Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,333 --> 00:00:13,000
«Компаунд Би» представляет
2
00:00:13,708 --> 00:00:16,333
Производство Эхуда Бляйберга
3
00:00:17,166 --> 00:00:19,833
Фильм Джесси Джонсона
4
00:00:22,541 --> 00:00:25,375
В главных ролях: Скотт Эдкинс
5
00:00:28,041 --> 00:00:31,041
Луис Мэндилор
6
00:00:33,125 --> 00:00:36,375
КОЛЛЕКТОРЫ 2. НА ГРАНИ
7
00:00:38,166 --> 00:00:41,500
В остальных ролях: Владимир Кулих
8
00:00:44,958 --> 00:00:48,166
Мэйлинг Энджи
9
00:00:49,875 --> 00:00:53,166
Луи Скай Карр
10
00:00:53,958 --> 00:00:57,208
Черити Коллинз
11
00:00:58,250 --> 00:01:02,458
Джозеф Кэннон, Жермен Джэкокс
12
00:01:03,333 --> 00:01:07,666
Куэто Йеска, Аарон Тони,
Нилс Аллен Стюарт
13
00:01:09,291 --> 00:01:12,375
Вернон Уэллс в роли Сайруса Скиннера
14
00:01:14,250 --> 00:01:17,541
и Марина Сиртис
15
00:01:18,625 --> 00:01:21,875
Композитор: Шон Мюррей
16
00:01:32,458 --> 00:01:35,750
Художник: Райан Керхер
17
00:01:42,833 --> 00:01:45,583
Оператор: Джонатан Холл
18
00:01:56,958 --> 00:02:00,750
Авторы сценария:
Джесси Джонсон и Стю Смолл
19
00:02:11,458 --> 00:02:14,250
Продюсеры: Эхуд Бляйберг
20
00:02:15,458 --> 00:02:18,208
Дебора дель Прете
21
00:02:25,250 --> 00:02:28,583
Режиссер: Джесси Джонсон
22
00:02:33,333 --> 00:02:34,125
Спокойно!
23
00:02:34,166 --> 00:02:34,958
Спокойно!
24
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Успокойся!
25
00:02:36,500 --> 00:02:38,083
Уймись ты, наконец!
26
00:02:38,416 --> 00:02:39,958
Все нормально, мужик.
27
00:02:40,000 --> 00:02:41,208
Всё.
Порядок.
28
00:02:42,375 --> 00:02:43,625
Что принести?
29
00:02:43,666 --> 00:02:45,791
Имбирную газировку, пожалуй.
30
00:02:45,833 --> 00:02:48,125
Нет.
Лучше всего диетическую.
31
00:02:49,000 --> 00:02:50,791
Ладно.
Схожу проверю, найдется ли.
32
00:02:50,833 --> 00:02:51,625
Проверь.
33
00:02:51,666 --> 00:02:53,000
Пиво сойдёт, если нет?
34
00:02:53,041 --> 00:02:55,458
Забирай выше – тогда возьму воду.
35
00:02:55,500 --> 00:02:56,791
Договорились?
36
00:03:04,000 --> 00:03:05,333
Сколько раз говорил тебе?
37
00:03:05,375 --> 00:03:06,416
Френч!
38
00:03:06,958 --> 00:03:09,750
Парень, ты не хочешь угомонить их?
39
00:03:10,208 --> 00:03:11,875
Чертова деревенщина.
Идиот!
40
00:03:11,916 --> 00:03:13,250
Так, всё, разошлись!
41
00:03:13,291 --> 00:03:14,125
Оставь его!
42
00:03:14,166 --> 00:03:15,250
И вали отсюда!
43
00:03:15,291 --> 00:03:18,291
- Пошли отсюда!
- Пошел бы ты, Гэрри Стайлс!
44
00:03:18,333 --> 00:03:19,791
Не суйся не в своё дело!
45
00:03:19,833 --> 00:03:23,083
Даже если вы на куски друг друга
порвете, я не сунусь,
46
00:03:23,125 --> 00:03:24,583
только рвите снаружи!
47
00:03:24,625 --> 00:03:26,500
Пока вы здесь, это моё дело!
48
00:03:26,541 --> 00:03:28,958
Кого ты тут сейчас изображаешь?!
49
00:03:29,000 --> 00:03:31,083
Френч, только не вздумай!
50
00:03:32,125 --> 00:03:33,208
Так, мужик.
51
00:03:33,250 --> 00:03:34,666
Успокойся и вникай.
52
00:03:34,708 --> 00:03:35,791
Видишь его?
53
00:03:35,833 --> 00:03:36,625
Гляди.
54
00:03:36,666 --> 00:03:37,541
Гляди в оба.
55
00:03:37,583 --> 00:03:38,583
Это мой босс.
56
00:03:38,625 --> 00:03:40,125
Он дал мне инструкции:
57
00:03:40,166 --> 00:03:43,041
все разборки
устраивать на свежем воздухе.
58
00:03:43,125 --> 00:03:45,666
Дело в том, что я ему причинил
59
00:03:45,750 --> 00:03:47,125
небольшой урон.
60
00:03:47,250 --> 00:03:48,458
И я ему пообещал.
61
00:03:48,500 --> 00:03:51,208
Так что решайте
все свои проблемы на улице,
62
00:03:51,250 --> 00:03:53,166
дайте мне спокойно позавтракать.
63
00:03:53,208 --> 00:03:54,291
Договорились?
64
00:03:55,250 --> 00:03:56,916
Ну что, наговорился?
65
00:03:57,208 --> 00:04:01,416
Не выпихнуть ли его гомосяцкую
английскую задницу на улицу?
66
00:04:01,458 --> 00:04:03,666
Как мы проделали 100 лет назад?
67
00:04:03,708 --> 00:04:06,875
250 лет назад, но это я так,
между прочим, заметил.
68
00:04:06,916 --> 00:04:08,125
И уж кстати,
69
00:04:08,291 --> 00:04:10,250
вы тогда не по правилам играли.
70
00:04:10,291 --> 00:04:12,125
Мы дрались с англичанами,
71
00:04:12,166 --> 00:04:16,541
и наподдали по заднице так,
что вы полетели через всю Атлантику.
72
00:04:16,583 --> 00:04:17,458
Ошибаешься.
73
00:04:17,500 --> 00:04:20,541
Плакать в подол своей сучке-королеве!
74
00:04:20,916 --> 00:04:23,041
Всё было не так, приятель.
75
00:04:23,083 --> 00:04:26,500
Во-первых, в то время
правила не королева, а король...
76
00:04:26,541 --> 00:04:28,041
Король Георг Третий.
77
00:04:28,083 --> 00:04:30,375
Но я и не ждал от вас
такой учёности.
78
00:04:30,416 --> 00:04:32,416
Вы и книгу-то в руки
ни разу не брали.
79
00:04:32,458 --> 00:04:35,583
Я вобью немного знаний в ваши
тупые американские головы.
80
00:04:35,625 --> 00:04:38,291
Вам помогли испанцы, французы.
81
00:04:38,541 --> 00:04:40,000
О! И голландцы.
82
00:04:40,041 --> 00:04:42,916
Так что мы
вполне могли тогда вам накостылять,
83
00:04:42,958 --> 00:04:45,041
не будь у вас численного перевеса.
84
00:04:45,083 --> 00:04:45,916
Как и сейчас.
85
00:04:45,958 --> 00:04:46,916
А знаете что?
86
00:04:46,958 --> 00:04:48,458
Мне это даже нравится!
87
00:04:48,500 --> 00:04:53,208
Как говаривал наш король Георг
Третий: иди и возьми, скотина!
88
00:05:41,125 --> 00:05:42,458
Сзади, Френчи!
89
00:05:50,583 --> 00:05:51,708
Спасибо, приятель!
90
00:05:51,750 --> 00:05:53,500
Форму ты не утратил.
91
00:05:53,625 --> 00:05:55,541
Точен в каждом движении!
92
00:05:55,583 --> 00:05:56,625
Твою мать!
93
00:06:14,833 --> 00:06:16,375
Я думал, что ты загнулся.
94
00:06:16,416 --> 00:06:17,958
Я и сам так думал, Френчи.
95
00:06:18,000 --> 00:06:20,083
Найдём минутку, расскажу...
96
00:06:22,833 --> 00:06:24,333
А ну-ка, выйдем, Френч!
97
00:06:24,375 --> 00:06:25,583
На пару слов.
98
00:06:27,916 --> 00:06:29,833
Какое весёлое местечко!
99
00:06:31,708 --> 00:06:34,208
Не делай этого, мне нужна работа.
100
00:06:34,250 --> 00:06:35,750
Не гони меня, старик.
101
00:06:35,791 --> 00:06:37,291
А мне нужен клуб,
102
00:06:37,333 --> 00:06:40,416
который не ремонтируют
каждую неделю.
103
00:06:41,625 --> 00:06:42,750
Так что, братишка,
104
00:06:42,791 --> 00:06:46,916
за вычетом сломанной мебели
и неоплаченной выпивки -
105
00:06:46,958 --> 00:06:48,250
80 баксов.
106
00:06:48,791 --> 00:06:49,875
Удачи.
107
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Что?
80 баксов?!
108
00:06:51,666 --> 00:06:52,541
Да?!
109
00:06:52,583 --> 00:06:54,583
И тебе удачи в поисках недоумка,
110
00:06:54,625 --> 00:06:58,666
который будет выгребать дерьмо
из этой вонючей дыры!
111
00:07:02,250 --> 00:07:06,250
Приятно видеть до чего успешно
у тебя тут всё складывается.
112
00:07:06,291 --> 00:07:07,083
Правда.
113
00:07:07,125 --> 00:07:08,708
Тебе крупно повезло.
114
00:07:08,750 --> 00:07:10,291
Ты не успел позавтракать.
115
00:07:10,333 --> 00:07:12,750
Тут есть по соседству
неплохое местечко.
116
00:07:12,791 --> 00:07:13,750
Приглашаешь?
117
00:07:13,791 --> 00:07:16,166
Ну, раз ты теперь без работы...
118
00:07:16,208 --> 00:07:17,250
Конечно.
119
00:07:18,708 --> 00:07:19,958
Идем, Френчи.
120
00:07:23,041 --> 00:07:25,458
Меня по-прежнему зовут Френч.
121
00:07:40,750 --> 00:07:42,375
Не могу поверить в то,
122
00:07:42,416 --> 00:07:44,541
что ты сидишь напротив меня.
123
00:07:44,583 --> 00:07:47,166
Я был убеждён, что ты покойник.
124
00:07:47,583 --> 00:07:48,750
Так и было.
125
00:07:49,125 --> 00:07:50,916
Дважды отключался при операции.
126
00:07:50,958 --> 00:07:52,083
- Да?
- Угу.
127
00:07:52,375 --> 00:07:53,166
Господи...
128
00:07:53,208 --> 00:07:55,791
Если б не Томми,
меня бы сейчас не было.
129
00:07:55,833 --> 00:07:58,500
Он выложил кучу бабок,
чтоб меня воскресить.
130
00:07:58,541 --> 00:08:00,583
Столько пуль из меня вынули, Френчи.
131
00:08:00,625 --> 00:08:02,458
Живот, позвоночник.
132
00:08:03,000 --> 00:08:05,583
Даже в лёгком пуля была.
Представляешь?
133
00:08:05,625 --> 00:08:08,208
Одну, правда,
рядом с позвоночником, оставили.
134
00:08:08,250 --> 00:08:10,041
- Вот зараза.
- Ага.
135
00:08:10,458 --> 00:08:12,875
Честь тебе и хвала, приятель.
136
00:08:13,000 --> 00:08:15,500
Честно скажу:
для выходца с того света
137
00:08:15,541 --> 00:08:17,500
ты выглядишь неплохо.
138
00:08:20,166 --> 00:08:21,583
Где моя тачка?
139
00:08:23,833 --> 00:08:25,125
Я в норме, Сью.
140
00:08:25,166 --> 00:08:26,500
Пуль нахватал поменьше.
141
00:08:26,541 --> 00:08:27,708
Спасибо, что спросил.
142
00:08:27,750 --> 00:08:28,541
Нет.
143
00:08:28,583 --> 00:08:30,541
Не обижайся, дружище.
Это просто я...
144
00:08:30,583 --> 00:08:31,833
Ну брось, Френчи.
145
00:08:31,875 --> 00:08:32,875
Не думай, что я...
146
00:08:32,916 --> 00:08:33,708
Извини.
147
00:08:33,750 --> 00:08:34,958
- Как ты?
- Нормально.
148
00:08:35,000 --> 00:08:36,041
- Правда?
- Правда.
149
00:08:36,083 --> 00:08:37,000
Точно?
150
00:08:37,041 --> 00:08:38,458
Две пули попали в грудь.
151
00:08:38,500 --> 00:08:39,708
Сюда и сюда.
152
00:08:40,541 --> 00:08:43,458
Я и сам не помню,
как мне удалось до тачки доползти
153
00:08:43,500 --> 00:08:45,875
и доставить самого себя в больницу.
154
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
На удивление легко отделался
155
00:08:47,625 --> 00:08:50,583
Один солдат случайно
прострелил себе ногу и не выжил.
156
00:08:50,625 --> 00:08:53,541
А я как-то умудрился
схватить 2 пули в грудь,
157
00:08:53,583 --> 00:08:56,125
и вот, рассказываю тебе
всю эту историю.
158
00:08:56,166 --> 00:08:57,583
- А самое смешное...
- Угу?
159
00:08:57,625 --> 00:09:00,333
В больнице пришлось сочинить байку
для полиции.
160
00:09:00,375 --> 00:09:03,416
Я сказал: пистолет выстрелил,
пока я его чистил.
161
00:09:03,458 --> 00:09:05,416
Могу поспорить, что они купились.
162
00:09:05,458 --> 00:09:06,458
А то как же.
163
00:09:06,500 --> 00:09:10,916
Правда, думаю, им просто
не хотелось с бумажками возиться.
164
00:09:14,750 --> 00:09:16,916
Может теперь про тачку.
165
00:09:18,625 --> 00:09:21,416
Вижу, отвратительные манеры
из тебя не выбили.
166
00:09:21,458 --> 00:09:23,875
Френчи, твою мать, где тачка?
167
00:09:23,958 --> 00:09:25,541
Я ее загнал, мать твою.
168
00:09:25,583 --> 00:09:26,375
Ты её...
169
00:09:26,416 --> 00:09:27,250
Ты её...
170
00:09:27,291 --> 00:09:28,166
Ты её...
171
00:09:28,208 --> 00:09:29,125
Что?
172
00:09:29,166 --> 00:09:29,958
Кому?
173
00:09:30,000 --> 00:09:32,250
Я продал ее на запчасти в мастерскую.
174
00:09:32,291 --> 00:09:33,666
У меня не было выбора.
175
00:09:33,708 --> 00:09:35,291
Она вся была залита кровью.
176
00:09:35,333 --> 00:09:38,000
Она была мишенью для всех
бандюганов LA.
177
00:09:38,041 --> 00:09:39,416
Я избавился от нее.
178
00:09:39,458 --> 00:09:40,541
Позволь вопросик.
179
00:09:40,583 --> 00:09:41,916
Так из любопытства.
180
00:09:41,958 --> 00:09:45,750
За сколько же
ты загнал эту коллекционную машину?
181
00:09:46,500 --> 00:09:47,958
Не помню, штук за 6.
182
00:09:48,000 --> 00:09:49,083
Твою мать, Френчи!
183
00:09:49,125 --> 00:09:49,916
6 штук?
184
00:09:49,958 --> 00:09:50,750
6.
185
00:09:50,791 --> 00:09:53,375
Да там только один обод стоит,
блин, 6 штук!
186
00:09:53,416 --> 00:09:55,500
- Понимаешь ты это?!
- Эй...
187
00:09:56,500 --> 00:09:57,500
Извините.
188
00:09:57,791 --> 00:09:59,666
Буду держать себя в руках.
189
00:09:59,708 --> 00:10:01,083
Прошу прощения.
190
00:10:03,958 --> 00:10:05,791
От тебя с ума сойдешь.
191
00:10:05,916 --> 00:10:07,708
Такой прям весь...
Такой тон.
192
00:10:07,750 --> 00:10:08,708
Какой тон?
193
00:10:08,750 --> 00:10:09,791
Такой вот.
194
00:10:09,916 --> 00:10:11,083
Какой еще тон?
195
00:10:11,125 --> 00:10:12,125
Вот он, вот.
196
00:10:12,166 --> 00:10:14,833
Я тащусь сюда, на автобусе,
чтоб увидеть друга.
197
00:10:14,875 --> 00:10:16,625
Приезжаю, а он мне выдаёт тон.
198
00:10:16,666 --> 00:10:19,750
Ты сюда приехал на автобусе,
чтоб забрать свою тачку.
199
00:10:19,791 --> 00:10:21,083
Кстати, только за этим?
200
00:10:21,125 --> 00:10:22,083
Нет, не только.
201
00:10:22,125 --> 00:10:23,541
Есть еще причина.
202
00:10:23,750 --> 00:10:24,750
Я видел Томми.
203
00:10:24,791 --> 00:10:25,833
Есть работёнка.
204
00:10:25,875 --> 00:10:27,041
2 дня, 3 клиента.
205
00:10:27,083 --> 00:10:29,875
Не успеем начать, уже всё сделано.
206
00:10:32,250 --> 00:10:34,416
Ты издеваешься надо мной?
207
00:10:36,083 --> 00:10:37,041
Значит так...
208
00:10:37,083 --> 00:10:38,250
Пошел к черту.
209
00:10:38,291 --> 00:10:39,083
Ясно?
210
00:10:39,125 --> 00:10:43,041
Предыдущая работёнка была на 3 дня,
но мы оба чуть не откинулись!
211
00:10:43,083 --> 00:10:44,125
Вычеркивай.
212
00:10:44,166 --> 00:10:45,291
Я не участвую.
213
00:10:45,333 --> 00:10:46,500
«Больше никогда»!
214
00:10:46,541 --> 00:10:47,583
«Ни за что»!
215
00:10:47,625 --> 00:10:49,083
Ты только послушай себя!
216
00:10:49,125 --> 00:10:50,500
Послушай еще кое-что.
217
00:10:50,541 --> 00:10:52,791
Нужно вернуть Томми должок.
218
00:10:53,916 --> 00:10:55,583
Я ему ничего не должен.
219
00:10:55,625 --> 00:10:57,041
Давай тогда так.
220
00:10:57,333 --> 00:10:59,875
Я работаю для Томми,
ты работаешь для денег.
221
00:10:59,916 --> 00:11:01,041
Не так уж я обречён.
222
00:11:01,083 --> 00:11:03,333
Мы оба знаем,
что ситуация безнадёжная.
223
00:11:03,375 --> 00:11:04,750
Давай, Френчи, подумай.
