383 --> 00:44:10,740
G�sirea du�manului �n Vietnamul de Sud
�i distrugerea acestuia
455
00:44:10,740 --> 00:44:14,493
�n num�r at�t de mare
�nc�t s� nu mai fie �n stare s� lupte.
456
00:44:20,429 --> 00:44:22,897
Pentru prima dat�
�n istoria militar� modern� a SUA,
457
00:44:23,165 --> 00:44:26,742
victoria �n r�zboi nu va mai fi m�surat�
prin cucerirea teritorial�,
458
00:44:27,823 --> 00:44:28,856
ci prin num�rul victimelor.
459
00:44:54,914 --> 00:44:57,042
Trupele americane
�i sud-vietnameze
460
00:44:57,042 --> 00:45:00,243
care luptau pe teritoriul vast
cu r�uri �erpuitoare,
461
00:45:00,543 --> 00:45:04,149
au descoperit rapid c� �i inamicul
�i avea propriul plan.
462
00:45:06,065 --> 00:45:11,260
Vietcong-ul a plantat meticulos, pretutindeni,
sute de mii de mine �i capcane.
463
00:45:12,199 --> 00:45:16,116
A s�pat sute de kilometri de tunele
pentru a-�i deplasa solda�ii �i armele
464
00:45:16,739 --> 00:45:18,597
�i pentru a lansa atacuri-surpriz�.
465
00:45:19,860 --> 00:45:21,006
�i mai r�u dec�t toate,
466
00:45:21,555 --> 00:45:22,936
se ascundeau �i erau de neg�sit
467
00:45:23,771 --> 00:45:26,970
printre cei 17 milioane de civili.
468
00:45:30,196 --> 00:45:32,927
Dac� voiau s� c�tige r�zboiul,
comandan�ii americani �i-au dat seama
469
00:45:33,301 --> 00:45:35,913
c� vor avea nevoie
de un num�r enorm de solda�i.
470
00:45:36,895 --> 00:45:40,381
Anul 1966 devine anul extinderii.
471
00:45:48,214 --> 00:45:50,963
Ianuarie 1966
180.000 de solda�i americani se afl� �n Vietnam.
472
00:45:55,081 --> 00:45:57,642
Mai 1966
280.000 de solda�i
473
00:46:02,844 --> 00:46:05,391
Iulie 1966
300.000 de solda�i
474
00:46:11,191 --> 00:46:13,890
Septembrie 1966
325.000 de solda�i
475
00:46:18,374 --> 00:46:20,464
Ianuarie 1967
389.000 de solda�i americani se afl� �n Vietnam.
476
00:46:20,686 --> 00:46:22,231
O treime sunt voluntari.
477
00:46:30,672 --> 00:46:33,392
C�nd am absolvit,
unul dintre comandan�i
478
00:46:33,392 --> 00:46:34,778
l-a citat pe pre�edintele Kennedy,
479
00:46:35,138 --> 00:46:37,689
spun�nd s� nu �ntreb�m
ce poate face �ara pentru noi,
480
00:46:37,906 --> 00:46:39,755
ci noi s� ne �ntreb�m
ce putem face pentru �ar�.
481
00:46:41,048 --> 00:46:43,188
Cu c�t auzeam mai multe
despre Vietnam,
482
00:46:43,530 --> 00:46:47,048
cu at�t �ncepeam s� �n�eleg
mai mult ce �nsemnau aceste vorbe.
483
00:46:49,817 --> 00:46:51,776
�n San Bernardino, California,
484
00:46:52,315 --> 00:46:55,354
Barry Romo sim�ea efectele
amplific�rii r�zboiului.
485
00:46:57,964 --> 00:46:59,802
�ntr-un fel, m-a f�cut
s� m� g�ndesc:
486
00:47:00,236 --> 00:47:03,586
p�i, dac� cred �n toate acestea
487
00:47:03,586 --> 00:47:05,846
va trebui s� m� �nrolez �n armat�
�i s� lupt.
488
00:47:06,776 --> 00:47:09,957
�ntr-adev�r, mi-a pus
principiile la �ncercare.
489
00:47:11,746 --> 00:47:14,339
C�nd i-am spus tat�lui meu
c� m� voi �nrola,
490
00:47:15,076 --> 00:47:16,628
mi-a spus: "Nu vreau s� te duci�.
491
00:47:17,326 --> 00:47:20,665
Am spus: "P�i, voi a�i f�cut-o",
iar el a r�spuns: "Eu �i fratele t�u
492
00:47:20,914 --> 00:47:23,734
am fost s� lupt�m
�mpotriva unor oameni
493
00:47:23,734 --> 00:47:26,746
care puneau
alte fiin�e umane �n cuptoare.
494
00:47:26,746 --> 00:47:29,233
Dar tu te duci s� lup�i �mpotriva
unor am�r��i de fermieri
495
00:47:29,600 --> 00:47:32,681
care nu n-au nicio treab� cu tine,
iar eu nu vreau ca tu s� mori."
496
00:47:37,229 --> 00:47:38,943
Dar el nu �tie ce vorbe�te.
497
00:47:39,943 --> 00:47:42,550
Ne afl�m �n Vietnam c� s�-i salv�m
pe acei fermieri de comuni�ti.
498
00:47:43,745 --> 00:47:45,062
Pentru asta era r�zboiul.
499
00:47:46,275 --> 00:47:49,007
Toat� lumea o �tia.
�i toat� lumea era de acord.
500
00:47:49,523 --> 00:47:53,101
A�a c� i-am spus:
"�mi pare r�u, tat�
501
00:47:53,101 --> 00:47:56,693
indiferent ce crezi,
m� �nrolez �n armat�.
502
00:47:57,804 --> 00:47:59,395
�i m� duc voluntar �n Vietnam."
503
00:48:01,806 --> 00:48:04,578
�n timp ce Romo �i efectua
antrenamentul de 12 luni.
504
00:48:04,578 --> 00:48:07,586
nici nu-i trecea prin minte
cum avea s� fie �n Vietnam.
505
00:48:10,777 --> 00:48:13,582
Nici m�car Charles Brown,
de 28 de ani,
506
00:48:13,582 --> 00:48:16,519
chiar �i dup� opt ani petrecu�i
�n armat� pe timp de pace.
507
00:48:25,081 --> 00:48:28,198
Acum c�teva luni habar n-aveam
c� existau oamenii �tia.
508
00:48:29,708 --> 00:48:31,778
Acum, c� lupt�m �mpreun�,
509
00:48:31,778 --> 00:48:34,081
va trebui s� depindem unul de altul
ca s� supravie�uim.
