Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,480 --> 00:01:40,289
Het is 1500 jaar geleden.
2
00:01:40,441 --> 00:01:44,332
Kort daarna werd het christendom religie
van het Romeinse rijk.
3
00:01:44,481 --> 00:01:50,807
Het rijk was opgesplitst in twee delen, met
de hoofdsteden van Constantinopel en Rome.
4
00:01:50,963 --> 00:01:56,254
Verzwakt door interne strijd was hij het
Veroveringsverslaving van de geleverde barbaren
5
00:01:56,404 --> 00:02:00,773
Plots verscheen in Europa
uit het noorden als een plaag
6
00:02:00,885 --> 00:02:04,685
Hordes Mongoolse ruiters. De
Hunnen. Ze overrompelden alle volkeren
7
00:02:04,806 --> 00:02:09,289
die tegen hen was. Moorden
en plunderen door Europa
8
00:02:09,407 --> 00:02:15,414
geleid door de wreedste veroveraar
aller tijden, van Attila de Hun.
9
00:02:43,293 --> 00:02:45,694
We hebben hem om zes uur
anderen gevangen.
10
00:02:46,575 --> 00:02:48,942
Hij was de dapperste
van al onze tegenstanders.
11
00:02:55,336 --> 00:02:56,622
Je bent een Romein
12
00:02:59,418 --> 00:03:04,868
Mijn naam is Marcian. Ik ben centurion
met de keizerlijke garde in Rome.
13
00:03:04,978 --> 00:03:06,707
Centurion bij de Imperial Guard?
14
00:03:06,859 --> 00:03:12,787
Ik was onderweg naar de onze
Keizer Theodosius in Constantinopel.
15
00:03:17,821 --> 00:03:18,629
Kubra!
16
00:03:19,101 --> 00:03:20,023
Ja vader
17
00:03:20,742 --> 00:03:22,107
Laat de Romein vrij!
18
00:03:22,982 --> 00:03:24,029
Laat hem vrij?
19
00:03:25,463 --> 00:03:26,749
Doe wat ik je zeg!
20
00:03:39,986 --> 00:03:42,273
Wat wilde je van Theodosius?
21
00:03:43,106 --> 00:03:44,710
Ik wilde hem waarschuwen.
22
00:03:45,587 --> 00:03:46,634
Van wie?
23
00:03:49,748 --> 00:03:50,749
Voor mij?
24
00:03:53,509 --> 00:03:54,715
Ja, voor je neus.
25
00:03:55,349 --> 00:03:58,671
Deze Romein is een dappere man.
Hij is niet bang voor de waarheid.
26
00:04:00,111 --> 00:04:02,921
Breng me vuur! En jij
kniel achter hem!
27
00:04:05,671 --> 00:04:07,275
Houd hem stevig vast!
28
00:04:12,473 --> 00:04:17,115
We weten van je oorlogsplannen.
Je zult Rome nooit veroveren.
29
00:04:25,636 --> 00:04:28,401
Uw horden zullen niets bereiken.
30
00:04:33,318 --> 00:04:36,527
Een Romein is meer dan 20 barbaren waard.
31
00:04:38,078 --> 00:04:41,639
Elke Romeinse soldaat vecht
beter dan tien van hun Hunnen.
32
00:04:50,521 --> 00:04:51,488
Is hij dood?
33
00:04:52,361 --> 00:04:53,726
Hij is net flauwgevallen.
34
00:04:54,362 --> 00:04:56,490
Ik waardeer deze Romein.
Hij is een dappere man.
35
00:05:00,203 --> 00:05:02,251
Breng hem naar mijn tent
en verbindt zijn wonden!
36
00:05:02,363 --> 00:05:05,685
Hoelang duurt mijn vader?
zoveel respect voor een Romein?
37
00:05:06,845 --> 00:05:10,611
Nee, Kubra. Ik neem er geen
Respect maar ik heb hem nog steeds nodig.
38
00:05:12,646 --> 00:05:15,616
Ik wil dat hij het gebruikt
leer Romeinse wapens.
39
00:05:16,247 --> 00:05:18,375
Als zijn wonden genezen zijn
40
00:05:19,327 --> 00:05:22,774
hij wordt ons volk van
Onderneem de oorlogskunst van de Romeinen.
41
00:05:51,934 --> 00:05:53,379
Dat zou je niet moeten zijn
Maak gevangenen.
42
00:05:53,495 --> 00:05:56,066
Hij is de koning van zijn stam,
en dit is zijn familie.
43
00:05:56,175 --> 00:05:58,337
Op je knieën voor de grote Attila!
44
00:06:04,617 --> 00:06:05,823
Wat is jouw naam?
45
00:06:06,417 --> 00:06:07,623
Ildico.
46
00:06:08,938 --> 00:06:10,861
Ildico. Laat ze los!
47
00:06:12,339 --> 00:06:15,104
Leid ze naar mijn vrouwen!
- Heb genade!
48
00:06:15,219 --> 00:06:16,459
Dood de anderen.
49
00:06:24,301 --> 00:06:25,712
Waarom laat je ze doden?
50
00:06:28,822 --> 00:06:32,713
Ik begrijp deze christen niet.
Een vijand die in leven blijft
51
00:06:32,823 --> 00:06:36,589
is altijd een vijand. Anders
het is met vrouwen.
52
00:06:38,064 --> 00:06:40,908
Als ze me een zoon geeft, dan wel
Ik maak haar mijn favoriete vrouw.
53
00:06:41,025 --> 00:06:44,108
Mijn vader heeft meer vrouwen
dan elke andere koning.
54
00:06:44,825 --> 00:06:46,827
En wil van elke vrouw
hij heeft een zoon.
55
00:06:46,986 --> 00:06:50,468
Ik begrijp niet waarom
de Romeinen hebben maar één vrouw.
56
00:06:50,626 --> 00:06:52,628
Een goede vrouw betekent
alles voor een Romein.
57
00:06:52,787 --> 00:06:55,791
Maar met jou is Huns er een
Vrouw niet waardevoller dan een paard!
58
00:06:55,948 --> 00:06:59,350
Hoe meer vrouwen een man heeft,
hoe meer zonen hij zal krijgen.
59
00:07:02,109 --> 00:07:04,316
Drink met mij, Romeinen! Op mijn overwinningen!
60
00:07:04,470 --> 00:07:07,201
What you Hun "overwinningen"
zijn slechts bloedbaden!
61
00:07:07,390 --> 00:07:12,157
Als soldaat kan ik doden, maar niet
het bloed vergieten van onschuldige mensen.
62
00:07:12,271 --> 00:07:13,511
Ik moet doden.
63
00:07:16,473 --> 00:07:20,239
Alleen als ik genadeloos dood
mijn tegenstanders zijn bang voor mij
64
00:07:20,353 --> 00:07:23,436
en daarmee bewaar ik het bloed van mij
Mannen. Jij deed hetzelfde
65
00:07:23,553 --> 00:07:26,159
en daarmee heb je de machtige
Romeins rijk gebouwd.
66
00:07:26,314 --> 00:07:30,763
Ik heb veel als gijzelaar bij je
geleerd en hoewel ik nog een kind was
67
00:07:30,875 --> 00:07:34,561
Ik heb mijn ogen open
gehouden. Ik heb veel gezien
68
00:07:34,716 --> 00:07:38,323
en vandaag kan ik doen wat ik heb geleerd
gebruik goed tegen mijn vijanden.
69
00:07:39,076 --> 00:07:41,283
Maar er zijn er nog veel
Dingen die ik moet leren.
70
00:07:42,197 --> 00:07:45,838
De hele manier van oorlog voeren
Voorbeeld. En je moet het ons leren!
71
00:07:47,078 --> 00:07:51,527
Ja, ik ben maar een centurio.
Ik kan Attila niets leren.
72
00:07:52,600 --> 00:07:54,125
Ik ben geen generaal ...
73
00:07:54,240 --> 00:07:58,928
Maar een goede soldaat. Je bent niet gegeven
een belangrijke bestelling gratis toevertrouwd.
74
00:08:00,841 --> 00:08:06,052
Je gaat ons trainen!
En morgen begin je!
75
00:08:19,926 --> 00:08:23,692
Ben je geïnteresseerd in de paarden? ik
denk dat dat aan de Hunnen ligt.
76
00:08:24,526 --> 00:08:27,894
Je vader geeft erom
onze wapens, ik je paarden.
77
00:08:28,048 --> 00:08:30,210
Oh, kun je een paard zijn?
onderscheiden van een os '?
78
00:08:30,928 --> 00:08:36,378
Ossen zijn bijna net zo koppig als vrouwen!
En dit, is dat een goed paard?
79
00:08:36,529 --> 00:08:40,534
De beste en snelste!
Het is van mijn vader.
80
00:08:40,651 --> 00:08:44,417
Kunt u wat niet uitleggen?
is zo speciaal aan dit paard?
81
00:08:45,011 --> 00:08:47,013
Het is het edelste ras dat er is!
82
00:08:47,852 --> 00:08:50,537
Alleen een Hun kan dat
omgaan met zo'n paard!
83
00:08:51,492 --> 00:08:53,574
Een Romein kan de zijne hebben
Meet geen waarde.
84
00:08:53,933 --> 00:08:55,981
Zo'n paard bestaat niet in heel Rome.
85
00:08:56,653 --> 00:08:57,893
Je kunt er niet eens op rijden!
86
00:08:58,373 --> 00:08:59,295
Zeker niet...
87
00:09:04,456 --> 00:09:06,026
Houd de Romein vast! Houd de Romein vast!
88
00:09:13,417 --> 00:09:14,498
Mijn paard!
89
00:09:17,218 --> 00:09:19,380
Wie heeft de romein bij de mijne
Paard laten ontsnappen?
90
00:09:29,341 --> 00:09:30,467
Je hebt hem geholpen!
91
00:09:30,581 --> 00:09:32,310
Dat is niet waar! Ik heb niet!
92
00:09:32,461 --> 00:09:34,668
Als je mijn dochter niet bent
Ik zou je vermoorden!
93
00:09:35,542 --> 00:09:37,465
Hij zei dat hij
kan helemaal niet rijden.
94
00:09:42,983 --> 00:09:45,668
Zo'n goed paard
Ik zal het nooit meer vinden!
95
00:10:06,349 --> 00:10:08,078
Ik heb een bericht voor de keizer!
96
00:10:08,228 --> 00:10:09,434
Zijn paleis is daar.
97
00:10:14,470 --> 00:10:15,471
Dankjewel!
98
00:10:26,272 --> 00:10:27,876
Leid me naar generaal Paulinus!
99
00:10:27,993 --> 00:10:30,564
Ik heb een belangrijke
Boodschap voor de keizer!
100
00:10:40,156 --> 00:10:41,646
Waarom kom je eerst naar mij?
101
00:10:42,276 --> 00:10:45,837
KaiserValentinian laat je
groette via mij.
102
00:10:46,957 --> 00:10:48,163
Dankjewel!
103
00:10:48,277 --> 00:10:51,087
Hij vertelde me dat ik heel was
kan openlijk met je spreken.
104
00:10:54,239 --> 00:10:55,240
Jij kan.
105
00:10:55,919 --> 00:11:01,403
Hij gaat over je gehechtheid aan Rome
goed onderwezen. Hij vraagt je om hulp.
106
00:11:17,203 --> 00:11:18,887
Ik ben bereid je keizer te helpen.
107
00:11:21,764 --> 00:11:25,564
Hij is verbijsterd om dat te horen
Keizer Theodosius is van plan ...
108
00:11:30,046 --> 00:11:32,367
'Om weg te komen van Rome.
109
00:11:34,768 --> 00:11:37,135
Keizer Theodosius plant
het Oost-Romeinse rijk
110
00:11:37,247 --> 00:11:38,897
als onafhankelijk
Om het rijk te regeren.
111
00:11:39,568 --> 00:11:42,412
Hij heeft geheime contracten met
Barbaarse stammen voltooid,
112
00:11:42,889 --> 00:11:45,779
om hun loyaliteit te kopen.
- Dit is bekend in Rome.
113
00:11:45,930 --> 00:11:48,774
Erwill bondgenoten hebben binnen
Vallen met Rome.
114
00:11:49,450 --> 00:11:52,852
Toen Valentinian me een legioen stuurde
en niet alleen een centurion,
115
00:11:52,971 --> 00:11:54,814
Ik zou het verraad onder ogen zien.
116
00:12:02,093 --> 00:12:05,734
De keizer wenst de Romein
Om gezanten binnen een uur te ontvangen.
117
00:12:05,894 --> 00:12:06,577
Dank u!
118
00:12:10,214 --> 00:12:13,775
Komt met! ik ga
Geef je een kleed
119
00:12:13,935 --> 00:12:16,176
hoe het komt tot een afgezant van Rome.