224
00:11:04,791 --> 00:11:06,541
За пару дней 70 штук.
225
00:11:08,000 --> 00:11:09,083
Семьдесят?
226
00:11:10,416 --> 00:11:11,458
Сколько?
227
00:11:11,708 --> 00:11:12,833
70 тысяч.
228
00:11:13,291 --> 00:11:15,291
Одно дельце, и ты навсегда спокоен.
229
00:11:15,333 --> 00:11:17,958
Езжай домой
и делай там всё, что пожелаешь.
230
00:11:18,000 --> 00:11:19,666
Открывай свой спортзал.
231
00:11:19,708 --> 00:11:21,458
Мне очень нужна эта работа.
232
00:11:21,500 --> 00:11:23,083
Давай начнем все сначала?
233
00:11:23,125 --> 00:11:25,666
Я никуда не поеду
с «зови меня просто Френч».
234
00:11:25,708 --> 00:11:27,375
Это ласковый оборот.
235
00:11:27,625 --> 00:11:29,625
Ладно, проехали, Сьюзан...
236
00:11:30,875 --> 00:11:32,416
Последняя работа.
237
00:11:32,458 --> 00:11:33,333
Да.
238
00:11:33,375 --> 00:11:35,125
Три последних работы.
239
00:11:35,916 --> 00:11:38,125
Ты здесь пока сиди и думай,
240
00:11:38,166 --> 00:11:40,541
а я, как мы договорились,
241
00:11:40,625 --> 00:11:42,291
оплачу завтрак.
242
00:11:45,000 --> 00:11:46,666
Могу выбросить двадцатку.
243
00:11:46,750 --> 00:11:48,916
Поскольку она у меня есть.
244
00:11:49,541 --> 00:11:50,791
Хочешь еще?
245
00:11:51,000 --> 00:11:52,916
Встретимся на улице.
246
00:11:56,708 --> 00:12:00,916
А ты чем занимался в последние 7
месяцев, помимо «борьбы» со смертью?
247
00:12:00,958 --> 00:12:03,583
Тебе не приходило в голову,
что было бы неплохо
248
00:12:03,625 --> 00:12:04,916
сообщить мне, что ты жив?
249
00:12:04,958 --> 00:12:06,666
Я собирался так поступить,
250
00:12:06,708 --> 00:12:09,791
но Томми посоветовал
какое-то время посидеть тихо.
251
00:12:09,833 --> 00:12:10,791
Да, мне тоже.
252
00:12:10,833 --> 00:12:13,583
Поэтому я и устроился работать
в эту забегаловку.
253
00:12:13,625 --> 00:12:17,916
Вот совпадение: когда ты появился,
меня оттуда уволили.
254
00:12:21,708 --> 00:12:24,125
Минутку, что это за позорище?
255
00:12:25,333 --> 00:12:26,708
Это называется машина.
256
00:12:26,750 --> 00:12:29,125
Нет,
это инвалидная коляска под навесом.
257
00:12:29,166 --> 00:12:32,000
Ты поменял мою коллекционную тачку
на это дерьмо?
258
00:12:32,041 --> 00:12:33,250
Тебе должно быть стыдно.
259
00:12:33,291 --> 00:12:36,500
Бензина она много не жрет,
чистая, тихая.
260
00:12:36,541 --> 00:12:38,333
И дерьмом внутри не воняет.
261
00:12:38,375 --> 00:12:39,458
Что радует.
262
00:12:39,750 --> 00:12:42,083
Мне нужно завернуть домой
и взять одежду...
263
00:12:42,125 --> 00:12:44,000
Не, на переодевания времени нет.
264
00:12:44,041 --> 00:12:45,250
Ты и без того крут.
265
00:12:45,291 --> 00:12:46,333
Пора двигаться.
266
00:12:46,375 --> 00:12:47,750
Куда первый маршрут?
267
00:12:47,791 --> 00:12:48,750
В Лас-Вегас.
268
00:12:48,791 --> 00:12:50,166
Такой устроит?
269
00:12:50,333 --> 00:12:51,833
- Вегас?
- Вегас.
270
00:12:52,458 --> 00:12:54,291
Только его не хватало.
271
00:13:07,916 --> 00:13:10,166
Ненавижу этот чертов Вегас!
272
00:13:14,916 --> 00:13:16,166
Эта годится?
273
00:13:16,208 --> 00:13:17,958
Нет, мне такая не нравится.
274
00:13:18,000 --> 00:13:19,333
Хрень собачья.
275
00:13:19,875 --> 00:13:20,958
Я люблю...
276
00:13:21,250 --> 00:13:22,333
...рок-музыку.
277
00:13:22,375 --> 00:13:25,958
Френчи, давай не будем устраивать
эти диджейские разборки.
278
00:13:26,000 --> 00:13:27,333
Поступим умнее.
279
00:13:31,333 --> 00:13:33,375
А в Вегасе, куда конкретно двинем?
280
00:13:33,416 --> 00:13:34,791
Поедем по должникам.
281
00:13:34,833 --> 00:13:36,583
О, вот он списочек.
282
00:13:37,250 --> 00:13:38,916
Что ж, мы начнём.
283
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Посмотри-ка, Френчи.
284
00:13:42,291 --> 00:13:43,791
Не вижу без очков.
285
00:13:45,375 --> 00:13:46,333
Минутку.
286
00:13:46,500 --> 00:13:48,291
Вегас в списке под номером 2.
287
00:13:48,333 --> 00:13:49,708
Чего мы туда попёрлись?
288
00:13:49,750 --> 00:13:52,000
Что это за пташка, Мэл Риз?
289
00:13:52,083 --> 00:13:53,833
Бесплатный совет, Френчи.
290
00:13:53,875 --> 00:13:58,375
Начинай с самого дальнего адреса
и работай, направляясь домой.
291
00:13:58,416 --> 00:13:59,416
Мэл Риз...
292
00:14:00,458 --> 00:14:04,000
Мэл Риз – это бриллиант чистой воды
из Луизианы.
293
00:14:04,041 --> 00:14:06,583
Ее старик перебрался сюда
еще в молодости,
294
00:14:06,625 --> 00:14:08,458
чтобы работать на местную мафию.
295
00:14:08,500 --> 00:14:11,250
Он был не из «семьи»,
так что быстро схватил ПВБ.
296
00:14:11,291 --> 00:14:12,375
«Пулю в башку».
297
00:14:12,416 --> 00:14:14,083
Это было в середине 80-х.
298
00:14:14,125 --> 00:14:15,625
Мэл уже стукнуло 20.
299
00:14:15,666 --> 00:14:18,458
Она начала работать на «семью»
под псевдонимом.
300
00:14:18,500 --> 00:14:20,083
Очень умная девчонка, Френчи.
301
00:14:20,125 --> 00:14:23,833
Она знала все: где лежит каждый
пенни, где закопан каждый труп.
302
00:14:23,875 --> 00:14:26,208
Довольно скоро
она обрела большую силу.
303
00:14:26,250 --> 00:14:29,458
Она стала очень богатой
и очень могущественной.
304
00:14:29,500 --> 00:14:30,833
И вот однажды
305
00:14:31,083 --> 00:14:34,416
она решила
перебить всю эту чертову семью.
306
00:14:48,708 --> 00:14:50,250
Откуда ты все это знаешь?
307
00:14:50,291 --> 00:14:52,250
Про эту болгарскую «семью»?
308
00:14:52,291 --> 00:14:53,791
Я впервые про них слышу.
309
00:14:53,833 --> 00:14:56,708
Мы встречались от случая к случаю
в течение 3 лет.
310
00:14:56,750 --> 00:14:59,083
Она была лучшей любовницей
на побережье.
311
00:14:59,125 --> 00:15:02,458
С чокнутыми обычно так и бывает,
согласен?
312
00:15:09,666 --> 00:15:10,541
Ты всерьез?
313
00:15:10,583 --> 00:15:13,916
Ничего не говори, даже чтоб
намека не было, что ты в курсе.
314
00:15:13,958 --> 00:15:17,666
Если она посмотрит тебе в глаза
и всё поймет, прикончит обоих.
315
00:15:17,708 --> 00:15:18,833
Я не шучу.
316
00:15:18,958 --> 00:15:21,166
Похоже она, и правда,
полоумная сучка.
317
00:15:21,208 --> 00:15:22,375
Так и есть, Френчи.
318
00:15:22,416 --> 00:15:25,125
Только я не хочу причинять ей боль.
Физическую.
319
00:15:25,166 --> 00:15:26,875
Я покончил с насилием...
320
00:15:26,916 --> 00:15:28,208
- Завязал.
- Завязал?...
321
00:15:28,250 --> 00:15:29,458
Что ты имеешь в виду?
322
00:15:29,500 --> 00:15:31,833
Больше не хочу
причинять боль ближнему.
323
00:15:31,875 --> 00:15:33,791
Не хочу причинять ближнему боль?!
324
00:15:33,833 --> 00:15:34,916
Ты прикалываешься?
325
00:15:34,958 --> 00:15:36,125
Я не прикалываюсь!
326
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
Я имею в виду, «по возможности».
327
00:15:38,125 --> 00:15:40,208
По возможности избежать угрозы жизни.
328
00:15:40,250 --> 00:15:41,125
Удачи тебе.
329
00:15:41,166 --> 00:15:42,875
Посмотрим, что из этого выйдет.
330
00:15:42,916 --> 00:15:44,166
Только один вопросик.
331
00:15:44,208 --> 00:15:47,666
Как ты предполагаешь
обработать 3 должников за 2 дня,
332
00:15:47,708 --> 00:15:49,125
не запачкав ручонки?
333
00:15:49,166 --> 00:15:50,666
Как у тебя это получится?
334
00:15:50,708 --> 00:15:52,500
- Вот для чего ты тут.
- Нет.
335
00:15:52,541 --> 00:15:54,500
Нет-нет-нет, номер не пройдет.
336
00:15:54,541 --> 00:15:57,541
Я соглашусь в этом участвовать,
как партнер.
337
00:15:57,583 --> 00:15:59,791
Я не буду вышибать мозги
из должников,
338
00:15:59,833 --> 00:16:01,625
пока ты загораешь на скамеечке.
339
00:16:01,666 --> 00:16:03,125
Надеюсь, до этого не дойдет.
340
00:16:03,166 --> 00:16:04,500
Вполне может и дойти.
341
00:16:04,541 --> 00:16:08,333
Будь другом, заверни на ту заправку,
пить охота...
342
00:16:16,041 --> 00:16:19,083
Заполни бак, Френчи,
я заплачу на кассе.
343
00:17:12,125 --> 00:17:14,166
Чего это он тащит сюда свою задницу?
344
00:17:14,208 --> 00:17:16,916
Прям не верится, и правда, прётся.
345
00:17:17,083 --> 00:17:18,125
Ребята,...
346
00:17:18,666 --> 00:17:20,500
...чем-нибудь помочь?
347
00:17:20,791 --> 00:17:23,125
Не знаю, Френч, а ты сможешь?
348
00:17:23,166 --> 00:17:25,250
Часики тикают, грёб твою.
349
00:17:25,666 --> 00:17:26,916
Тик-так,...
350
00:17:27,458 --> 00:17:28,625
...тик-так.
351
00:17:33,375 --> 00:17:34,166
Придурок.
352
00:17:34,208 --> 00:17:36,833
Помочь захотел, подмышка потная.
353
00:17:48,166 --> 00:17:49,583
Ты что, Френчи?
354
00:17:50,416 --> 00:17:52,666
- Видишь ту черную тачку?
- Вижу.
355
00:17:52,708 --> 00:17:53,875
- Вон ту. Да?
- Да...
356
00:17:53,916 --> 00:17:55,666
В ней двое здоровых громил.
357
00:17:55,708 --> 00:17:57,500
И у одного в руках автомат.
358
00:17:57,541 --> 00:17:58,916
И они знают мое имя.
359
00:17:58,958 --> 00:18:00,541
Кто это может быть?
360
00:18:01,083 --> 00:18:03,625
Они за мной едут
от самого Лос-Анжелеса.
361
00:18:03,666 --> 00:18:04,500
Чего?
362
00:18:04,541 --> 00:18:05,333
Того.
363
00:18:05,375 --> 00:18:08,250
Они, кстати,
были возле той твоей забегаловки.
364
00:18:08,291 --> 00:18:10,750
Любопытно,
куда подевались у спецназовца
365
00:18:10,791 --> 00:18:13,041
его
сверхнаблюдательные способности?
366
00:18:13,083 --> 00:18:14,041
Без понятия.
367
00:18:14,083 --> 00:18:16,916
Может,
улетели от такого неожиданного удара.
368
00:18:16,958 --> 00:18:18,666
Что они хотят от нас?
369
00:18:18,708 --> 00:18:22,583
Может, они работают на того,
для кого Томми собирает долги.
370
00:18:22,625 --> 00:18:23,583
Ну и что?
371
00:18:23,625 --> 00:18:25,458
Проверяют, получим ли мы деньги?
372
00:18:25,500 --> 00:18:26,333
Проверяют.
373
00:18:26,375 --> 00:18:28,958
Что мы, получив бабки,
потом не смоемся с ними.
374
00:18:29,000 --> 00:18:30,166
Ответил на твой...?
375
00:18:30,208 --> 00:18:32,083
С чего нам удирать с его баблом?
376
00:18:32,125 --> 00:18:33,541
И на кого Томми работает?
377
00:18:33,583 --> 00:18:35,333
Я не знаю, что тебе ответить.
378
00:18:35,375 --> 00:18:37,500
Я только знаю, что нам нужно сделать.
379
00:18:37,541 --> 00:18:40,958
Вернём бабки Томми,
а потом двинем каждый своей дорогой.
380
00:18:41,000 --> 00:18:41,958
Заводи.
381
00:18:42,083 --> 00:18:43,500
Аванте, трогай.
382
00:18:45,333 --> 00:18:47,333
Не нравится мне всё это.
383
00:19:05,958 --> 00:19:07,708
Ну, мы идем или что?
384
00:19:10,916 --> 00:19:12,791
Дай мне минутку-другую, Френчи.
385
00:19:12,833 --> 00:19:14,500
Одну минутку, ладно?
386
00:19:16,208 --> 00:19:17,166
Что с тобой?
387
00:19:17,208 --> 00:19:18,500
Все отлично.
388
00:19:19,041 --> 00:19:21,333
Кажется, ты сейчас в штаны наложишь.
389
00:19:21,375 --> 00:19:22,166
Что?
390
00:19:22,208 --> 00:19:23,875
Робеешь перед той пташкой?
391
00:19:23,916 --> 00:19:25,875
Я сроду ни перед кем не робел.
392
00:19:25,916 --> 00:19:26,708
Да?
393
00:19:26,750 --> 00:19:27,833
Кроме Мэл.
394
00:19:28,000 --> 00:19:29,083
Она другая.
395
00:19:29,125 --> 00:19:31,750
Прими боевую стойку,
потому что у нас
396
00:19:31,791 --> 00:19:33,875
будильник заведён, помнишь?
397
00:19:33,916 --> 00:19:34,916
Пошли.
398
00:19:39,416 --> 00:19:40,916
МЭЛ РИЗ
399
00:19:49,791 --> 00:19:51,666
У мисс Риз весьма жесткий график.
400
00:19:51,708 --> 00:19:55,916
Так что сократите светскую часть,
переходите сразу к делу...
401
00:19:55,958 --> 00:19:57,333
Прошу за мной.
402
00:20:00,791 --> 00:20:02,333
Вот это окорока!
403
00:20:02,791 --> 00:20:06,125
Сколько же народа она
может удержать в ножничном захвате?
404
00:20:06,166 --> 00:20:09,416
Френчи, будь посерьезней,
а то нам обоим крышка.
405
00:20:09,458 --> 00:20:10,500
Вот черт.
406
00:20:23,291 --> 00:20:25,166
Саундчек еще не закончен.
407
00:20:25,208 --> 00:20:27,625
Так что подождите пока здесь.
408
00:20:28,166 --> 00:20:29,875
Тайни, налей им что-нибудь.
409
00:20:29,916 --> 00:20:32,750
- Пейте, мисс Риз сейчас подойдет.
- Спасибо...
410
00:20:32,791 --> 00:20:33,583
Привет.
411
00:20:33,625 --> 00:20:34,958
Я выпью воды.
412
00:20:35,458 --> 00:20:37,125
А этому парню виски.
413
00:20:38,375 --> 00:20:39,625
Приятное местечко.
414
00:20:39,666 --> 00:20:42,166
Ты должен остаться с ней Френчи, ты...
415
00:20:42,208 --> 00:20:43,541
Хватит шутить...
416
00:20:46,916 --> 00:20:48,000
Благодарю.
417
00:20:51,708 --> 00:20:54,666
«Золотой мальчик» Сулински Бейкер...
418
00:20:55,333 --> 00:20:58,041
или
«возвращение основного конкурента».
419
00:20:58,083 --> 00:21:00,250
Сногсшибательная Мэл Риз.
420
00:21:01,041 --> 00:21:02,083
Да,
421
00:21:02,666 --> 00:21:06,000
нам обоим известно,
что тебя сбило с ног.
422
00:21:06,625 --> 00:21:09,625
Ты больше не появлялся
после той ночи.
423
00:21:12,583 --> 00:21:14,750
Мы оба её не забудем, Мэл.
424
00:21:14,833 --> 00:21:16,958
Признаюсь, ужасно рад тебя видеть.
425
00:21:17,000 --> 00:21:19,208
Что ж, солнце уже близится к закату.
426
00:21:19,250 --> 00:21:22,458
Знаю,
ты не пропускал возможности выпить.
427
00:21:22,791 --> 00:21:24,041
Вообще-то я...
428
00:21:25,041 --> 00:21:26,791
давно покончил с этим, Мэл.
429
00:21:26,833 --> 00:21:27,625
Да.
430
00:21:27,666 --> 00:21:29,166
Постоянно свеж и трезв.
431
00:21:29,208 --> 00:21:31,083
Здесь исключительно по делу.
432
00:21:31,125 --> 00:21:32,458
Томми звонил.
433
00:21:33,000 --> 00:21:35,458
Я должна ему 155 штук.
434
00:21:35,875 --> 00:21:37,125
Я заберу их.
435
00:21:37,500 --> 00:21:38,791
Деньги ждут тебя.
436
00:21:38,833 --> 00:21:41,875
Сразу после звонка я все приготовила.
437
00:21:42,625 --> 00:21:43,541
Правда...
438
00:21:43,666 --> 00:21:44,875
Не играй со мной.
439
00:21:44,916 --> 00:21:46,041
Хорошо?
Обойдёмся.
440
00:21:46,083 --> 00:21:50,041
Я одолжила крупную сумму,
чтоб спасти свою задницу,
441
00:21:50,083 --> 00:21:52,583
заимодатель мой –
ну очень мерзкий человек.