510
00:48:36,243 --> 00:48:38,221
Provincia Tay Ninh
Mai 1967
511
00:48:52,272 --> 00:48:55,866
C�nd eram la Fort Benning
�i instruiam tinerii care aveau s� mearg�
512
00:48:56,326 --> 00:49:01,126
�n Vietnam,
unul dintre sloganurile mele favorite era:
513
00:49:01,345 --> 00:49:06,097
"M� voi duce �n Vietnam,
�i voi ucide ni�te Vietcongi. Ha!
514
00:49:08,672 --> 00:49:10,506
Ei bine, asta te afecteaz�.
515
00:49:11,536 --> 00:49:15,959
�mi amintesc c� m� antrenasem
opt ani de zile,
516
00:49:15,959 --> 00:49:20,022
f�r� altceva,
doar vorbind despre b�t�lii.
517
00:49:20,022 --> 00:49:23,818
Nu c� voiam s� experimentez,
dar a devenit un mod de via��.
518
00:49:24,784 --> 00:49:27,206
Genul de lucruri pe care le faci
�i cum le faci,
519
00:49:28,000 --> 00:49:32,187
iar �ntr-o b�t�lie real�
toate acestea vor fi testate.
520
00:49:35,804 --> 00:49:38,904
Acum, Brown este al doilea comandant
al unui pluton de 30 de oameni,
521
00:49:39,168 --> 00:49:43,869
din Brigada 173 Aeropurtat�,
care cur��� provincia Tay Ninh,
522
00:49:43,869 --> 00:49:46,231
cunoscut� ca fortifica�ie a Vietcong-ului.
523
00:49:49,764 --> 00:49:52,734
Majoritatea b�ie�ilor mei erau din ora�e,
cum ar fi New York sau Chicago,
524
00:49:53,489 --> 00:49:57,331
b�ie�i care de-abia p�r�seau ora�ul,
ce s� mai vorbim s� vin� �ntr-o jungl� ca asta.
525
00:49:58,723 --> 00:50:00,905
Nu conteaz� c�t de bine
erau antrena�i.
526
00:50:01,406 --> 00:50:05,582
Vietnam este o lume
complet diferit�.
527
00:50:18,015 --> 00:50:22,311
Vara, temperaturile din timpul zilei
dep�esc 38�C
528
00:50:22,311 --> 00:50:27,252
�i cu o umiditate de 100%,
te sim�i ca �ntr-o saun�.
529
00:50:29,689 --> 00:50:33,515
Solda�ii sunt nevoi�i s�-�i croiasc� drumul
prin iarba elefantului, de 2,5 m �n�l�ime, ascu�it� brici,
530
00:50:34,067 --> 00:50:37,705
�i prin bambusul acoperit cu groase
ramifica�ii spinoase.
531
00:50:40,849 --> 00:50:43,249
Dar asta este doar o parte a problemei.
532
00:50:43,249 --> 00:50:47,539
Regiunile sunt infestate
cu mii de insecte �i �erpi venino�i
533
00:50:48,084 --> 00:50:50,491
incluz�ndu-l �i pe unul
dintre cei mai periculo�i din lume,
534
00:50:50,491 --> 00:50:54,722
cunoscut sub numele de "�arpele doi pa�i",
din cauza num�rului de pa�i pe care victimele sale
535
00:50:54,722 --> 00:50:56,528
le mai fac �nainte s� cad� moarte.
536
00:51:04,566 --> 00:51:07,653
Brown �i oamenii s�i sunt nevoi�i s� str�bat�
aceste meleaguri nesigure
537
00:51:07,653 --> 00:51:11,040
sub amenin�area constant�
a ambuscadelor �i capcanelor
538
00:51:11,647 --> 00:51:14,380
�n c�utarea Vietcong-ului.
539
00:51:19,616 --> 00:51:21,317
�n fa�a noastr� sunt c�teva cabane.
540
00:51:22,941 --> 00:51:27,378
I-am spus transmisionistului s�-i cheme pe to�i
la baz� �i c� vom �ncepe razia la c�derea nop�ii.
541
00:51:29,508 --> 00:51:30,291
Continua�i!
542
00:51:31,067 --> 00:51:34,504
Unii dintre b�ie�ii mei au �nceput s� se pl�ng�
de ce nu o l�s�m balt�,
543
00:51:35,601 --> 00:51:39,003
dar le-am spus c� asta le e sarcina
�i ar fi bine s-o duc� la cap�t.
544
00:51:42,709 --> 00:51:45,564
C�nd Brown �i oamenii lui
au p�truns �n zon�,
545
00:51:45,564 --> 00:51:49,069
�i-au dat seama c� aceasta este o tab�r�
Vietcong abandonat�.
546
00:51:50,472 --> 00:51:54,301
VC dispune de o re�ea sofisticat�
de observatori �i partizani,
547
00:51:54,503 --> 00:51:56,865
care-i alerteaz� de prezen�a american�,
548
00:51:57,081 --> 00:52:00,683
permi��ndu-le s� aleag� unde
�i c�nd vor s� lupte.
549
00:52:02,577 --> 00:52:05,344
Tot ce pot americanii s� fac� acum,
este s� distrug�
550
00:52:05,562 --> 00:52:08,466
toate armele �i proviziile ascunse
pe care le pot g�si.
551
00:52:10,787 --> 00:52:13,222
�ntotdeauna le spuneam b�ie�ilor
s-o ia mai u�or,
552
00:52:13,222 --> 00:52:16,901
c� ��i trebuie timp c� faci toate chestiile astea.
Dar nimeni n-avea chef s� m-asculte.
553
00:52:17,599 --> 00:52:20,188
Tot ce voiau, era s� termine
�i s� se �ntoarc� la baz�.
554
00:52:22,926 --> 00:52:27,407
Era un tip. Credea c� este aici
de suficient timp, ca s� �tie totul.
555
00:52:28,222 --> 00:52:29,457
A�a c�, ce face?
556
00:52:30,477 --> 00:52:34,397
�n loc s� verifice �nceti�or sacul cu orez,
s� vad� dac� este ceva �n�untru,
557
00:52:35,691 --> 00:52:43,315
gole�te sacul, sco��nd la iveal� ceea ce numim,
o bomb� artizanal� prin eliberarea presiunii.
558
00:52:53,507 --> 00:52:56,873
Bomba a explodat, r�nindu-l pe Brown
�i pe doi dintre solda�ii s�i.
