All language subtitles for The Fastest Gun Alive (1956) Glenn Ford, Jeanne Crain, Broderick Crawford

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,550 --> 00:00:15,300 LLEGA UN PISTOLERO 2 00:02:50,330 --> 00:02:51,960 Busco a Fallon. 3 00:03:17,280 --> 00:03:21,110 ¿Eres tú el que dicen que busca a Fallon por todas partes? 4 00:03:21,990 --> 00:03:24,410 - Exacto. - Yo soy Fallon. 5 00:03:25,490 --> 00:03:27,200 Entonces tú eres al que busco. 6 00:03:29,120 --> 00:03:32,040 - ¿Nos hemos visto antes? - No. 7 00:03:33,330 --> 00:03:36,300 - ¿Y por qué esta pelea? - No es una pelea. 8 00:03:36,920 --> 00:03:40,550 - Dicen que eres más rápido que yo. - ¿Sólo eso? 9 00:03:41,140 --> 00:03:42,510 Sólo eso. 10 00:03:43,720 --> 00:03:47,220 - Y quieres averiguar si es verdad. - Eso es. 11 00:03:48,430 --> 00:03:49,640 Señor, 12 00:03:50,640 --> 00:03:52,310 yo no quiero pelear, 13 00:03:52,810 --> 00:03:55,230 - pero no me obligue. - Sr. Fallon, 14 00:03:55,860 --> 00:03:57,900 le obligo porque tengo que saberlo. 15 00:03:59,740 --> 00:04:01,990 Si no hubiera llovido anoche, no nos habríamos encontrado. 16 00:04:02,200 --> 00:04:04,530 A la larga sí, Sr. Fallon, ¡porque necesito saberlo! 17 00:04:04,660 --> 00:04:06,330 No me deja demasiada elección, ¿no? 18 00:04:07,290 --> 00:04:09,120 No si, como dicen, es más rápido que yo. 19 00:04:28,310 --> 00:04:31,480 Me llamo Vinnie Harold. 20 00:04:32,560 --> 00:04:34,360 Ese dinero es para su lápida. 21 00:04:35,360 --> 00:04:38,230 Que graben que lo mató el hombre más rápido que hay. 22 00:04:38,400 --> 00:04:40,200 - Eso no es cierto. - ¿Qué? 23 00:04:40,360 --> 00:04:42,610 Hay alguien más rápido que usted. 24 00:04:44,660 --> 00:04:48,040 - ¿Quién es? - Ya lo averiguará. 25 00:04:50,040 --> 00:04:52,670 - ¿Quién es? - Lo averiguará... 26 00:04:52,830 --> 00:04:56,800 cuando menos lo espere. En el lugar menos esperado. 27 00:05:03,550 --> 00:05:05,140 No me has visto sacar. 28 00:05:05,260 --> 00:05:07,140 ¿Cómo puedes decir que hay alguien más rápido? 29 00:05:07,510 --> 00:05:09,100 ¿Cómo puedes decir que hay alguien más rápido? 30 00:05:09,680 --> 00:05:11,810 Porque siempre lo hay. 31 00:05:12,190 --> 00:05:16,360 No importa lo rápido que sea, siempre hay alguien más rápido. 32 00:05:18,440 --> 00:05:20,780 - ¿Cómo ha ocurrido esto? - Fallon sacó primero. 33 00:05:21,070 --> 00:05:22,400 Es verdad, sheriff. 34 00:05:24,450 --> 00:05:27,330 Muy bien, monta en tu caballo y vete. 35 00:05:27,660 --> 00:05:29,750 No queremos gente como tú aquí. 36 00:05:30,330 --> 00:05:31,870 ¿Dónde podemos reponer a los caballos? 37 00:05:32,290 --> 00:05:35,130 - Aquí no. - Tenemos dinero. Pagaremos bien. 38 00:05:35,750 --> 00:05:37,750 También tienes tres minutos para salir del pueblo, 39 00:05:37,920 --> 00:05:39,420 y yo no los malgastaría. 40 00:06:07,120 --> 00:06:10,950 "No importa lo rápido que sea, siempre hay alguien más rápido." 41 00:07:25,360 --> 00:07:26,990 ¡La bolsa o la vida! 42 00:07:30,120 --> 00:07:31,620 ¿Te conformas con un caramelo de menta? 43 00:07:32,450 --> 00:07:35,250 - Bueno... - Vamos. 44 00:07:36,920 --> 00:07:38,340 De acuerdo. 45 00:07:40,090 --> 00:07:42,260 ¿Sabe tu madre que estás tan lejos del pueblo? 46 00:07:43,670 --> 00:07:47,010 Venga, sube. Te llevaré a tu casa. Vamos, hijo. 47 00:08:00,570 --> 00:08:03,860 Papá dice que cuando sea mayor, me comprará un arma de verdad. 48 00:08:04,070 --> 00:08:06,860 ¿Cuánto falta para que sea mayor, Sr. Temple? 49 00:08:07,950 --> 00:08:09,410 Aún te queda un poco. 50 00:08:12,200 --> 00:08:14,500 ¿Por qué no lleva un arma como los demás? 51 00:08:15,160 --> 00:08:18,590 - Nunca la he necesitado. - ¿Ni siquiera tiene un arma? 52 00:08:19,250 --> 00:08:21,920 ¿Por qué no dejas de hacer preguntas estúpidas? 53 00:08:24,920 --> 00:08:28,050 Me refiero a que un arma puede meterte en muchos problemas. 54 00:08:38,400 --> 00:08:40,690 - Necesitas un tiro ganador, Eric. - Sé lo que necesito. 