442
00:21:52,625 --> 00:21:55,083
Но так уж получилось,
что он себя погубил.
443
00:21:55,125 --> 00:21:57,833
Так что я счастливо
отделалась от своего долга.
444
00:21:57,875 --> 00:22:00,916
Но вдруг появляешься ты,
чтоб его забрать.
445
00:22:00,958 --> 00:22:03,041
Кто с кем здесь ведет игру, Сью?
446
00:22:03,083 --> 00:22:04,125
Дорогуша,
447
00:22:04,333 --> 00:22:07,250
мы долго добирались сюда
по раскаленной пустыне
448
00:22:07,291 --> 00:22:08,500
из-за этих денег.
449
00:22:08,541 --> 00:22:10,541
Что нам бродить вокруг да около.
450
00:22:10,583 --> 00:22:12,208
У тебя все готово, отдавай.
451
00:22:12,250 --> 00:22:13,958
И мы умоем руки.
Да?
452
00:22:14,708 --> 00:22:17,666
Знает ли английский торгаш,
с кем он говорит?
453
00:22:17,708 --> 00:22:21,291
И что бывает с дурными мальчиками,
которые забывают о манерах?
454
00:22:21,333 --> 00:22:23,083
Мэллори, мы обсуждали это.
455
00:22:23,125 --> 00:22:25,708
Он не все усвоил,
но парень он хороший.
456
00:22:25,750 --> 00:22:28,500
В моем клубе меня зовут мисс Риз.
457
00:22:28,833 --> 00:22:31,416
Чтобы выразить уважение,
а я требую уваже...
458
00:22:31,458 --> 00:22:33,375
Мисс Риз, пожалуйста.
459
00:22:33,666 --> 00:22:35,875
Вручите нам деньги, и мы уедем.
460
00:22:35,916 --> 00:22:36,958
Хорошо?
461
00:22:37,250 --> 00:22:39,333
Не помню, как тебя зовут?
462
00:22:39,875 --> 00:22:40,958
Все...
463
00:22:41,041 --> 00:22:42,125
...зовут его Френч.
464
00:22:42,166 --> 00:22:43,083
Как француз.
465
00:22:43,125 --> 00:22:45,083
Вы меня прервали, мистер Френч.
466
00:22:45,125 --> 00:22:47,625
Не церемоньтесь, просто Френч.
467
00:22:47,833 --> 00:22:49,333
Послушай, Мэллори,
468
00:22:49,375 --> 00:22:51,958
мы проделали
долгий путь из Лос-Анжелеса,
469
00:22:52,000 --> 00:22:53,708
и еще должны ехать обратно.
470
00:22:53,750 --> 00:22:55,083
Мы очень устали.
471
00:22:56,208 --> 00:22:57,958
Вы видели мисс Бритт.
472
00:22:58,000 --> 00:22:59,666
Ваши деньги у нее.
473
00:23:01,000 --> 00:23:03,416
Сумку отдай мистеру Френчу.
474
00:23:05,875 --> 00:23:07,458
Забирай, Френчи.
475
00:23:07,750 --> 00:23:10,125
Она снимет небольшое кино.
476
00:23:10,458 --> 00:23:14,750
О том, как мистер Френч принимает
сумку и пересчитывает деньги.
477
00:23:14,791 --> 00:23:17,500
Мэллори, может быть,
она снимет и вторую серию?
478
00:23:17,541 --> 00:23:19,208
О том, как мы идем к машине.
479
00:23:19,250 --> 00:23:20,541
Потом покажешь её Томми.
480
00:23:20,583 --> 00:23:21,791
Чудная идея.
481
00:23:21,916 --> 00:23:24,958
Снимай, пока оба не сядут в машину.
482
00:23:25,208 --> 00:23:26,416
Можем идти?
483
00:23:26,875 --> 00:23:27,958
Да.
484
00:23:30,791 --> 00:23:33,791
Не хочешь уделить мне пару минут,
Сью?
485
00:23:35,958 --> 00:23:37,500
Все нормально, Френчи.
486
00:23:37,541 --> 00:23:40,916
Уверена,
мистер Френч сумеет найти дорогу.
487
00:23:49,791 --> 00:23:52,583
Ты был до того привлекателен.
488
00:23:53,291 --> 00:23:58,208
А теперь похож на паззл, в котором
перепутали несколько деталей.
489
00:24:07,500 --> 00:24:08,583
Ощущаю...
490
00:24:09,250 --> 00:24:12,166
вкус икры,
которую ты ела вчера на ужин, Мэл.
491
00:24:12,208 --> 00:24:15,041
Ты мог бы разделить со мной
этот ужин.
492
00:24:15,083 --> 00:24:18,750
Но ты выбрал Лос-Анджелес
и смотри, куда это тебя завело.
493
00:24:18,791 --> 00:24:21,625
Когда будешь мыть в душе
седые волосы на яйцах,
494
00:24:21,666 --> 00:24:24,916
задумайся о том,
какую жизнь ты отверг.
495
00:24:25,375 --> 00:24:26,958
А теперь пошёл к черту.
496
00:24:27,000 --> 00:24:30,208
Неси кость своему хозяину,
как собачонка.
497
00:24:33,333 --> 00:24:34,416
Мэллори,
498
00:24:36,333 --> 00:24:38,166
у тебя были и остались
499
00:24:38,208 --> 00:24:39,541
чудесные губы.
500
00:24:39,583 --> 00:24:42,500
И ты по-прежнему
меня безумно возбуждаешь.
501
00:24:42,541 --> 00:24:44,000
Волшебные губы.
502
00:25:03,958 --> 00:25:05,750
Просто как не фиг делать.
503
00:25:05,791 --> 00:25:07,416
Сама вручила нам деньги.
504
00:25:07,458 --> 00:25:09,083
Плёвая работенка.
505
00:25:10,625 --> 00:25:11,708
В чем проблема?
506
00:25:11,750 --> 00:25:14,166
В том, что больно просто, Френчи,
понятно?
507
00:25:14,208 --> 00:25:17,125
Мэл Риз, которую ты видел,
не та, которую я знаю.
508
00:25:17,166 --> 00:25:18,208
Уж поверь.
509
00:25:19,416 --> 00:25:20,708
Господи боже!
510
00:25:22,750 --> 00:25:24,500
Что я тебе говорил, Френчи?!
511
00:25:24,541 --> 00:25:26,208
Вот она, тут как тут.
512
00:25:26,250 --> 00:25:27,875
Вот почему они нас снимали.
513
00:25:27,916 --> 00:25:31,166
Я слышал об этих штучках,
но со мной такого не проделывали.
514
00:25:31,208 --> 00:25:33,875
Давай, Френчи, вывози нас отсюда.
515
00:25:38,000 --> 00:25:39,666
О, лихое вождение, Френчи.
516
00:25:39,708 --> 00:25:40,666
Я впечатлен.
517
00:25:40,708 --> 00:25:41,750
Заткнись, Сью!
518
00:25:41,791 --> 00:25:43,333
Хочешь, садись за руль!
519
00:25:43,375 --> 00:25:44,666
Ну и что это изменит?
520
00:25:44,708 --> 00:25:48,166
Эту бандуру
никто не заставит ехать быстрее.
521
00:25:50,666 --> 00:25:51,708
Ну, ладно.
522
00:25:52,291 --> 00:25:53,958
Что у нас в наличии?
523
00:25:54,041 --> 00:25:55,500
Автомат, 3 дубинки.
524
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Твои предложения?
525
00:25:56,583 --> 00:26:00,833
Забудь, что ты с насилием завязал,
потому что оно не завязало с тобой.
526
00:26:00,875 --> 00:26:01,666
Согласен?
527
00:26:01,708 --> 00:26:04,166
Мы здесь исключительно ради денег,
мальчики.
528
00:26:04,208 --> 00:26:06,791
Будьте паиньками,
и мы тем же ответим.
529
00:26:06,833 --> 00:26:09,166
У того рыжего фрика АК47.
530
00:26:09,208 --> 00:26:12,333
Это самая крутая пушка,
какую только можно представить.
531
00:26:12,375 --> 00:26:15,083
2 миллиона русских солдат
поспорили бы с тобой.
532
00:26:15,125 --> 00:26:16,541
Посмотри, как он его держит.
533
00:26:16,583 --> 00:26:19,083
Уверен, этот козел
даже в тире сроду не был.
534
00:26:19,125 --> 00:26:20,166
Так.
535
00:26:20,416 --> 00:26:22,166
Я возьму его на себя,
536
00:26:22,208 --> 00:26:23,708
если он подойдет ближе.
537
00:26:23,750 --> 00:26:26,000
- С остальными тремя разберешься?
- Минутку...
538
00:26:26,041 --> 00:26:28,625
Ты берешь одного,
а мне оставляешь втрое больше?
539
00:26:28,666 --> 00:26:31,041
Я беру того, кто с автоматом, Сью.
540
00:26:31,083 --> 00:26:32,791
Ты же сказал, что он чайник.
541
00:26:32,833 --> 00:26:34,208
А против тебя – девчонка.
542
00:26:34,250 --> 00:26:35,041
Девчонка?
543
00:26:35,083 --> 00:26:36,166
Это монстр.
544
00:26:36,208 --> 00:26:38,833
По соплям дашь, они и повалятся.
545
00:26:38,875 --> 00:26:40,500
Постой, Френчи, послушай,
546
00:26:40,541 --> 00:26:43,166
я, в этом смысле,
давно бабу не трогал.
547
00:26:43,208 --> 00:26:45,375
В таком случае ты хорошо отдохнул.
548
00:26:45,416 --> 00:26:46,458
Да?
549
00:26:46,583 --> 00:26:49,750
Так что покажи дружелюбие
«противника насилия».
550
00:26:49,791 --> 00:26:50,875
Пошел ты, Френчи.
551
00:26:50,916 --> 00:26:52,916
Выходи из машины, козёл.
552
00:27:27,166 --> 00:27:29,125
Ты дралась битой, так что извини.
553
00:27:29,166 --> 00:27:30,458
Сейчас я вас отпускаю.
554
00:27:30,500 --> 00:27:31,541
Но это не конец.
555
00:27:31,583 --> 00:27:32,958
Давай кое-что проясним.
556
00:27:33,000 --> 00:27:35,250
Это мы тебя отпускаем.
Иди.
557
00:27:35,500 --> 00:27:36,833
Вали отсюда!
558
00:27:38,458 --> 00:27:39,791
Поехали, Сью!
559
00:27:46,958 --> 00:27:51,083
И на смертном одре
ты совсем не растерял свои навыки.
560
00:27:51,166 --> 00:27:52,500
Что тут ответишь?
561
00:27:52,541 --> 00:27:54,000
Она молотила меня битой.
562
00:27:54,041 --> 00:27:54,958
Брось, приятель.
563
00:27:55,000 --> 00:27:55,916
Не ругай себя.
564
00:27:55,958 --> 00:27:57,791
У тебя не было выбора.
565
00:28:00,375 --> 00:28:02,500
Ну как, в дерьме навалялись вдоволь?
566
00:28:02,541 --> 00:28:04,625
Как приятно вас снова увидеть,
пацаны.
567
00:28:04,666 --> 00:28:08,166
Есть хорошее предложение –
в другой раз присоединяйтесь.
568
00:28:08,208 --> 00:28:09,041
- Не.
- Не?
569
00:28:09,083 --> 00:28:11,166
Будем в сторонке вами любоваться.
570
00:28:11,208 --> 00:28:14,125
Неплохо деретесь
для двух старых пердунов.
571
00:28:14,208 --> 00:28:15,708
Критик тоже мне.
572
00:28:15,916 --> 00:28:17,666
Посмотри на блондина.
573
00:28:17,958 --> 00:28:19,458
Я уже видел этот взгляд.
574
00:28:19,500 --> 00:28:20,750
Говорю тебе, это он!
575
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
Что он там болтает?
576
00:28:22,083 --> 00:28:24,416
- Зуб даю, это он!
- Что-то о тебе.
577
00:28:24,458 --> 00:28:26,000
Господи, кто они, Сью?
578
00:28:26,041 --> 00:28:26,916
Не знаю.
579
00:28:26,958 --> 00:28:29,583
Мне волноваться по поводу того,
кто их нанял?
580
00:28:29,625 --> 00:28:31,083
Сосредоточимся на работе.
581
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Одно дело мы закончили, еще два.
582
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Двигаем вперед.
583
00:28:34,041 --> 00:28:35,000
Нет, нет, нет.
584
00:28:35,041 --> 00:28:38,625
И думать забудь, что я всю ночь
буду рулить в Лос-Анджелес.
585
00:28:38,666 --> 00:28:39,875
Переночуем в мотеле.
586
00:28:39,916 --> 00:28:40,958
Я должен отдохнуть.
587
00:28:41,000 --> 00:28:41,916
Мы график нарушим!
588
00:28:41,958 --> 00:28:43,666
Нужно собрать всё к пятнице!
589
00:28:43,708 --> 00:28:45,083
А мне нужен отдых,
590
00:28:45,125 --> 00:28:48,333
чтобы я мог продолжать
крушить людей безо всякого смысла.
591
00:28:48,375 --> 00:28:49,333
Послушай,
592
00:28:49,500 --> 00:28:52,875
эти машины
не работают без этих винтиков.
593
00:28:54,750 --> 00:28:55,666
Без чего?
594
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
Винтиков.
595
00:28:57,000 --> 00:28:59,875
Машины управляются винтиками.
596
00:28:59,916 --> 00:29:01,125
Боже мой, Френчи.
597
00:29:01,166 --> 00:29:02,791
Черт возьми, мне нужно спать!
598
00:29:02,833 --> 00:29:03,625
Ну всё!
599
00:29:03,666 --> 00:29:05,583
Ночуем в мотеле!
Вперёд.
600
00:29:54,041 --> 00:29:55,041
Да.
601
00:29:55,083 --> 00:29:56,083
Привет, Томми.
602
00:29:56,125 --> 00:29:57,875
Получено бабло с Мэл Риз.
603
00:29:57,916 --> 00:30:00,041
Одно дельце сделано, еще два.
604
00:30:00,083 --> 00:30:01,541
Она быстро сдалась?
605
00:30:01,583 --> 00:30:03,916
Ну как сказать, более-менее.
606
00:30:04,500 --> 00:30:07,000
У меня, один вопросик есть.
607
00:30:07,875 --> 00:30:11,375
У нас на хвосте повисли двое
братишек, вооруженных до зубов.
608
00:30:11,416 --> 00:30:12,541
Еще в Лос-Анжелесе.
609
00:30:12,583 --> 00:30:14,666
Так и было предусмотрено?
610
00:30:15,000 --> 00:30:17,750
Да, они должны убедиться,
что вы не умотаете.
611
00:30:17,791 --> 00:30:18,583
Ясно.
612
00:30:18,625 --> 00:30:20,791
Я, в общем, так и подумал.
613
00:30:22,833 --> 00:30:24,291
А как ты сам, Томми?
614
00:30:24,333 --> 00:30:25,333
Все в порядке?
615
00:30:25,375 --> 00:30:28,458
Не волнуйся обо мне,
твоя забота – следующие должники.
616
00:30:28,500 --> 00:30:32,416
Может, мне следует еще что-то
узнать об этих делах?
617
00:30:34,791 --> 00:30:37,833
Мне сейчас не совсем удобно говорить.
618
00:30:39,166 --> 00:30:40,791
Я понимаю, Томми.
619
00:30:40,833 --> 00:30:42,583
Созвонимся завтра, ладно?
620
00:30:42,625 --> 00:30:44,250
Ты там поаккуратней.
621
00:30:44,291 --> 00:30:46,708
Прости, что втянул тебя, Сью.
622
00:30:56,958 --> 00:30:58,250
Это ты, Френчи?
623
00:30:58,291 --> 00:30:59,916
Входи!
Не заперто!
624
00:31:03,333 --> 00:31:05,458
Обнаружил на той стороне улицы.
625
00:31:05,500 --> 00:31:06,958
Поможет уснуть.
626
00:31:07,291 --> 00:31:09,250
Да входи.
Что там у тебя?
627
00:31:09,416 --> 00:31:12,208
Я, по-прежнему,
люблю старину «Рустера».
628
00:31:12,250 --> 00:31:13,208
Пьём текилу?
629
00:31:13,250 --> 00:31:14,041
Ага.
630
00:31:14,083 --> 00:31:15,208
Ты только представь.
631
00:31:15,250 --> 00:31:16,916
- Это моя любимая марка.
- Да?
632
00:31:16,958 --> 00:31:17,750
Да.
633
00:31:17,791 --> 00:31:20,375
Я очень тронут твоим вниманием, но
634
00:31:20,416 --> 00:31:22,375
тебе придется пить одному.
635
00:31:22,416 --> 00:31:24,125
Я законченный трезвенник.
636
00:31:24,166 --> 00:31:25,250
Я же говорил тебе.
637
00:31:25,291 --> 00:31:26,500
Но я оценил твой жест.
638
00:31:26,541 --> 00:31:28,583
- Я думал, ты дурака валял.
- Что ты.
639
00:31:28,625 --> 00:31:29,708
Да?
640
00:31:30,541 --> 00:31:32,833
Что ж, полагаю,
это две порции свинца
641
00:31:32,875 --> 00:31:35,791
заставили тебя пересмотреть
жизненно важные решения.
642
00:31:35,833 --> 00:31:39,416
Между прочим,
это стопроцентная голубая агава.
643
00:31:40,500 --> 00:31:42,208
А еще ты говорил,
644
00:31:42,875 --> 00:31:44,875
что дважды умирал, так?
645
00:31:45,416 --> 00:31:46,625
Что-нибудь видел?
646
00:31:46,666 --> 00:31:47,750
Типа того...
647
00:31:48,250 --> 00:31:50,166
Длинный тоннель, в котором
648
00:31:50,208 --> 00:31:52,291
вся жизнь проходит перед глазами?
649
00:31:52,333 --> 00:31:53,333
Нет.
650
00:31:53,375 --> 00:31:54,541
А ты видел?
651
00:31:55,250 --> 00:31:56,416
Что-нибудь такое?
652
00:31:56,458 --> 00:31:57,333
Что я видел?
653
00:31:57,375 --> 00:32:01,250
Я не был так близко
к переходу на тот свет, приятель.
654
00:32:01,291 --> 00:32:03,875
Но, в общем, есть одна история.
655
00:32:04,000 --> 00:32:05,750
Неловко рассказывать.
656
00:32:06,041 --> 00:32:06,958
Неловко?
657
00:32:07,000 --> 00:32:08,083
Почему?