559
00:52:59,410 --> 00:53:02,812
Imediat, un elicopter medical este trimis
s�-i ridice �i s�-i duc�
560
00:53:02,812 --> 00:53:05,362
la unul dintre cele 18 spitale
din Vietnam.
561
00:53:08,406 --> 00:53:12,061
Apelul de urgen�� informeaz�
c� sunt trei solda�i r�ni�i
562
00:53:13,561 --> 00:53:18,780
�i ne afl�m �n zbor spre ceea ce ar trebui
considerat� a fi o zon� nesigur�.
563
00:53:18,780 --> 00:53:22,269
Aproape un milion de pacien�i sunt transporta�i
cu elicoptere medicale �n timpul r�zboiului din Vietnam.
564
00:53:22,519 --> 00:53:25,719
Timpul necesar de la c�mpul de lupt�
p�n� la spital este de o or�.
565
00:53:30,608 --> 00:53:31,186
Gr�bi�i-v�!
566
00:53:32,045 --> 00:53:32,732
A�teapt�.
567
00:53:39,005 --> 00:53:42,722
Ok, �i avem pe cei trei solda�i r�ni�i
la bord.
568
00:53:43,113 --> 00:53:48,956
Unul dintre ei este grav r�nit.
Am avut un mic schimb de focuri c�nd am p�r�sit zona.
569
00:54:15,025 --> 00:54:18,559
Auzisem despre misiuni
"Caut� �i distruge", ambuscade
570
00:54:18,559 --> 00:54:22,959
�i chiar ne instruisem la �coala de ofi�eri
�i �n alte locuri.
571
00:54:27,553 --> 00:54:30,738
Dar realitatea ac�iunii,
572
00:54:32,426 --> 00:54:34,136
este un lucru complet diferit.
573
00:54:37,754 --> 00:54:41,459
Nu este ca-n filme c�nd te duci
pe c�mpul de b�t�lie
574
00:54:41,738 --> 00:54:45,725
�i, �n aceea�i sear� te �ntorci la baz�,
bei bere �i fumezi iarb�.
575
00:54:47,635 --> 00:54:52,958
Plecam 30-35
sau chiar 40 de zile odat�...
576
00:54:54,786 --> 00:54:55,885
F�r� �ntrerupere.
577
00:55:04,683 --> 00:55:11,306
�n iulie 1967, locotenentul Barry Romo,
�n v�rst� de 19 ani, ajunge �n Vietnam.
578
00:55:12,306 --> 00:55:15,805
Este �nlocuitorul unui comandant de pluton
care a fost grav r�nit de o min�
579
00:55:16,248 --> 00:55:18,624
�n timpul unei opera�iuni
"Caut� �i distruge".
580
00:55:20,232 --> 00:55:22,464
Romo se afl� �n provincia Quang Nam,
581
00:55:22,464 --> 00:55:26,213
la 500 de km la nord de locul �n care
Charles Brown a fost r�nit,
582
00:55:27,055 --> 00:55:32,057
conduc�ndu-�i plutonul cu aproximativ 30 de oameni
�ntr-o misiune similar�, cu riscuri similare.
583
00:55:35,069 --> 00:55:37,179
Jos! Ad�posti�i-v�!
Jos!
584
00:55:39,572 --> 00:55:41,460
Necunoscutul �i face
sim�it� prezen�a.
585
00:55:43,357 --> 00:55:47,652
Sentimentul c� nu e�ti niciodat� �n siguran��,
oriunde, oric�nd.
586
00:55:49,341 --> 00:55:50,729
Liber!
S� mergem!
587
00:55:57,677 --> 00:56:00,657
Deodat� gloan�ele zboar�
de pretutindeni.
588
00:56:04,072 --> 00:56:06,606
Nimeni nu �tie ce dracu' se �nt�mpl�
�i unde este inamicul.
589
00:56:10,428 --> 00:56:14,023
Le-am strigat oamenilor mei s� stea la p�m�nt
�i s� formeze un perimetru defensiv.
590
00:56:15,832 --> 00:56:17,371
To�i strigau �i tr�geau.
591
00:56:23,729 --> 00:56:24,804
�i-atunci, mi-am dat seama.
592
00:56:25,408 --> 00:56:27,792
Una dintre grupele mele
este blocat� �ntre noi �i inamic.
593
00:56:29,773 --> 00:56:32,864
Sub focul �ncruci�at,
este lovit� din ambele direc�ii.
594
00:56:38,523 --> 00:56:41,410
Trebuie s� fac ceva.
Strig s� m� acopere
595
00:56:41,677 --> 00:56:43,820
�i alerg c�t pot de repede
spre grupa mea.
596
00:56:50,867 --> 00:56:51,852
To�i erau r�ni�i.
597
00:56:54,571 --> 00:56:56,841
Fiecare om era grav r�nit,
598
00:56:57,804 --> 00:57:00,682
iar doi dintre oamenii mei
erau mor�i.
599
00:57:04,765 --> 00:57:07,769
Unul dintre ei fusese aruncat
600
00:57:08,423 --> 00:57:12,040
la aproape 30 de metri
de suflul exploziei,
601
00:57:13,425 --> 00:57:15,563
�i avea corpul total distrus.
602
00:57:16,738 --> 00:57:20,543
Mi-am dat seama c� trebuie s�-mi scot oamenii
de acolo sau �i mai mul�i oameni vor muri.
603
00:57:23,172 --> 00:57:25,704
Elicopterul medical nu a vrut s� aterizeze
pentru c� se tr�gea excesiv,
604
00:57:26,311 --> 00:57:30,404
dar am urlat �n sta�ie �i le-am spus:
"Voi sta �n mijlocul afurisitului de c�mp de lupt�
605
00:57:30,404 --> 00:57:33,093
a�i face bine s� veni�i aici
�i s�-mi scoate�i oamenii".
606
00:58:17,058 --> 00:58:20,346
C�nd totul s-a terminat
�i ne-am �ntors la pluton
607
00:58:20,346 --> 00:58:23,089
comandantul companiei mi-a spus
c� m� va propune pentru Steaua de bronz.
608
00:58:24,734 --> 00:58:28,185
�n mintea mea, �tiam c� Steaua de bronz
se datora oamenilor mei uci�i.
609
00:58:30,421 --> 00:58:32,393
�i nu se merita.
610
00:58:35,215 --> 00:58:39,934
Nu mi se p�rea corect c� trebuia s� moar� oameni,
c� eu s� primesc o medalie.