120
00:12:19,577 --> 00:12:24,219
En nog een ding: Valentinian is dat ook
ontzet over de prinses Pulcheria.
121
00:12:25,178 --> 00:12:27,180
Wendde ze zich van hem af?
122
00:12:27,858 --> 00:12:29,098
Wat weet je van haar
123
00:12:30,539 --> 00:12:33,145
Men spreekt van de hunne
Intriges in heel Rome.
124
00:12:34,220 --> 00:12:37,064
Laat dat jou niet overkomen
invloed! Het is heel gevaarlijk,
125
00:12:37,181 --> 00:12:42,187
Ook geruchten over de prinses
verspreiding. Ik waarschuw je, Marcian!
126
00:12:42,501 --> 00:12:45,664
Prinses Pulcheria is
een ongewone vrouw.
127
00:12:58,785 --> 00:13:02,312
De prinses Pulcheria.
128
00:13:05,146 --> 00:13:06,432
Wil je met me praten?
129
00:13:07,107 --> 00:13:09,758
Heb ik haar gebeld? Waarom?
130
00:13:10,508 --> 00:13:12,237
Vanwege het festival.
131
00:13:12,828 --> 00:13:14,068
Oh ja, het festival.
132
00:13:16,269 --> 00:13:19,193
In het belang van de staat
Ik heb een paar barbaarse koningen
133
00:13:19,350 --> 00:13:23,560
naar een feest in het mijne
Vroeg Palace. Chrysaphius!
134
00:13:23,710 --> 00:13:24,757
Imperator '?
135
00:13:24,951 --> 00:13:27,192
Misschien heb jij ook
deze Hun uitgenodigd?
136
00:13:27,351 --> 00:13:31,117
Bedoel je Attila? Nee dat
is nog nooit bij ons geweest.
137
00:13:31,312 --> 00:13:33,918
Hij is de bloeddorstigste
Wilde dat er is.
138
00:13:34,072 --> 00:13:35,995
Ik zou ook graag willen
nodig de duivel uit.
139
00:13:36,553 --> 00:13:38,442
Mijn zus is aan de beurt
deelnemen aan dit festival.
140
00:13:38,554 --> 00:13:41,478
Je wordt versierd met juwelen
wees als een keizerin.
141
00:13:41,555 --> 00:13:42,636
Maar ik wil niet!
142
00:13:44,795 --> 00:13:46,035
Ik beveel je!
143
00:13:46,196 --> 00:13:49,405
Bij uw vorige vieringen
Ik doe nooit mee.
144
00:13:49,516 --> 00:13:50,802
Het publiek is afgelopen!
- Maar...
145
00:13:50,956 --> 00:13:52,082
U doet mee!
146
00:13:53,837 --> 00:13:56,488
Sublieme Theodosius!
De afgezant uit Rome!
147
00:14:01,399 --> 00:14:04,289
Deze man is Marcian, een
Centurion van de Romeinse wacht.
148
00:14:05,640 --> 00:14:07,802
Ik breng je groeten
van de Kaiservalentinian
149
00:14:07,879 --> 00:14:10,007
en van de heilige bisschop
uit Rome, paus Leo.
150
00:14:10,881 --> 00:14:13,361
Dankjewel. Heeft u een bericht?
151
00:14:14,001 --> 00:14:16,686
We kregen les
dat hij werd aangevallen.
152
00:14:16,842 --> 00:14:19,049
Hij heeft zijn escorte en
verloor zijn bericht.
153
00:14:19,162 --> 00:14:22,291
Het was geen schriftelijke boodschap.
Ik zou het mondeling moeten overbrengen.
154
00:14:23,003 --> 00:14:26,803
De Romeinse keizer Valenciaanse klaagzangen
meer te weten komen over de geheime overeenkomsten,
155
00:14:26,924 --> 00:14:28,892
jij met wat
Barbaarse stammen.
156
00:14:29,044 --> 00:14:31,809
Ik heb alleen deze contracten voor
Bescherm onze grenzen voltooid.
157
00:14:32,005 --> 00:14:33,370
Ook...
- De stammen zijn gescheiden.
158
00:14:33,486 --> 00:14:35,170
... ze haten elkaar.
159
00:14:35,286 --> 00:14:38,096
Maar ze hebben een nieuwe
Haal leiders. Attila.
160
00:14:38,647 --> 00:14:41,571
Er zijn angsten in Rome dat hij van hem zal zijn
Zal hordes tegen de stad leiden.
161
00:14:42,008 --> 00:14:45,899
Ik heb gehoord dat je meedoet
Rome is bang voor de koning van de Hunnen.
162
00:14:46,008 --> 00:14:47,692
Zodra Rome is gevallen
163
00:14:47,848 --> 00:14:50,613
dan wordt het jouw rijk
ook slecht besteld.
164
00:14:52,129 --> 00:14:56,578
We zijn niet hier in Rome!
En we zijn niet zwak!
165
00:15:02,171 --> 00:15:05,459
Ik zal mijn rijk zijn zonder betuttelend te zijn
geregeerd door Valentinian.
166
00:15:05,612 --> 00:15:08,377
En ik zal mijn grenzen beschermen
naar eigen goeddunken.
167
00:15:09,013 --> 00:15:14,338
Iedereen zorgt voor zichzelf en God
voor ons allen. Je publiek is voorbij.
168
00:15:18,935 --> 00:15:21,176
Lucius Agrippa, sublieme keizer.
169
00:15:30,297 --> 00:15:34,780
Paulinus krijgt de opdracht deze centurion te sluiten
stuur mij! Ik wil met hem praten.
170
00:15:42,460 --> 00:15:43,382
Prinses?
171
00:15:43,581 --> 00:15:47,711
Ik hoorde over het publiek. ik heb
Bewonder je moed jegens de keizer.
172
00:15:47,822 --> 00:15:50,393
Je zou het me moeten vertellen
wat je weet over Rome
173
00:15:50,542 --> 00:15:52,943
wat is er nieuw en
wat te dragen aan het hof!
174
00:15:54,622 --> 00:15:57,307
Ik weet het niet, ik heb
geen toegang tot deze kringen.
175
00:15:57,944 --> 00:16:01,835
Ik ben van lage afkomst. Mijn
Vader was een arme sandaalmaker.
176
00:16:01,944 --> 00:16:04,629
Toch ben je een centurio
de Romeinse Garde.
177
00:16:05,825 --> 00:16:08,556
Het was al als kind
mijn verlangen om Rome te dienen.
178
00:16:08,985 --> 00:16:10,953
En daarom zit ik erin
Illyrian Legion is weg.
179
00:16:11,667 --> 00:16:15,035
Ik zal na een korte tijd zijn
gepromoveerd en kwam naar de bewaker.
180
00:16:15,187 --> 00:16:17,838
Kom alleen naar de bewaker
de dapperste mannen.
181
00:16:17,948 --> 00:16:21,714
Ik kan begrijpen waarom je dat doet
Won het vertrouwen van je keizer.
182
00:16:24,069 --> 00:16:29,712
Oh, ik hou van Rome! Ik zou veel
geef om het opnieuw te zien!
183
00:16:30,310 --> 00:16:34,201
Als je een schip beschikbaar hebt,
het is helemaal geen zware reis.
184
00:16:34,351 --> 00:16:36,672
Denk je dat ik gemakkelijk ben
kan ik doen wat ik wil?
185
00:16:36,832 --> 00:16:38,675
Ik zit in de mijne
ving je eigen paleis!
186
00:16:39,433 --> 00:16:42,915
Kom op, we willen ons daar hebben
ga zitten en maak een praatje!
187
00:16:43,033 --> 00:16:45,877
Prinses! Sinds ik je uit de
World of Rome weet niets te melden
188
00:16:46,034 --> 00:16:50,596
Ik denk het beste dat ik kan
rapporteer nu aan generaal Paulinus.
189
00:16:50,794 --> 00:16:53,877
Je zou er nog een voor me kunnen hebben
houd weinig gezelschap!
190
00:16:53,996 --> 00:16:56,203
Ik ben bang dat ik verlies
Aanwezigheid van zoveel schoonheid
191
00:16:56,356 --> 00:16:57,596
elke term voor de tijd!
192
00:16:57,717 --> 00:17:00,368
Je bent heel elegant
in het omgaan met woorden.
193
00:17:01,117 --> 00:17:04,200
Als je de generaal ziet
Paulinus meldt, geef hem dit!
194
00:17:21,041 --> 00:17:23,806
De prinses verandert je in
Commandant van haar lijfwacht.
195
00:17:23,922 --> 00:17:25,811
IK? Commandant van haar horloge?
196
00:17:25,922 --> 00:17:27,492
Dat staat in deze brief.
197
00:17:30,083 --> 00:17:32,848
Dat zou een prettige dienst zijn
maar ik ben een dienaar van Rome!
198
00:17:34,564 --> 00:17:36,134
Dat blijft hoe dan ook van jou.
199
00:17:43,446 --> 00:17:45,767
Dat is Pulcheria
De gevangenen van haar broer.
200
00:17:46,886 --> 00:17:50,333
Ze regeerden beide,
maar nu zijn ze uit elkaar.
201
00:17:50,928 --> 00:17:54,057
Theodosius weet dat Pulcheria een is
wensen van het verenigd romeinse rijk.
202
00:17:54,168 --> 00:17:57,172
Als ze er een weigert
Spreek af met Rome te breken
203
00:17:58,209 --> 00:17:59,893
haar leven is in groot gevaar.
204
00:18:01,209 --> 00:18:06,454
Als commandant van je wacht heb je
meer dan 100 mannen hier in het paleis.
205
00:18:07,291 --> 00:18:12,741
Ze weet precies wat ze doet. Je zal
moet altijd voor haar beschikbaar zijn
206
00:18:12,892 --> 00:18:15,259
en altijd dichtbij zijn.
207
00:18:15,413 --> 00:18:20,658
Voor het eerst op het festival,
die Theodosius beval.
208
00:18:34,297 --> 00:18:36,538
Prinses Pulcheria.
209
00:18:55,702 --> 00:18:56,624
Kamerheer!
210
00:18:58,822 --> 00:19:00,950
Wie zijn de barbaarse koningen?
211
00:19:01,582 --> 00:19:05,951
Prinses, dit is de koning van de Khazaren,
Gundahar. En dat is Sangiban,
212
00:19:06,104 --> 00:19:08,789
die zijn vader vergiftigde
moet koning worden.
213
00:19:08,904 --> 00:19:15,105
Dit zijn Basjkire, dief en
Onruststoker. Tula is haar koning.
214
00:19:20,146 --> 00:19:22,513
Hou op! In naam van de keizer, stop!
215
00:19:52,154 --> 00:19:54,475
De grote Theodosius viert.
216
00:19:55,234 --> 00:19:59,205
Zijn wij niet ook van hem?
Vrienden zoals iedereen?
217
00:19:59,315 --> 00:20:02,717
Wie is deze barbaar?
Antwoord! Wie ben jij?
218
00:20:02,875 --> 00:20:04,286
Vraag je wie ik ben?
219
00:20:07,317 --> 00:20:11,003
Vraag je wie ik ben?
Deze wezens hier,
220
00:20:11,117 --> 00:20:13,643
voor wie je het feest geeft
gehoorzaam me als honden.
221
00:20:14,238 --> 00:20:16,844
Gundahar! Tula!
222
00:20:18,479 --> 00:20:19,401
Olt!
223
00:20:22,800 --> 00:20:23,767
Sangiban!
224
00:20:26,401 --> 00:20:27,448
Mirrai!
225
00:20:29,322 --> 00:20:30,209
Seyte!
226
00:20:32,282 --> 00:20:33,363
Chilothe!
227
00:20:37,483 --> 00:20:42,887
Je weet niet wie ik ben
zeg je? Ik ben attila!
228
00:20:44,525 --> 00:20:45,367
Attila?
229
00:20:46,405 --> 00:20:47,850
Chrysaphius!
230
00:20:52,926 --> 00:20:55,691
We waren niet van plan
de nobele Attila beledigen.
231
00:20:55,847 --> 00:20:59,374
Ga opzij! Lucius Maximus,
maak plaats aan uw tafel!
232
00:21:01,128 --> 00:21:03,335
Ga zitten alsjeblieft! Graag gedaan!
233
00:21:05,169 --> 00:21:06,580
Kubra, aan mijn zijde!
234
00:21:11,610 --> 00:21:13,851
We hebben nog steeds een plek nodig
voor onze vriend Marcian.
235
00:21:14,011 --> 00:21:17,254
Je vriend kan bij de Hunnen zitten!
Dat is eer genoeg voor hem! Muziek!