658
00:32:11,583 --> 00:32:14,166
Не знаю, приглючило ли мне,
659
00:32:14,458 --> 00:32:17,000
но медсестра,
которая в реанимацию везла,
660
00:32:17,041 --> 00:32:19,083
была просто неописуемых прелестей.
661
00:32:19,125 --> 00:32:19,958
Точно говорю.
662
00:32:20,000 --> 00:32:23,250
Яркая блондинка,
голубые глаза, талия тонкая.
663
00:32:23,291 --> 00:32:24,208
В халатике.
664
00:32:24,250 --> 00:32:25,333
А под ним ничего.
665
00:32:25,375 --> 00:32:27,333
Я просто не знал, куда и смотреть.
666
00:32:27,375 --> 00:32:31,541
Так вот, холод там зверский,
прямо, как на Балтике.
667
00:32:31,708 --> 00:32:34,500
Я трясусь всем телом,
как уличный пёс,
668
00:32:34,541 --> 00:32:36,333
пытаюсь с собой совладать.
669
00:32:36,375 --> 00:32:39,041
Смотрю на эту пташку,
которая режет на мне одежду.
670
00:32:39,083 --> 00:32:40,708
А я прикидываюсь крутым парнем.
671
00:32:40,750 --> 00:32:42,416
Типа, ну да, в меня стреляли.
672
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Обычное дело, подумаешь.
673
00:32:44,291 --> 00:32:45,750
Ну так вот, она
674
00:32:45,916 --> 00:32:48,708
разрезает мои джинсы,
разрезает моё белье.
675
00:32:48,750 --> 00:32:50,000
И вот уже я
676
00:32:50,083 --> 00:32:52,166
совершенно голый.
677
00:32:52,625 --> 00:32:54,208
Ни одежды, ни ниточки.
678
00:32:54,250 --> 00:32:55,583
Слушай дальше.
679
00:32:57,250 --> 00:32:59,750
Я ведь мужик не мелкий, Сью, так?
680
00:32:59,791 --> 00:33:03,708
Не то, чтобы породистый жеребец,
но, в общем-то, нормальных размеров.
681
00:33:03,750 --> 00:33:05,000
Но в реанимации
682
00:33:05,041 --> 00:33:08,333
такой ужасный холод,
черт бы его подрал.
683
00:33:08,583 --> 00:33:12,500
Мой дружочек решил скукожиться
и спрятаться в норку.
684
00:33:12,541 --> 00:33:14,166
Стал не больше фасолины.
685
00:33:14,208 --> 00:33:15,041
Веришь?
686
00:33:15,083 --> 00:33:17,291
Которую можно в напёрсток спрятать.
687
00:33:17,333 --> 00:33:18,833
Унижение страшное.
688
00:33:18,958 --> 00:33:23,416
Именно в тот момент, когда он
должен стоять, как бравый солдат,
689
00:33:23,458 --> 00:33:24,541
ни хрена.
690
00:33:25,000 --> 00:33:26,750
Ужасная неловкость.
691
00:33:26,791 --> 00:33:31,625
Чтоб тебя утешить, могу признаться:
тут любому было бы неловко.
692
00:33:32,833 --> 00:33:35,541
Ну теперь, приятель, твоя очередь.
693
00:33:36,166 --> 00:33:38,250
Вспомни хоть что-нибудь.
694
00:33:40,250 --> 00:33:41,666
Мы ведь друзья?
695
00:33:41,833 --> 00:33:43,625
- Само собой.
- Да?
696
00:33:45,291 --> 00:33:47,791
То, что со мной произошло,
поистине чудо.
697
00:33:47,833 --> 00:33:49,333
Совершенное чудо.
698
00:33:49,708 --> 00:33:52,916
Повезло, что я это могу
рассказать тому, кого уважаю.
699
00:33:52,958 --> 00:33:55,708
Это будет еще более «прекрасным».
700
00:33:58,708 --> 00:34:00,583
Я видел ее, Френчи.
701
00:34:06,208 --> 00:34:07,416
Видел Милли.
702
00:34:08,291 --> 00:34:10,416
Она улыбалась и махала мне ручкой.
703
00:34:10,458 --> 00:34:12,708
Но удивительно, знаешь что?
704
00:34:14,666 --> 00:34:16,458
Она была счастлива.
705
00:34:16,708 --> 00:34:19,250
Совсем не разочарована
в своем старике.
706
00:34:19,291 --> 00:34:21,333
А я все годы этого боялся.
707
00:34:21,375 --> 00:34:25,166
Как маленький ангел,
смотрела прямо мне в душу.
708
00:34:26,625 --> 00:34:27,666
Да.
709
00:34:28,708 --> 00:34:30,458
Я был так счастлив, Френчи.
710
00:34:30,500 --> 00:34:32,750
Мог там на месте и умереть.
711
00:34:33,875 --> 00:34:34,875
Да.
712
00:34:36,500 --> 00:34:38,416
Это, правда, прекрасно.
713
00:34:39,583 --> 00:34:42,125
Я тут распинаюсь
про свой скукоженный член,
714
00:34:42,166 --> 00:34:46,500
а ты вдруг берешь
и такую трогательную историю выдаешь.
715
00:34:50,875 --> 00:34:53,541
Я не особо верующий человек, Сью,
716
00:34:53,666 --> 00:34:56,208
и не воспринимаю такие штуки,
717
00:34:56,375 --> 00:34:58,375
но что бы там ни было,
718
00:35:00,041 --> 00:35:02,166
рад, что ты смог увидеть ее.
719
00:35:02,208 --> 00:35:03,541
Я тоже, Френчи.
720
00:35:03,625 --> 00:35:04,708
Я тоже.
721
00:35:07,208 --> 00:35:08,708
До чего здорово.
722
00:35:09,041 --> 00:35:10,375
Не увлекайся особо.
723
00:35:10,416 --> 00:35:12,500
Завтра вставать очень рано.
724
00:35:12,541 --> 00:35:13,333
Ладно.
725
00:35:13,375 --> 00:35:14,416
Я буду в норме.
726
00:35:14,458 --> 00:35:16,375
Ты за меня не волнуйся.
727
00:35:19,958 --> 00:35:21,625
Кстати, ты был прав.
728
00:35:24,333 --> 00:35:26,833
Когда нас с тобой подстрелили,
729
00:35:28,166 --> 00:35:30,500
надо было тебя послушаться.
730
00:35:32,083 --> 00:35:36,208
Послушай я тебя,
нам обоим было бы сейчас куда лучше.
731
00:35:38,000 --> 00:35:39,666
Рад, что ты выжил.
732
00:36:15,250 --> 00:36:16,750
Ну вот, Френчи,
733
00:36:17,916 --> 00:36:19,000
приехали.
734
00:36:19,916 --> 00:36:21,583
Похоже, мы чересчур рано.
735
00:36:21,625 --> 00:36:23,125
Придётся малость подождать.
736
00:36:23,166 --> 00:36:25,000
Пока не придёт хозяин.
737
00:36:25,208 --> 00:36:27,875
Будь другом,
разбуди, как он появится.
738
00:36:27,916 --> 00:36:29,500
Я вздремну чуток.
739
00:36:30,166 --> 00:36:33,000
Да спи подольше,
как спящая красавица.
740
00:36:33,041 --> 00:36:35,416
Без шуток, Френчи, ты разбуди и всё.
741
00:36:35,458 --> 00:36:37,833
Хорошо бы это не особо растянулось.
742
00:36:37,875 --> 00:36:42,583
Дружище, единственный, кому тут
необходимо растянуться, это ты.
743
00:36:42,833 --> 00:36:44,000
Нужный тон.
744
00:36:46,000 --> 00:36:47,416
Приятных снов.
745
00:37:23,833 --> 00:37:25,083
Подъем, парень.
746
00:37:25,166 --> 00:37:27,750
Вставай, я принес тебе кофейку.
747
00:37:27,958 --> 00:37:28,750
На, держи.
748
00:37:28,791 --> 00:37:30,583
Проснись и пой, приятель.
749
00:37:30,625 --> 00:37:31,708
Выспался?
750
00:37:43,291 --> 00:37:44,916
Неплохой кофе, Френчи.
751
00:37:44,958 --> 00:37:46,125
Господи, боже мой.
752
00:37:46,166 --> 00:37:48,333
Ты что,
каждое утро такое устраиваешь?
753
00:37:48,375 --> 00:37:49,833
Надо же завести мотор.
754
00:37:49,875 --> 00:37:52,041
Как будто
деревянную лошадку насилуешь.
755
00:37:52,083 --> 00:37:54,583
Давай-ка посмотрим, что у нас.
756
00:37:58,791 --> 00:37:59,875
Ну, так.
757
00:38:02,250 --> 00:38:03,083
Следующий.
758
00:38:03,125 --> 00:38:05,833
Эстебан Мадрид, долг - 95 тысяч,
759
00:38:06,208 --> 00:38:08,458
городской боксёрский клуб.
760
00:38:08,500 --> 00:38:09,958
Постой-постой.
761
00:38:10,500 --> 00:38:11,791
Это боксёрский клуб?
762
00:38:11,833 --> 00:38:13,250
Я даже не подозревал.
763
00:38:13,291 --> 00:38:16,125
Все потому,
что ты невнимательно читаешь, Френчи.
764
00:38:16,166 --> 00:38:17,125
Да, именно.
Ты.
765
00:38:17,166 --> 00:38:18,500
Я знаю этого парня.
766
00:38:18,541 --> 00:38:20,833
Он подготовил немало хороших бойцов.
767
00:38:20,875 --> 00:38:24,750
Я уверен, на самом деле драться
по-настоящему умеют очень немногие.
768
00:38:24,791 --> 00:38:26,458
Да, скажем, бойцы СБЕ.
769
00:38:26,500 --> 00:38:27,541
Да, к примеру.
770
00:38:27,583 --> 00:38:30,166
Профессиональный бокс –
дело немного другое.
771
00:38:30,208 --> 00:38:31,541
Здесь точность.
772
00:38:31,583 --> 00:38:32,750
Дисциплина.
773
00:38:32,833 --> 00:38:33,833
И это!
774
00:38:33,875 --> 00:38:34,916
- Да?
- Минутку...
775
00:38:34,958 --> 00:38:38,291
По-твоему, в восточных единоборствах
дисциплина не нужна?
776
00:38:38,333 --> 00:38:40,041
Кое-кто с тобой бы поспорил.
777
00:38:40,083 --> 00:38:41,291
Пара-тройка парней.
778
00:38:41,333 --> 00:38:43,375
Я совсем не это имел в виду, Френчи.
779
00:38:43,416 --> 00:38:46,083
Я не утверждаю,
что боксеры всех превосходят.
780
00:38:46,125 --> 00:38:48,583
Я хочу сказать,
это такое тонкое искусство.
781
00:38:48,625 --> 00:38:49,666
Высокий класс.
782
00:38:49,708 --> 00:38:50,708
Ну да.
783
00:38:50,750 --> 00:38:53,250
Тонкое искусство -
вышибать из людей мозги.
784
00:38:53,291 --> 00:38:55,583
А копни поглубже,
это самый коррумпированный...
785
00:38:55,625 --> 00:38:57,041
- Всё, Френчи.
- Что?
786
00:38:57,083 --> 00:38:58,583
Он уже работает?
787
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Хозяин там?
788
00:39:01,958 --> 00:39:03,958
А, ты не в курсе, верно?
789
00:39:04,250 --> 00:39:06,750
Предполагалось,
что ты наблюдаешь за входом!
790
00:39:06,791 --> 00:39:08,666
Прости, но я тебе за кофе ходил.
791
00:39:08,708 --> 00:39:11,541
Вот в чем разница между теми,
кому достаются бабки,
792
00:39:11,583 --> 00:39:14,666
а кому «люли» по заднице
от пары вонючих верзил.
793
00:39:14,708 --> 00:39:15,791
Ты безалаберный.
794
00:39:15,833 --> 00:39:17,666
Я, вроде, не один тут работаю.
795
00:39:17,708 --> 00:39:18,750
Ты тоже, так?
796
00:39:18,791 --> 00:39:19,875
Мое упущение.
797
00:39:19,916 --> 00:39:23,583
Но, если б мне не пришлось
вести эту развалюху несколько часов...
798
00:39:23,625 --> 00:39:24,666
Ладно, хватит!
799
00:39:24,708 --> 00:39:27,750
Пошли уже,
пока остальные не понаехали.
800
00:39:34,166 --> 00:39:35,375
Адова работа!
801
00:39:35,416 --> 00:39:36,916
ЭСТЕБАН МАДРИД
802
00:39:52,958 --> 00:39:54,291
Запах, Френчи.
803
00:39:54,708 --> 00:39:56,125
То, что не забывается.
804
00:39:56,166 --> 00:39:57,166
Запах.
805
00:40:11,583 --> 00:40:12,625
Эй.
Эй-эй!
806
00:40:13,041 --> 00:40:14,083
Ребята!
807
00:40:14,125 --> 00:40:16,125
Нельзя просто зайти и пыхтеть тут.
808
00:40:16,166 --> 00:40:18,666
Надо записаться заранее,
составить договор.
809
00:40:18,708 --> 00:40:20,416
Сейчас набор временно закрыт.
810
00:40:20,458 --> 00:40:21,375
Вам ясно?
811
00:40:21,416 --> 00:40:22,541
Эй! Дедуля.
812
00:40:22,583 --> 00:40:23,625
Остановись.
813
00:40:23,666 --> 00:40:26,083
А то дефибриллятор
придется доставать.
814
00:40:26,125 --> 00:40:28,041
Ты о нём не беспокойся.
815
00:40:28,375 --> 00:40:29,833
Он крепче, чем кажется.
816
00:40:29,875 --> 00:40:31,125
Я и не беспокоюсь.
817
00:40:31,166 --> 00:40:34,125
Я говорю двум козлам,
чтоб валили из моего зала.
818
00:40:34,166 --> 00:40:36,583
Не надо с нами говорить
в таких выражениях.
819
00:40:36,625 --> 00:40:38,333
Мы пришли к мистеру Мадриду.
820
00:40:38,375 --> 00:40:41,208
Так что сбегай, дружок, позови его.
821
00:40:42,041 --> 00:40:43,333
Пошел отсюда.
822
00:40:44,375 --> 00:40:47,750
Слушай, мальчик, хамить не нужно,
а то придется тебя успокоить.
823
00:40:47,791 --> 00:40:48,583
Вникаешь?
824
00:40:48,625 --> 00:40:51,791
Доказывать, у кого что круче,
просто времени нет.
825
00:40:51,833 --> 00:40:55,125
Будь мы знакомы,
ты бы знал, у кого круче.
826
00:40:58,500 --> 00:40:59,750
О, ну я понял...
827
00:40:59,791 --> 00:41:01,166
- Ты очень крут.
- Да.
828
00:41:01,208 --> 00:41:02,416
- Да?
- Я такой.
829
00:41:02,458 --> 00:41:03,291
Ну ладно.
830
00:41:03,333 --> 00:41:06,333
Объяснить,
что ты сейчас здесь показал?
831
00:41:06,375 --> 00:41:07,791
Опрометчивость.
832
00:41:08,083 --> 00:41:10,166
Ты не знаешь меня совсем.
833
00:41:10,750 --> 00:41:13,083
А надо бы знать, что я тот чувак,
834
00:41:13,125 --> 00:41:17,750
который зашел в боксерский клуб
и напоролся на обнаглевшего гоблина,
835
00:41:17,791 --> 00:41:21,041
возомнившего себя гангстером,
а сам он просто педик.
836
00:41:21,083 --> 00:41:22,416
И я повторю это
837
00:41:22,500 --> 00:41:24,833
перед всем строем твоих дружков.
838
00:41:24,875 --> 00:41:25,916
Ясно?
839
00:41:26,166 --> 00:41:29,083
Таким образом,
ты либо поймешь, что круче тут я,
840
00:41:29,125 --> 00:41:31,500
либо решишь, что я дегенерат.
841
00:41:31,541 --> 00:41:33,958
Как бы там ни было,
делай, что говорят.
842
00:41:34,000 --> 00:41:35,583
Ноги в руки – и за боссом.
843
00:41:35,625 --> 00:41:36,625
Ясно?
844
00:41:38,208 --> 00:41:39,208
Ну, ладно.
845
00:41:40,125 --> 00:41:41,708
Схожу за мистером Мадридом.
846
00:41:41,750 --> 00:41:44,958
- Сделай милость.
- Он с вами разберется.
847
00:41:48,791 --> 00:41:51,500
Ого, для того,
кто не выносит свою работу,
848
00:41:51,541 --> 00:41:53,583
ты очень неплохо справляешься,
Френчи.
849
00:41:53,625 --> 00:41:54,416
Молодец.
850
00:41:54,458 --> 00:41:57,166
Просто хочу
скорее покончить с этим и свалить.
851
00:41:57,208 --> 00:41:58,125
Вопросик.
852
00:41:58,166 --> 00:42:00,083
Тут только боксеры, да?
853
00:42:09,000 --> 00:42:11,041
Воган, Рафинада позови.
854
00:42:11,958 --> 00:42:14,041
Томми предупредил, что вы заедете.
855
00:42:14,083 --> 00:42:14,875
Хорошо.
856
00:42:14,916 --> 00:42:16,916
Не придется ходить вокруг да около.
857
00:42:16,958 --> 00:42:17,750
95 штук.
858
00:42:17,791 --> 00:42:18,791
И мы уходим.
859
00:42:18,958 --> 00:42:22,416
Эти деньги для спонсирования
одного моего парня.
860
00:42:22,458 --> 00:42:23,875
Это был не заём,
861
00:42:23,916 --> 00:42:25,875
так что я не должник.
862
00:42:26,125 --> 00:42:28,541
Я не беру в долг,
если не могу вернуть.
863
00:42:28,583 --> 00:42:30,125
Так что, это мои деньги.
864
00:42:30,166 --> 00:42:32,416
Скажи Томми, пусть катится.
865
00:42:33,708 --> 00:42:36,041
Любит народ всё усложнять, да, Сью?
866
00:42:36,083 --> 00:42:39,000
Иначе у нас бы не было работы,
Френчи.
867
00:42:39,041 --> 00:42:40,041
Слушай...
868
00:42:40,291 --> 00:42:42,500
Я уже давно этим занимаюсь.
869
00:42:42,541 --> 00:42:43,416
Так что...
870
00:42:43,458 --> 00:42:44,458
Знаю.
871
00:42:44,583 --> 00:42:47,250
Ты уделал
моего перспективного клиента
872
00:42:47,291 --> 00:42:49,291
и он не получил титул.
873
00:42:49,333 --> 00:42:51,333
Значит, представлять его не надо.
874
00:42:51,375 --> 00:42:53,625
Гнилые отмазки мы уже сто раз
слышали,
875
00:42:53,666 --> 00:42:55,791
так что у нас одна вежливая просьба.