611
00:58:41,994 --> 00:58:47,243
�n cursul primelor nou� luni ale anului 1967,
�n Vietnam sunt uci�i 6.990 de americani.
612
00:58:48,028 --> 00:58:52,044
Mai mult dec�t totalul celor uci�i
�n ultimii cinci ani.
613
00:58:57,928 --> 00:59:01,747
�n timp ce pierderile SUA au �nceput s� creasc�,
pre�edintele Johnson reaminte�te americanilor
614
00:59:02,632 --> 00:59:05,830
c� r�zboiul nu este numai
pentru oprirea r�sp�ndirii comunismului.
615
00:59:06,975 --> 00:59:10,482
Exist� chiar o cauz� mult mai important�
pentru care lupt� �n Vietnam.
616
00:59:14,115 --> 00:59:20,016
Fiecare american trebuie s� �tie exact
ce �ncerc�m noi s� facem �n Vietnam.
617
00:59:22,271 --> 00:59:28,752
Marea noastr� resurs� pe care ne baz�m
�n acest conflict, este �n�elegerea voastr�.
618
00:59:34,658 --> 00:59:38,348
P�n� �n vara anului 1967,
Statele Unite au trimis ajutoare
619
00:59:38,348 --> 00:59:41,626
�n valoare de peste 500 milioane de dolari
�n Sudul Vietnamului.
620
00:59:45,987 --> 00:59:50,191
Mai mult de un milion �i jum�tate de copii
sunt �nscri�i �n sute de �coli noi.
621
00:59:53,332 --> 00:59:57,030
Pentru prima oar�,
sute de mii de s�raci
622
00:59:57,442 --> 00:59:59,615
au parte de �ngrijire
medical� modern�.
623
01:00:04,114 --> 01:00:10,350
Exist� un obiectiv care conteaz�
pentru bravii no�tri solda�i.
624
01:00:10,940 --> 01:00:13,464
C� asiaticii sunt �i ei importan�i.
625
01:00:15,280 --> 01:00:20,672
�i promit solemn tuturor celor
care se bazeaz� pe noi:
626
01:00:21,215 --> 01:00:24,233
v� pute�i baza pe noi,
627
01:00:26,781 --> 01:00:31,314
fiindc� to�i americanii
�i vor face treaba.
628
01:00:41,168 --> 01:00:44,515
Boonville, Missouri
Vara anului 1967
629
01:00:58,986 --> 01:01:01,702
Filme personale realizate de Purcell
630
01:01:02,313 --> 01:01:05,331
De c�nd ne-am c�s�torit, vie�ile noastre
au depins de armat�.
631
01:01:06,843 --> 01:01:10,264
Probabil c� acesta-i pre�ul pe care-l pl�te�ti
c�nd te �ndr�goste�ti de un militar.
632
01:01:14,325 --> 01:01:18,745
Anne Purcell s-a c�s�torit �n 1951, cu Ben,
un ofi�er de carier�.
633
01:01:21,963 --> 01:01:25,949
Dup� 15 ani de c�snicie,
cinci copii �i numeroase mut�ri,
634
01:01:26,542 --> 01:01:30,560
locuiesc �n Boonvilleu, Missouri,
unde este deta�at, ca colonel.
635
01:01:34,165 --> 01:01:37,823
�tiam am�ndoi c� va pleca �n Vietnam,
mai devreme sau mai t�rziu,
636
01:01:38,340 --> 01:01:41,509
a�a c� ne-am g�ndit c�
dac� se va oferi voluntar,
637
01:01:41,763 --> 01:01:47,807
familia va avea �ansa s�-�i aleag� unde s� locuiasc�,
a�a c� am r�mas �n Boonevilleu
638
01:01:48,379 --> 01:01:52,492
pentru c� deja ne sim�eam ca acas�,
tr�ind acolo deja de patru ani.
639
01:01:56,326 --> 01:01:59,373
Eram �ngrozit� s�-l v�d cum pleac�,
dar �tiam c� aceasta era datoria lui.
640
01:02:00,663 --> 01:02:02,357
A�a c� am acceptat situa�ia.
641
01:02:07,308 --> 01:02:11,994
�nainte de a pleca, m-a surprins
cu dou� reportofoane.
642
01:02:13,620 --> 01:02:16,293
Va lua unul cu el, �n Vietnam,
iar eu �l voi p�stra pe cel�lalt,
643
01:02:16,646 --> 01:02:19,633
astfel �nc�t s� �nregistr�m mesaje
pe casete, pe care le vom trimite prin po�t�.
644
01:02:24,542 --> 01:02:27,309
C�nd am ajuns la aeroport,
l-am s�rutat pe Ben ultima oar�.
645
01:02:27,895 --> 01:02:31,557
I-am spus c� ar face bine s� foloseasc�
acel reportofon imediat ce ajunge acolo
646
01:02:31,557 --> 01:02:33,757
ca s� �tiu
c� totul este bine.
647
01:02:39,289 --> 01:02:43,714
Dar r�zboiul la care colonelul Purcell va participa
nu va decurge conform a�tept�rilor.
648
01:02:44,183 --> 01:02:47,914
De�i armata SUA a efectuat sute de opera�iuni
"Caut� �i distruge"
649
01:02:48,325 --> 01:02:52,356
incluz�nd razii cu c�te 30.000 de solda�i odat�,
650
01:02:53,557 --> 01:02:56,308
nord-vietnamezii �i Vietcong-ul
sunt de neg�sit,
651
01:02:56,993 --> 01:03:00,430
refuz�nd s� se implice �n conflicte
�n mod direct.
652
01:03:03,897 --> 01:03:10,757
La sf�r�itul lui octombrie 1967, armata SUA
au localizat 6.000 de solda�i nord-vietnamezi
653
01:03:11,120 --> 01:03:15,791
amplasa�i l�ng� baza american�
de la Dak To din provincia Kon Tum.
654
01:03:20,959 --> 01:03:24,039
Peste 6.500 de solda�i americani
�i sud-vietnamezi,
655
01:03:24,413 --> 01:03:27,212
�mpreun� cu elicoptere
�i avioane de v�n�toare,
656
01:03:27,212 --> 01:03:31,067
plus unul dintre cel mai puternic avion
din arsenalul american, bombardierul B-52
657
01:03:31,542 --> 01:03:33,182
sunt trimi�i �n acea zon�.