236
00:21:18,452 --> 00:21:19,499
Muzikanten!
237
00:21:19,653 --> 00:21:24,534
Chrysaphius! Wat entertainment
heb je gepland voor onze gasten?
238
00:21:24,693 --> 00:21:27,981
ik heb een verrassing
klaar. De onoverwinnelijke Hercules!
239
00:21:28,134 --> 00:21:31,024
Hij zal haar uitdagen om te duelleren, en
aangezien niemand tegen hem is ...
240
00:21:31,135 --> 00:21:33,581
Uitstekend! Hij zal
leer ze een lesje.
241
00:21:33,696 --> 00:21:35,858
Kamerheer! Bel Hercules!
242
00:21:38,816 --> 00:21:40,261
Waar is het paard van mijn vader?
243
00:21:40,697 --> 00:21:42,938
Het staat in de stal en wordt goed verzorgd.
244
00:21:43,097 --> 00:21:45,748
Ik geef het aan jou
Vader morgenochtend terug.
245
00:21:46,418 --> 00:21:50,787
Een buitenlandse hand bederft een paard. U
kan het houden! Ik heb een betere.
246
00:21:56,540 --> 00:22:00,431
Romeinen en vrienden! Het beste
Krijgers van ons Oost-Romeinse rijk
247
00:22:00,580 --> 00:22:05,381
daagt ieder van jullie uit
een duel. Hercules!
248
00:22:44,030 --> 00:22:48,115
Is er iemand onder jullie die het aandurft
om zijn krachten met hem te meten?
249
00:22:51,231 --> 00:22:55,361
We zitten te wachten. Niemand heeft de moed?
Wie gaat de uitdaging aan?
250
00:23:05,435 --> 00:23:08,325
Wat zeg je, Mirrai van de Avaren?
251
00:23:12,116 --> 00:23:14,198
Of jij, Sangiban?
252
00:23:16,077 --> 00:23:17,488
Je bent bang voor hem!
253
00:23:17,638 --> 00:23:21,768
Nou, jij Hunnen, niemand durft?
254
00:23:25,239 --> 00:23:28,527
Ik heb een cadeau voor
Jij, onoverwinnelijke Hercules.
255
00:23:36,001 --> 00:23:39,722
De King of the Huns heeft
wees niet bang voor Hercules!
256
00:24:45,576 --> 00:24:47,340
Dood hem! Dood hem!
257
00:24:48,417 --> 00:24:49,942
Zijn leven is van jou.
258
00:24:52,178 --> 00:24:53,942
Ik wil zijn leven niet.
259
00:24:57,339 --> 00:24:59,865
Ik wilde het je gewoon laten zien
hoe de Hunnen vechten.
260
00:25:00,019 --> 00:25:01,589
Hij was een zielige tegenstander.
261
00:25:01,739 --> 00:25:03,104
Lang leve de grote Attila!
262
00:25:03,700 --> 00:25:06,226
Je bent onder de indruk
maar niet van Hercules.
263
00:25:11,862 --> 00:25:12,704
Bewakers!
264
00:25:13,742 --> 00:25:15,073
Rustig! Stil, mijn vriend!
265
00:25:17,663 --> 00:25:19,586
Ik beveel, eindelijk rust!
266
00:25:25,385 --> 00:25:26,591
Geef een signaal!
267
00:25:31,186 --> 00:25:33,075
We willen de barbaren
overhandig onze gaven.
268
00:25:34,106 --> 00:25:37,792
Naast de deur zijn bekers gemaakt van de puurste
Zilver gevuld met edelstenen
269
00:25:37,948 --> 00:25:39,791
en kostbare stoffen voor u klaar.
270
00:25:40,668 --> 00:25:43,239
Hou op! Hou op!
271
00:25:43,949 --> 00:25:47,556
We laten ons over aan de Romeinen
niet kopen! We zijn geen vrouwen
272
00:25:47,710 --> 00:25:51,396
omgaan met stof en sieraden
hangen! We accepteren alleen een geschenk.
273
00:25:51,951 --> 00:25:52,918
En welke?
274
00:25:53,071 --> 00:25:55,836
We willen niets van je leren
dan de Romeinse manier van vechten.
275
00:25:56,031 --> 00:25:57,874
Geef ons een man om ons te leren!
276
00:25:58,711 --> 00:26:00,201
Uw wens is in vervulling gegaan!
277
00:26:00,352 --> 00:26:02,275
Geef me dan deze Romeinse centurion!
278
00:26:02,432 --> 00:26:03,843
Het is besteld.
279
00:26:05,113 --> 00:26:09,163
Verheven keizer! ik heb
om andere taken uit te voeren.
280
00:26:09,634 --> 00:26:11,523
Misschien wel
Mannen eens onze vijanden!
281
00:26:12,514 --> 00:26:15,358
De troon heeft de jouwe niet nodig
Raad, Centurion Marcian!
282
00:26:23,157 --> 00:26:25,728
De hoofdman zal je gebruiken
van Romeinse wapens.
283
00:26:25,838 --> 00:26:29,638
Laat ze eerst het gebruik van de
kort zwaard, dan dat van het schild!
284
00:26:34,119 --> 00:26:35,325
Wie is de eerste
285
00:26:42,481 --> 00:26:43,892
Het is een mannending!
286
00:26:43,961 --> 00:26:45,486
Een Hun vrouw vecht als een man!
287
00:26:49,563 --> 00:26:50,974
Kijk hoe ik het doe!
288
00:26:52,403 --> 00:26:54,610
Val me nu aan!
289
00:26:57,684 --> 00:27:01,052
Hou op! Nu de Romeinse stijl.
290
00:27:03,846 --> 00:27:05,291
Mislukt, dus!
291
00:27:10,927 --> 00:27:12,167
Nu weer startpositie!
292
00:27:14,367 --> 00:27:15,289
Steek!
293
00:27:15,448 --> 00:27:20,534
Dit is de buitenparade
lokt de vijand uit dekking.
294
00:27:21,809 --> 00:27:22,856
Nogmaals!
295
00:27:23,690 --> 00:27:27,172
En dat is de innerlijke parade door
dat komt in de rug van de vijand.
296
00:27:29,091 --> 00:27:31,776
Zie je, de Romeinen schermen!
Waarom val je me niet aan?
297
00:27:49,535 --> 00:27:50,866
Ik hou van de centurion!
298
00:27:58,737 --> 00:28:00,341
Nee!
- Met uw toestemming ...
299
00:28:00,457 --> 00:28:03,427
Laat me gaan! laat
me af! Laat me gaan!
300
00:28:05,659 --> 00:28:07,582
Laat me vallen! Laat me gaan!
301
00:28:07,779 --> 00:28:10,146
Oorlog spelen is gewoon
niet voor kleine meisjes!
302
00:28:10,260 --> 00:28:12,627
Laat me gaan!
- Het heeft wat afkoeling nodig!
303
00:28:12,700 --> 00:28:13,587
Nee!
304
00:28:28,304 --> 00:28:29,112
Prinses!
305
00:28:39,066 --> 00:28:40,556
Je hebt me laten bellen.
306
00:28:41,106 --> 00:28:44,952
Ik heb iets heel belangrijks met je
te bespreken. Ga zitten alsjeblieft!
307
00:28:49,788 --> 00:28:51,438
Zo? Wat wil je van me?
308
00:28:52,349 --> 00:28:55,353
Ik heb Marcian nodig! ik kan
missen haar diensten niet.
309
00:28:55,510 --> 00:28:57,512
Hij werd jou zonder de mijne
Toegekende toestemming.
310
00:28:58,830 --> 00:29:00,434
Ik heb hem ook nodig.
311
00:29:01,591 --> 00:29:03,434
Misschien krijg ik hem ervoor terug.
312
00:29:10,753 --> 00:29:16,078
Daar zou je over kunnen praten. Hebben
Om haar geen ander losgeld aan te bieden?
313
00:29:16,234 --> 00:29:19,556
Wat kun je leren? De
Romeinse soldaten vechten te voet,
314
00:29:19,674 --> 00:29:23,599
maar je krijgers vechten te paard.
De manier van vechten is niet hetzelfde!
315
00:29:24,235 --> 00:29:27,125
U kunt bij ons niets anders doen
Romeinen leren als onze zwakheden.
316
00:29:27,237 --> 00:29:30,320
Misschien zoekt u dat?
Ik weet dat je droomt
317
00:29:30,437 --> 00:29:33,486
om als veroveraar naar Rome te verhuizen.
Je zal nooit!
318
00:29:33,598 --> 00:29:35,168
Rome is te krachtig en te groot
319
00:29:35,318 --> 00:29:38,686
maar met onze hulp zou je dat kunnen
Wees je meester over alle barbaren
320
00:29:38,878 --> 00:29:41,927
en de krachtigste liniaal
van Spanje tot Perzië.
321
00:29:42,520 --> 00:29:50,086
En de prijs? Een alliantie met
Valentinian tegen keizer Theodosius?
322
00:29:50,241 --> 00:29:53,131
Tegen alle vijanden van Rome!
323
00:29:53,241 --> 00:29:55,721
De prinses heeft hele grote plannen.
324
00:29:56,523 --> 00:29:59,367
Eerst eist ze Marcian van mij
en dan het hele Romeinse rijk.
325
00:29:59,483 --> 00:30:01,485
Vertel me hoe ik je kan winnen!
326
00:30:07,445 --> 00:30:09,174
Je bent eigenlijk een wilde!
327
00:30:12,046 --> 00:30:17,610
Luister, prinses! Vrouwen en
Overwinningen zijn des te waardevoller
328
00:30:17,767 --> 00:30:19,656
hoe moeilijker het is om voor ze te vechten.
329
00:30:21,408 --> 00:30:25,936
Je werd nieuwsgierig naar de kus van de
King of the Huns en ik waren nieuwsgierig
330
00:30:26,089 --> 00:30:30,890
zoenen als een prinses. Nu hebben
we hebben allebei onze nieuwsgierigheid tevredengesteld.
331
00:30:31,049 --> 00:30:34,098
En als je dat in de toekomst doet
Ontbrekende sieraden aan je vinger,
332
00:30:34,251 --> 00:30:41,100
dan weet je dat hij de prijs was voor J
de kus van een barbaar. Onthoud dat!
333
00:30:48,733 --> 00:30:52,533
Het is het volgende: ik heb
Contracten met alle barbaarse koningen,
334
00:30:52,694 --> 00:30:55,823
rond de grenzen van mijn rijk
beschermen. Maar het zou beter zijn
335
00:30:55,935 --> 00:31:00,179
als we allebei een speciale hebben
Zou deals sluiten. Jij en ik!
336
00:31:01,016 --> 00:31:04,259
Dat was ook mijn bedoeling.
Daarom ben ik naar jou gekomen.
337
00:31:05,097 --> 00:31:08,067
Mijn contracten lopen af
dat ik de barbaarse koning was
338
00:31:08,257 --> 00:31:12,865
500 pond per jaar aan goud
betalen. Ik bied je 5.000!
339
00:31:14,099 --> 00:31:15,624
Zodat ik de grenzen bescherm?
340
00:31:15,780 --> 00:31:19,341
En nog een beetje meer! Je moet
verzeker me dat noch uw
341
00:31:19,501 --> 00:31:22,391
nog een andere barbaarse koning
valt het Oost-Romeinse rijk aan!
342
00:31:22,860 --> 00:31:26,785
De koningen respecteren je! Wie
Je mag aanvallen,
343
00:31:27,222 --> 00:31:30,669
Je doet er niets tegen
niets tegen mij!
344
00:31:31,543 --> 00:31:35,673
Zoals je wenst! Stuur me dat
Goud morgen in mijn magazijn!
345
00:31:36,424 --> 00:31:37,755
Ik heb je woord.
346
00:31:38,824 --> 00:31:42,954
Wat zijn woorden? Een geluid
vol adem, gesproken en weggeblazen.
347
00:31:43,065 --> 00:31:47,275
Jouw goud biedt me grotere
Veiligheid. Vergeet dat niet!
348
00:32:02,109 --> 00:32:05,716
Ik heb alleen op je gewacht
waren. Ik zou je iets willen vertellen,
349
00:32:05,870 --> 00:32:07,076
wat niemand mag horen.
350
00:32:09,911 --> 00:32:11,913
Morgen vertrek je met je stam.
351
00:32:12,991 --> 00:32:16,154
Rijd je weer naar het noorden?
of westwaarts naar Italië '?
352
00:32:17,393 --> 00:32:20,954
De Hunnen rijden overal waar de wind gaat
dragen. Hier vandaag, daar morgen.
353
00:32:22,433 --> 00:32:24,640
En het waaien van de wind
u Romeinen begrijpen niets.