55 00:08:40,860 --> 00:08:44,690 Hola, George. ¿Una de dobles, tú y yo contra Harvey y Walker? 56 00:08:45,400 --> 00:08:46,400 Hoy no. 57 00:08:48,360 --> 00:08:51,410 - ¿Qué le pasa a George? - ¡Silencio, intento tirar! 58 00:08:51,700 --> 00:08:54,950 Ya nunca quiere jugar. Y antes no se perdía una partida. 59 00:08:55,120 --> 00:08:57,620 - ¡Silencio! - No perdemos gran cosa. 60 00:08:59,210 --> 00:09:02,170 Mira, Lou, no me malinterpretes. No tengo nada contra George... 61 00:09:02,300 --> 00:09:06,260 Es sólo que... Hay algo en él que no comprendo. 62 00:09:06,590 --> 00:09:08,840 - ¿Como qué? - No sé lo que es. 63 00:09:09,010 --> 00:09:12,010 No sabría explicarlo. 64 00:09:12,600 --> 00:09:14,890 Se comporta de un modo extraño. 65 00:09:22,730 --> 00:09:24,400 - Buenos días, George. - Buenos días, Ben. 66 00:09:24,650 --> 00:09:26,610 Te la vas a ganar, jovencito. Tu madre te está buscando... 67 00:09:26,780 --> 00:09:28,280 por todo el pueblo. 68 00:09:29,620 --> 00:09:32,910 ¿Puedo decirle que le estaba ayudando en el reparto, Sr. Temple? 69 00:09:33,040 --> 00:09:35,370 Eso sería mentir, ¿no, Bobby? 70 00:09:37,620 --> 00:09:40,460 Podrías decir que me acompañaste parte del camino. 71 00:09:40,580 --> 00:09:43,590 - Eso sería cierto. - Gracias, Sr. Temple. 72 00:10:02,690 --> 00:10:06,320 - ¿Qué es esto? ¿Qué haces aquí? - No me trates como si fuera... 73 00:10:06,450 --> 00:10:09,610 de porcelana. El médico dijo que el ejercicio me sentaría bien. 74 00:10:09,740 --> 00:10:12,450 Dijo que dieras largos paseos, no que cargaras... 75 00:10:12,620 --> 00:10:14,410 No soy la primera mujer que va a tener un niño. 76 00:10:14,540 --> 00:10:16,160 - Ocurre todos los días. - Lo sé. 77 00:10:16,370 --> 00:10:20,500 - No te oí marcharte esta mañana. - No quería despertarte. 78 00:10:21,000 --> 00:10:24,800 Debía llevar unas provisiones a Tucker Eddy. Eso es todo. 79 00:10:25,630 --> 00:10:27,760 - Te prepararé el almuerzo. - Ahora no. 80 00:10:27,920 --> 00:10:29,800 Pero no has comido nada, y querrás algo. 81 00:10:29,930 --> 00:10:32,510 No tengo hambre, eso es todo, no tengo hambre. 82 00:10:32,850 --> 00:10:35,020 Entonces, empecemos con el inventario. 83 00:10:35,270 --> 00:10:38,060 - Hoy no. - Eso dijiste ayer. 84 00:10:38,190 --> 00:10:41,060 - Lo sé, pero... - Y antes de ayer y la semana pasada. 85 00:10:41,190 --> 00:10:43,690 ¿Qué más da no hacerlo hoy? 86 00:10:44,230 --> 00:10:45,780 - George. - ¿Qué? 87 00:10:46,150 --> 00:10:49,160 Tucker Eddy vino por sus provisiones no hace ni una hora. 88 00:10:49,410 --> 00:10:51,950 Últimamente, el almacén empieza a ponerte de los nervios, ¿verdad? 89 00:10:52,070 --> 00:10:54,490 - No, no... - Cada vez que puedes te escapas. 90 00:10:54,620 --> 00:10:57,080 - No es nada... - Esta noche no has dormido bien. 91 00:10:57,250 --> 00:10:59,750 No parabas de dar vueltas. ¿Qué te pasa, George? 92 00:10:59,920 --> 00:11:02,040 - Nada... - ¿Es lo mismo de siempre...? 93 00:11:02,210 --> 00:11:04,800 - No... - Llevas así varias semanas. 94 00:11:04,920 --> 00:11:07,420 - Me tienes preocupada, George. - No te preocupes. 95 00:11:07,550 --> 00:11:10,340 No hay nada de lo que preocuparse. Vamos. 96 00:11:10,550 --> 00:11:14,310 Lo sé. Está bien. ¿Qué es esto? ¿Pendientes nuevos? 97 00:11:16,430 --> 00:11:19,440 Son muy bonitos. Bonitos de verdad. 98 00:11:20,310 --> 00:11:23,610 No te preocupes por nada, ¿de acuerdo? 99 00:11:25,280 --> 00:11:28,030 Te diré lo que haremos. Haré el inventario mañana. 100 00:11:28,150 --> 00:11:30,910 Te lo prometo. ¿Sabes una cosa? 101 00:11:31,160 --> 00:11:32,530 Me tomaría ese almuerzo. 102 00:11:35,200 --> 00:11:38,160 Los padres que esperan un hijo también necesitan comer. 103 00:13:08,420 --> 00:13:12,180 - Estás muy guapa, Teresa. - Gracias, Eric. 104 00:13:25,690 --> 00:13:28,900 - Vamos, Eric, baila para nosotros. - Sí, tienes que bailar. Vamos. 