658
01:03:50,247 --> 01:03:56,600
Pe 3 noiembrie 1967, dis-de-diminea��,
primul grup format din trei avioane B-52,
659
01:03:56,600 --> 01:04:03,092
este preg�tit s� arunce peste �ase tone de explozibil,
�nainte ca trupele terestre s� p�trund� �n zon�.
660
01:04:04,383 --> 01:04:08,616
Cea mai mare ciocnire cu NVA, de dup� aceea
din Valea Ia Drang, �ncepe.
661
01:04:21,913 --> 01:04:24,429
Bombardamentul a �inut
toat� diminea�a.
662
01:04:26,399 --> 01:04:29,477
Puteai sim�i p�m�ntul cum tremur�,
precum jeleul.
663
01:04:35,959 --> 01:04:38,942
Sergentul Charles Brown s-a recuperat
dup� urma r�nilor
664
01:04:38,942 --> 01:04:43,727
�i se afl� �n Brigada 173 Aeropurtat�,
av�nd misiunea de a sprijini
665
01:04:43,943 --> 01:04:47,461
unit��ile americane aflate �n lupte grele
�n afara Dak To.
666
01:04:51,381 --> 01:04:53,790
Cu c�t ne apropiam,
puteam auzi �mpu�c�turile.
667
01:04:54,892 --> 01:04:58,167
Sunetul mitralierelor M-16 �i AK-47,
668
01:04:58,525 --> 01:05:02,511
sunetul copacilor rup�i,
al oamenilor �ip�nd.
669
01:05:06,608 --> 01:05:09,331
La c��iva pa�i de noi,
echipa de transmisioni�ti se regrupase.
670
01:05:10,891 --> 01:05:12,140
Au intrat direct �ntr-o ambuscad�.
671
01:05:14,444 --> 01:05:19,034
B�ie�ii erau bloca�i acolo, la c��iva metri de noi,
strig�nd dup� ajutor.
672
01:05:21,862 --> 01:05:24,502
Trebuie s� fac ceva repede
sau to�i vor fi uci�i.
673
01:05:25,580 --> 01:05:28,396
Comandantul �n�fac� radioul �i-mi spune,
s� r�m�n la p�m�nt,
674
01:05:28,810 --> 01:05:32,054
apoi �mi ordon� s� iau
restul plutonului
675
01:05:32,377 --> 01:05:33,897
�i s� m� duc s� v�d ce se �nt�mpl�.
676
01:05:34,988 --> 01:05:39,285
�tiind c� oamenii mei sunt acolo,
677
01:05:40,314 --> 01:05:48,003
ne-am dus �i-am �nceput
s� tragem la �nt�mplare.
678
01:06:05,552 --> 01:06:13,046
Brown Charles J., Sergent rangul 6,
decorat cu Steaua de Bronz
679
01:06:14,472 --> 01:06:18,758
cu frunza de stejar
pentru fapte de vitejie.
680
01:06:25,955 --> 01:06:34,232
Merite: Pentru eroism �i participare
la opera�iunile militare �mpotriva for�elor inamice,
681
01:06:40,412 --> 01:06:43,650
�n apropiere de Dak To,
Republica Vietnam.
682
01:06:50,288 --> 01:06:52,399
�n afara provinciei Dak To
15 noiembrie 1967.
683
01:06:52,399 --> 01:06:55,984
Dup� trei s�pt�m�ni de lupte,
armata SUA �i sud-veitnamez�
684
01:06:55,984 --> 01:07:00,257
au oprit NVA-ul
din a distruge baza american� din Dak To.
685
01:07:02,660 --> 01:07:05,821
Dar din cei 6.000 de solda�i inamici repera�i
686
01:07:06,193 --> 01:07:09,271
doar aproximativ 600 au fost uci�i.
687
01:07:11,487 --> 01:07:16,882
Restul de 5.400 aplic� o retragere strategic�
spre Laos �i Cambodgia.
688
01:07:17,364 --> 01:07:22,431
Politica diplomat� interzice trupelor
terestre americane s� treac� grani�a,
689
01:07:22,431 --> 01:07:24,646
Sper�nd c� vor opri
trupele NVA s� scape,
690
01:07:26,913 --> 01:07:28,728
americanii �ncep urm�rirea.
691
01:07:32,408 --> 01:07:33,424
S� mergem, companie Bravo!
692
01:08:07,805 --> 01:08:13,505
La 19 noiembrie 1967,
solda�ii americani localizeaz� 2.000 de solda�i NVA
693
01:08:13,505 --> 01:08:17,831
pe un deal de 875 m �n�l�ime,
cunoscut sub numele de Dealul 875,
694
01:08:19,032 --> 01:08:21,129
la doar 6 km de Cambodgia.
695
01:08:22,075 --> 01:08:25,328
Ave�i idee la ce ne putem a�tepta?
696
01:08:25,328 --> 01:08:27,870
Au ordinul de a ataca.
697
01:08:35,914 --> 01:08:38,617
�n drum spre Dealul 875
5:00 am
698
01:08:38,617 --> 01:08:40,950
Nu exist� odihn� pentru cei obosi�i.
699
01:08:42,877 --> 01:08:46,222
2.000 de nord-vietnamezi
sunt pe Dealul 875.
700
01:08:48,600 --> 01:08:50,852
Comandantul vrea s� mergem
�i s�-i v�n�m pe to�i.
701
01:08:52,783 --> 01:08:57,597
�n al Doilea R�zboi Mondial, un infanterist
lupt� �n medie zece zile pe an.
702
01:08:58,095 --> 01:09:01,987
�n Vietnam, un infanterist lupt� �n medie
240 de zile pe an.
703
01:09:08,451 --> 01:09:11,914
Cu c�teva ore �nainte de atac, sergentul
Charles Brown �i batalionul s�u
704
01:09:12,237 --> 01:09:15,615
sunt transporta�i cu elicopterul spre Dealul 875
pentru a se al�tura luptei.
705
01:09:16,750 --> 01:09:20,581
Sunt l�sa�i �ntr-o zon� sigur�,
�n afara �intei inamice.
706
01:09:24,364 --> 01:09:27,342
Deja locul arat� ca-n iad
dup� toate luptele.
707
01:09:28,347 --> 01:09:33,394
Copacii sunt despica�i �i rup�i,
fumul se vedea la distan��.
708
01:09:33,645 --> 01:09:37,550
Se poate vedea c� este o zon�
complet distrus�.
709
01:09:38,061 --> 01:09:43,125
Copacii disp�ruser�, nimic dup� ce
s� te ascunzi... era doar un...
710
01:09:46,768 --> 01:09:50,162
incredibil deal ce fusese distrus.