354
00:32:24,794 --> 00:32:26,364
Ik waarschuw je om tegen Rome te rijden!
355
00:32:28,195 --> 00:32:31,563
Wie praat er over? Jij hebt
sprak erover, niet ik!
356
00:32:31,716 --> 00:32:34,401
Ik ben bang voor je
Ik ben van plan Rome aan te vallen
357
00:32:34,556 --> 00:32:36,320
en dan tegen jou
Constant in Opel.
358
00:32:36,797 --> 00:32:38,845
Wat weet je van mijn bedoelingen?
359
00:32:39,437 --> 00:32:42,168
Ik ken u niet,
maar ik waarschuw je!
360
00:32:42,958 --> 00:32:45,120
Laat de jouwe niet
Blinde haat tegen Rome!
361
00:32:45,719 --> 00:32:48,529
Zoals je weet, is jezelf
Rome veilig voor verovering.
362
00:32:49,239 --> 00:32:51,162
Het werd maar één keer veroverd
363
00:32:51,960 --> 00:32:55,282
maar niet door het zwaard, maar
Christendom in het kruisteken.
364
00:32:56,121 --> 00:32:57,885
En daarom zal Rome niet vallen!
365
00:33:01,402 --> 00:33:02,483
En waarom niet?
366
00:33:02,682 --> 00:33:04,810
Omdat God onoverwinnelijk is!
367
00:33:08,203 --> 00:33:10,331
En dat mag niet zo zijn
Mens naast mij horen?
368
00:33:40,931 --> 00:33:44,617
Ze is geweldig! wie is
de? Je godin van de vrede?
369
00:33:45,492 --> 00:33:48,814
Dit is Maria, de moeder
van onze Heer en Heiland.
370
00:33:53,093 --> 00:33:57,735
Raar! Zolang ik kan denken,
Ik ken alleen de manier van leven van de Hunnen
371
00:33:58,054 --> 00:34:02,662
een wereld vol moed en oorlog,
vol bloed en meedogenloze hardheid.
372
00:34:03,215 --> 00:34:11,578
Ik leer er nog een hier in je tempel
Ken het leven, een wereld van vrede.
373
00:34:14,458 --> 00:34:20,022
Ik wou dat we hier verbleven
Constant in Opel! Mijn hele leven!
374
00:34:21,139 --> 00:34:22,789
Blijf dan bij ons!
375
00:34:24,580 --> 00:34:26,821
Het is mijn wens
Vader dat ik met hem rijd.
376
00:34:28,060 --> 00:34:33,590
En ik moet hem gehoorzamen!
Kun je niet met ons meegaan?
377
00:34:34,942 --> 00:34:36,706
Ik kan mijn baan niet verlaten.
378
00:34:37,742 --> 00:34:40,712
Dus je hebt liever de
Commandant Pulcheria's wacht?
379
00:34:40,863 --> 00:34:43,104
Ik gehoorzaam gewoon mijn bevel.
380
00:34:43,944 --> 00:34:48,313
Ik begrijp dat. ze
is een geweldige vrouw!
381
00:34:48,465 --> 00:34:50,513
Kom op, Kubra! We rijden weg!
382
00:34:55,186 --> 00:34:56,108
En jij dan?
383
00:34:57,747 --> 00:34:59,192
Ik kan niet met je rijden.
384
00:35:02,147 --> 00:35:07,631
Dat zou erg onverstandig van je zijn. Beklimmen
op je paard! Jij rijdt met mij mee!
385
00:35:07,789 --> 00:35:09,632
Weiger deze keer
mij om met mij mee te gaan!
386
00:35:14,350 --> 00:35:16,717
Was jij het die van mij was?
Dochter is getransformeerd?
387
00:35:16,831 --> 00:35:18,401
Misschien heb je haar op die manier beïnvloed!
388
00:35:18,552 --> 00:35:21,396
Ik merkte dat ze altijd
toont meer liefde voor het christendom.
389
00:35:21,512 --> 00:35:23,241
Laat het dan bij de christenen!
390
00:35:25,312 --> 00:35:26,882
Attilas 'dochter?
391
00:35:26,993 --> 00:35:30,361
De dochter van geweldige Attila is
niet zo bloeddorstig als haar vader!
392
00:35:37,436 --> 00:35:44,558
Je hebt veel moed, Marcian! Alle anderen
Ik zou voor deze woorden hebben gedood!
393
00:35:46,717 --> 00:35:50,517
Stap op je paard! Ik beveel het!
394
00:35:58,239 --> 00:36:00,048
Misschien ontmoeten we elkaar
ons weer, centurion.
395
00:36:00,200 --> 00:36:02,123
Hopelijk niet op het slagveld!
396
00:36:44,170 --> 00:36:47,174
Luister! Ik heb koningen
en opgeroepen hoofden,
397
00:36:49,051 --> 00:36:53,261
en je wordt de boodschap van Attila in
Draag harten als je hier weggaat.
398
00:36:54,732 --> 00:36:57,053
Ik heb dit voor je
zeg: de tijd komt eraan
399
00:36:57,252 --> 00:36:59,903
waar we stopten voor Rome
onze nek zal buigen.
400
00:37:02,733 --> 00:37:06,135
Rome is opgesplitst in twee delen.
Zijn kracht is gebroken!
401
00:37:07,095 --> 00:37:09,666
We hebben de Romein nodig
Geen angst meer voor legioenen!
402
00:37:09,815 --> 00:37:11,783
Het halve Romeinse leger ook
is nog steeds een krachtige vijand!
403
00:37:11,895 --> 00:37:13,181
Hij vergist zich niet, Attila!
404
00:37:13,336 --> 00:37:15,384
Maar niet zo krachtig als
ons als we het ermee eens zijn!
405
00:37:16,537 --> 00:37:21,099
We kunnen de grootste zijn
Deel oorlogsbuit in de wereld
406
00:37:21,257 --> 00:37:25,626
en kan de macht van Rome breken als
we vallen zijn helften afzonderlijk aan.
407
00:37:25,858 --> 00:37:27,701
Als we een deel aanvallen
de ander helpt hem!
408
00:37:27,859 --> 00:37:33,070
Nee! Ik heb een afspraak met de keizer
Theodosius. Als we tegen Rome gaan
409
00:37:33,180 --> 00:37:35,023
hij zal niet ingrijpen.
410
00:37:36,941 --> 00:37:39,990
Maar zelfs als beide rijken tegen zijn
ons, we zouden ze kunnen verslaan.
411
00:37:41,222 --> 00:37:44,305
De Romeinse legers zijn
onroerend. Je vecht te voet.
412
00:37:44,943 --> 00:37:46,627
We zijn ze door de onze
Overweeg om te vechten.
413
00:37:46,782 --> 00:37:50,787
Omdat we vechten van het paard! Wij zullen
hoe de bliksem onze vijanden verrast
414
00:37:50,944 --> 00:37:52,867
en haar onder de hoeven
verpletter onze paarden!
415
00:37:53,064 --> 00:37:56,193
We komen er zo overheen
Wind! Dood, win en vernietig!
416
00:37:56,345 --> 00:37:57,392
Wat als we verliezen?
417
00:37:59,625 --> 00:38:03,346
We kunnen niet verliezen! Onze ziener
zal het u bevestigen. Vertel het ze!
418
00:38:06,588 --> 00:38:09,831
Dat vertelt het verhaal
twaalf gieren aan de basis van Rome
419
00:38:09,987 --> 00:38:12,513
op zijn zeven heuvels
rustig aan. Dat betekent:
420
00:38:12,669 --> 00:38:16,754
twaalf eeuwen lang
Rome bloeit, maar brokkelt dan af.
421
00:38:16,910 --> 00:38:18,196
Wanneer komt de profetie uit?
422
00:38:18,350 --> 00:38:21,559
Als de bladeren bruin worden
kleur, het verval van Rome begint!
423
00:38:21,710 --> 00:38:23,360
Heb je gehoord?
- Koning Attila!
424
00:38:24,030 --> 00:38:27,432
Niet twaalf, maar zeven
Bij de stichting zaten gieren
425
00:38:27,592 --> 00:38:29,799
op de heuvels van Rome.
Daarna vlogen ze weg.
426
00:38:29,952 --> 00:38:31,397
Wat betekent dat?
427
00:38:31,593 --> 00:38:36,042
Het rijk van Rome werd zeven eeuwen
groeien en zeven neemt zijn ondergang.
428
00:38:36,954 --> 00:38:38,558
Maar het is er nog niet!
429
00:38:39,314 --> 00:38:42,443
De tijd is gekomen! Door ons!
430
00:38:43,035 --> 00:38:45,561
Ha, daar geloof ik ook in
de profetie van de twaalf!
431
00:38:45,715 --> 00:38:48,559
Daar geloof ik ook in
Profetie! Rome zal spoedig vallen!
432
00:38:48,716 --> 00:38:50,844
En deel de veroveraars
de schatten van Rome!
433
00:38:50,956 --> 00:38:53,641
Het zal een rijke prooi zijn!
Wij Scythen rijden op Attila!
434
00:38:53,797 --> 00:38:56,038
Wij ook!
- Wij Bashkirs ook!
435
00:38:56,718 --> 00:39:01,406
En jij, Gundahar, koning van de Khazaren
en Chilothe, koning van de Daciërs?
436
00:39:01,559 --> 00:39:02,640
Wat bedoel je allemaal?
437
00:39:04,239 --> 00:39:08,563
Rome kan uit twee delen bestaan, zoals
Attila zegt dat haar god hetzelfde is!
438
00:39:08,721 --> 00:39:11,531
Daarom blijven ze bij elkaar!
- Beide zijn christelijke koninkrijken.
439
00:39:11,721 --> 00:39:13,246
Ze geloven hun god
zal haar beschermen, Attila!
440
00:39:13,401 --> 00:39:16,803
De christelijke God is dat niet
God van de oorlog. Hij is een zachte god.
441
00:39:16,962 --> 00:39:21,490
Hij predikt vrede. Er is enkel
een god die ons naar de overwinning kan leiden
442
00:39:21,643 --> 00:39:23,088
en dat is zijn teken!
443
00:39:29,765 --> 00:39:31,176
Dat is een slecht voorteken!
444
00:39:31,285 --> 00:39:33,891
Dit is een waarschuwing! Zien!
445
00:39:44,487 --> 00:39:47,934
Hij is dood, de God van
Christenen hebben hem vermoord.
446
00:39:48,049 --> 00:39:49,892
Attila maakte de christelijke god boos!
447
00:39:52,209 --> 00:39:53,176
Jullie dommeriken!
448
00:39:55,490 --> 00:39:57,936
Zo ja, waarom
straft hij me niet?
449
00:39:59,972 --> 00:40:03,021
De goden hebben hem voor zijn profetie
gedood omdat het zijn grootste was.
450
00:40:03,172 --> 00:40:06,335
Nu zwijgen zijn lippen
zo gebracht dat het zijn grootste blijft.
451
00:40:08,893 --> 00:40:10,782
Heb je hetzelfde gelezen als ik?
452
00:40:11,614 --> 00:40:13,139
Hetzelfde als jij.
453
00:40:13,294 --> 00:40:18,903
Ik wist het! Je hebt zijn profetie
gehoord! Hier heb je de bevestiging!
454
00:40:19,655 --> 00:40:23,023
Ga nu terug naar je stammen
en als het zover is, laten we gaan!
455
00:40:23,177 --> 00:40:27,023
Wacht tot ik je bel! Voordat
het jaar loopt ten einde
456
00:40:27,178 --> 00:40:30,546
onze hordes ontmoeten elkaar bij de
Donau-banken. Een horde zo krachtig
457
00:40:30,698 --> 00:40:33,941
dat onder het beuken van onze rossen
de aarde zal trillen en beven!
458
00:41:15,107 --> 00:41:17,633
We waren aan het jagen. De
we hebben het gevangen.
459
00:41:23,629 --> 00:41:26,280
We zijn pelgrims. We komen
vanuit het land het schot.
460
00:41:26,389 --> 00:41:29,950
We hebben een gelofte afgelegd
Graf onze Heiland om te bidden.
461
00:41:30,070 --> 00:41:32,118
Je hebt niets meer dan
deze, maar het is goud.
462
00:41:37,832 --> 00:41:42,520
Weg met jou! Deze zijn heilig
Mannen! Ik heb jullie allemaal besteld
463
00:41:42,673 --> 00:41:44,562
de heilige mannen van de
Christenen moeten worden verschaft!
464
00:41:44,713 --> 00:41:46,477
Ik wil hun god niet boos maken!
465
00:41:47,554 --> 00:41:48,840
Weg met deze honden!
466
00:41:49,755 --> 00:41:52,326
Ophangen! ik
wil haar zien hangen!