876
00:42:55,833 --> 00:42:59,000
Будь любезен, дай нам деньги,
и попрощаемся.
877
00:42:59,041 --> 00:43:00,416
Это все, что вам нужно?
878
00:43:00,458 --> 00:43:01,583
Именно.
Да.
879
00:43:02,166 --> 00:43:04,125
Тот, кто смыслит в боксе,
880
00:43:04,166 --> 00:43:07,125
знает, что не стоит выходить
из своей весовой категории.
881
00:43:07,166 --> 00:43:08,291
Рафинад!
882
00:43:08,666 --> 00:43:09,708
Иди сюда!
883
00:43:14,625 --> 00:43:17,375
Они пришли забрать
твои спонсорские деньги.
884
00:43:17,416 --> 00:43:18,833
Без них мы в пролёте.
885
00:43:18,875 --> 00:43:21,541
Ни тебе учебных боев, ни поездок,
886
00:43:21,583 --> 00:43:23,166
ни прочих расходов.
887
00:43:23,208 --> 00:43:24,333
Разберемся.
888
00:43:24,791 --> 00:43:27,833
Который из вас готов
надеть перчатки?
889
00:43:28,500 --> 00:43:30,416
Я считаю, тебе придется.
890
00:43:30,458 --> 00:43:31,250
Да.
891
00:43:31,291 --> 00:43:33,916
Для меня это слишком
«тонкое искусство».
892
00:43:33,958 --> 00:43:34,958
Неужели?
893
00:43:35,125 --> 00:43:36,125
Да.
894
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Одолжу.
895
00:43:42,500 --> 00:43:43,583
Я его сделаю.
896
00:43:43,625 --> 00:43:44,750
Не сомневаюсь.
897
00:43:44,791 --> 00:43:47,166
- А потом заберу эти чертовы деньги.
- Да?
898
00:43:47,208 --> 00:43:48,125
Уверен.
899
00:43:48,166 --> 00:43:49,791
Ничего не выйдет.
900
00:43:50,375 --> 00:43:52,875
Напяливай перчатки, пенсионер.
901
00:43:54,041 --> 00:43:55,500
Я готов, Френч.
902
00:44:00,916 --> 00:44:02,208
Идем на ринг.
903
00:44:03,666 --> 00:44:04,708
Идем.
904
00:44:15,083 --> 00:44:18,750
Разве это не идет вразрез с твоей
новой пацифистской установкой?
905
00:44:18,791 --> 00:44:20,541
Это не бессмысленное насилие.
906
00:44:20,583 --> 00:44:22,416
Это спорт чистой воды.
907
00:44:22,458 --> 00:44:24,291
Два равных соперника.
908
00:44:24,375 --> 00:44:27,375
Будем откровенны, твоя форма похуже.
909
00:44:27,833 --> 00:44:28,833
Бокс!
910
00:44:28,875 --> 00:44:30,791
Вперед, Сью, врежь ему!
911
00:44:31,166 --> 00:44:32,500
Давай, приятель!
912
00:44:33,916 --> 00:44:35,333
Держи дистанцию!
913
00:44:37,000 --> 00:44:38,208
Ох, черт!
Ничего!
914
00:44:38,833 --> 00:44:40,083
Держись, Сью!
915
00:44:40,750 --> 00:44:41,708
Давай!
916
00:44:41,750 --> 00:44:42,791
Мы сумеем!
917
00:44:43,875 --> 00:44:44,833
Хорошо!
918
00:44:45,125 --> 00:44:46,375
Резче движения!
919
00:44:46,708 --> 00:44:47,750
Атакуй!
920
00:44:48,250 --> 00:44:49,333
Закройся!
921
00:44:51,666 --> 00:44:52,625
Есть!
922
00:44:54,583 --> 00:44:56,583
Золотой мальчик вернулся!
923
00:44:56,625 --> 00:44:57,708
Давай, парень!
924
00:44:57,750 --> 00:44:58,708
Ты можешь!
925
00:44:59,875 --> 00:45:00,833
Не спеши.
926
00:45:00,875 --> 00:45:02,458
Но и не теряй темп!
927
00:45:04,541 --> 00:45:05,750
Чего ты медлишь?
928
00:45:05,791 --> 00:45:07,291
Пора атаковать!
929
00:45:10,333 --> 00:45:11,958
Чего ты выжидаешь, Сью!?
930
00:45:12,000 --> 00:45:13,916
Найди способ атаковать!
931
00:45:19,458 --> 00:45:20,416
Ах, черт!
932
00:45:20,458 --> 00:45:21,625
Какой крепкий удар!
933
00:45:21,666 --> 00:45:22,875
Продолжишь?
934
00:45:23,375 --> 00:45:24,458
Готов?
935
00:45:24,958 --> 00:45:26,375
Посмотри на меня.
936
00:45:26,583 --> 00:45:27,375
Вставай.
937
00:45:27,416 --> 00:45:28,791
Мы должны продолжать.
938
00:45:28,833 --> 00:45:30,458
Френчи, он сдвинул мою пулю.
939
00:45:30,500 --> 00:45:32,166
Надо продолжать бой!
940
00:45:32,875 --> 00:45:34,916
Ах ты, вонючий мутант!
941
00:45:36,208 --> 00:45:37,250
Что ты сделал?
942
00:45:37,291 --> 00:45:38,250
Финт руками!
943
00:45:38,291 --> 00:45:40,166
Привяжи их к заднице!
944
00:45:40,291 --> 00:45:41,583
Сью, дружище, вставай!
945
00:45:41,625 --> 00:45:43,541
Вставай. Ты сможешь.
Сделай его.
946
00:45:43,583 --> 00:45:44,375
Что?
947
00:45:44,416 --> 00:45:46,750
Он мне трижды по кадыку врезал!
Я больше не могу!
948
00:45:46,791 --> 00:45:48,333
Тогда мы не получим деньги.
949
00:45:48,375 --> 00:45:51,291
Вставай, Золотой мальчик!
Уделай его!
950
00:45:51,750 --> 00:45:53,208
Может, ты заменишь его?
951
00:45:53,250 --> 00:45:55,125
Я устал на вас лупиться!
952
00:45:55,166 --> 00:45:56,583
Френчи, слушай меня.
953
00:45:56,625 --> 00:45:59,333
Что бы ни случилось,
мы уедем отсюда с деньгами.
954
00:45:59,375 --> 00:46:01,291
Сделай все, что можешь!
955
00:46:02,416 --> 00:46:03,458
Условия прежние?
956
00:46:03,500 --> 00:46:04,458
Условия прежние.
957
00:46:04,500 --> 00:46:06,125
Ну, тогда я тебя растворю, сахарок.
958
00:46:06,166 --> 00:46:07,375
Итак, Френчи!
959
00:46:08,666 --> 00:46:11,500
Сейчас я произнесу
ободряющее наставление.
960
00:46:11,541 --> 00:46:14,458
Тебе знакомы правила
маркиза Куинсберри?
961
00:46:14,500 --> 00:46:16,333
Насри на них с высокой башни!
962
00:46:16,375 --> 00:46:17,708
У тебя есть свои.
963
00:46:17,750 --> 00:46:18,875
Он сзади.
964
00:46:42,208 --> 00:46:43,458
Бей, Френчи!
965
00:46:51,416 --> 00:46:52,416
Давай!
966
00:46:59,125 --> 00:47:00,125
Ты крут!
967
00:47:00,250 --> 00:47:01,541
Сокрушим его!
968
00:47:11,416 --> 00:47:12,458
Вот так!
969
00:47:13,625 --> 00:47:15,000
Не по правилам!
970
00:47:15,166 --> 00:47:16,708
Что он вытворяет?
971
00:47:17,208 --> 00:47:18,625
Прости, привычка.
972
00:47:19,708 --> 00:47:20,958
Прошу прощения.
973
00:47:22,375 --> 00:47:23,708
Вот так!
Я отомщен!
974
00:47:23,750 --> 00:47:26,625
Ты прикрой свою челюсть - отвиснет.
975
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Давай.
976
00:47:43,458 --> 00:47:44,500
Черт!
977
00:47:53,041 --> 00:47:54,041
Господи!
978
00:47:55,791 --> 00:47:56,958
А ну все назад!
979
00:47:57,000 --> 00:47:57,833
Держи его!
980
00:47:57,875 --> 00:47:59,083
Нас много, он один!
981
00:47:59,125 --> 00:48:00,125
Забирай его!
982
00:48:00,166 --> 00:48:01,416
Опусти пушку!
983
00:48:06,625 --> 00:48:07,416
Стоп!
984
00:48:07,458 --> 00:48:08,791
Или вышибу всем мозги!
985
00:48:08,833 --> 00:48:09,666
Суки!
986
00:48:09,708 --> 00:48:11,250
Отошли все в угол!
987
00:48:11,416 --> 00:48:13,000
Оставайтесь в углу!
988
00:48:15,958 --> 00:48:17,500
Стойте на месте!
989
00:48:17,666 --> 00:48:19,166
Давай пушку, Сью!
990
00:48:19,208 --> 00:48:20,250
На, держи!
991
00:48:20,291 --> 00:48:22,833
Веди, сволочь,
туда где ты прячешь деньги.
992
00:48:22,875 --> 00:48:24,291
- Да пошел ты!
- Веди!
993
00:48:24,333 --> 00:48:26,125
Стоять!
Не двигаться!
994
00:48:26,875 --> 00:48:28,000
Я жду, Сью!
995
00:48:33,791 --> 00:48:34,833
Что это?
996
00:48:35,000 --> 00:48:36,708
Здесь на две штуки больше.
997
00:48:36,750 --> 00:48:37,625
Мы не грабим...
998
00:48:37,666 --> 00:48:39,416
- Мы выполняем свое дело.
- Да...
999
00:48:39,458 --> 00:48:41,000
Это спонсорский взнос.
1000
00:48:41,041 --> 00:48:43,041
Нам вручил его проклятый Барбоса.
1001
00:48:43,083 --> 00:48:44,000
Минутку.
1002
00:48:44,041 --> 00:48:45,458
Минутку.
Что ты сказал?
1003
00:48:45,500 --> 00:48:46,541
«Вручил Барбоса»?
1004
00:48:46,583 --> 00:48:47,625
Ты слышал.
1005
00:48:47,916 --> 00:48:49,833
Этот козел подставил меня.
1006
00:48:49,875 --> 00:48:52,625
Да, уж прости,
по привычке себя плохо вёл.
1007
00:48:52,666 --> 00:48:53,708
Оставайся здесь.
1008
00:48:53,750 --> 00:48:55,208
Лучше не шевелись.
1009
00:48:55,250 --> 00:48:56,875
Долго не шевелись!
1010
00:48:58,666 --> 00:49:00,333
Давай сумку, Френчи!
1011
00:49:00,500 --> 00:49:01,458
И пушку!
1012
00:49:01,708 --> 00:49:02,666
Давай.
1013
00:49:08,166 --> 00:49:09,833
Самое время свалить.
1014
00:49:12,041 --> 00:49:13,333
Едем отсюда!
1015
00:49:13,458 --> 00:49:14,250
Вон они!
1016
00:49:14,333 --> 00:49:15,250
Держи!
1017
00:49:15,625 --> 00:49:16,708
Грабители!
1018
00:49:21,750 --> 00:49:24,416
Парень был перспективный,
точно говорю.
1019
00:49:24,458 --> 00:49:25,583
Неплохо дрался.
1020
00:49:25,625 --> 00:49:26,750
Метил в чемпионы,
1021
00:49:26,791 --> 00:49:29,875
пока кое-кто не набросился на него
и не сломал ему руку.
1022
00:49:29,916 --> 00:49:31,666
Это было недостойно, Френчи.
1023
00:49:31,708 --> 00:49:34,458
Восточные единоборства и бокс –
не одно и то же.
1024
00:49:34,500 --> 00:49:36,541
Тебя могли бы назвать мошенником.
1025
00:49:36,583 --> 00:49:38,541
И это еще слабо сказано, Френчи.
1026
00:49:38,583 --> 00:49:39,833
Ты изменился.
1027
00:49:39,958 --> 00:49:41,666
Это всё новый тон.
1028
00:49:43,958 --> 00:49:46,250
Ну что, куда теперь направляемся?
1029
00:49:46,291 --> 00:49:47,333
Поглядим.
1030
00:49:48,083 --> 00:49:49,541
Что тут у нас?
1031
00:49:50,208 --> 00:49:51,250
Ну-ка.
1032
00:49:53,500 --> 00:49:54,625
Давай сюда.
1033
00:49:56,208 --> 00:49:57,416
Канога парк.
1034
00:49:58,208 --> 00:49:59,291
Это в долине.
1035
00:49:59,333 --> 00:50:00,208
Роскошно.
1036
00:50:00,250 --> 00:50:01,708
Сайрус Скиннер.
1037
00:50:01,791 --> 00:50:03,541
255 тысяч!
1038
00:50:03,708 --> 00:50:04,916
Ничего себе!
1039
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Самый крупный напоследок?
1040
00:50:06,833 --> 00:50:08,000
Всё верно, Френчи...
1041
00:50:08,041 --> 00:50:10,166
- Так и было предусмотрено.
- Кто там?
1042
00:50:10,208 --> 00:50:11,000
Всё те же.
1043
00:50:11,041 --> 00:50:12,333
А эти что здесь делают?
1044
00:50:12,375 --> 00:50:14,916
Не волнуйся, Френчи.
Спокойнее.
1045
00:50:15,750 --> 00:50:16,958
Вот так.
1046
00:50:24,291 --> 00:50:25,291
Надо же.
1047
00:50:25,375 --> 00:50:27,500
Вы прямо как по расписанию.
1048
00:50:27,541 --> 00:50:29,708
Двое готовы, остался один?
1049
00:50:32,750 --> 00:50:34,000
Всё хорошо?
1050
00:50:34,166 --> 00:50:36,583
Видок у вас обоих хреноватый!
1051
00:50:39,583 --> 00:50:40,833
Спроси, спроси.
1052
00:50:40,875 --> 00:50:42,708
Ладно, так уж и быть.
1053
00:50:43,541 --> 00:50:48,500
Вон Иво говорит, что вроде бы видел
тебя в каком-то дешевом боевике.
1054
00:50:48,541 --> 00:50:49,541
Ниндзя.
1055
00:50:49,916 --> 00:50:51,458
Ты был поганый ниндзя!
1056
00:50:51,500 --> 00:50:52,791
Этого не хватало.
1057
00:50:52,833 --> 00:50:53,958
Фильм про ниндзю.
1058
00:50:54,000 --> 00:50:56,041
Про кунг-фу и ниндзю!
Ты там играл?
1059
00:50:56,083 --> 00:50:57,916
Мне остаётся только признаться.
1060
00:50:57,958 --> 00:50:58,791
Это был я.
1061
00:50:58,833 --> 00:51:00,625
Говорю, я его узнал!
Говорю!
1062
00:51:00,666 --> 00:51:01,708
Понравился фильм?
1063
00:51:01,750 --> 00:51:02,583
Не смотрел.
1064
00:51:02,625 --> 00:51:06,000
Мы с братом в детстве
его пересматривали раз сто.
1065
00:51:06,041 --> 00:51:07,875
Крутили его снова и снова.
1066
00:51:07,916 --> 00:51:08,708
Ого.
1067
00:51:08,750 --> 00:51:10,541
Но, все равно я вам не помогу.
1068
00:51:10,583 --> 00:51:14,166
Несмотря на то, что было лучшее кино
из всех, что я видел.
1069
00:51:14,208 --> 00:51:16,666
Ты что,
в самом деле, видел этот фильм?
1070
00:51:16,708 --> 00:51:18,208
И как он там играл?
1071
00:51:18,250 --> 00:51:19,041
Брат!...
1072
00:51:19,083 --> 00:51:21,708
- Этот придурок играл офигенно!
- Да?
1073
00:51:21,750 --> 00:51:23,833
В тебе что-то такое было.
1074
00:51:25,000 --> 00:51:27,250
Что ж с тобой дальше случилось?
1075
00:51:27,291 --> 00:51:30,083
То же, что и с вами случится,
ребятки.
1076
00:51:30,125 --> 00:51:31,666
Называется жизнь.
1077
00:51:32,333 --> 00:51:33,666
Она и случилась.
1078
00:51:33,958 --> 00:51:38,291
Возможно, твои навыки ниндзи
пригодятся в следующем деле.
1079
00:51:38,333 --> 00:51:39,625
Сайрус Скиннер.
1080
00:51:39,666 --> 00:51:40,708
Можно вопрос?
1081
00:51:40,750 --> 00:51:42,833
Забудь об этом, Френчи, я забыл.
1082
00:51:42,875 --> 00:51:45,750
Раз вы оба такие крутые,
такие бандюганы,
1083
00:51:45,791 --> 00:51:47,625
тогда почему мы бабки выбиваем?
1084
00:51:47,666 --> 00:51:50,416
Что бы вам самим этим не заняться?
1085
00:51:51,125 --> 00:51:52,750
Молли хочет,
1086
00:51:52,791 --> 00:51:55,166
чтоб буквально каждый доллар
1087
00:51:55,250 --> 00:51:57,333
был омыт вашей кровью.
1088
00:51:57,916 --> 00:51:59,041
О чем ты говоришь?
1089
00:51:59,083 --> 00:52:01,583
- Не переживай, Френчи.
- Нет, я переживаю!
1090
00:52:01,625 --> 00:52:02,916
Кто это Молли?
1091
00:52:02,958 --> 00:52:04,250
Скоро узнаешь.
1092
00:52:05,500 --> 00:52:06,416
Что узнаю?
1093
00:52:06,458 --> 00:52:07,916
Стой.
Я тебя спрашиваю!
1094
00:52:07,958 --> 00:52:08,958
Брось, Френчи.
1095
00:52:09,000 --> 00:52:10,500
Нашел кому задавать вопрос.
1096
00:52:10,541 --> 00:52:12,125
Что они могут тебе ответить?
1097
00:52:12,166 --> 00:52:13,166
Пойдем.
1098
00:52:13,250 --> 00:52:14,458
Не думай ни о чем.
1099
00:52:14,500 --> 00:52:16,916
Мне нужно позвонить, я мигом.
1100
00:52:33,750 --> 00:52:36,250
Скажи, что ты ни о чем не знал.
1101
00:52:36,291 --> 00:52:37,375
Сулински.
1102
00:52:37,500 --> 00:52:40,375
Скажи, что и тебя удивляет новость,
1103
00:52:40,416 --> 00:52:44,500
что мы выбиваем бабки Барбосы
для его братика Молли.
1104
00:52:44,958 --> 00:52:48,166
Мы хорошо вместе работали,
Золотой мальчик.
1105
00:52:48,208 --> 00:52:49,666
На твоем месте
1106
00:52:49,833 --> 00:52:52,750
я бы сейчас смылся с этими деньга...