105 00:13:29,070 --> 00:13:32,610 - Vamos, tocaré para ti. - No quiero bailar. 106 00:13:33,030 --> 00:13:37,080 - Vamos, baila. - Sí, Eric, baila para nosotros. 107 00:13:37,240 --> 00:13:38,990 - ¿Y qué queréis que baile? - Pega algún brinco. 108 00:13:39,080 --> 00:13:41,080 Y haz alguno de tus trucos. Vamos. 109 00:13:41,250 --> 00:13:42,790 Vamos, baila, Eric. Nosotros te seguimos. 110 00:13:42,920 --> 00:13:45,130 Vamos, chico, diviértete un poco. 111 00:15:21,930 --> 00:15:24,810 - ¡Eric! - Hola, Ray. Sí. 112 00:17:06,830 --> 00:17:10,170 - Ven, George. Tómate algo. - Ya sabéis que George no bebe... 113 00:17:10,290 --> 00:17:13,380 nada más fuerte que la sidra. ¿Verdad, George? 114 00:17:14,510 --> 00:17:18,510 - En efecto, Harvey. - Mi padre solía decir... 115 00:17:18,640 --> 00:17:20,930 "No te fíes del hombre que no bebe". 116 00:17:21,470 --> 00:17:25,180 Les estaba contando que mi hijo vuelve a casa mañana. 117 00:17:25,600 --> 00:17:30,520 ¿Y sabéis qué? Lo convertiré en el mejor zapatero que hayáis visto. 118 00:17:31,860 --> 00:17:33,650 No todo el mundo sabe hacer botas. 119 00:17:33,780 --> 00:17:36,070 No todo el mundo sabe criar ganado. 120 00:17:36,450 --> 00:17:38,910 Hay que ser un verdadero hombre para criar ganado. 121 00:17:39,370 --> 00:17:42,160 Como el doctor o como Ben. 122 00:17:42,830 --> 00:17:44,450 Trabajar con las manos. 123 00:17:44,660 --> 00:17:47,420 Se hace algo, y uno se siente orgulloso de ello. 124 00:17:47,750 --> 00:17:50,040 Es un sentimiento que sólo un hombre consigue con su trabajo. 125 00:17:50,170 --> 00:17:53,920 Las mujeres no son capaces. Se dedican exclusivamente... 126 00:17:54,050 --> 00:17:58,180 a sus maridos y a sus hijos. El hombre es diferente. 127 00:17:59,140 --> 00:18:02,430 Él puede amar un pedazo de tierra como si fuese su propia piel. 128 00:18:02,720 --> 00:18:06,270 Y puede amar su trabajo y enorgullecerse de él. 129 00:18:06,600 --> 00:18:10,110 - No hay nada malo en ser tendero. - Nadie ha dicho que lo haya. 130 00:18:11,940 --> 00:18:13,480 Es lo que ha querido decir. 131 00:18:23,830 --> 00:18:25,290 Perdóneme, Brian. 132 00:18:43,770 --> 00:18:46,930 - Necesitaba un poco de aire. - Te consume por dentro, ¿no? 133 00:18:47,060 --> 00:18:49,810 - Nada me consume por dentro. - ¿Quieres hablar de ello? 134 00:18:50,230 --> 00:18:53,690 - Quizá te iría bien hablar de ello. - No hay nada de lo que hablar. 135 00:18:53,860 --> 00:18:57,950 - Lo veía venir. Hace semanas. - Estás imaginando cosas de nuevo. 136 00:18:58,110 --> 00:19:01,660 ¿De verdad? ¿También las imaginaba en Dodge City, 137 00:19:01,870 --> 00:19:03,490 Deadwood, Cheyenne? ¿Era yo? 138 00:19:03,660 --> 00:19:06,370 - Aquello ya pasó. - Eso dijiste entonces también. 139 00:19:06,540 --> 00:19:08,500 Conozco los síntomas: 140 00:19:08,830 --> 00:19:10,380 irritabilidad, 141 00:19:10,540 --> 00:19:13,210 noches en vela mirando al cielo... 142 00:19:13,300 --> 00:19:16,420 Y no quieres hablar de ello. Eso es lo terrible y tú no... 143 00:19:16,550 --> 00:19:17,930 - Dora. Por favor. - Me pregunto... 144 00:19:18,050 --> 00:19:20,140 ¿Quieres dejarme solo? 145 00:19:21,010 --> 00:19:23,970 Lo siento. Ven aquí, lo siento. 146 00:19:25,060 --> 00:19:26,270 Lo siento. 147 00:19:26,560 --> 00:19:28,520 Hemos vivido bien en este pueblo, George. 148 00:19:28,690 --> 00:19:31,020 Durante cuatro años hemos tenido una buena vida. 149 00:19:31,150 --> 00:19:34,690 No la estropees ahora. No ahora que llega el bebé. 150 00:19:34,820 --> 00:19:36,780 Pensemos en nuestro hijo. 151 00:19:39,200 --> 00:19:41,910 Te prometo que todo irá bien. 152 00:19:43,030 --> 00:19:45,580 - Te lo prometo. - Sabes que quiero creerte. 153 00:19:46,080 --> 00:19:48,910 Pero esta vez, si no estás seguro, 154 00:19:49,460 --> 00:19:52,080 seguro de verdad, 155 00:19:52,580 --> 00:19:54,880 no tendremos alternativa. 156 00:20:19,320 --> 00:20:21,030 Han matado a Clint Fallon en un tiroteo. 