467
00:41:54,435 --> 00:41:55,766
Dat zal je god leuk vinden!
468
00:41:55,876 --> 00:41:57,765
Als je hem leuk vindt
bij hen weg wilt!
469
00:41:57,916 --> 00:41:59,406
Zoals Jezus deed.
470
00:42:02,117 --> 00:42:08,602
Ik zal u christenen nooit begrijpen.
Laat haar gaan! Ik vergeef het ze.
471
00:42:10,319 --> 00:42:12,560
Neem het symbool van jou
Geloof weer terug!
472
00:42:13,560 --> 00:42:15,801
Als je bij het graf van je god komt
473
00:42:15,960 --> 00:42:18,361
vertel hem dan over de
goede daden van de Hunkoning!
474
00:42:18,520 --> 00:42:21,967
Zeg hem dat ik het niet erg vind
heb hem en zijn gelovigen!
475
00:42:24,802 --> 00:42:26,884
Geef ze eten en paarden
en laat ze in vrede gaan!
476
00:42:27,042 --> 00:42:31,092
Vader! Het is maar goed dat je dat hebt
God vreest de christenen.
477
00:42:32,364 --> 00:42:36,528
Attila is voor niemand bang. ik zoek
om gewoon goed met hem om te gaan.
478
00:42:37,084 --> 00:42:40,213
De christelijke God is alleen
een god van vrede.
479
00:42:46,087 --> 00:42:49,011
Houdt hij van vrede of voor hem
Wees oorlog, ik zag zijn flits.
480
00:42:49,127 --> 00:42:52,529
Hij is te machtig voor mij
de vijand zijn! Vooruit!
481
00:43:41,419 --> 00:43:44,263
Ik heb met handelaren en
Gesproken voor reizigers uit het noorden,
482
00:43:45,340 --> 00:43:48,071
met zeilers en pelgrims
op weg naar het heilige land.
483
00:43:48,420 --> 00:43:51,629
Uw rapporten zijn allemaal hetzelfde.
- zeilers en pelgrims ...
484
00:43:51,781 --> 00:43:54,830
Attila heeft alle boten in bezit genomen.
Alle vlotten en aken die uitgevonden zijn
485
00:43:54,981 --> 00:43:57,302
hij was zijn berijder
om over de Donau te creëren.
486
00:43:57,942 --> 00:43:59,228
Zijn pad leidt hem naar het zuiden.
487
00:43:59,383 --> 00:44:00,669
Komt hij naar ons toe?
488
00:44:02,183 --> 00:44:04,584
Hij beweegt richting Rome en
met zo'n superioriteit,
489
00:44:04,743 --> 00:44:09,032
dat hij de stad zal overspoelen. Hij heeft
altijd bedoeld om Rome aan te vallen.
490
00:44:09,145 --> 00:44:10,795
Ik wil er niets meer over horen!
491
00:44:10,945 --> 00:44:13,312
Luister alsjeblieft naar mijn woorden! Als Rome
is overwonnen, zal hij je aanvallen!
492
00:44:13,465 --> 00:44:14,830
Ik heb contracten met hem.
493
00:44:14,985 --> 00:44:17,033
Denk je dat je veilig achter zit
een teken van beloften
494
00:44:17,186 --> 00:44:18,517
en perkamentcontracten?
495
00:44:18,666 --> 00:44:20,634
Wees stil! Zijn
Onbeschaamdheid is grenzeloos!
496
00:44:20,747 --> 00:44:21,748
Stil nu!
497
00:44:21,907 --> 00:44:24,592
Laat me dan vrij in Rome
om KaiserValentinian te waarschuwen!
498
00:44:24,747 --> 00:44:26,192
Ha, de centurio wil naar Rome rijden.
499
00:44:26,308 --> 00:44:28,709
Hij zou alleen sprookjes meenemen en
dom geklets naar Rome.
500
00:44:28,869 --> 00:44:31,315
Je zult het paleis niet zijn
ga weg totdat ik je laat bellen!
501
00:44:48,593 --> 00:44:50,402
Ik denk dat je in gevaar bent, Marcian!
502
00:44:50,594 --> 00:44:54,963
Ik ben ook bang. ik
moet absoluut naar Rome gaan!
503
00:44:55,074 --> 00:44:57,998
Verspil dan geen tijd! ik
geef je paarden en mensen!
504
00:44:58,115 --> 00:45:00,356
Ik wil je niet in de mijne
Om zaken te betrekken.
505
00:45:00,755 --> 00:45:03,486
Vaarwel, Paulinus! God zij met je!
506
00:45:09,518 --> 00:45:10,280
Myra:
507
00:45:12,438 --> 00:45:14,884
Prinses, je hebt niets gegeten!
- Haal het weg!
508
00:45:25,241 --> 00:45:26,322
Marcian!
509
00:45:26,481 --> 00:45:29,724
Prinses! ik kom
van een audiëntie bij de keizer.
510
00:45:29,882 --> 00:45:31,771
Hij luisterde niet naar mijn waarschuwing.
511
00:45:32,723 --> 00:45:35,852
Dan moet je wel
Valentinian rit naar Rome!
512
00:45:37,244 --> 00:45:39,212
Ik heb het bevel
om in het paleis te blijven.
513
00:45:40,204 --> 00:45:42,810
Ik rijd nog steeds en dat ben ik
kom afscheid nemen.
514
00:45:43,484 --> 00:45:46,010
Ga met God en wees voorzichtig!
515
00:45:47,085 --> 00:45:50,168
Want als ze je pakken
zal worden uitgevoerd!
516
00:45:51,366 --> 00:45:53,209
Ik ben voorzichtig voor je!
517
00:46:02,849 --> 00:46:04,897
Prinses! Prinses!
518
00:46:06,329 --> 00:46:07,899
Hoe durf je hier in te breken?
519
00:46:08,050 --> 00:46:10,451
De Marcian centurion wordt gearresteerd!
- Wiens bestelling?
520
00:46:10,570 --> 00:46:12,299
Op bevel van de keizer! Arresteer hem!
521
00:46:25,734 --> 00:46:28,977
Alle koningen van het noorden
Stammen zijn onderworpen aan Attila!
522
00:46:29,095 --> 00:46:30,335
Ildico, wijn!
523
00:46:30,495 --> 00:46:32,862
De Saksen, de Franken, iedereen
hebben trouw gezworen!
524
00:46:33,015 --> 00:46:35,177
We zijn verhuisd van noord naar oost.
525
00:46:35,416 --> 00:46:38,306
Vele duizenden krijgers wachten op
u aan de oevers van de Donau.
526
00:46:38,456 --> 00:46:42,700
Daarna rijden we op Rome, Kubra! Oproepen
de Perzische! Alles is voorbereid.
527
00:46:43,698 --> 00:46:48,499
Ik wil geen buit voor mezelf
hebben. Ik wil geen landen, steden!
528
00:46:50,339 --> 00:46:52,785
Ik wil het geheel
Onderwerp aarde,
529
00:46:53,740 --> 00:46:56,550
en het Romeinse rijk zal
wees er maar een fractie van!
530
00:46:57,900 --> 00:47:02,269
Al hun steden en paleizen,
Ik zal alle structuren vernietigen
531
00:47:02,382 --> 00:47:04,464
en zal er nieuwe steden voor bouwen!
532
00:47:04,662 --> 00:47:08,553
Attila wordt daar de mensen van
Bevrijd het Romeinse juk! Vast en zeker!
533
00:47:08,703 --> 00:47:11,388
De Hunnen zullen degenen zijn
Geef vrijheid aan mensen!
534
00:47:13,063 --> 00:47:16,988
En als de glorie van de grote Romein
Rich is al lang vergeten
535
00:47:17,144 --> 00:47:24,949
de barden zullen alleen voor mij zingen
Attila, de veroveraar van Rome!
536
00:47:30,988 --> 00:47:36,028
De barden zingen ook van Ildico,
van de favoriete vrouw van de veroveraar!
537
00:47:37,989 --> 00:47:41,198
Daar zie je weer zoals de zijne
Passie voor Ildioo verblindt hem!
538
00:47:41,350 --> 00:47:44,240
Ze haat hem elke dag
meer. Je kunt het in haar zien.
539
00:47:49,071 --> 00:47:52,518
Hier komt de Perziër. Ik heb de Perzische
laten we bellen. Hij voorspelde me
540
00:47:52,632 --> 00:47:56,557
dat de voortekenen gunstig zijn.
Wat vertellen mijn sterren je?
541
00:47:57,593 --> 00:48:02,042
Mijn profetieën zullen binnenkort verdwijnen
uitkomen. Rome zal vallen!
542
00:48:02,154 --> 00:48:03,963
Oh, dat weet ik! Wat nog meer?
543
00:48:04,755 --> 00:48:07,645
Ik ... ik zie meer
niet op het moment.
544
00:48:07,755 --> 00:48:09,439
Vertel ons alles! Verberg niets voor ons!
545
00:48:09,596 --> 00:48:11,007
Je hoeft niet bang te zijn!
546
00:48:12,956 --> 00:48:14,560
Je ontmoet de Romein.
547
00:48:15,397 --> 00:48:16,319
De Romein'?
548
00:48:18,878 --> 00:48:21,802
De centurio? Wat is er met hem?
549
00:48:22,998 --> 00:48:27,003
De sterren in het zei tegen mij
vreemde dingen gisteravond.
550
00:48:27,479 --> 00:48:30,210
Deze Romein wordt de
machtigste man van Rome.
551
00:48:30,920 --> 00:48:32,001
De centurio?
552
00:48:32,201 --> 00:48:34,772
Hoe moet een simpele soldaat
de machtigste man van Rome worden?
553
00:48:35,281 --> 00:48:39,570
Ik zag het alleen donker,
maar ik kon het zien.
554
00:48:41,042 --> 00:48:44,763
De Romein kruiste het zwaard
met je en bracht je naar beneden.
555
00:48:45,563 --> 00:48:47,088
Me laten vallen?
556
00:48:47,964 --> 00:48:52,208
De Perzische voorspellingen zijn
altijd aangekomen. Dat weet jij ook.
557
00:48:52,325 --> 00:48:54,373
Maar het is alleen donker
gezien en niet precies!
558
00:48:55,605 --> 00:48:58,814
Geen enkele simpele soldaat kan dat
regeer ooit Rome!
559
00:49:01,607 --> 00:49:03,257
Alleen via mij.
560
00:49:04,928 --> 00:49:11,254
Ik zal zelf interpreteren wat je zag
hebben! Zodra ik Rome onder de knie heb
561
00:49:11,369 --> 00:49:13,576
zal ik een man nodig hebben
die de romeinse taal spreekt.
562
00:49:13,730 --> 00:49:17,451
Een man die ik vertrouw.
Ik zal deze Romein toevoegen
563
00:49:17,610 --> 00:49:20,090
en maakte hem de krachtigste
Maak Rome man!
564
00:49:22,531 --> 00:49:25,011
En dan zou hij mij moeten behandelen
van de Romeinse wapens.
565
00:49:25,092 --> 00:49:26,696
En dan doe ik het
Kruis het zwaard met hem.
566
00:49:29,573 --> 00:49:31,382
De profetie wordt dan vervuld.
567
00:49:38,055 --> 00:49:40,137
Orde van de keizer! ik
mag niemand binnenlaten!
568
00:49:55,178 --> 00:49:56,145
Paulinus!
569
00:49:56,699 --> 00:49:58,861
Denk je dat ik dat zou doen
u laten ophangen?
570
00:49:59,939 --> 00:50:01,703
De keizer zal wraak op je nemen
als hij hoort van mijn bevrijding!
571
00:50:01,820 --> 00:50:04,869
Maak je geen zorgen, hij zal denken
Je bewakers zouden je hebben bevrijd.
572
00:50:05,060 --> 00:50:08,587
Ze hebben paarden klaarstaan en begeleiden hen
Jij naar Rome. Je moet opschieten!
573
00:50:12,982 --> 00:50:14,313
Nee, ik rij niet.
574
00:50:14,463 --> 00:50:16,192
Maar Rome heeft je nodig!
575
00:50:16,342 --> 00:50:18,310
Rome heeft legioenen nodig. Wat moet ik daar doen?
576
00:50:18,424 --> 00:50:20,745
Weet je, Theodosius zal het doen
Help Valentinian niet.
577
00:50:22,464 --> 00:50:24,432
Het leger gehoorzaamt je bevelen.
578
00:50:24,584 --> 00:50:26,985
Nee, ze gehoorzaamt gewoon
op bevel van de keizer.
579
00:50:28,746 --> 00:50:31,955
Dan is er maar één optie.
De keizer moet worden omvergeworpen!
580
00:50:33,387 --> 00:50:34,627
Dat zou verraad zijn!