1107
00:52:58,958 --> 00:52:59,833
Привет.
1108
00:52:59,875 --> 00:53:02,458
Это Молли Икс, твой новый босс.
1109
00:53:02,875 --> 00:53:04,208
Теперь слушай.
1110
00:53:04,250 --> 00:53:06,791
Ты мне должен еще одного клиента.
1111
00:53:06,833 --> 00:53:09,333
Так что, принесешь золото Молли,
1112
00:53:09,458 --> 00:53:12,041
и, возможно, я заплачу тебе,
1113
00:53:13,583 --> 00:53:16,833
и твой парень, Томми,
вздохнет спокойно.
1114
00:53:29,291 --> 00:53:31,541
МОЛЛИ ИКС
1115
00:54:09,125 --> 00:54:11,208
Прости, Томми, я пытался.
1116
00:54:16,791 --> 00:54:18,125
Пойдем, Томми.
1117
00:54:18,208 --> 00:54:19,375
Пойдем, Пит.
1118
00:54:30,083 --> 00:54:32,750
Ненавидишь Лос-Анджелес, но приехал.
1119
00:54:32,791 --> 00:54:33,791
Садись.
1120
00:54:37,291 --> 00:54:38,958
Томми, Томми, Томми.
1121
00:54:39,541 --> 00:54:41,083
Я обожаю Лос-Анджелес.
1122
00:54:41,125 --> 00:54:45,000
Смотри, на мне туфли
от «Стейси-Адамс» сверкают,
1123
00:54:45,041 --> 00:54:47,416
приобретенные на Слосон авеню.
1124
00:54:47,458 --> 00:54:51,208
А костюмы ручной работы
и Манчестер на Инглвуд.
1125
00:54:51,666 --> 00:54:54,083
Как же не любить западное побережье.
1126
00:54:54,125 --> 00:54:55,125
Дружочек.
1127
00:54:57,416 --> 00:54:58,458
Чудненько.
1128
00:55:00,791 --> 00:55:02,541
А вот что я не выношу,
1129
00:55:04,416 --> 00:55:05,708
это враньё.
1130
00:55:08,041 --> 00:55:10,583
Итак, или кто-то тебя снабдил
1131
00:55:10,916 --> 00:55:12,750
фальшивой информацией,
1132
00:55:12,791 --> 00:55:15,291
или ты решил обмануть меня.
1133
00:55:15,416 --> 00:55:18,916
Природа моей работы
зависит от информации.
1134
00:55:19,375 --> 00:55:22,708
Но я все же не энциклопедия
и свою инфу получаю с улиц.
1135
00:55:22,750 --> 00:55:25,500
Так что тебя привело сюда, Молли?
1136
00:55:26,041 --> 00:55:27,291
Я скажу тебе.
1137
00:55:27,750 --> 00:55:28,791
Френч...
1138
00:55:29,041 --> 00:55:30,083
...и Сью.
1139
00:55:30,500 --> 00:55:35,041
Ты уверял меня, что их укокошили в
разборке, где пролилась и моя кровь.
1140
00:55:35,083 --> 00:55:39,208
Ты, глядя в лицо мне,
поклялся, что в ней не замешан.
1141
00:55:39,250 --> 00:55:41,625
Твой брат, Барбоса, был клиентом.
1142
00:55:41,666 --> 00:55:44,208
Какая прибыль в ликвидации клиентов?
1143
00:55:44,250 --> 00:55:46,625
Твои ребята его кокнули
в целях самозащиты.
1144
00:55:46,666 --> 00:55:50,250
Но в лучах славы купались недолго -
команда брата их погасила.
1145
00:55:50,291 --> 00:55:51,333
Это твоя версия.
1146
00:55:51,375 --> 00:55:52,458
Это моя версия.
1147
00:55:52,500 --> 00:55:55,083
Так если твоя версия правдива,
1148
00:55:55,708 --> 00:55:59,875
почему мои шпионы мне докладывают,
что от Инглвуда до Голливуда
1149
00:55:59,916 --> 00:56:02,125
твои Френч и Сью болтаются,
болтают,
1150
00:56:02,166 --> 00:56:05,250
развлекаются
по всей Южной Калифорнии?
1151
00:56:06,875 --> 00:56:08,416
Шпионы ошибаются.
1152
00:56:13,083 --> 00:56:14,500
Невозмутимая Феликс.
1153
00:56:14,541 --> 00:56:16,958
Ты неудачно выразился, Томми.
1154
00:56:19,875 --> 00:56:21,875
Дай мне тоже посмотреть.
1155
00:56:22,750 --> 00:56:24,666
Что я могу сказать, Молли?
1156
00:56:24,708 --> 00:56:27,041
Ты на два шага впереди меня.
1157
00:56:27,250 --> 00:56:29,500
Ты соврал мне прямо в лицо.
1158
00:56:29,833 --> 00:56:32,750
Ты наплевал на память о моем брате.
1159
00:56:33,083 --> 00:56:35,083
Так что кровью за кровь.
1160
00:56:35,375 --> 00:56:38,125
Мне должны заплатить твои ребята.
1161
00:56:39,291 --> 00:56:40,750
Неси, дружочек.
1162
00:56:46,083 --> 00:56:47,166
Видишь ли,
1163
00:56:47,208 --> 00:56:51,541
у брата осталось 3 крупных должника,
которые не успели заплатить ему.
1164
00:56:51,583 --> 00:56:53,750
Мне не с руки с ними связываться.
1165
00:56:53,791 --> 00:56:57,500
Так что, ты поручишь своим ребятам,
Френчу и Сью,
1166
00:56:57,541 --> 00:56:59,916
собрать всё, что причиталось брату.
1167
00:56:59,958 --> 00:57:01,708
Они больше на меня не работают.
1168
00:57:01,750 --> 00:57:02,916
Придется их вернуть.
1169
00:57:02,958 --> 00:57:04,208
В противном случае,
1170
00:57:04,250 --> 00:57:08,291
я пущу эту прелестную головку
прямиком по Бэйбридж.
1171
00:57:11,083 --> 00:57:12,791
У тебя двое суток.
1172
00:57:26,750 --> 00:57:29,416
Так ты расскажешь мне про Молли?
1173
00:57:29,916 --> 00:57:31,000
Не знаю, Френчи.
1174
00:57:31,041 --> 00:57:32,000
Не знаю.
1175
00:57:32,083 --> 00:57:33,666
У нас остался один должник.
1176
00:57:33,708 --> 00:57:36,750
Давай закончим дело
и отвезем бабки Томми.
1177
00:57:36,791 --> 00:57:38,291
Приехали, кажется.
1178
00:57:38,375 --> 00:57:40,666
Давай посмотрим точный адрес.
1179
00:57:40,708 --> 00:57:42,166
Вот, 7044.
1180
00:57:42,500 --> 00:57:46,125
- Харли, блин, Дэвидсон, верно?
- Этот, Френчи?
1181
00:57:46,541 --> 00:57:47,666
Господи.
1182
00:57:48,791 --> 00:57:50,708
Ненавижу эту проклятую работу.
1183
00:57:50,750 --> 00:57:53,458
Но, однако, неплохо справляешься.
1184
00:58:03,041 --> 00:58:05,291
Ну что ж, Френчи, идем по графику.
1185
00:58:05,333 --> 00:58:06,375
Ты, вот что,
1186
00:58:06,500 --> 00:58:09,500
паркуйся
вон на той маленькой улочке.
1187
00:58:28,250 --> 00:58:31,375
Давай здесь закончим,
как можно быстрее.
1188
00:58:34,625 --> 00:58:35,958
Постой, постой минутку.
1189
00:58:36,000 --> 00:58:37,083
Что ты задумал?
1190
00:58:37,125 --> 00:58:39,791
Я по горло сыт разборками
со всеми этими людьми.
1191
00:58:39,833 --> 00:58:41,375
Хочу скорей с этим покончить.
1192
00:58:41,416 --> 00:58:42,625
Ты меня беспокоишь.
1193
00:58:42,666 --> 00:58:44,583
САЙРУС СКИННЕР
1194
00:59:08,208 --> 00:59:09,291
Эй!
1195
00:59:09,625 --> 00:59:10,708
Вырубай!
1196
00:59:14,625 --> 00:59:15,750
Кто вам нужен?
1197
00:59:15,791 --> 00:59:17,291
Сайрус Скиннер.
1198
00:59:18,416 --> 00:59:19,458
Вы договаривались?
1199
00:59:19,500 --> 00:59:21,250
Нет и не собираюсь, сопляк.
1200
00:59:21,291 --> 00:59:22,333
Что ты сказал?
1201
00:59:22,375 --> 00:59:25,333
Мне нужен Сайрус Скиннер,
так что будь умницей,
1202
00:59:25,375 --> 00:59:28,916
сбегай и поищи его, пока
я не выбил из тебя последние мозги.
1203
00:59:28,958 --> 00:59:30,041
Стоять!
1204
00:59:31,083 --> 00:59:32,791
Спокойно, Костяшка.
1205
00:59:32,958 --> 00:59:35,375
Нет причин особо напрягаться.
1206
00:59:35,625 --> 00:59:37,708
Эти ребята пришли ко мне.
1207
00:59:37,833 --> 00:59:38,708
Иди.
1208
00:59:38,750 --> 00:59:39,791
Пошел.
1209
00:59:41,125 --> 00:59:42,250
Да, Томми...
1210
00:59:42,416 --> 00:59:44,625
звонил мне и предупредил,
1211
00:59:45,291 --> 00:59:47,583
что вы можете заглянуть.
1212
00:59:48,125 --> 00:59:50,125
Поскольку Томми звонил,
1213
00:59:50,166 --> 00:59:53,208
у тебя было время
приготовить деньги.
1214
00:59:55,041 --> 00:59:57,041
Этому никогда не бывать.
1215
00:59:57,291 --> 01:00:01,958
Томми от меня не получит
ни ломаного гроша, ни медного цента.
1216
01:00:02,166 --> 01:00:04,333
Долг умер вместе с кредитором.
1217
01:00:04,375 --> 01:00:05,416
Понятно?
1218
01:00:05,458 --> 01:00:06,958
Вы же всё понимаете.
1219
01:00:07,000 --> 01:00:07,916
Оставь, Френчи.
1220
01:00:07,958 --> 01:00:09,125
Спокойно.
Я сам.
1221
01:00:09,166 --> 01:00:10,416
Что с тобой, Сайрус?
1222
01:00:10,458 --> 01:00:12,041
К чему весь этот разговор?
1223
01:00:12,083 --> 01:00:14,750
Долг перешел в другому
и затребован к возврату.
1224
01:00:14,791 --> 01:00:16,833
Тебе осталось только деньги принести.
1225
01:00:16,875 --> 01:00:17,791
Ну что ж, ладно.
1226
01:00:17,833 --> 01:00:19,625
Я питал очень большую надежду,
1227
01:00:19,666 --> 01:00:22,333
что вы не будете
заблуждаться по моему поводу.
1228
01:00:22,375 --> 01:00:23,583
Слушай сюда, козел.
1229
01:00:23,625 --> 01:00:25,083
Ты уже поговорил с Томми,
1230
01:00:25,125 --> 01:00:28,250
и не нужно объяснять,
кто мы и почему мы пришли сюда.
1231
01:00:28,291 --> 01:00:29,541
Нет.
Я знаю.
1232
01:00:29,583 --> 01:00:32,250
Ты отвратный английский педик!
1233
01:00:32,458 --> 01:00:35,541
Ты, правда, решил,
что напугаешь меня?
1234
01:00:35,666 --> 01:00:37,916
Ты тоже так думаешь, старый ублюдок?!
1235
01:00:37,958 --> 01:00:41,500
Я посылал подобных уродов,
когда вы еще лежали в подгузниках!
1236
01:00:41,541 --> 01:00:42,875
Ну все!
С меня довольно!
1237
01:00:42,916 --> 01:00:45,083
- Тащи сюда бабки или я стреляю!
- Френчи!
1238
01:00:45,125 --> 01:00:46,083
С ума сошел?!
1239
01:00:46,125 --> 01:00:47,416
Сью!
Заткнись!
1240
01:00:48,083 --> 01:00:48,875
Что?
1241
01:00:48,916 --> 01:00:51,125
Думаешь, я боюсь тебя?
1242
01:00:51,250 --> 01:00:52,041
Стой!
1243
01:00:52,083 --> 01:00:53,000
Брось оружие.
1244
01:00:53,041 --> 01:00:54,125
Пошел к черту, Сью!
1245
01:00:54,166 --> 01:00:55,500
Мне все это осточертело!
1246
01:00:55,541 --> 01:00:57,000
Тащи сюда деньги!
1247
01:00:57,208 --> 01:00:58,000
Пошел ты!
1248
01:00:58,041 --> 01:00:59,791
Что ж ты не жмешь на курок!?
1249
01:00:59,833 --> 01:01:00,791
Доставай деньги!
1250
01:01:00,833 --> 01:01:01,625
Срочно!!
1251
01:01:01,666 --> 01:01:03,750
Твою мать!
Ты меня достал!
1252
01:01:12,208 --> 01:01:15,125
Не хочешь наверх, оставайся здесь.
1253
01:01:17,541 --> 01:01:18,708
Ладно.
1254
01:01:21,208 --> 01:01:22,208
Вот так.
1255
01:01:23,375 --> 01:01:24,875
Теперь, Сайрус,
1256
01:01:25,708 --> 01:01:27,458
слушай внимательно.
1257
01:01:27,583 --> 01:01:29,458
Ты можешь послать и меня, верно?
1258
01:01:29,500 --> 01:01:33,458
Но будь умнее,
а то все твои кости начнут ломаться
1259
01:01:33,500 --> 01:01:36,125
и мелкими осколками полетят по саду.
1260
01:01:36,166 --> 01:01:38,041
Скоро ты потеряешь один глаз.
1261
01:01:38,083 --> 01:01:40,041
А возможно, и мыслительные функции.
1262
01:01:40,083 --> 01:01:42,000
Но мне плевать, Сайрус.
1263
01:01:42,041 --> 01:01:44,125
Я продолжу дубасить тебя.
1264
01:01:45,500 --> 01:01:46,958
Подумай, Сайрус.
1265
01:01:47,291 --> 01:01:50,250
Придет день, когда ты сможешь
ужинать через трубочку
1266
01:01:50,291 --> 01:01:51,750
и смотреть одним глазом.
1267
01:01:51,791 --> 01:01:53,916
Так что, лучше отдай нам деньги.
1268
01:01:53,958 --> 01:01:55,375
Давай, это легко.
1269
01:01:56,500 --> 01:01:58,916
Костяшка, сходи - в мой офис
1270
01:01:59,916 --> 01:02:01,458
и принеси сумку.
1271
01:02:02,333 --> 01:02:03,375
Иди.
1272
01:02:06,375 --> 01:02:07,416
Костяшка!
1273
01:02:08,666 --> 01:02:10,916
Только без глупостей, ясно?
1274
01:02:16,500 --> 01:02:17,750
«Никакого насилия».
1275
01:02:17,791 --> 01:02:19,375
Клево работает твой метод.
1276
01:02:19,416 --> 01:02:20,291
Я впечатлен.
1277
01:02:20,333 --> 01:02:21,458
А что было делать?
1278
01:02:21,500 --> 01:02:22,750
Пришлось вмешаться.
1279
01:02:22,791 --> 01:02:25,041
Ты чуть не прикончил старикана.
1280
01:02:25,083 --> 01:02:27,375
Ты думаешь, что я бы его застрелил?
1281
01:02:27,416 --> 01:02:29,375
По-твоему, я убийца и психопат?
1282
01:02:29,416 --> 01:02:31,958
Я просто хотел припугнуть его.
1283
01:02:36,291 --> 01:02:37,208
Удирает!
1284
01:02:37,250 --> 01:02:38,041
Догоняй!
1285
01:02:38,083 --> 01:02:39,791
Дай сюда пушку и дуй за ним!
1286
01:02:39,833 --> 01:02:41,000
Пушку оставь!
1287
01:02:41,250 --> 01:02:42,291
Беги!
1288
01:03:23,666 --> 01:03:25,166
Лучше остановись!
1289
01:03:39,041 --> 01:03:40,333
Черт возьми!
1290
01:04:15,208 --> 01:04:16,416
Господи!
1291
01:04:41,708 --> 01:04:43,875
Отдай этот вонючий рюкзак!
1292
01:04:45,708 --> 01:04:46,958
А-кро-бат!
1293
01:04:47,791 --> 01:04:49,541
Где ты этому научился?
1294
01:04:49,583 --> 01:04:50,750
В цирке, что ли?
1295
01:04:50,791 --> 01:04:52,458
Это паркур, мужик.
1296
01:04:52,666 --> 01:04:54,041
Я учился на каскадера.
1297
01:04:54,083 --> 01:04:56,166
Видел бы ты меня на велике!
1298
01:04:56,208 --> 01:04:57,500
На каскадера?
1299
01:04:58,583 --> 01:04:59,833
Нет, приятель.
1300
01:04:59,875 --> 01:05:01,541
Нет, фиговая идея.
1301
01:05:01,583 --> 01:05:02,708
Это опасно!
1302
01:05:04,666 --> 01:05:07,125
Радуйся,
что я не вышиб из тебя мозги!
1303
01:05:07,166 --> 01:05:08,791
Считай, что вышиб.
1304
01:05:15,916 --> 01:05:17,458
Порядок, Френчи?
1305
01:05:18,708 --> 01:05:20,375
Да, похоже, порядок.
1306
01:05:20,416 --> 01:05:22,916
Всё, тогда пора валить отсюда.
1307
01:05:23,291 --> 01:05:24,416
Вернем все Томми.
1308
01:05:24,458 --> 01:05:25,541
А уж он – Молли.
1309
01:05:25,583 --> 01:05:27,958
И можем послать всё
к чертовой матери.
1310
01:05:28,000 --> 01:05:29,041
Молли?
1311
01:05:30,250 --> 01:05:34,458
Ты имеешь в виду больного
на всю голову брата убитого Барбосы?
1312
01:05:34,583 --> 01:05:35,958
Что ты сказал?
1313
01:05:37,333 --> 01:05:40,166
Молли, значит,
прибрал к рукам должников Барбосы.
1314
01:05:40,208 --> 01:05:41,791
Ну, вы оба в таком дерьме!
1315
01:05:41,833 --> 01:05:42,750
Он правду сказал?
1316
01:05:42,791 --> 01:05:45,541
Мы собирали бабки
с должников Барбосы!
1317
01:05:45,583 --> 01:05:47,625
- Мы в заднице!
- Я знаю, Френчи.
1318
01:05:47,666 --> 01:05:48,666
Все нормально.
1319
01:05:48,708 --> 01:05:50,541
Мы потом все выясним, Френчи.