157 00:20:21,160 --> 00:20:22,910 - Ha ocurrido en Silver Rapids. - ¿Quién lo mató? 158 00:20:23,030 --> 00:20:25,910 Vinnie Harold. McGovern trae un botón de la camisa que llevaba... 159 00:20:26,040 --> 00:20:27,120 cuando lo mataron. 160 00:20:28,040 --> 00:20:30,250 - ¿Quién provocó la pelea? - ¿Quién sacó primero? 161 00:20:30,580 --> 00:20:33,170 Fue digno de ver. 162 00:20:33,420 --> 00:20:34,840 Nunca vi nada parecido. 163 00:20:34,960 --> 00:20:38,550 Los dos cara a cara, y después ocurrió. 164 00:20:38,920 --> 00:20:40,510 Más rápido de lo que el ojo puede ver. 165 00:20:40,720 --> 00:20:42,390 Deberíais haber visto a Vinnie Harold. 166 00:20:42,640 --> 00:20:46,850 - Calmado y tranquilo como si nada. - Ahí está mi padre. 167 00:20:50,270 --> 00:20:53,270 - Hola, Fred. Qué alegría verte. - Hola, papá, te veo estupendo. 168 00:20:53,650 --> 00:20:57,740 Aquí está. El botón de Fallon. Saltó del cuello de su camisa. 169 00:20:57,940 --> 00:21:00,030 El Sr. Spink confirmará lo que digo, y también Bert. 170 00:21:00,200 --> 00:21:03,740 - Fui testigo. Salió disparado. - Yo lo vi. Fue como él dice. 171 00:21:04,410 --> 00:21:06,950 - ¿Estaba cerca, Sr. McGovern? - A unos 15 ó 20 metros, 172 00:21:07,080 --> 00:21:11,580 quizá menos. Deberíais haber visto a ese Vinnie Harold. 173 00:21:11,710 --> 00:21:16,090 "Quiero que digáis que lo mató el arma más rápida que hay". 174 00:21:16,880 --> 00:21:19,590 ¿Qué tal, George? Han matado a Clint Fallon en un tiroteo. 175 00:21:19,720 --> 00:21:21,050 McGovern tiene el botón de su camisa. 176 00:21:21,300 --> 00:21:24,260 - ¿Cómo es ese tal Vinnie Harold? - Frío como el hielo. 177 00:21:24,350 --> 00:21:27,720 Dan escalofríos sólo de mirarle. "De no haber llovido", dijo Fallon, 178 00:21:28,100 --> 00:21:32,850 "no nos habríamos encontrado". Harold le dijo: "A la larga sí". 179 00:21:33,400 --> 00:21:35,480 Espero que la mercancía esté de una pieza. El camino estaba... 180 00:21:35,610 --> 00:21:38,190 embarrado y tuve que tomar la bifurcación. Un viaje horrible. 181 00:21:38,440 --> 00:21:41,990 - Debió ser algo importante. - No lo sabes bien. 182 00:21:42,910 --> 00:21:44,530 Alguien más rápido que Fallon lo ha matado. 183 00:21:44,660 --> 00:21:46,990 - McGovern lo ha visto. - ¿Cuántos disparos hizo Harold? 184 00:21:47,120 --> 00:21:50,410 Tres. No, no. Dos. El último fue el de Fallon. 185 00:21:50,660 --> 00:21:53,080 Dejad que os lo cuente; no hay nadie más rápido... 186 00:21:53,250 --> 00:21:56,210 - que ese Vinnie Harold, nadie. - ¿Estaba Ud. cerca? 187 00:21:56,380 --> 00:21:59,380 - A 12 metros, quizá menos. - ¿No tenía miedo? 188 00:21:59,590 --> 00:22:02,720 ¿Miedo? No tuve tiempo de asustarme. Fue muy rápido. 189 00:22:02,840 --> 00:22:07,220 Más rápido que el ojo. Algunos fueron a ver el cadáver. 190 00:22:07,640 --> 00:22:08,930 ¿Cuándo llegaremos a Sutter's Bend? 191 00:22:09,310 --> 00:22:11,480 En tres horas más o menos. Aquí tienes, George. 192 00:22:11,640 --> 00:22:13,310 Te echaré una mano con lo más pesado. 193 00:22:13,600 --> 00:22:15,980 Perdone. Tengo la sensación de que lo conozco. 194 00:22:16,110 --> 00:22:18,900 - ¿Nos hemos visto antes? - No lo creo. 195 00:22:19,110 --> 00:22:21,150 Me llamo Spink. Soy perito y viajo mucho. 196 00:22:21,280 --> 00:22:23,990 Podría ser de cualquier parte: Kansas City, Abilene, San Luís... 197 00:22:24,200 --> 00:22:26,830 - Creo que se equivoca. - ¿En Cheyenne? ¿Pudo ser allí? 198 00:22:26,950 --> 00:22:28,490 Su cara me resulta muy familiar. 199 00:22:28,620 --> 00:22:31,870 Nunca he estado en esos sitios ni le había visto antes. 200 00:22:32,920 --> 00:22:35,710 Perdone, señor. Supongo que me he equivocado. 201 00:22:35,840 --> 00:22:40,210 Creedme, yo no lo podía creer. Nadie supera a Vinnie Harold. 202 00:22:40,760 --> 00:22:43,380 Yo estaba a unos nueve metros como mucho. Al descubierto. 203 00:22:43,470 --> 00:22:46,640 - Sin protección. - Qué susto estar tan cerca. 