581
00:50:35,266 --> 00:50:36,916
En wat doet Theodosius?
582
00:50:54,791 --> 00:50:55,713
Prinses!
583
00:50:56,232 --> 00:50:57,074
Marcian!
584
00:50:57,191 --> 00:50:59,193
Jij bent de eerste ik
zoek mijn bevrijding.
585
00:50:59,312 --> 00:51:01,963
Prinses! Je gelooft ook
niet dat Theodosius Rome helpt?
586
00:51:02,112 --> 00:51:04,001
Nee, zeker niet.
587
00:51:04,153 --> 00:51:07,236
Dan heeft Ostrom iemand anders nodig
Heerser! Iemand die bij Rome staat.
588
00:51:07,354 --> 00:51:08,594
Theodosius moet aftreden!
589
00:51:08,674 --> 00:51:09,675
Of hij moet sterven!
590
00:51:09,834 --> 00:51:11,802
En jij zult heersen in plaats van hem!
591
00:51:11,955 --> 00:51:13,957
Dan neem ik het over
Bevel over het leger,
592
00:51:14,115 --> 00:51:17,403
en ik ontvang mijn bestellingen
door de keizerin Pulcheria.
593
00:51:19,036 --> 00:51:21,118
We hebben 100 toegewijde mensen en
we kunnen het paleis niet ...
594
00:51:21,237 --> 00:51:22,966
Ja, maar Theodosius heeft 500 mensen.
595
00:51:23,117 --> 00:51:24,323
We vallen ze aan in onze slaap.
596
00:51:24,437 --> 00:51:26,041
We verrassen ze gewoon.
597
00:51:26,477 --> 00:51:28,605
Je moet me weer zien
Maak de commandant van je wacht!
598
00:51:28,758 --> 00:51:32,683
Dat ben je nog steeds. Voor mij
het is nooit een ander geweest
599
00:52:03,405 --> 00:52:06,409
De schatten van de Oost-Romeinen
Rijk geworden door het bloed
600
00:52:06,566 --> 00:52:10,287
veroverd door de Romeinse legioenen,
niet door keizer Theodosius!
601
00:52:11,647 --> 00:52:14,253
Toch kijkt hij naar
het als zijn eigendom.
602
00:52:15,168 --> 00:52:17,091
Hij heeft een contract
afgesloten met Attila.
603
00:52:17,768 --> 00:52:20,931
Zijn hordes barbaren zijn er
op dit uur op weg naar Rome.
604
00:52:25,090 --> 00:52:28,173
Ik spreek tegen je als
Afgezant van de keizer Valentinianus.
605
00:52:28,851 --> 00:52:32,173
Met dit contract belooft hij
Attila, Rome zonder hulp.
606
00:52:32,332 --> 00:52:35,142
Theodosius heeft Rome zonder aarzeling verraden!
607
00:52:35,853 --> 00:52:39,619
Dat maakt hem van ons
Tegenstanders, net als Attila!
608
00:52:39,773 --> 00:52:42,140
En als je daar aan denkt
Maroian's woorden twijfelen
609
00:52:42,294 --> 00:52:45,025
dan ben je weg
ervaar zijn eigen mond.
610
00:52:55,617 --> 00:52:57,267
Wat betekent dit allemaal?
611
00:52:59,778 --> 00:53:01,985
Hier ligt voor je
het troonsafstandscertificaat.
612
00:53:02,138 --> 00:53:04,869
Of je stuurt je legioenen
naar Rome, of je tekent!
613
00:53:05,539 --> 00:53:07,780
Ik moet mijn legioenen naar Rome brengen
stuur of verzaak mijn troon,
614
00:53:07,900 --> 00:53:11,347
alleen omdat drie verraders het van mij hebben gekregen
verlangen? Ik niet!
615
00:53:11,980 --> 00:53:14,460
Zelfs voordat de zon opkomt
Ik legde de samenzwering neer
616
00:53:14,621 --> 00:53:18,706
en hang jullie allemaal op als verraders
te laten! Het paleis is bezet
617
00:53:18,902 --> 00:53:22,623
maar er is nog steeds een leger
en luister naar mijn bestelling!
618
00:53:22,742 --> 00:53:24,506
Maar als ze weigert?
619
00:53:24,623 --> 00:53:26,751
Als ze weigert, dan
Ik onderteken de troonsafstand.
620
00:53:26,864 --> 00:53:32,030
De officieren van de legioenen zijn hier.
Geef uw bestellingen! Probeer het!
621
00:53:35,545 --> 00:53:40,107
Ik, als uw keizer, beveel dat
Arrestatie van prinses Pulcheria
622
00:53:40,226 --> 00:53:42,513
en hun bondgenoten! Hoor je niet
623
00:53:44,667 --> 00:53:48,035
Gehoorzamen! Gehoorzaam mijn bevel
624
00:53:48,228 --> 00:53:51,198
of ik zal jou ook
laat het hangen! Arresteer ze!
625
00:53:56,950 --> 00:54:00,955
Je hebt het bevel van de keizer
volgen! Arresteer ze!
626
00:54:04,952 --> 00:54:08,638
Nu weet je het! De
Het leger gehoorzaamt je niet meer.
627
00:54:09,793 --> 00:54:10,840
Teken!
628
00:54:12,113 --> 00:54:12,921
Schrijven!
629
00:54:35,918 --> 00:54:38,922
De keizer Theodosius is
als gevangene worden behandeld!
630
00:54:40,519 --> 00:54:43,682
En zijn adviseur Chrysaphius
wordt ook opgemerkt
631
00:54:43,840 --> 00:54:45,410
totdat het oordeel van Rome beschikbaar is!
632
00:54:51,761 --> 00:54:55,527
De keizerin van de Oost-Romein
Empire, Pulcheria, blijft het bevel voeren
633
00:54:55,722 --> 00:54:58,328
dat de commandant van haar
Guard wordt gepromoveerd tot generaal
634
00:54:58,443 --> 00:55:01,970
en neemt het commando over.
Bovendien beveelt de keizerin
635
00:55:02,124 --> 00:55:06,288
die generaal Pulinus, jij
vereerde en toegewijde vriend,
636
00:55:06,445 --> 00:55:09,927
hier blijft vanwege zijn verwonding,
tot in hun afwezigheid
637
00:55:10,085 --> 00:55:13,806
in hun plaats en bij die van hen
Macht om het rijk te regeren.
638
00:55:15,407 --> 00:55:19,617
Alle soldaten van de Oost-Romeinen
Rijk, behalve vier cohorten,
639
00:55:19,807 --> 00:55:22,811
westwaarts bewegen,
om Rome te verdedigen!
640
00:55:22,968 --> 00:55:25,778
Wanneer de barbaarse horden
zijn een keer verslagen
641
00:55:25,929 --> 00:55:29,615
dan ga ik naar Rome
en dank God en vraag het hem
642
00:55:29,770 --> 00:55:35,971
dat Rome nooit als symbool sterft
de christelijke wereld en haar geloof.
643
00:55:37,251 --> 00:55:38,537
Lang leve de keizerin!
644
00:56:23,701 --> 00:56:26,352
De Romeinen hebben de verdediging
opgegeven. De stad is van ons!
645
00:56:26,462 --> 00:56:27,349
Verbrand alles!
646
00:56:27,462 --> 00:56:28,588
Brand de stad plat!
647
00:56:28,742 --> 00:56:29,550
En naar Rome!
648
00:56:29,702 --> 00:56:31,227
De bladeren veranderen van kleur.
649
00:56:31,343 --> 00:56:33,186
Ja, en Rome zal vallen!
650
00:56:39,185 --> 00:56:41,426
Wat betekent het zingen?
651
00:56:41,545 --> 00:56:45,345
De mensen prijzen hun god.
Het is een tempel van christenen.
652
00:56:45,465 --> 00:56:46,591
We willen ze niet storen.
653
00:57:18,072 --> 00:57:19,517
Laten we verder gaan!
654
00:57:54,360 --> 00:57:55,202
Gaan!
655
00:58:04,923 --> 00:58:06,163
Nu kun je praten.
656
00:58:07,724 --> 00:58:11,774
Wil je de waarheid
hoor of wat je leuk vindt?
657
00:58:11,924 --> 00:58:15,371
De waarheid omdat je haar geeft
kan niet ontsnappen.
658
00:58:17,486 --> 00:58:22,253
Het kruis dat ik heb in de tempel van christenen
zag welke betekenis het heeft?
659
00:58:22,407 --> 00:58:23,408
Een waarschuwing.
660
00:58:24,807 --> 00:58:25,968
Een waarschuwing.
661
00:58:29,048 --> 00:58:34,179
Luister goed naar mij! Toen ik een jongen was
662
00:58:34,329 --> 00:58:38,812
Ik ben opgevoed door een slaaf.
Ze kwam net als jij uit Perzië.
663
00:58:39,810 --> 00:58:43,701
Ze had een visioen. De
achtervolgt me nog steeds
664
00:58:46,052 --> 00:58:52,298
Je zag me als volwassene
Mens. Ik lag roerloos op de aarde.
665
00:58:53,693 --> 00:58:57,937
Mijn bloed doordrenkte de vloer en het mijne
Lichaam viel de schaduw van het kruis.
666
00:58:58,975 --> 00:59:00,943
Heb jij dat ook gedaan?
mijn sterren lezen?
667
00:59:01,095 --> 00:59:02,301
Ik heb dat niet.
668
00:59:02,455 --> 00:59:04,742
Als ze het zag, waarom deed je dat dan niet?
669
00:59:04,895 --> 00:59:10,618
Heer, iedereen ziet alleen een stofje
van de eeuwigheid, een fractie van het totaal.
670
00:59:10,737 --> 00:59:12,660
Wij mensen krijgen niet meer.
671
00:59:12,777 --> 00:59:17,339
Ja, daar heb ik je niet naar gevraagd.
Ik wil weten wat je nu ziet.
672
00:59:23,779 --> 00:59:27,829
Vertel me de waarheid, de volledige
Waarheid! Ik zal je belonen.
673
00:59:29,981 --> 00:59:34,066
Mijn Heer! Je zou moeten
weet wat er in de sterren was.
674
00:59:36,062 --> 00:59:41,466
Ik zag een witte wolk en binnen
de wolk een eerbiedwaardige man.
675
00:59:42,264 --> 00:59:47,350
Het was een heilige man. Veel mannen en
Vrouwen stonden achter de heilige man.
676
00:59:47,504 --> 00:59:53,113
Ze bloedden. Jij was
dood en toch levend,
677
00:59:55,027 --> 00:59:58,156
en je stond zo tegen de man
dicht bij mij zoals nu.
678
00:59:59,348 --> 01:00:00,349
Wie was dat?
679
01:00:01,428 --> 01:00:04,875
Ik weet dat niet. ik kan
Vertel het je niet meer.
680
01:00:12,350 --> 01:00:16,241
Zoals je me vertelde
ik heb je de waarheid verteld
681
01:00:16,391 --> 01:00:19,679
maar alle tekens hebben altijd
dezelfde betekenis weer.
682
01:00:20,471 --> 01:00:23,953
Ga niet verder
Zuiden! Laat Rome los!
683
01:00:27,593 --> 01:00:28,799
We zijn klaar Attila.
684
01:00:35,555 --> 01:00:39,321
We rijden naar het zuiden, naar Rome!
685
01:01:33,767 --> 01:01:36,452
Attila moet nog ver van Florence verwijderd zijn.
- En nog verder van Rome.
686
01:01:36,568 --> 01:01:38,536
Nee, deze barbaren rijden hard.
687
01:01:38,648 --> 01:01:41,618
Je bent enorm superieur. Tenminste
een tot tweehonderd legioenen.
688
01:01:41,810 --> 01:01:43,016
Sublieme keizerin!
689
01:01:44,929 --> 01:01:46,613
Algemeen! Deze man heeft
een bericht voor jou.
690
01:01:46,770 --> 01:01:48,454
Wat is daar?
- KaiserValentinian verlaat Rome!
691
01:01:48,610 --> 01:01:50,658
Rome verlaten? Hij weet
niet dat we komen?
692
01:01:50,811 --> 01:01:52,142
Hij is bang voor de barbaren.
693
01:01:52,251 --> 01:01:54,379
Maar zijn legioenen blijven
daar en zal de stad behouden?
694
01:01:54,532 --> 01:01:55,977
Hij heeft bevolen dat ze hem moeten vergezellen.
695
01:01:57,732 --> 01:01:59,496
Hij verlaat Rome aan de Hunnen!
696
01:02:03,694 --> 01:02:06,664
Cavalerie-officieren!
We nemen een paar mannen mee
697
01:02:06,775 --> 01:02:08,982
en word zo snel als
mogelijk om naar Rome te rijden!