1320
01:05:50,583 --> 01:05:51,791
Я тебе все объясню.
1321
01:05:51,833 --> 01:05:52,791
За дверью.
1322
01:05:54,291 --> 01:05:56,000
Мы уходим, Сайрус.
1323
01:05:56,166 --> 01:05:57,166
Идите.
1324
01:05:57,416 --> 01:06:00,416
Только недолго вам гулять, братишки.
1325
01:06:02,125 --> 01:06:03,333
Давай ключи.
1326
01:06:17,583 --> 01:06:19,208
Френч, что такое?
1327
01:06:22,666 --> 01:06:25,833
Скажи мне, пожалуйста,
что ты не знал,
1328
01:06:26,041 --> 01:06:29,291
что это долги Барбосы
мы собираем последние двое суток.
1329
01:06:29,333 --> 01:06:30,625
Скажи мне это.
1330
01:06:35,500 --> 01:06:36,958
Я не был уверен, Френчи.
1331
01:06:37,000 --> 01:06:38,166
Потом узнал.
1332
01:06:39,666 --> 01:06:41,041
Ну и как это понимать?!
1333
01:06:41,083 --> 01:06:42,000
Не знаю, Френчи.
1334
01:06:42,041 --> 01:06:43,750
Томми звонит не пойми откуда,
1335
01:06:43,791 --> 01:06:46,541
говорит, что какой-то бандюган
его прессингует,
1336
01:06:46,583 --> 01:06:47,708
и что все серьезно.
1337
01:06:47,750 --> 01:06:50,541
Что нужно собрать деньги
с трех должников за 2 дня.
1338
01:06:50,583 --> 01:06:52,041
И лучше всего с тобой.
1339
01:06:52,083 --> 01:06:53,500
Да, ни с кем другим.
1340
01:06:53,541 --> 01:06:55,458
Особо уточнил: с тобой.
1341
01:06:55,958 --> 01:06:59,833
А потом один из тех двух придурков
упомянул имя Молли.
1342
01:06:59,875 --> 01:07:02,125
И вот тут
я стал обо всем догадываться.
1343
01:07:02,166 --> 01:07:04,041
А мне сказать в голову не пришло?
1344
01:07:04,083 --> 01:07:06,791
Френчи, пойми,
мне нужно выручить Томми и всё.
1345
01:07:06,833 --> 01:07:09,750
И, расскажи я тебе,
ты не стал бы помогать.
1346
01:07:09,791 --> 01:07:10,583
Так?
1347
01:07:10,625 --> 01:07:12,000
Ты бы не пошел со мной.
1348
01:07:12,041 --> 01:07:14,083
- Я в этом уверен.
- Нет, не стал бы.
1349
01:07:14,125 --> 01:07:15,083
И знаешь почему?!
1350
01:07:15,125 --> 01:07:16,625
Потому что я не идиот!
1351
01:07:16,666 --> 01:07:17,583
Прости меня.
1352
01:07:17,625 --> 01:07:18,500
Убери руки!
1353
01:07:18,541 --> 01:07:19,750
Френчи, да хватит!
1354
01:07:19,791 --> 01:07:22,416
Дружище, ты подумай вот о чем.
1355
01:07:22,750 --> 01:07:24,041
Закрыты 3 буквы из 3.
1356
01:07:24,083 --> 01:07:25,625
Мы можем двигать прямо домой.
1357
01:07:25,666 --> 01:07:27,291
Куда «прямо домой»!?
1358
01:07:27,333 --> 01:07:29,000
К хищникам с зубами?
1359
01:07:29,416 --> 01:07:33,166
Ты что, ради этого парня
готов жизнью рисковать?
1360
01:07:33,291 --> 01:07:34,583
Да.
Готов.
1361
01:07:34,625 --> 01:07:35,833
- Да?!
- Да.
1362
01:07:36,416 --> 01:07:38,208
Да что с тобой такое?!
1363
01:07:38,250 --> 01:07:40,416
Он умрет, если я брошу его.
1364
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
Ты не знаешь его так, как я знаю.
1365
01:07:42,541 --> 01:07:43,583
Френчи.
1366
01:07:43,791 --> 01:07:46,458
Успокойся на минутку и послушай.
1367
01:07:48,166 --> 01:07:49,416
В общем, так.
1368
01:07:49,541 --> 01:07:53,291
После того, как моя Милли
умерла от лейкемии, я всё потерял.
1369
01:07:53,333 --> 01:07:56,500
Мою жизнь
можно было спускать в унитаз.
1370
01:07:57,208 --> 01:07:58,541
Всё кончилось.
1371
01:07:59,250 --> 01:08:01,416
Только он был тогда рядом.
1372
01:08:01,875 --> 01:08:02,833
Он помог мне.
1373
01:08:02,875 --> 01:08:06,291
Мы с тобой провели хорошие выходные,
разбили пару черепов,
1374
01:08:06,333 --> 01:08:07,875
я считаю тебя своим братом.
1375
01:08:07,916 --> 01:08:11,416
Теперь ты знаешь всё про Томми
и понимаешь, что я чувствую.
1376
01:08:11,458 --> 01:08:12,583
Ты со мной?
1377
01:08:13,333 --> 01:08:14,958
Итак, я тебя слушал.
1378
01:08:15,000 --> 01:08:16,000
Согласен?
1379
01:08:16,125 --> 01:08:18,125
А сейчас ты меня слушай.
1380
01:08:18,916 --> 01:08:20,541
У нас только один выход.
1381
01:08:20,583 --> 01:08:22,500
Надо отсюда сваливать немедленно.
1382
01:08:22,541 --> 01:08:25,958
В этой сумке 250 штук,
еще столько же в багажнике.
1383
01:08:26,000 --> 01:08:29,583
Я предлагаю поделить всё
и рвать когти, пока у нас есть шанс.
1384
01:08:29,625 --> 01:08:31,041
Не нужно.
Не делай этого.
1385
01:08:31,083 --> 01:08:32,125
Пошел ты, Сью!
1386
01:08:32,166 --> 01:08:33,541
Я оказываю тебе услугу!
1387
01:08:33,583 --> 01:08:36,708
Я заслужил эти бабки
и оставляю их себе!
1388
01:08:40,583 --> 01:08:42,166
Отпусти сумку, Сью.
1389
01:08:42,958 --> 01:08:45,208
Я ни её, ни тебя не отпущу.
1390
01:08:46,750 --> 01:08:48,916
Дай мне эту чертову сумку.
1391
01:08:53,916 --> 01:08:55,416
Попробуй взять.
1392
01:09:01,250 --> 01:09:03,291
А, извини, Френчи, совсем забыл.
1393
01:09:03,333 --> 01:09:04,125
Вот.
1394
01:09:04,166 --> 01:09:05,958
Кольцо снимаю, давай мириться.
1395
01:09:06,000 --> 01:09:07,291
Я, правда, не хотел.
1396
01:09:07,333 --> 01:09:08,791
Почему ты ударил меня?
1397
01:09:08,833 --> 01:09:11,458
Да брось, Френчи.
Ты ведь первый.
1398
01:09:12,875 --> 01:09:13,916
Ладно.
1399
01:09:14,416 --> 01:09:15,750
Ладно, хорош.
1400
01:09:15,916 --> 01:09:17,666
Всё.
Давай сюда сумку.
1401
01:09:17,916 --> 01:09:18,916
Даже не подумаю.
1402
01:09:18,958 --> 01:09:19,750
Придется.
1403
01:09:19,791 --> 01:09:20,666
Сумку отдай.
1404
01:09:20,708 --> 01:09:24,875
- Я не собираюсь ее отдавать, Сью!
- Отдай, а то врежу!
1405
01:09:27,583 --> 01:09:28,583
Оставь ты ее.
1406
01:09:28,625 --> 01:09:29,833
И успокойся!
1407
01:09:31,333 --> 01:09:32,708
Френчи, прошу тебя!
1408
01:09:32,750 --> 01:09:34,375
Угомонись!
Хватит!
1409
01:09:44,416 --> 01:09:46,416
Я заберу эту сумку, Сью.
1410
01:10:06,958 --> 01:10:08,083
Проклятье.
1411
01:10:19,750 --> 01:10:20,791
Это что?!
1412
01:10:21,250 --> 01:10:23,916
Что эти два кретина еще затеяли?
1413
01:10:24,750 --> 01:10:28,000
Помнишь, мы сравнивали
боевые искусства с боксом?
1414
01:10:28,041 --> 01:10:28,833
А?
1415
01:10:28,875 --> 01:10:29,916
Я победил.
1416
01:10:32,583 --> 01:10:33,666
Черт!
1417
01:10:37,083 --> 01:10:38,166
Довольно.
1418
01:10:38,250 --> 01:10:39,291
Ладно?
1419
01:10:41,416 --> 01:10:44,250
Я ослаблял свой захват,
чтоб тебя не удушить, Сью.
1420
01:10:44,291 --> 01:10:47,166
Но после твоего коварства,
мне придется избить тебя.
1421
01:10:47,208 --> 01:10:49,000
Я столько раз это слышал.
1422
01:10:49,041 --> 01:10:50,125
С чего начнешь?
1423
01:10:50,166 --> 01:10:51,416
Пнешь меня?
1424
01:11:32,375 --> 01:11:33,375
Готов.
1425
01:11:34,583 --> 01:11:35,416
Продолжим.
1426
01:11:35,458 --> 01:11:36,958
- Уверен? Да?
- Да.
1427
01:11:37,125 --> 01:11:38,083
Да!
1428
01:11:38,125 --> 01:11:39,208
Ну, подходи!
1429
01:11:50,625 --> 01:11:52,291
Всё, Френчи, сдаюсь!
1430
01:11:54,125 --> 01:11:56,125
Должен признаться, Сью,
1431
01:11:57,541 --> 01:12:00,416
мне было любопытно,
кто из нас кого сделает.
1432
01:12:00,458 --> 01:12:01,500
Да?
1433
01:12:01,541 --> 01:12:03,416
Если честно, мне тоже.
1434
01:12:06,375 --> 01:12:07,416
Давай!
1435
01:12:30,875 --> 01:12:32,708
Это тебе за мою тачку!
1436
01:12:35,916 --> 01:12:36,916
Вставай.
1437
01:12:39,791 --> 01:12:40,875
Продолжим!
1438
01:12:50,541 --> 01:12:51,583
Да, босс.
1439
01:12:53,875 --> 01:12:56,708
Ребята Томми решают свои проблемы.
1440
01:12:57,250 --> 01:13:00,125
В данный момент молотят друг друга.
1441
01:13:00,875 --> 01:13:02,625
Хорошо.
Разберемся.
1442
01:13:20,916 --> 01:13:22,791
Хитрожопая пройдоха!
1443
01:13:44,541 --> 01:13:45,583
Эй.
1444
01:13:46,875 --> 01:13:48,791
Надеюсь, ты понимаешь, Френчи,
1445
01:13:48,833 --> 01:13:52,500
что я ни за что не позволю
Томми сдохнуть, как
1446
01:13:52,708 --> 01:13:54,416
последней собаке.
1447
01:13:57,666 --> 01:13:58,708
Что такое?
1448
01:13:59,291 --> 01:14:00,291
Нагнись.
1449
01:14:22,125 --> 01:14:23,250
Черт.
1450
01:14:23,375 --> 01:14:25,208
Ну, мужики, вы даёте.
1451
01:14:27,041 --> 01:14:29,208
Я поставил на тебя, ниндзя.
1452
01:14:29,250 --> 01:14:31,041
Теперь ты мне задолжал.
1453
01:14:31,083 --> 01:14:31,958
Разочтемся.
1454
01:14:32,000 --> 01:14:34,416
Так вы себя крутыми считаете?
1455
01:14:34,625 --> 01:14:37,208
А мы должны для вашего босса
бабки выбивать!
1456
01:14:37,250 --> 01:14:38,583
И вы попробуйте!
1457
01:14:38,708 --> 01:14:40,000
Заберите их!
1458
01:14:41,250 --> 01:14:43,083
Без единого усилия.
1459
01:14:51,583 --> 01:14:52,666
Ниндзя.
1460
01:15:07,833 --> 01:15:09,500
Если пойдешь туда,
1461
01:15:09,541 --> 01:15:12,125
ты покойник, тебе это известно.
1462
01:15:14,125 --> 01:15:15,291
Бабки твои.
1463
01:15:16,041 --> 01:15:17,791
Я возьму их машину.
1464
01:15:18,458 --> 01:15:19,458
Френчи.
1465
01:17:13,666 --> 01:17:17,750
Не волнуйся обо мне,
твоя забота – следующие должники.
1466
01:17:17,916 --> 01:17:19,875
Прости, что втянул тебя, Сью.
1467
01:17:19,916 --> 01:17:22,333
Ничего, Томми, мы же давно знакомы.
1468
01:17:22,375 --> 01:17:24,083
Ты столько сделал для меня.
1469
01:17:24,125 --> 01:17:25,958
Я в долгу перед тобой.
1470
01:17:26,833 --> 01:17:30,166
Мы хорошо вместе работали,
Золотой мальчик.
1471
01:17:30,666 --> 01:17:34,125
На твоем месте,
я бы сейчас смылся с этими деньгами.
1472
01:17:34,166 --> 01:17:35,208
Беги.
1473
01:18:07,875 --> 01:18:11,041
У ТОММИ
1474
01:18:29,041 --> 01:18:29,916
Молли.
1475
01:18:30,000 --> 01:18:31,708
Смотри, кто к нам пожаловал.
1476
01:18:31,750 --> 01:18:32,541
Проклятье.
1477
01:18:32,583 --> 01:18:34,208
Зачем ты вернулся?
1478
01:18:34,875 --> 01:18:37,208
Это уж слишком, черт возьми!
1479
01:18:39,250 --> 01:18:41,000
Плесни мне, дружочек,
1480
01:18:41,291 --> 01:18:43,125
глоток Рустера Рохо.
1481
01:18:46,416 --> 01:18:47,625
Привет, Сью.
1482
01:18:48,166 --> 01:18:49,958
Ты в отличной форме.
1483
01:18:50,291 --> 01:18:51,875
Я знаю, что говорю.
1484
01:18:51,916 --> 01:18:52,958
А где твой пёс?
1485
01:18:53,000 --> 01:18:54,541
Мистер Джиу-джитсу.
1486
01:18:54,583 --> 01:18:56,750
Утратил аппетит к этой работе.
1487
01:18:56,791 --> 01:18:59,333
И заставил тебя одного тащить сумки?
1488
01:18:59,375 --> 01:19:00,791
Выходит, что так.
1489
01:19:02,041 --> 01:19:03,958
Когда ж ты начнешь меня слушать?!
1490
01:19:04,000 --> 01:19:06,083
Какого черта ты вернулся?
1491
01:19:07,333 --> 01:19:09,083
Твой приятель Томми наврал мне.
1492
01:19:09,125 --> 01:19:10,208
Сказал, ты умер.
1493
01:19:10,250 --> 01:19:14,166
Выглядишь ты погано,
но всё же далеко не покойник.
1494
01:19:14,333 --> 01:19:16,416
В защиту Томми признаюсь,
1495
01:19:16,458 --> 01:19:17,583
я умирал...
1496
01:19:18,833 --> 01:19:19,833
...дважды.
1497
01:19:19,875 --> 01:19:22,041
То есть, тебя с того света достали.
1498
01:19:22,083 --> 01:19:23,250
Так что ли?
1499
01:19:23,916 --> 01:19:25,375
Да, вроде того.
1500
01:19:25,791 --> 01:19:27,333
Слушай, Молли,...
1501
01:19:27,916 --> 01:19:29,583
я вернул бабло твоего брата,
1502
01:19:29,625 --> 01:19:31,916
так что выплачивай мне
комиссионные,
1503
01:19:31,958 --> 01:19:34,833
отпускай Томми,
и мы с ним уедем домой.
1504
01:19:34,916 --> 01:19:36,583
Как тебе такая идея!
1505
01:19:37,125 --> 01:19:39,041
Ну всё, Томми, вставай, идём.
1506
01:19:39,083 --> 01:19:39,916
Томми!
1507
01:19:39,958 --> 01:19:41,083
Давай, уходим!
1508
01:19:41,125 --> 01:19:44,041
Дружочек, шевельнется, прикончи его.
1509
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
Мне интересно, Сью,
1510
01:19:47,583 --> 01:19:50,333
ты, и правда, думаешь,
что когда-нибудь
1511
01:19:50,375 --> 01:19:52,333
уйдешь отсюда легко и свободно?
1512
01:19:52,375 --> 01:19:54,875
Ты действительно так считаешь?
1513
01:19:55,458 --> 01:19:56,250
Феликс!
1514
01:19:56,291 --> 01:19:57,750
Забери у него мою наличку!
1515
01:19:57,791 --> 01:19:59,583
Да, давай, забирай.
1516
01:20:00,333 --> 01:20:02,166
Всё бабло твое, Молли.
1517
01:20:02,208 --> 01:20:04,458
Мне совсем ничего не нужно.
1518
01:20:05,625 --> 01:20:06,500
Спокойно!
1519
01:20:06,541 --> 01:20:08,166
Никому не дёргаться!
1520
01:20:08,208 --> 01:20:10,583
Иначе её черепушку я вдребезги
1521
01:20:10,625 --> 01:20:11,791
разнесу!
1522
01:20:11,875 --> 01:20:14,125
Молли, я с тобой не в игрушки играю.
1523
01:20:14,166 --> 01:20:16,583
Ты хотел деньги, ты их получил!
1524
01:20:16,625 --> 01:20:18,083
Теперь мы с Томми уйдем.
1525
01:20:18,125 --> 01:20:19,833
Ничего сложного.
Да?
1526
01:20:21,166 --> 01:20:22,458
Да прикончи эту сучку.
1527
01:20:22,500 --> 01:20:23,791
Думаешь, она мне нужна?
1528
01:20:23,833 --> 01:20:25,416
Так, бандитская подстилка.
1529
01:20:25,458 --> 01:20:26,875
Не обижайся, Феликс.
1530
01:20:26,916 --> 01:20:30,083
У кого «верный глаз»,
шлёпните придурка!
1531
01:20:30,458 --> 01:20:32,750
Видишь,
ты просто поставил не на тот цвет.
1532
01:20:32,791 --> 01:20:33,916
Бросьте пушки!
1533
01:20:33,958 --> 01:20:35,958
Я пристрелю девчонку, ублюдки!
1534
01:20:36,000 --> 01:20:36,791
Феликс.
1535
01:20:36,833 --> 01:20:38,458
Не двигаться!
Стоять!
1536
01:20:38,500 --> 01:20:39,750
Я всех размажу!
1537
01:20:39,791 --> 01:20:40,708
Включай!
1538
01:20:43,458 --> 01:20:44,416
Бедняга.