204 00:22:48,140 --> 00:22:51,850 - ¿Eso es todo? - Era como ver a dos gladiadores. 205 00:22:52,060 --> 00:22:54,980 Los dientes castañeteaban, las rodillas fallaban... 206 00:22:55,230 --> 00:22:58,440 - ¿Eso es todo, Mabel? - Sí, eso será todo. 207 00:22:58,610 --> 00:23:00,860 Harold era terrorífico. Los ojos de una bestia. 208 00:23:01,030 --> 00:23:03,860 - Y rápido como una serpiente. - McGovern vio cómo mataban... 209 00:23:03,990 --> 00:23:06,200 a Clint Fallon en una reyerta. Lo vio todo. 210 00:23:06,330 --> 00:23:09,080 Sí, cuéntale cómo empezó todo. Lo que dijo Harold. 211 00:23:09,200 --> 00:23:13,540 - Son 1,12 dólares. - Ha subido mucho el precio. 212 00:23:17,420 --> 00:23:20,670 ¿No querréis que os lo cuente de nuevo desde el principio? 213 00:23:22,090 --> 00:23:23,130 No. 214 00:23:27,970 --> 00:23:30,640 McGovern, llevas una hora dando ese discurso. 215 00:23:31,350 --> 00:23:34,020 Esto no es un lugar de encuentro. 216 00:23:35,230 --> 00:23:38,320 Si tenéis algo que hacer, adelante. Si no, es mejor que os vayáis. 217 00:23:38,570 --> 00:23:40,400 Sólo estaba contándole la historia a Del. 218 00:23:40,530 --> 00:23:44,240 Pues cuéntasela en otra parte. Ya la he oído media docena de veces. 219 00:23:44,490 --> 00:23:48,870 - Muy bien. Si es lo que quieres... - Es lo que quiero. 220 00:23:48,990 --> 00:23:51,750 Vamos al bar de Brian. Yo pago la bebida. 221 00:23:52,120 --> 00:23:53,750 Déjame ver el botón. 222 00:24:01,010 --> 00:24:03,260 No deberías haberlo hecho. 223 00:24:04,260 --> 00:24:07,550 - Siempre sentados ahí, hablando. - Lo hacen a menudo. 224 00:24:07,640 --> 00:24:09,470 Nunca les habías dicho nada. 225 00:24:10,680 --> 00:24:14,060 Vi la misma mirada junto a la diligencia. 226 00:24:14,770 --> 00:24:18,570 La mirada que tenías en Cheyenne y los otros lugares antes del problema. 227 00:24:19,980 --> 00:24:21,610 No tenía ninguna mirada. 228 00:24:23,530 --> 00:24:25,780 No pude evitar oír igual que los demás... 229 00:24:27,030 --> 00:24:29,200 Está bien, George, está bien. 230 00:24:41,760 --> 00:24:44,380 Mi madre siempre decía que la forma más sencilla de... 231 00:24:44,510 --> 00:24:47,220 sentirse decepcionada es esperar demasiado de las cosas. 232 00:24:47,340 --> 00:24:49,810 A lo que voy, Sr. Temple, es que a menudo estos rasgos... 233 00:24:49,930 --> 00:24:53,230 llegan hasta nuestra vida adulta. Por eso, al abrir esta caja, 234 00:24:53,350 --> 00:24:54,940 casi me pongo a llorar. De verdad. 235 00:24:55,940 --> 00:24:58,810 Ésa es la caja con su vestido que llegó en la diligencia, ¿no? 236 00:24:58,940 --> 00:25:00,940 Eso pensaba al verla. 237 00:25:01,110 --> 00:25:05,450 Creí que por fin tenía el vestido que llevaba meses esperando. 238 00:25:05,570 --> 00:25:09,200 Y por eso casi lloro al abrir la caja. 239 00:25:09,370 --> 00:25:11,910 - ¿No había un vestido dentro? - Sí, lo hay. 240 00:25:12,160 --> 00:25:16,170 - ¿Y qué pasa con él? - ¿No lo ve? ¿No salta a la vista? 241 00:25:17,790 --> 00:25:21,670 - No, no salta a la vista. - Debe ser daltónico, Sr. Temple. 242 00:25:21,800 --> 00:25:24,260 Daltónico del todo, porque este vestido es marrón. 243 00:25:24,380 --> 00:25:26,720 - Ya sé que es marrón. - Bueno, pues ahí está. 244 00:25:26,840 --> 00:25:29,050 - Yo se lo pedí en azul. - No soy daltónico... 245 00:25:29,180 --> 00:25:33,350 - y Ud. lo pidió marrón, Sra. Tibbs. - Claro que no. Lo pedí azul. 246 00:25:33,640 --> 00:25:36,850 Recuerdo perfectamente... Un momento, por favor. 247 00:25:36,980 --> 00:25:40,190 Lo tengo apuntado en una libreta. Se lo enseñaré. 248 00:25:40,730 --> 00:25:42,440 - No será necesario. - Espere. 249 00:25:42,570 --> 00:25:46,860 Recuerdo lo que le pedí, y recuerdo perfectamente que le dije azul. 250 00:25:47,070 --> 00:25:49,370 - ¿Lo ve? - Y ése es el color que quiero. 251 00:25:51,990 --> 00:25:53,250 Bien. 252 00:25:53,790 --> 00:25:56,830 ¿Y qué debo hacer con este vestido que viene de Nueva York? 253 00:25:57,170 --> 00:25:58,920 - No puedo devolverlo. - ¿No puede devolverlo? 