698
01:02:11,696 --> 01:02:13,937
Blijf op mijn hielen!
We rijden dag en nacht.
699
01:02:14,336 --> 01:02:15,303
Ja, algemeen!
700
01:02:17,576 --> 01:02:22,377
Ik moet vooruit rijden. De kamer en de
De tijd heeft tegen ons samengespannen.
701
01:02:23,098 --> 01:02:26,580
Ik bewonder je, Marcian!
Je bent niet bang voor de barbaren.
702
01:02:26,738 --> 01:02:29,264
ik probeer
Om je waardig te zijn.
703
01:02:29,899 --> 01:02:32,505
Je was onlangs
weer een centurion geweest
704
01:02:32,660 --> 01:02:35,903
en ik ben een gevangene van mij
Broer zit in mijn eigen paleis.
705
01:02:36,061 --> 01:02:37,301
En nu ben je keizerin!
706
01:02:37,461 --> 01:02:39,623
Maar ik kan het niet alleen
heersen over Ostrom.
707
01:02:39,781 --> 01:02:42,261
Kom terug en
regels aan mijn zijde!
708
01:02:44,382 --> 01:02:47,226
Ik, de zoon van de schoenmaker?
709
01:02:47,343 --> 01:02:53,430
Maroian, als vechter daarvoor
Je verdient het christendom!
710
01:02:54,504 --> 01:02:57,792
Sublieme keizerin! Wij
zijn klaar om te vertrekken!
711
01:03:01,186 --> 01:03:07,114
Keizer Marcian, zoon van een schoenmaker,
mijn zegeningen zullen je vergezellen.
712
01:03:07,267 --> 01:03:09,634
Ik verlang
wachten op je in het hart
713
01:04:31,165 --> 01:04:32,530
Sluit de poorten!
714
01:04:55,171 --> 01:04:56,616
Keizer!
- Wie ben jij?
715
01:04:57,451 --> 01:04:59,658
Ik ben Marcian. ik kom
terug van Constantinopel.
716
01:04:59,771 --> 01:05:03,378
Maroian '? Meer heb ik niet nodig.
Maroian '? Oh, de hoofdman,
717
01:05:03,492 --> 01:05:07,338
die ik vervolgens naar Constantinopel ging
verzonden? En hier deze buste!
718
01:05:08,373 --> 01:05:09,704
Wie heeft jou generaal gemaakt?
719
01:05:09,853 --> 01:05:12,857
The Empress Pulcheria, the
Heerser van het Oost-Romeinse rijk.
720
01:05:13,014 --> 01:05:17,383
De liniaal? Graag begeleiden
me! Daar moet je me over vertellen!
721
01:05:17,535 --> 01:05:20,345
Maar hun legioenen zijn in beweging
Om je te verdedigen tegen de Hunnen.
722
01:05:20,535 --> 01:05:21,775
Hoeveel?
- Vijf.
723
01:05:21,896 --> 01:05:27,221
Vijf? Ik heb nog steeds twee legioenen. De
zijn zeven samen. Attila heeft er 200!
724
01:05:28,898 --> 01:05:31,105
Zeven legioenen kunnen Attila verslaan!
725
01:05:31,258 --> 01:05:34,102
Zelfs 70 legioenen konden dat niet doen. ik
zal mijn troepen terugtrekken uit Rome.
726
01:05:34,218 --> 01:05:36,107
Als Attila dat niet doet
Weerstand, hoop ik
727
01:05:36,259 --> 01:05:38,466
dat hij mijn burgers zal sparen.
728
01:05:38,620 --> 01:05:39,951
Hij zal ze niet voorzien!
729
01:05:40,100 --> 01:05:42,307
Rome heeft sterke muren, en ik ook
weet uit eigen ogen,
730
01:05:42,421 --> 01:05:44,901
dat Attila geen stormram is
en heeft katapulten, Valentinian.
731
01:05:45,101 --> 01:05:47,422
Valentinian? Jij bedoelt
Keizer Valentinian!
732
01:05:47,542 --> 01:05:50,307
Als je Rome opgeeft, heb je er geen
Nog meer om u keizer te noemen!
733
01:05:50,422 --> 01:05:52,709
Verheven keizer! De
Juwelen zijn verpakt.
734
01:05:53,543 --> 01:05:55,386
De auto's zouden moeten
Appian gate rijden.
735
01:05:55,504 --> 01:05:57,711
Mijn Heer! Attila staat aan de poorten!
736
01:05:57,864 --> 01:06:01,710
Attila? ik vertrek
De bescherming van de stad!
737
01:06:04,666 --> 01:06:09,433
Marius! Stuur me de agenten
van de legioenen en kondig aan
738
01:06:09,626 --> 01:06:13,790
dat ik de verdediging van Rome overnam
hebben! De poorten blijven gesloten!
739
01:06:13,987 --> 01:06:16,433
NurValentinian en zijn
Er kan begeleiding plaatsvinden.
740
01:06:16,548 --> 01:06:17,310
Zoals u beveelt!
741
01:06:20,789 --> 01:06:22,632
Het lot van Rome
ligt in onze handen.
742
01:06:34,552 --> 01:06:36,680
Het zal niet lang duren,
dan achter deze muren
743
01:06:36,832 --> 01:06:40,803
wees niet langer een Romein levend!
Ik zal Rome volledig vernietigen!
744
01:06:41,673 --> 01:06:45,644
Waarom moet je het vernietigen? Het
is de heilige stad van christenen.
745
01:06:45,794 --> 01:06:46,795
Het is Rome.
746
01:06:49,195 --> 01:06:51,402
Laat ze dat zeggen
ze zouden zich moeten overgeven!
747
01:06:54,876 --> 01:07:00,042
Dan zou je ze voorzien en
je zult geen bloed meer vergieten
748
01:07:03,118 --> 01:07:06,406
Dus mijn dochter wil de onze
Dodelijke vijanden, de Romeinen, voorzagen '?
749
01:07:11,360 --> 01:07:14,204
Mijn Heer! Kom langs! Spreken!
750
01:07:14,320 --> 01:07:15,924
De keizer van Rome is gevlucht!
751
01:07:16,440 --> 01:07:20,809
Dat is niet alles! Rome heeft er een
krijg nieuwe opperbevelhebber.
752
01:07:21,522 --> 01:07:22,887
De Romeinse Marciaan!
753
01:07:24,922 --> 01:07:26,003
Is dat waar?
754
01:07:26,683 --> 01:07:27,809
Ja, mijn meester.
755
01:07:32,044 --> 01:07:32,966
Hij is hier?
756
01:07:33,125 --> 01:07:35,810
Hij verdedigt Rome in plaats van de keizer.
757
01:07:39,845 --> 01:07:40,687
Perzisch!
758
01:07:43,447 --> 01:07:45,370
Heb je dat gehoord?
- Ja meester.
759
01:07:45,527 --> 01:07:47,894
Oost-Romeinse legioenen
benader de stad!
760
01:07:48,008 --> 01:07:49,692
Ze komen over de zee.
761
01:07:50,088 --> 01:07:53,809
Hij is in Rome. Je vertelde me dat hij
zou de machtigste man van de stad zijn
762
01:07:53,928 --> 01:07:56,408
en breng me naar beneden.
- Ga niet verder naar het zuiden, zei ik.
763
01:07:56,569 --> 01:07:57,536
Maar ik ben hier!
764
01:08:03,410 --> 01:08:06,857
Hoeveel legioenen zijn er in de stad?
- Twee, zeker niet meer.
765
01:08:06,972 --> 01:08:14,459
Het is iets goeds! En ik dwaas
laat Marcian leven! Luister iedereen!
766
01:08:14,933 --> 01:08:19,063
Degene die deze Romein het eerst ontmoet
vermoord hem voor mioh! Breng me wijn
767
01:08:26,696 --> 01:08:28,425
We vallen vanavond aan!
- Vanavond?
768
01:08:28,496 --> 01:08:31,227
Dat is onmogelijk! Wij
heb geen katapulten!
769
01:08:31,337 --> 01:08:35,023
We zijn betere vechters dan dat
Legionairs! En vergeet niet:
770
01:08:36,017 --> 01:08:39,260
er zijn 100 van ons voor elk
Romeinen. We zijn veel beter dan ze.
771
01:08:41,339 --> 01:08:47,187
We hebben alleen toegang nodig. Als
we hebben alleen een poort geopend
772
01:08:47,300 --> 01:08:49,143
dan breken we alle weerstand!
773
01:08:50,620 --> 01:08:51,906
Kubra, wijn!
774
01:08:56,982 --> 01:08:58,313
Waar is mijn dochter?
775
01:09:01,743 --> 01:09:03,472
Bleda voert hier zijn schijnaanval uit.
776
01:09:03,624 --> 01:09:04,864
En ik val de noordelijke poort aan.
777
01:09:05,024 --> 01:09:07,106
Als ze daar samenkomen
we vallen de oostpoort aan.
778
01:09:07,824 --> 01:09:09,155
En hier zal de doorbraak plaatsvinden.
779
01:09:09,304 --> 01:09:10,669
Ik val aan bij zonsopgang.
780
01:09:10,745 --> 01:09:13,669
We hebben het grote voordeel
dat we de zon achter ons hebben
781
01:09:13,825 --> 01:09:15,509
terwijl we onze tegenstanders verblinden.
782
01:09:15,626 --> 01:09:17,310
Mijn Heer! Een bericht voor jou!
783
01:09:17,427 --> 01:09:19,794
Een afgezant uit Rome wenst
Om met je te praten bij de rivier.
784
01:09:20,587 --> 01:09:21,998
Ik ben nu aan het onderhandelen
niet langer bij de Romeinen!
785
01:09:22,107 --> 01:09:24,394
Als je erin lijkt te gaan,
het kan een voordeel zijn!
786
01:09:57,955 --> 01:09:58,877
Perzisch!
787
01:10:04,476 --> 01:10:06,478
De wolk die je hebt geprofeteerd!
788
01:10:07,877 --> 01:10:08,844
En de man!
789
01:10:24,361 --> 01:10:25,044
Heer!
790
01:10:42,405 --> 01:10:43,372
Wie ben jij?
791
01:10:43,565 --> 01:10:47,092
Ik ben Leo die
Gods vertegenwoordiger op aarde.
792
01:10:59,808 --> 01:11:01,537
Ben jij paus Leo?
793
01:11:06,410 --> 01:11:08,412
Ik ben niet in oorlog
tegen heilige mannen.
794
01:11:08,570 --> 01:11:11,301
Ik ben in oorlog met Rome en
de Romeinen, niet tegen uw God!
795
01:11:12,851 --> 01:11:15,616
Ik spaar echter je slapen
Ik vernietig de stad!
796
01:11:15,732 --> 01:11:17,939
Rome is de stad van de
Christendom en een tempel van God.
797
01:11:18,092 --> 01:11:19,856
Een stad kan geen tempel zijn!
798
01:11:19,973 --> 01:11:22,704
Het is een tempel geworden omdat
mensen niet alleen in de tempels,
799
01:11:22,813 --> 01:11:25,862
maar bid ook op straat,
dat je je plan opgeeft.
800
01:11:26,014 --> 01:11:27,903
Ik kan mijn eed niet breken!
801
01:11:28,014 --> 01:11:30,745
Wie zweert bij het zwaard
wordt ook gedood door het zwaard.
802
01:11:30,935 --> 01:11:33,017
De Romeinen zijn door
mijn zwaard vergaat!
803
01:11:33,135 --> 01:11:34,944
Alleen als het Gods wil is.
804
01:11:38,416 --> 01:11:39,906
Wie stuurt je naar mij
805
01:11:42,617 --> 01:11:46,508
De Romeinse Marciaan? In
hetzelfde uur,
806
01:11:46,618 --> 01:11:49,383
waarin ik naar Rome ga, zal hij
sterven! Dat heb ik ook gezworen.
807
01:11:49,739 --> 01:11:51,184
Je wilt meer dan de dood van Maroian.
808
01:11:51,299 --> 01:11:55,668
Ja! Daar wil ik wraak op nemen
Stad waar ik ooit vastzat.
809
01:11:56,541 --> 01:12:00,671
En deze stad waar mijn vader een slaaf is
mag mijn wraak nooit vergeten!
810
01:12:05,103 --> 01:12:06,946
Daarom moet ik Rome vernietigen!
811
01:12:09,903 --> 01:12:11,428
God zal je straffen!
812
01:12:12,384 --> 01:12:14,705
Ik wil geen ruzie maken
jij maar het staat geschreven
813
01:12:14,904 --> 01:12:17,475
dat Rome dit jaar zal vallen
wordt. Mijn sterren zeggen dat!