711
01:09:53,434 --> 01:09:56,450
�n timp ce Brown �i oamenii lui
�i croiesc drum spre trupele americane,
712
01:09:57,094 --> 01:10:00,269
habar nu au ce oroare �i a�tept�.
713
01:10:01,280 --> 01:10:06,579
NVA-ul a transformat Dealul 875,
�ntr-o puternic� fortifica�ie,
714
01:10:06,951 --> 01:10:11,311
cu bunc�re �i c�i de ie�ire
meticulos s�pate.
715
01:10:13,215 --> 01:10:17,093
Este o capcan� spre care
americanii se �ndreapt�.
716
01:10:21,433 --> 01:10:25,878
Pe m�sur� ce �naint�m spre asfin�it,
putem auzi obuzele �i mortierele
717
01:10:26,483 --> 01:10:29,485
explod�nd la c��iva kilometri
�n fa�a noastr�.
718
01:10:31,797 --> 01:10:37,845
�n fa�a noastr�, oamenii �u�oteau
de fiecare dat� c�nd vedeau un cadavru.
719
01:10:41,183 --> 01:10:48,731
Cur�nd, tot ce auzeai era:
"Cadavru! Cadavru! Cadavru!"
720
01:10:52,182 --> 01:10:55,810
Dincolo de Tam Kya
480 km Nord
721
01:11:04,112 --> 01:11:06,780
Cu cinci ore �n urm�,
eram �n mijlocul tufi�urilor,
722
01:11:08,028 --> 01:11:11,780
iar acum deschideam o bere cald�
�n timp ce ni�te puicu�e d�deau din fund.
723
01:11:22,933 --> 01:11:29,027
La 480 km nord, locotenentul Barry Romo
�i plutonul s�u, se aflau �ntr-o permisie de dou� zile,
724
01:11:29,027 --> 01:11:32,922
dup� ce �i au petrecut 30 de zile
�n misiunea "Caut� �i distruge".
725
01:11:35,807 --> 01:11:38,622
Cred c� asta este una dintre
cele mai tr�snite chestii despre Vietnam.
726
01:11:39,512 --> 01:11:43,793
Acum, e�ti acolo, speriat ca dracu'
din cauza minelor �i a capcanelor,
727
01:11:45,044 --> 01:11:50,611
apoi, te treze�ti zbur�nd �n zon� sigur�,
unde �i se iau armele, grenadele
728
01:11:50,611 --> 01:11:56,136
�i te arunc� pe o plaj�
ca �n "Apocalypse Now"
729
01:11:56,369 --> 01:12:02,231
unde faci gr�tare uria�e
�i �i se aduc tone de alcool.
730
01:12:07,198 --> 01:12:12,931
Pe urm�, dup� dou� zile, te urc�
�ntr-un elicopter, �i se �napoiaz� armele,
731
01:12:13,326 --> 01:12:18,680
�i zbori �ntr-o alt� zon�, pentru o alt�
opera�iune, pentru alte 30 de zile.
732
01:12:30,372 --> 01:12:31,607
Este at�t de straniu.
733
01:12:33,890 --> 01:12:38,543
Un lucru e cert: nimeni nu �tie
ce se va �nt�mpla mai departe.
734
01:12:54,291 --> 01:12:56,639
Am avut un ofi�er de instruc�ie
care a spus odat�:
735
01:12:57,285 --> 01:13:00,503
Gherilele Vietcong-ului
sunt ni�te pe�ti �ntr-o mare de oameni,
736
01:13:01,334 --> 01:13:03,984
iar treaba noastr� era
s� asan�m acea mare.
737
01:13:06,792 --> 01:13:08,608
Credeam c� era nebun
c�nd a spus asta,
738
01:13:10,024 --> 01:13:11,944
dar acum, c� eram aici de c�teva luni,
739
01:13:12,922 --> 01:13:14,276
�ncepusem s� �n�eleg
ce voia s� zic�.
740
01:13:18,292 --> 01:13:22,992
Locotenentul Barry Romo s-a �ntors pe c�mpul de lupt�,
c�ut�nd �ntr-un sat sud-vietnamez.
741
01:13:25,009 --> 01:13:29,929
Civilii, simpatizan�i ai Vietcong-ului,
ascund arme �i provizii,
742
01:13:30,137 --> 01:13:35,195
�n timp ce simpatizan�ii americanilor r�m�n t�cu�i,
�ngrozi�i de represaliile brutale ale comuni�tilor.
743
01:13:36,823 --> 01:13:40,369
Ca rezultat, americanii
nu pot deosebi prietenii de du�mani,
744
01:13:41,638 --> 01:13:45,292
l�s�nd s�tenii prin�i la mijloc.
745
01:13:48,241 --> 01:13:52,357
Ni s-a spus c� VC �i amenin�au pe ace�ti oameni
cu moartea, �n caz c� nu voiau s�-i ajute,
746
01:13:53,978 --> 01:13:56,463
a�a c�, �ntr-un fel,
nu era vina s�tenilor.
747
01:13:59,245 --> 01:14:04,073
Dar, �n acela�i timp, c�nd g�se�ti o mul�ime
de AK-47 ascunse �n cote�ele de p�s�ri ale unor s�teni,
748
01:14:05,124 --> 01:14:08,443
nu po�i s� nu g�nde�ti ca din cauza lor
camarazii t�i sunt mor�i.
749
01:14:10,725 --> 01:14:14,590
Adic�, �tia sunt oamenii
pe care noi trebuie s�-i ajut�m,
750
01:14:15,134 --> 01:14:17,862
numai c� ei nu mi�c� un deget
ca s� ne ajute.
751
01:14:20,522 --> 01:14:22,655
N-am auzit niciodat� un vietnamez
care s� spun�:
752
01:14:23,352 --> 01:14:26,944
Nu merge pe drumul �sta
pentru c� este minat.
753
01:14:28,872 --> 01:14:35,194
Sau... nu merge �n zona aia pentru c� nord-vietnamezii
�i-au preg�tit o ambuscad�.
754
01:14:38,222 --> 01:14:40,535
Aveai moralul sc�zut.
755
01:14:41,116 --> 01:14:43,471
R�bdarea ��i era la p�m�nt.
756
01:14:45,905 --> 01:14:51,386
Dup� o vreme, oamenii au �nceput
s� dea vina pe vietnamezi pentru victime,
757
01:14:51,773 --> 01:14:54,756
�n general, era o dezumanizare
758
01:14:54,756 --> 01:14:57,086
a oamenilor pe care se presupunea
c� trebuia s�-i ajut�m.