254 00:25:59,040 --> 00:26:01,000 - ¡Claro que no puedo! - ¡No me diga! 255 00:26:01,800 --> 00:26:05,720 - Sí le digo. - Quizás lo compre alguien. 256 00:26:05,880 --> 00:26:08,390 Mi propia hermana, quizás. He dicho quizás, ya sabe. 257 00:26:08,510 --> 00:26:10,430 - Me había hablado de un vestido. - Ya. 258 00:26:10,600 --> 00:26:12,930 Nuestras tallas son diferentes, deberá rebajarle el precio. 259 00:26:13,060 --> 00:26:15,520 Claro, claro... ¿Qué quieres, Linda? 260 00:26:15,770 --> 00:26:20,570 - Aún no lo sé. - No toques los caramelos, Linda. 261 00:26:20,980 --> 00:26:22,900 ¿Cuándo lo tendrá en azul? 262 00:26:23,030 --> 00:26:24,780 Ya le he oído. 263 00:26:24,940 --> 00:26:27,160 Linda, ¿te importa no tocar los caramelos? 264 00:26:27,240 --> 00:26:29,490 - No tiene que gritar a la niña. - ¿Gritar...? 265 00:26:29,620 --> 00:26:32,580 Por un error con mi vestido, no tiene por qué gritarle... 266 00:26:32,700 --> 00:26:34,660 Nadie comprará los caramelos si los sigue tocando. 267 00:26:34,870 --> 00:26:36,830 Y no le he gritado... Y no me he equivocado. 268 00:26:36,960 --> 00:26:39,130 - Yo me acordaría. - Mire, yo... 269 00:26:39,630 --> 00:26:41,130 Sólo me interesa mi vestido. 270 00:26:41,250 --> 00:26:44,420 Estoy harto de vestidos verdes, azules y rojos... 271 00:26:44,550 --> 00:26:46,170 Estoy segura de que mi hermana comprará éste. 272 00:26:46,340 --> 00:26:48,800 Quédese el vestido, quédese cualquier vestido de la tienda. 273 00:26:49,010 --> 00:26:53,100 Puede quedarse los caramelos, todo... porque... 274 00:26:56,390 --> 00:26:58,940 ¡George! ¿Adónde vas? 275 00:27:02,110 --> 00:27:03,940 Va al bar. 276 00:27:06,650 --> 00:27:09,570 No había bebido una gota en cuatro años. 277 00:27:09,740 --> 00:27:11,740 No desde que llegamos aquí. 278 00:27:12,160 --> 00:27:14,290 Quizás si le dijese que he cambiado de opinión, 279 00:27:14,410 --> 00:27:16,290 que me quiero quedar el vestido... 280 00:27:16,790 --> 00:27:20,250 No aguanto la bebida, aunque mi marido sea el dueño del bar. 281 00:27:20,460 --> 00:27:22,170 Odio pensar que haya sido culpa mía... 282 00:27:22,290 --> 00:27:24,630 - No ha sido culpa suya. - El color del vestido... 283 00:27:24,760 --> 00:27:27,380 no me importa tanto. Iré a decírselo. 284 00:27:27,510 --> 00:27:29,090 No se preocupe. 285 00:27:29,590 --> 00:27:32,680 No tiene nada que ver con el color del vestido. 286 00:27:33,180 --> 00:27:35,060 Nada en absoluto. 287 00:27:36,140 --> 00:27:38,650 "Dicen que eres más rápido que yo", dijo Harold. 288 00:27:38,980 --> 00:27:41,610 Luego Fallon le dijo, y puedo ver... 289 00:27:44,780 --> 00:27:46,070 Un whisky. 290 00:27:48,070 --> 00:27:50,410 - ¿Whisky? - Eso es. Quiero un whisky. 291 00:27:51,780 --> 00:27:53,580 ¿Pasa algo porque quiera un whisky? 292 00:27:53,700 --> 00:27:56,870 Nada, George, es que nunca te habíamos visto beber. 293 00:27:57,040 --> 00:27:58,250 Lo sé. 294 00:28:00,250 --> 00:28:02,040 Déjala aquí. 295 00:28:03,380 --> 00:28:05,960 - Tómatelo con calma. - ¿Por qué? 296 00:28:06,340 --> 00:28:08,010 Demasiado whisky cuando no se está acostumbrado... 297 00:28:08,130 --> 00:28:10,970 - puede alterarte. - ¿Alterarme? 298 00:28:11,550 --> 00:28:15,140 Eso me gustaría; 299 00:28:16,060 --> 00:28:21,230 alterarme. Tengo la cabeza llena de vestidos de señora, de caramelos, 300 00:28:21,980 --> 00:28:24,110 libros de contabilidad y... 301 00:28:30,610 --> 00:28:33,120 A un hombre no le gusta que lo miren cuando bebe. 302 00:28:36,580 --> 00:28:39,500 - ¿Por dónde iba? - Estaban cara a cara. 303 00:28:39,620 --> 00:28:42,040 Eso es. Y ahí estaban, estudiándose. 304 00:28:42,290 --> 00:28:44,670 "No me deja demasiada elección, ¿no?", dijo Fallon. 305 00:28:44,840 --> 00:28:47,340 "No cuando dicen que es más rápido que yo", respondió Harold. 306 00:28:47,510 --> 00:28:49,510 Y tras eso, fueron al asunto. 