814
01:12:17,585 --> 01:12:23,274
Waar staat dat geschreven? Wie kan?
weet je wat God van plan is met ons mensen?
815
01:12:23,706 --> 01:12:26,107
Als het Gods wil is
je zult Rome vernietigen
816
01:12:26,266 --> 01:12:30,749
maar als het niet Gods wil is,
je voet zal nooit de stad Rome binnenkomen.
817
01:12:31,308 --> 01:12:33,436
Niemand kan Rome
vernietig aardse wapens.
818
01:12:33,828 --> 01:12:37,150
We hebben een leger van
Martelaar die niet reageert.
819
01:12:37,269 --> 01:12:40,876
Achter alles wat je vermoordt
het onzichtbare leger van christenen
820
01:12:41,070 --> 01:12:45,359
die stierven voor het kruis. EEN
Leger dat geen sterveling kan verslaan.
821
01:12:45,511 --> 01:12:50,278
Een leger dat je zal vernietigen!
Onthoud altijd en vergeet nooit:
822
01:12:50,392 --> 01:12:52,998
Een god van de bliksem
vanuit de hemel kan sturen
823
01:12:53,152 --> 01:12:55,758
en dus je verkeerde
Profeet strekt zich uit tot op de grond
824
01:12:55,873 --> 01:13:00,674
zo'n god doodt ook iedereen
Mensen die hem durven te irriteren!
825
01:13:12,717 --> 01:13:13,843
Vallen we aan?
826
01:13:14,397 --> 01:13:15,284
Kubra!
827
01:13:16,277 --> 01:13:19,360
Vader, ik heb uw gesprek
gehoord met de heilige man.
828
01:13:19,478 --> 01:13:21,799
Vallen we vanavond aan?
- Ons plan is duidelijk.
829
01:13:26,879 --> 01:13:28,563
Een plan kan veranderen.
830
01:13:36,202 --> 01:13:37,328
Ildico!
831
01:13:38,682 --> 01:13:39,808
Wijn!
832
01:13:43,203 --> 01:13:44,284
Wijn!
833
01:13:45,243 --> 01:13:47,325
Waar wacht je op, Attila?
834
01:13:47,484 --> 01:13:48,451
Laten we aanvallen!
835
01:13:49,164 --> 01:13:51,690
Ik vertrouw mijn Perzisch.
Ik zal het hem vragen.
836
01:13:53,326 --> 01:13:55,932
Nu wacht ik op je
Teken en hij geeft me er geen.
837
01:13:56,126 --> 01:13:58,094
Val de stad aan!
Wacht niet op tekenen!
838
01:13:58,207 --> 01:13:59,857
We moeten dat gewoon krijgen
opvallende oprukkende legioenen.
839
01:14:00,607 --> 01:14:04,657
Twee manieren, en
mijn Perzisch zegt niets.
840
01:14:04,808 --> 01:14:07,857
Waarom wil je naar de Perziër luisteren?
Wat zei de heilige man over Rome?
841
01:14:07,969 --> 01:14:09,778
Voordat je met hem sprak
je was voor een aanval.
842
01:14:11,129 --> 01:14:12,255
Ildico, wijn!
843
01:14:12,409 --> 01:14:14,332
Er zijn maar twee legioenen in de stad.
844
01:14:14,489 --> 01:14:15,934
Ze valt op onze schoot
als een rijp fruit.
845
01:14:16,050 --> 01:14:19,736
Probeer je ons voor de gek te houden, Attila,
of ben je zelf misleid?
846
01:14:20,571 --> 01:14:21,811
Wie zou het kunnen zijn?
847
01:14:24,012 --> 01:14:25,502
Wie heeft hem dat verteld?
848
01:14:29,933 --> 01:14:30,855
U?
849
01:14:35,694 --> 01:14:36,855
Je haat me.
850
01:14:39,136 --> 01:14:42,822
Je zou me verraden
als je zou kunnen. Ik weet dat.
851
01:14:51,578 --> 01:14:53,626
Hoe wist de paus dit allemaal?
852
01:15:00,819 --> 01:15:03,663
Hoe wist hij van de flits?
853
01:15:05,100 --> 01:15:10,391
Vertel me, Kubra! die de
heilige man naar mij gestuurd?
854
01:15:10,542 --> 01:15:11,270
Hoe moet ze dat weten?
855
01:15:14,302 --> 01:15:21,902
Kubra. Hoe deed de heilige man het
kan weten? Wat hij tegen me zei.
856
01:15:22,024 --> 01:15:24,550
Iemand moet hem vermoorden
hebben de ziener verraden!
857
01:15:32,026 --> 01:15:33,312
Ik was het!
858
01:15:41,228 --> 01:15:44,835
Je hebt dezelfde moed
Waarheid zoals de Romein.
859
01:15:49,470 --> 01:15:50,995
Ik had hem moeten doden!
860
01:15:53,391 --> 01:15:56,201
Zijn overtuiging heeft jou zo
dat je me hebt verraden
861
01:15:56,311 --> 01:15:58,359
Je bent niet langer mijn dochter!
862
01:16:00,672 --> 01:16:03,357
Alsjeblieft, vader! Laat Rome los!
863
01:16:03,473 --> 01:16:06,716
Je hebt me verraden! Waarom?
864
01:16:08,834 --> 01:16:10,165
Ik ben een Christen!
865
01:16:12,235 --> 01:16:16,001
Rome is een christelijke stad
en de heilige man zou mij willen hebben
866
01:16:16,155 --> 01:16:18,886
met zijn onzichtbare leger
misschien wegblijven van haar.
867
01:16:19,357 --> 01:16:22,122
Hij krijgt nog een martelaar!
868
01:16:41,241 --> 01:16:42,208
Perzisch!
869
01:16:45,642 --> 01:16:49,328
Hier is mijn vlees, en
mijn bloed doordrenkt de vloer.
870
01:16:49,483 --> 01:16:56,492
Zeg me, is dat de profetie?
de slaaf heeft uitgesproken, vervuld?
871
01:16:56,885 --> 01:17:00,207
Het is niet vervuld!
Ik zie geen schaduw.
872
01:17:03,326 --> 01:17:08,935
Je ziet geen schaduw. Geen
Schaduwen van het kruis en Kubra is dood.
873
01:17:11,447 --> 01:17:12,778
Ze is dood.
874
01:17:16,169 --> 01:17:18,615
Rond de wereld
Ik hield van niemand meer.
875
01:17:21,330 --> 01:17:28,896
Verlaat Rome, zei ze. En de
Perzisch zei dat je niet naar het zuiden moet gaan.
876
01:17:31,852 --> 01:17:39,543
Ga naar het oosten! Geen remises
naar het zuiden! Laat Rome los!
877
01:17:48,615 --> 01:17:51,664
Word wakker als ik slaap
mij voor zonsopgang!
878
01:17:51,816 --> 01:17:54,296
Tot dan heb ik
bepaald welke kant ik op ga.
879
01:18:22,982 --> 01:18:26,225
Kubra! Kubra!
880
01:18:28,264 --> 01:18:31,586
Kubra! Kubra! Kubra!
881
01:18:33,505 --> 01:18:35,951
Het is er niet meer. Ze is dood.
882
01:18:37,346 --> 01:18:38,586
Perzisch!
883
01:18:40,507 --> 01:18:42,430
Edecon, waar is mijn Perzisch?
884
01:18:43,948 --> 01:18:45,916
Waar is mijn Perzisch?
- Wat heb je'?
885
01:18:46,668 --> 01:18:49,035
Bloed niet meer, zei ze.
886
01:18:51,309 --> 01:18:53,152
Mijn Perzisch. Waar ben jij?
887
01:18:54,429 --> 01:18:57,512
Perzisch! Perzisch, wakker
Aan! Kom snel met me mee!
888
01:18:57,630 --> 01:18:58,472
Wat is het?
889
01:18:58,591 --> 01:19:03,472
Attila schreeuwt in haar slaap. Hij heeft
ik verlang naar jou. Meekomen! Help ons!
890
01:19:03,631 --> 01:19:06,396
Hij weet niet wat hij doet
maar hij wil jou.
891
01:19:08,393 --> 01:19:10,964
Maak iedereen wakker! Breek het kamp!
892
01:19:12,393 --> 01:19:16,364
Heb je haar gezien? En jij?
893
01:19:16,474 --> 01:19:17,600
Wie bedoel je '?
894
01:19:23,156 --> 01:19:25,443
Ik ben op een andere plek geweest.
895
01:19:28,556 --> 01:19:29,443
Perzisch!
896
01:19:31,198 --> 01:19:32,563
Perzen, kom hier!
897
01:19:34,038 --> 01:19:36,040
Mijn wapens. Bleda,
breng me mijn zwaard!
898
01:19:37,519 --> 01:19:39,647
Ik heb het onzichtbare leger gezien.
899
01:19:41,079 --> 01:19:45,846
Perzen, zoals je zei
was het. Een krachtig leger van martelaren.
900
01:19:46,000 --> 01:19:49,561
Dood en toch levend. ze
marcheerde tegen mij.
901
01:19:51,802 --> 01:19:58,765
Dichterbij, dichterbij en
Ze kwamen steeds dichterbij.
902
01:20:00,764 --> 01:20:02,528
En onder hen was Kubra.
903
01:20:03,324 --> 01:20:08,455
En ik hoorde haar opnieuw roepen:
Laten gaan! Laat Rome los, vader!
904
01:20:09,326 --> 01:20:10,134
Hier, Attila!
905
01:20:13,686 --> 01:20:15,131
Hij is gek!
906
01:20:15,687 --> 01:20:18,611
Ik stond voor de muren
Roms en hebben gevochten.
907
01:20:20,528 --> 01:20:25,455
En de gevallenen waren van de
Army of the Dead opnieuw opgewekt.
908
01:20:27,249 --> 01:20:30,378
Ik heb dit allemaal gezien
de Perziër voorspelde het.
909
01:20:32,690 --> 01:20:34,613
Nu zie ik de betekenis.
910
01:20:34,771 --> 01:20:38,059
Mijn heer, beweeg niet
tegen Rome! Doe het niet!
911
01:20:38,212 --> 01:20:40,453
Ga weer naar het noorden!
912
01:20:46,534 --> 01:20:47,421
Weer terug.
913
01:20:47,893 --> 01:20:50,134
Echt niet! Ik zeg het nooit!
914
01:20:50,255 --> 01:20:51,984
Hij is bang voor de paus!
915
01:20:52,094 --> 01:20:55,143
Attila had er vroeger geen
Angst. We rijden naar Rome!
916
01:21:07,698 --> 01:21:09,302
We rijden weer terug!
917
01:21:17,260 --> 01:21:18,421
We rijden naar het noorden!
918
01:21:53,387 --> 01:21:55,230
In het barbaarse kamp
er zou onrust moeten zijn.
919
01:21:55,348 --> 01:21:56,474
Ze vechten met elkaar.
920
01:21:57,108 --> 01:22:00,157
De barbaren trekken naar het noorden.
-Attila vertrekt met zijn auto.
921
01:22:01,550 --> 01:22:04,076
Je mag een list toepassen
om ons uit Rome te lokken.
922
01:22:05,070 --> 01:22:08,279
We hebben nog steeds een legioen
in het noorden. Ik moet het proberen,
923
01:22:08,431 --> 01:22:11,435
om dit legioen voor hem te bereiken
in een hinderlaag gelokt.
924
01:22:11,552 --> 01:22:14,874
Het Legioen wacht op Pilium
Stad brandde hij af.
925
01:22:16,872 --> 01:22:22,720
Dan volg je vanuit Rome.
We moeten winnen of sterven.
926
01:22:53,121 --> 01:22:55,522
De barbaren verlieten Rome.
Attila is er binnenkort!
927
01:22:55,882 --> 01:22:58,249
Verberg jezelf erin
Huizen, binnenplaatsen en tuinen!
928
01:22:58,401 --> 01:23:00,051
Zet er een paar
Boogschutters op de daken
929
01:23:00,202 --> 01:23:01,931
en jij deelt de anderen
in kleine afdelingen!
930
01:23:19,647 --> 01:23:20,853
Ze komen er aan!
931
01:23:21,566 --> 01:23:22,408
Rijd op l
932
01:26:07,242 --> 01:26:08,243
Romeinen!
933
01:26:57,933 --> 01:26:59,014
Perzisch,
934
01:27:03,054 --> 01:27:04,624
dit is het einde.
935
01:27:12,816 --> 01:27:15,501
De christelijke god heeft
bracht me naar beneden.
936
01:27:19,977 --> 01:27:21,900
De profetie is vervuld.
937
01:27:25,778 --> 01:27:30,306
Perzen, begraaf me diep!
938
01:27:32,020 --> 01:27:33,260
Begraaf me diep!
79446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.