759
01:15:05,427 --> 01:15:07,388
Nu era un r�zboi a�a cum
�mi povestise tat�l meu.
760
01:15:07,757 --> 01:15:11,201
Nu luptam cu nazi�tii, �n uniform�,
�n drumul nostru spre Berlin.
761
01:15:12,167 --> 01:15:16,864
Aici, trebuie s� iei decizii,
�n fiecare zi, pe loc,
762
01:15:17,286 --> 01:15:22,098
s� alegi �ntre via�a
camaradului t�u sau a vreunui s�tean.
763
01:15:23,257 --> 01:15:24,790
�i �tii pe cine o s� alegi.
764
01:15:27,100 --> 01:15:28,402
Pentru c� a�a merg lucrurile.
765
01:15:29,335 --> 01:15:33,648
Ce voiam to�i, era s� plec�m de aici
�i s� ne �ntoarcem teferi acas�.
766
01:15:41,803 --> 01:15:42,992
Dealul 875
A treia zi de lupte
767
01:15:50,300 --> 01:15:54,252
De fiecare dat� c�nd un elicopter venea
cu provizii, nord-vietnamezii tr�geau asupra lui.
768
01:16:01,286 --> 01:16:03,350
Deja avem dou� elicoptere dobor�te.
769
01:16:08,537 --> 01:16:11,896
Sergentul Charles Brown
�i Brigada 173 Aeropurtat�
770
01:16:11,896 --> 01:16:14,628
sunt bloca�i la poalele Dealului 875.
771
01:16:16,214 --> 01:16:19,702
�n ultimele 48 de ore,
for�ele americane �i sud-vietnameze
772
01:16:19,702 --> 01:16:21,986
au �ncercat de c�teva ori
s� preia dealul.
773
01:16:23,755 --> 01:16:26,353
P�n� acum, tot efortul lor s-a redus
774
01:16:26,888 --> 01:16:28,703
la un num�r mare
de mor�i �i r�ni�i.
775
01:16:39,713 --> 01:16:42,582
Nord-vietnamezii erau sub p�m�nt,
la ad�ncime.
776
01:16:43,764 --> 01:16:46,181
Trebuia s� le d�m foc
ca s� ias� afar�.
777
01:16:47,876 --> 01:16:53,860
Fiec�rui pluton i s-a ordonat
s� trimit� un om la principala baz� militar�,
778
01:16:54,641 --> 01:16:58,176
s� �nve�e cum s� m�nuiasc�
un arunc�tor de fl�c�ri.
779
01:17:01,685 --> 01:17:07,680
L-am trimis pe unul
dintre �nlocuitorii mei, Billy Cupid.
780
01:17:07,680 --> 01:17:11,625
Era un tip negru din Chicago,
781
01:17:12,788 --> 01:17:17,150
�i i-am spus s� obi�nuiasc�
cu arunc�torul de fl�c�ri.
782
01:17:43,224 --> 01:17:46,528
Cu arunc�toarele de fl�c�ri �n m�ini,
for�ele americane
783
01:17:46,776 --> 01:17:50,130
se preg�tesc pentru un ultim atac
asupra Dealului 875.
784
01:17:54,025 --> 01:17:56,273
Le-am ordonat oamenilor
s� stea pe pozi�ii.
785
01:18:00,208 --> 01:18:05,350
Deodat�, proiectilele au �nceput
s� cad� peste noi.
786
01:18:07,319 --> 01:18:12,925
Rachete de 105 mm zburau deasupra
capetelor noastre, oamenii strigau �i tr�geau.
787
01:18:15,086 --> 01:18:21,191
Fumul ne intra �n pl�m�ni, iar sunetul pu�tilor
�i mitralierelor se auzea pretutindeni.
788
01:18:23,958 --> 01:18:28,168
Noi am luat cu asalt dealul,
cu arunc�toarele de fl�c�ri �n spate.
789
01:18:29,441 --> 01:18:33,019
Un rezervor a fost atins
de un �rapnel.
790
01:18:35,336 --> 01:18:39,368
Explozia l-a ucis pe Billy.
791
01:18:43,900 --> 01:18:48,009
Pentru o clip�, am �ncremenit
�n fa�a imaginii incredibile
792
01:18:48,009 --> 01:18:50,690
a unui om murind,
chiar �n fa�a mea.
793
01:18:56,441 --> 01:18:58,708
Apoi, �mpu�c�turile
m-au trezit la realitate...
794
01:19:01,564 --> 01:19:03,463
Veneau de pretutindeni.
795
01:19:09,334 --> 01:19:11,777
Mica strategie
s-a rezumat la a merge �nainte
796
01:19:12,835 --> 01:19:14,496
�i a ucide tot ce se afl� �n fa�a ta.
797
01:19:23,155 --> 01:19:26,838
Dealul 875
A cincea zi de lupte
798
01:19:45,086 --> 01:19:48,030
Diminea�a, c�teva elicoptere au aterizat
din moment ce preluasem dealul.
799
01:19:48,946 --> 01:19:51,694
Ne-au adus
doar lucrurile necesare:
800
01:19:52,589 --> 01:19:57,513
muni�ie, ap�, hran�
�i saci pentru cadavre.
801
01:20:00,728 --> 01:20:01,556
O mul�ime de saci.
802
01:20:04,333 --> 01:20:11,138
La 23 noiembrie 1967,
dup� cinci zile de lupte eroice,
803
01:20:11,329 --> 01:20:15,481
for�ele americane, inclusiv
sergentul Charles Brown �i compania sa,
804
01:20:15,798 --> 01:20:18,517
au reu�it, �n sf�r�it,
s� cucereasc� Dealul 875.
805
01:20:20,462 --> 01:20:26,423
115 americani au fost uci�i
�i al�i 253 au fost r�ni�i.
806
01:20:28,525 --> 01:20:31,430
Adun�nd victimele din celelalte
trei s�pt�m�ni,
807
01:20:31,762 --> 01:20:37,559
Brigada 173 a lui Brown a pierdut
aproape o cincime din efectivul total.
808
01:20:41,621 --> 01:20:46,443
Medicii �i fac drum printre solda�ii r�ni�i,
le dau ap� �i le fac injec�ii cu morfin�.
809
01:20:48,445 --> 01:20:53,308
Sunt de admirat. Niciunul dintre b�ie�ii �tia
nu are mai mult de 18-19 ani.