307 00:28:50,050 --> 00:28:52,550 El más rápido que yo he visto fue Wyatt Earp. 308 00:28:52,720 --> 00:28:55,310 ¿Debía ser alguien vivo y que pudiera hacerle frente a Billy el Niño? 309 00:28:55,470 --> 00:28:58,230 - Es mi opinión. - Ninguno era tan rápido como Harold. 310 00:28:58,430 --> 00:29:02,150 Y sabéis lo rápido que era Fallon. No tuvo ninguna opción. 311 00:29:02,350 --> 00:29:04,570 - ¿Dónde le disparó a Fallon? - En la garganta. 312 00:29:04,820 --> 00:29:07,490 Es difícil sacar más rápido y acertar en la garganta. 313 00:29:07,650 --> 00:29:10,070 Pues así es como sucedió. 314 00:29:10,240 --> 00:29:12,660 Y tiene el botón para demostrarlo, ¿verdad? 315 00:29:12,780 --> 00:29:16,540 Exacto. Y aquí está para que todos lo vean. 316 00:29:16,750 --> 00:29:19,120 Ahora dígales lo que Fallon dijo y luego lo que Harold dijo, 317 00:29:19,250 --> 00:29:21,750 y luego lo que Fallon dijo... 318 00:29:21,920 --> 00:29:23,670 ¿Qué te pasa hoy, George? 319 00:29:24,420 --> 00:29:26,760 A algunas personas no les gustan las charlas sobre armas. 320 00:29:26,880 --> 00:29:28,300 Les molestan. 321 00:29:29,590 --> 00:29:33,510 ¿Sabes, Harvey? Me imaginaba que dirías algo así. 322 00:29:35,310 --> 00:29:39,600 Harvey cree que uno es menos hombre si no lleva un arma. 323 00:29:40,730 --> 00:29:41,900 ¿No es así? 324 00:29:42,770 --> 00:29:45,690 Si un hombre no quiere llevar arma, es cosa suya. 325 00:29:48,240 --> 00:29:51,200 Pero si no la lleva, lo menosprecias. 326 00:29:52,490 --> 00:29:55,280 Vamos, George, nunca he oído a Harvey decir eso. 327 00:29:55,580 --> 00:29:57,370 No tiene que hacerlo. 328 00:29:57,950 --> 00:30:00,790 Harvey, deja que te pregunte algo. 329 00:30:05,000 --> 00:30:08,260 ¿Alguna vez has sacado tu arma contra alguien? 330 00:30:08,670 --> 00:30:12,180 Harvey, ¿has oído lo que he dicho? ¿Alguna vez has sacado tu arma... 331 00:30:12,340 --> 00:30:15,010 - contra alguien? - Nunca he tenido una razón. 332 00:30:15,180 --> 00:30:17,890 Exacto. Sólo has sacado tu arma para dispararle a un conejo... 333 00:30:18,020 --> 00:30:20,940 - o a un coyote. - Te equivocas con Harvey, George. 334 00:30:21,690 --> 00:30:25,110 No me equivoco. No tanto como él se equivoca conmigo. 335 00:30:28,280 --> 00:30:31,860 ¿Alguien aquí sabe algo sobre sacar un arma? 336 00:30:32,490 --> 00:30:34,780 Mira el modo en que llevas el arma, Harvey, tan arriba. 337 00:30:34,950 --> 00:30:38,620 Un arma no se lleva así. Se lleva aquí abajo, sujeta a la pierna. 338 00:30:39,000 --> 00:30:42,580 Cuando dejas caer la mano, cae sobre el mango, por aquí. 339 00:30:43,120 --> 00:30:46,840 ¿Ves? Entonces, cuando la sacas rápido, sale limpia de la pistolera. 340 00:30:47,340 --> 00:30:50,920 Tal y como la llevas, jamás la sacarás de la pistolera. 341 00:30:52,050 --> 00:30:56,140 Y tú, Carl, con ese giro extravagante y toda esa tontería... 342 00:30:57,350 --> 00:31:01,480 Seguro que eres muy bueno, muy astuto con esa arma. 343 00:31:02,480 --> 00:31:04,650 Pero eso no significa que sepas dispararla. 344 00:31:08,070 --> 00:31:12,070 Y McGovern, le voy a decir algo: nadie dispara a la garganta. 345 00:31:12,240 --> 00:31:15,870 Se dispara al pecho o a la barriga. Se apunta a la parte más ancha... 346 00:31:15,990 --> 00:31:17,660 del cuerpo de un hombre. 347 00:31:21,580 --> 00:31:24,330 Eres muy bueno con las herraduras, al menos, eso crees. 348 00:31:24,460 --> 00:31:27,460 ¿Cuántas horas al día practicas? Dime. ¿uántas horas? 349 00:31:28,500 --> 00:31:31,420 ¿Quizá una? ¿Una, Harvey? 350 00:31:32,630 --> 00:31:36,220 ¿Cuántas horas crees que necesitas practicar para ser bueno con un arma? 351 00:31:36,810 --> 00:31:38,010 Yo te lo diré, Harvey. 352 00:31:38,680 --> 00:31:42,690 Seis horas al día, cada día, durante años. 353 00:31:43,770 --> 00:31:46,190 Parece que sabes mucho del tema, George. 354 00:31:47,400 --> 00:31:48,650 Sí. 355 00:31:50,570 --> 00:31:53,150 Ud. Cree que vio algo importante, McGovern. ¿Verdad? 