1539
01:21:00,833 --> 01:21:03,708
Решил, что ты гангстер, так что ли?
1540
01:21:13,000 --> 01:21:15,166
Большой Бо, ну-ка подержи.
1541
01:21:21,375 --> 01:21:22,375
Ну, как?
1542
01:21:22,458 --> 01:21:24,083
Наверное, очень больно.
1543
01:21:24,125 --> 01:21:25,208
Больно.
1544
01:21:26,083 --> 01:21:29,000
Девчонок вечно притягивают наши яйца.
1545
01:21:29,041 --> 01:21:30,125
Это верно.
1546
01:21:33,333 --> 01:21:36,750
Сдаётся, ты догадываешься,
что будет дальше?
1547
01:21:37,083 --> 01:21:39,583
Отлично могу себе представить.
1548
01:21:40,166 --> 01:21:41,875
Побаиваешься чуток?
1549
01:21:45,875 --> 01:21:47,750
Да, есть такое дело.
1550
01:21:49,375 --> 01:21:50,875
Честный парень.
1551
01:21:52,208 --> 01:21:53,791
Я уважаю честность.
1552
01:21:56,916 --> 01:21:57,958
Молли,...
1553
01:21:59,541 --> 01:22:02,458
Барбоса послал моих ребят умирать.
1554
01:22:02,750 --> 01:22:05,083
Я не считал, что это честно.
1555
01:22:05,125 --> 01:22:06,375
Так что, да,...
1556
01:22:07,125 --> 01:22:09,708
я укокошил эту поганую сволочь.
1557
01:22:09,750 --> 01:22:11,583
И снова бы это сделал.
1558
01:22:11,625 --> 01:22:13,875
И не только из-за бизнеса,
1559
01:22:14,458 --> 01:22:17,833
а еще и потому,
что он был грязным подлым выродком!
1560
01:22:17,875 --> 01:22:20,333
Думаешь,
я не знаю, что ты нас подставил?
1561
01:22:20,375 --> 01:22:24,083
Он многие годы
честно придерживался моих правил.
1562
01:22:26,416 --> 01:22:28,416
Вот я и узнал правду
1563
01:22:29,458 --> 01:22:31,625
по поводу убийства моего брата.
1564
01:22:31,666 --> 01:22:34,083
Молли, тогда причем тут Сью?!
1565
01:22:34,333 --> 01:22:35,541
Отпусти его.
1566
01:22:36,000 --> 01:22:37,791
Это тебя не уронит!
1567
01:22:41,041 --> 01:22:43,083
Я всегда об этом знал.
1568
01:22:43,458 --> 01:22:45,791
И теперь ты будешь мучиться,
1569
01:22:45,833 --> 01:22:47,750
наблюдая его мучения.
1570
01:22:49,458 --> 01:22:51,125
Дружочек, возьми.
1571
01:22:53,250 --> 01:22:55,583
Видите эту черную красавицу?
1572
01:22:55,625 --> 01:22:58,708
Она прошла обучение в «Школе Америк».
1573
01:22:58,875 --> 01:23:02,916
Там самых отъявленных выродков
обучают изощренным пыткам
1574
01:23:02,958 --> 01:23:05,375
и всякому подобному дерьму.
1575
01:23:05,458 --> 01:23:06,833
Она это умеет.
1576
01:23:08,291 --> 01:23:10,291
Я зову ее «Живодёрка».
1577
01:23:11,083 --> 01:23:13,208
Ей так нравится мучить.
1578
01:23:16,166 --> 01:23:17,166
Эй.
1579
01:23:19,250 --> 01:23:20,375
Ну ладно.
1580
01:23:23,333 --> 01:23:24,375
Слушай,
1581
01:23:24,625 --> 01:23:27,541
я знаю, между нами пробежала искра.
1582
01:23:27,666 --> 01:23:30,083
Но, правда, сейчас не время.
1583
01:23:30,208 --> 01:23:31,250
И место...
1584
01:23:32,208 --> 01:23:34,083
...не совсем подходящее.
1585
01:23:35,541 --> 01:23:37,166
Теперь прикуси палку, Сью.
1586
01:23:37,208 --> 01:23:40,000
Феликс, а может быть,
ты меня немного покусаешь.
1587
01:23:40,041 --> 01:23:44,208
Если не хочешь откусить собственный
язык, прикуси чертову палку!
1588
01:23:44,250 --> 01:23:47,291
«Телефон Такера» -
так называется это устройство.
1589
01:23:47,333 --> 01:23:51,041
Им усмиряли непокорных заключенных
еще в 1960-х.
1590
01:23:51,166 --> 01:23:54,083
«Дальний звонок» -
так его сформулировали.
1591
01:23:54,125 --> 01:23:55,541
Итак, девчушка,...
1592
01:23:56,083 --> 01:23:57,791
«дальний звонок»!
1593
01:24:03,583 --> 01:24:04,625
Черт!
1594
01:24:11,500 --> 01:24:12,708
Сволочь!
1595
01:24:17,125 --> 01:24:18,791
Верни его к жизни.
1596
01:24:19,000 --> 01:24:20,000
Выродок!
1597
01:24:23,375 --> 01:24:24,625
Да, страдай!
1598
01:24:29,541 --> 01:24:30,625
3...
1599
01:24:32,625 --> 01:24:33,708
2...
1600
01:24:34,333 --> 01:24:35,375
1.
1601
01:24:39,375 --> 01:24:40,458
Ай!
1602
01:24:42,500 --> 01:24:44,416
Не отрубайся совсем, Сью.
1603
01:24:44,458 --> 01:24:47,750
Я взбодрю тебя адреналином,
но ты смотри не окочурься!
1604
01:24:47,791 --> 01:24:48,708
Не нужно.
1605
01:24:48,750 --> 01:24:51,083
Девчушка, позвони еще разок.
1606
01:24:51,541 --> 01:24:53,541
Это вовсе необязательно.
1607
01:24:59,000 --> 01:25:00,541
Позвони ещё раз!
1608
01:25:03,625 --> 01:25:05,125
Все бросили оружие!
1609
01:25:05,166 --> 01:25:06,166
Немедленно!
1610
01:25:06,208 --> 01:25:08,041
Сейчас же пушки на пол!
1611
01:25:08,083 --> 01:25:09,500
Вот неожиданность.
1612
01:25:09,541 --> 01:25:11,958
Поганец Джиу-джитсу,
только о нем вспомнил.
1613
01:25:12,000 --> 01:25:13,875
На нашей стороне перевес.
1614
01:25:13,916 --> 01:25:15,958
Я бы не был в этом уверен.
1615
01:25:16,000 --> 01:25:17,458
Пушки на пол!
1616
01:25:18,083 --> 01:25:19,875
Никому зла не причиним!
1617
01:25:19,916 --> 01:25:21,833
Просто заберем деньги.
1618
01:25:22,375 --> 01:25:23,875
Эй, ты, в фиолетовом!
1619
01:25:23,916 --> 01:25:25,458
Отойди в сторону!
1620
01:25:26,750 --> 01:25:28,333
Кто шевельнется,
1621
01:25:28,708 --> 01:25:30,500
сразу прибейте его к стенке!
1622
01:25:30,541 --> 01:25:32,166
Эй, вы там, быстрее!
1623
01:25:32,208 --> 01:25:33,958
Развязывайте веревки!
1624
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
Давайте в темпе!
1625
01:25:36,458 --> 01:25:38,250
Повторять не буду!
1626
01:25:39,291 --> 01:25:40,500
Пристрелю к черту!
1627
01:25:40,541 --> 01:25:42,541
Меня не в первый раз угрожают убить!
1628
01:25:42,583 --> 01:25:44,083
Устал бояться, твою мать.
1629
01:25:44,125 --> 01:25:45,208
А вот тебя найду.
1630
01:25:45,250 --> 01:25:48,708
Не успеешь опомниться, как
нагрянет «не очень темный» нигер.
1631
01:25:48,750 --> 01:25:49,708
Пиф-паф!
1632
01:25:49,750 --> 01:25:51,916
Ты заткнулся бы и сел уже.
1633
01:25:53,666 --> 01:25:55,583
Грохните вы эту стерву!
1634
01:25:55,750 --> 01:25:57,750
Перебей всех к чертям!
1635
01:26:20,583 --> 01:26:23,000
Беги отсюда, Золотой мальчик!
1636
01:26:23,250 --> 01:26:25,791
Я вытащу тебя, мы уйдем вместе!
1637
01:26:36,500 --> 01:26:37,916
Да уходи же наконец-то!
1638
01:26:37,958 --> 01:26:38,791
Спасайся.
1639
01:26:38,833 --> 01:26:39,833
С ума сошел?
1640
01:26:39,875 --> 01:26:43,333
Я обещал, что вытащу тебя,
а то, какого хрена я сюда пёрся.
1641
01:26:43,375 --> 01:26:45,458
Деньги не забудь забрать!
1642
01:26:49,041 --> 01:26:50,083
Нет!
1643
01:26:50,250 --> 01:26:51,291
Нет!
1644
01:26:55,375 --> 01:26:56,541
Всех прикончу!
1645
01:27:15,666 --> 01:27:16,750
Назад!
1646
01:27:16,958 --> 01:27:18,000
Отходим!
1647
01:27:27,583 --> 01:27:28,875
Сожри, сука!
1648
01:27:46,791 --> 01:27:48,208
Вперед!
Вперед!
1649
01:27:49,416 --> 01:27:50,791
Мерзкий пёс!
1650
01:28:25,458 --> 01:28:26,416
Скотина!
1651
01:28:26,458 --> 01:28:27,541
Подохни!
1652
01:28:30,833 --> 01:28:31,791
Вставай!
1653
01:28:31,958 --> 01:28:33,000
Уходим!
1654
01:28:33,416 --> 01:28:34,333
Пошли, Сью!
1655
01:28:34,375 --> 01:28:35,375
Быстрей!
1656
01:28:35,708 --> 01:28:36,750
Бегом!
1657
01:28:57,208 --> 01:28:58,541
И вас достану!
1658
01:29:00,916 --> 01:29:02,208
Еще немного!
1659
01:29:03,708 --> 01:29:04,791
И еще!
1660
01:29:07,208 --> 01:29:08,708
Ты мне надоела!
1661
01:29:08,958 --> 01:29:10,375
Подохни, тварь!
1662
01:29:11,791 --> 01:29:13,541
Еще немного.
Потерпи.
1663
01:29:14,708 --> 01:29:16,000
Постой здесь.
1664
01:29:16,500 --> 01:29:18,583
Вот деньги, с процентами!
1665
01:29:20,208 --> 01:29:21,250
Господи, Френчи!
1666
01:29:21,291 --> 01:29:22,416
Что ты наделал?
1667
01:29:22,458 --> 01:29:23,500
Что ты сделал!
1668
01:29:23,541 --> 01:29:25,375
Нашел ее номер в списке должников.
1669
01:29:25,416 --> 01:29:27,291
Мы приехали спасать твою задницу.
1670
01:29:27,333 --> 01:29:28,750
Иди сюда, Сью.
1671
01:29:30,958 --> 01:29:32,625
Лезь в эту сраную тачку!
1672
01:29:32,666 --> 01:29:33,708
О, Мэл.
1673
01:29:38,833 --> 01:29:39,833
Лезу.
1674
01:30:11,666 --> 01:30:14,125
ТОМАС КОВОЛЬСКИ
«ОДИН ПЛОХОЙ СУКИН СЫН»
1675
01:30:14,166 --> 01:30:16,791
ВОЕННО-МОРСКОЙ ФЛОТ США
22.11.1951 – 16.08.2016
1676
01:30:16,833 --> 01:30:20,416
Не знаю, Френчи, вот думаю,
не перебраться ли мне в Вегас.
1677
01:30:20,458 --> 01:30:21,875
Из-за той чокнутой бабы?
1678
01:30:21,916 --> 01:30:24,291
Вообще-то
в последнее время мы поладили.
1679
01:30:24,333 --> 01:30:25,208
Представляешь?
1680
01:30:25,250 --> 01:30:26,791
С возрастом остепенилась?
1681
01:30:26,833 --> 01:30:28,166
Возможно, и так.
1682
01:30:28,250 --> 01:30:29,416
А может, и нет.
1683
01:30:29,458 --> 01:30:30,541
Кто знает?
1684
01:30:31,333 --> 01:30:32,916
Но я точно уверен,
1685
01:30:33,000 --> 01:30:36,083
что надо бы внести порядок
в мою жизнь.
1686
01:30:37,625 --> 01:30:40,833
Извини, что мы не сумели
помочь Томми, как собирались.
1687
01:30:40,875 --> 01:30:42,125
Перестань, Френчи.
1688
01:30:42,166 --> 01:30:43,791
Нечего извиняться.
1689
01:30:44,750 --> 01:30:45,958
Нашей вины тут нет.
1690
01:30:46,000 --> 01:30:47,125
Сделали, что могли.
1691
01:30:47,166 --> 01:30:50,958
Томми был большим мальчиком,
знал, во что ввязывался.
1692
01:30:51,000 --> 01:30:54,375
Помнишь,
я тебе рассказывал про нас с Томми?
1693
01:30:54,625 --> 01:30:55,625
Вот.
1694
01:30:56,250 --> 01:30:58,000
Мы ведь давно были знакомы.
1695
01:30:58,041 --> 01:31:00,208
Мы вместе многое испытали.
1696
01:31:00,875 --> 01:31:03,958
Но ничего подобного тому,
что мы испытали с тобой.
1697
01:31:04,000 --> 01:31:07,500
Я веду к тому, что в любое время,
в любой переделке
1698
01:31:07,541 --> 01:31:10,000
можешь рассчитывать на меня.
1699
01:31:11,125 --> 01:31:13,916
Забавно, что ты об этом заговорил.
1700
01:31:14,083 --> 01:31:17,083
Как раз сегодня утром
позвонил мой бывший босс
1701
01:31:17,125 --> 01:31:19,125
и предложил халтурку на востоке.
1702
01:31:19,166 --> 01:31:23,333
Сказал, что мой темперамент
очень подойдет к этой работе.
1703
01:31:23,375 --> 01:31:25,125
Вот я и согласился.
1704
01:31:25,333 --> 01:31:27,708
Если хочешь, давай в компанию.
1705
01:31:27,750 --> 01:31:31,291
Не обязательно звать меня так быстро,
Френчи.
1706
01:31:31,500 --> 01:31:34,375
К тому же, всем известно,
что на востоке холодно.
1707
01:31:34,416 --> 01:31:36,041
Я уж не молод, кости хрупкие.
1708
01:31:36,083 --> 01:31:36,875
Да ладно.
1709
01:31:36,916 --> 01:31:38,916
Вернусь лучше в Вегас.
Там мое место.
1710
01:31:38,958 --> 01:31:40,541
- Да не смеши.
- Сухая жара.
1711
01:31:40,583 --> 01:31:42,791
От тебя не убудет,
если ты покажешься.
1712
01:31:42,833 --> 01:31:43,750
Давай.
1713
01:31:43,791 --> 01:31:45,958
В охрану или в коллекторы?
1714
01:31:47,291 --> 01:31:49,291
Больше на коллектора тянет.
1715
01:31:49,333 --> 01:31:51,916
А кто меня убеждал,
что не любит эту работу?
1716
01:31:51,958 --> 01:31:54,833
Не люблю,
но у меня «неплохо получается».
1717
01:31:54,875 --> 01:31:56,166
И у тебя, кстати.
1718
01:31:56,208 --> 01:31:57,666
Если только тебе
1719
01:31:57,708 --> 01:31:59,791
не мешает твой преклонный возраст.
1720
01:31:59,833 --> 01:32:00,750
Пошел ты, Френчи.
1721
01:32:00,791 --> 01:32:02,541
Подумай и соглашайся.
1722
01:32:02,708 --> 01:32:03,750
А?
1723
01:32:05,791 --> 01:32:06,875
Не пойду.
1724
01:32:07,708 --> 01:32:08,541
Точно?
1725
01:32:08,583 --> 01:32:09,583
Да.
1726
01:32:10,625 --> 01:32:12,625
Ну как хочешь, приятель.
1727
01:32:16,791 --> 01:32:17,666
Эй, эй!
1728
01:32:17,708 --> 01:32:18,791
Постой.
1729
01:32:19,958 --> 01:32:21,041
Что это?!
1730
01:32:21,500 --> 01:32:22,458
Не знаю, так.
1731
01:32:22,500 --> 01:32:23,750
Можешь не говорить!
1732
01:32:23,791 --> 01:32:24,583
Это 360.
1733
01:32:24,625 --> 01:32:26,041
Корпус маленький.
1734
01:32:26,083 --> 01:32:27,166
Это AMX.
1735
01:32:27,291 --> 01:32:28,375
- Да?
- Да.
1736
01:32:28,541 --> 01:32:29,791
72-ого года.
1737
01:32:30,208 --> 01:32:32,000
Господи, Френчи, это просто чудо!
1738
01:32:32,041 --> 01:32:33,041
Знаю.
1739
01:32:33,250 --> 01:32:34,250
Слушай,
1740
01:32:34,458 --> 01:32:37,541
может, возьмем девиз
«Не причиняем боль ближнему»?
1741
01:32:37,583 --> 01:32:39,416
Не причиняем боль ближнему.
1742
01:32:39,458 --> 01:32:40,500
Веду я.
1743
01:32:40,666 --> 01:32:42,000
И никто иной.
1744
01:32:42,125 --> 01:32:43,083
Вот ключи.
1745
01:32:43,125 --> 01:32:45,125
Благодарю, мистер Френч.
1746
01:32:45,541 --> 01:32:46,583
Красотка, правда?
1747
01:32:46,625 --> 01:32:48,083
Не то слово, Френчи.
1748
01:32:48,125 --> 01:32:50,083
Возможно, я немного похож на тебя.
1749
01:32:50,125 --> 01:32:51,291
Самую малость.
1750
01:32:51,500 --> 01:32:52,625
Ну что же.
1751
01:32:52,875 --> 01:32:53,875
О!
1752
01:32:56,833 --> 01:32:57,708
О!
1753
01:33:05,958 --> 01:33:07,416
Так!
Слушай меня.
1754
01:33:07,541 --> 01:33:10,208
Все отлично,
но меня по-прежнему зовут Френч!
1755
01:33:10,250 --> 01:33:12,125
Не принимай все так близко сердцу.
1756
01:33:12,166 --> 01:33:13,583
Я уже говорил тебе.
1757
01:33:13,625 --> 01:33:15,000
Это из лучших чувств.
1758
01:33:15,041 --> 01:33:18,458
Только не говори, что ты чувствуешь,
я все равно не поверю.
1759
01:33:18,500 --> 01:33:23,500
Вероятно, ты впадаешь в маразм.
Наверное, мозги тебе все же задели.
149242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.