810
01:20:54,278 --> 01:20:58,884
dar au luptat mai bine �i din r�sputeri
dec�t a� fi putut spera vreodat�.
811
01:21:01,417 --> 01:21:05,744
Au luptat ca ni�te solda�i profesioni�ti,
disciplina�i, a�a cum au fost instrui�i s� fie.
812
01:21:06,649 --> 01:21:10,445
�ntocmai ca solda�ii
pe care i-am antrenat s� fie.
813
01:21:14,236 --> 01:21:17,098
�n ciuda eforturilor reu�ite
de a prelua dealul,
814
01:21:17,687 --> 01:21:21,283
solda�ii americani nu au reu�it
s�-�i ating� �elul:
815
01:21:21,865 --> 01:21:25,687
uciderea tuturor solda�ilor inamici
din provincia Kon Tum.
816
01:21:28,268 --> 01:21:32,150
Din cei 6.000 de solda�i
nord-vietnamezi, depista�i ini�ial,
817
01:21:32,150 --> 01:21:34,848
doar 1.400 au fost uci�i,
818
01:21:35,382 --> 01:21:40,054
restul fugind �n Laos �i Cambodia,
�n noaptea de dinaintea atacului final.
819
01:21:42,762 --> 01:21:46,035
�ase zile mai t�rziu,
dup� ce a curs at�ta s�nge,
820
01:21:46,272 --> 01:21:48,897
for�ele armate americane
p�r�sesc Dealul 875.
821
01:21:53,748 --> 01:21:55,935
�n strategia "Caut� �i distruge"
822
01:21:56,671 --> 01:22:00,219
victoria este m�surat� prin num�rul
inamicilor uci�i, nu prin teritoriul capturat.
823
01:22:01,977 --> 01:22:05,383
Acum, Dealul 875,
este considerat lipsit de valoare.
824
01:22:12,790 --> 01:22:17,307
Nu ne-a luat mult s� ne d�m seama
c� Vietnam nu va fi Iwo Jima (B�t�lie WWII).
825
01:22:17,322 --> 01:22:20,368
Nu va trebui s� �nfigem steagul
�i s� declar�m victoria.
826
01:22:23,097 --> 01:22:27,381
Dar noi �tim c� am f�cut...
...ce ni s-a ordonat s� facem.
827
01:22:28,310 --> 01:22:32,882
�tiam c� vom fi superiori, �tiam c� vom ucide
tot ce era acolo.
828
01:22:34,072 --> 01:22:37,683
Nu �tiam, la vremea aceea,
ca cineva va p�r�si totul.
829
01:22:38,792 --> 01:22:42,411
Dar a fost una dintre erorile
din Vietnam.
830
01:22:43,049 --> 01:22:48,261
De fiecare dat� c�nd luam o por�iune de teritoriu,
o p�r�seam, iar ei se �ntorceau...
831
01:22:50,080 --> 01:22:51,613
�n acela�i loc.
832
01:22:55,794 --> 01:22:58,424
�n orice caz, am p�r�sit dealul
ca ni�te eroi.
833
01:23:00,210 --> 01:23:03,775
�n sf�r�it, cucerisem Dealul 875.
834
01:23:05,649 --> 01:23:09,894
De asta am plecat.
Eram eroi.
835
01:23:12,085 --> 01:23:16,737
Am pierdut pe cineva, am pierdut oameni?
Da.
836
01:23:17,177 --> 01:23:21,794
Dar am �nvins du�manul
pe Dealul 875.
837
01:23:23,831 --> 01:23:26,598
Decembrie 1967
16.250 de americani au fost uci�i �n Vietnam.
838
01:23:27,243 --> 01:23:31,612
Aproape 186.000 de solda�i inamici
au fost uci�i.
839
01:23:37,360 --> 01:23:40,922
Confrunt�ndu-se numai
cu o num�r�toare la rece a celor uci�i,
840
01:23:41,142 --> 01:23:45,862
opinia public� american� are o problem� serioas�
�n a observa progresul r�zboiului din Vietnam.
841
01:23:52,310 --> 01:23:55,882
�n doi ani, sprijinul popula�iei pentru r�zboi
a sc�zut de la 80% �n 1965, la numai 46%.
842
01:24:05,027 --> 01:24:07,822
Cu aproape jum�tate de milion
de solda�i trimi�i peste ocean,
843
01:24:07,822 --> 01:24:12,576
pre�edintele Johnson �i generalii s�i
sunt convin�i c� au dep�it problema.
844
01:24:14,021 --> 01:24:18,200
Au lansat o campanie masiv�
destinat� revigor�rii sprijinului opiniei publice
845
01:24:18,413 --> 01:24:22,085
pentru r�zboi �i demonstr�rii faptului
c� victoria este aproape...
846
01:24:23,243 --> 01:24:27,360
at�ta timp c�t publicul american
nu renun�� at�t de aproape de final.
847
01:24:28,929 --> 01:24:33,527
A� putea s� v� ar�t o mul�ime de rapoarte, de statistici
cum ar fi drumurile redeschise...
848
01:24:35,527 --> 01:24:37,164
num�rul de arme capturate...
849
01:24:40,335 --> 01:24:46,780
�i alte informa�ii, care sugereaz� c� facem
progrese, c� suntem �nving�tori.
850
01:24:48,338 --> 01:24:51,338
Ast�zi, v� pot spune
c� progresul militar,
851
01:24:51,338 --> 01:24:54,263
din ultimele 12 luni,
a dep�it a�tept�rile noastre.
852
01:24:59,620 --> 01:25:04,748
V� garantez c� vom continua
s� mergem mai departe...
853
01:25:07,264 --> 01:25:10,978
C� vom asigura tot ce au nevoie
bravii no�tri solda�i,
854
01:25:11,897 --> 01:25:14,769
pentru a realiza
ce trebuie f�cut.
855
01:25:16,368 --> 01:25:23,585
S� l�s�m lumea s� afle c� men�inerea p�cii,
necesit� �ndurarea tuturor necazurilor,
856
01:25:24,820 --> 01:25:27,820
�i cu un sprijin total al ��rii
857
01:25:29,318 --> 01:25:31,134
vor �nvinge.
858
01:25:33,051 --> 01:25:36,763
Traducere (dup� sonor), adaptare �i sincronizare
niki �i alex_wishmaster - www.titr�ri.ro
859
01:25:37,305 --> 01:26:37,477
Sprijin�-ne �i s� devin� membru VIP
pentru a elimina toate anun�urile www.OpenSubtitles.org
86428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.