356 00:31:53,280 --> 00:31:56,280 Ud. pensaba que había visto algo importante. 357 00:31:57,620 --> 00:32:01,620 Muy bien, os diré algo que hará... 358 00:32:01,830 --> 00:32:03,790 que me hagáis caso. 359 00:32:06,710 --> 00:32:08,170 ¿Sabéis quién soy? 360 00:32:08,800 --> 00:32:10,960 ¿Tenéis idea de quién soy? 361 00:32:13,260 --> 00:32:16,640 Soy el revólver más rápido que hay; más rápido que Wyatt Earp, 362 00:32:17,140 --> 00:32:20,980 más que Billy el Niño, que Fallon, y más que el que lo mató. 363 00:32:26,150 --> 00:32:29,820 No me creéis, ¿verdad? ¿No me crees, Harvey? 364 00:32:31,570 --> 00:32:33,360 Está bien, préstame el arma. 365 00:32:33,490 --> 00:32:36,990 - ¡Estás borracho! - Bien. ¿Carl? 366 00:32:41,830 --> 00:32:44,750 - ¿Y tú, Lou? Préstame la tuya. - No, George. 367 00:32:58,220 --> 00:33:00,010 Eso es lo mejor que he oído en muchos años. 368 00:33:00,180 --> 00:33:03,140 El revólver más rápido que hay. Él, George Temple. 369 00:33:03,350 --> 00:33:05,850 - ¿Qué creéis que pretende? - No lo sé. 370 00:33:06,020 --> 00:33:08,730 George Temple es la persona más pacífica que he conocido. 371 00:33:08,940 --> 00:33:11,740 Supongo que su mujer lo meterá en la cama para que la duerma. 372 00:33:11,940 --> 00:33:15,320 - Mañana no recordará nada. - Eso espero. 373 00:33:15,450 --> 00:33:18,530 Sea como sea, debería tener cuidado de con quién se mete. 374 00:33:19,280 --> 00:33:22,330 No todo el mundo tendrá tanta paciencia como yo. 375 00:33:39,180 --> 00:33:40,680 Ahora todo encaja. 376 00:33:44,730 --> 00:33:47,940 Me decía a mí misma: "¿Cómo va a ocurrir sin un arma?". 377 00:33:48,150 --> 00:33:50,020 Ahora todo encaja. 378 00:33:50,940 --> 00:33:53,530 Me dijiste que la habías tirado. Me lo juraste. 379 00:33:53,900 --> 00:33:56,660 Dijiste que la habías tirado en lo más profundo del estanque Miller. 380 00:33:56,780 --> 00:33:58,950 Me describiste cómo se hundió. 381 00:34:01,330 --> 00:34:03,660 George, no lo hagas. 382 00:34:04,000 --> 00:34:05,710 No lo hagas otra vez. 383 00:34:06,170 --> 00:34:07,920 Creen que sólo vendo vestidos y caramelos. 384 00:34:08,000 --> 00:34:09,540 ¿Y qué importa lo que piensen? 385 00:34:14,220 --> 00:34:16,430 Tienen que saber quién soy, Dora. 386 00:35:20,530 --> 00:35:24,000 ¿Ves, Harvey? Tengo mi propia arma. 387 00:35:27,040 --> 00:35:28,790 ¿La ves? 388 00:35:31,170 --> 00:35:33,000 ¿La veis todos? 389 00:35:35,010 --> 00:35:38,800 Espero que no causes problemas. No queremos problemas. 390 00:35:39,010 --> 00:35:42,560 - Mira, George. - Quédate donde estás, Del. 391 00:35:42,890 --> 00:35:44,810 ¿Vas a causar problemas? 392 00:35:48,770 --> 00:35:52,440 - Brian, quiero dos dólares de plata. - Claro, George. 393 00:36:28,390 --> 00:36:30,770 Brian, quiero que cuentes hasta tres... 394 00:36:30,980 --> 00:36:33,940 y al llegar a tres quiero que dos hombres lancen las monedas al aire. 395 00:36:38,450 --> 00:36:39,610 Del, ¿quieres lanzar uno? 396 00:36:39,740 --> 00:36:43,660 Nadie puede acertar a dos dólares de plata en el aire. 397 00:36:47,370 --> 00:36:48,830 ¿Y tú, Lou? 398 00:36:50,580 --> 00:36:52,170 Está bien, George. 399 00:36:55,260 --> 00:36:57,380 Tengo una más aquí. ¿Quién quiere lanzarla? 400 00:36:58,930 --> 00:37:00,550 ¿Quién quiere lanzar ésta? 401 00:37:01,550 --> 00:37:05,770 - Yo lanzaré la otra. - Muy bien, Eric, ¿te pones allí? 402 00:37:06,060 --> 00:37:07,770 Lou, tú allí. 403 00:37:17,240 --> 00:37:19,280 Está bien, Brian, empieza a contar. 404 00:37:19,820 --> 00:37:21,570 ¿Seguro que no prefieres esperar hasta mañana? 405 00:37:21,700 --> 00:37:25,740 - Hasta que te encuentres mejor. - Nunca me había sentido mejor. 406 00:37:27,040 --> 00:37:29,920 - ¡Empieza a contar! - De acuerdo, George. 407 00:37:32,000 --> 00:37:33,040 Uno... 408 00:37:35,630 --> 00:37:36,840 Dos... 409 00:37:38,920 --> 00:37:39,970 ¡Tres! 410 00:37:49,100 --> 00:37:50,190 Aquí hay una. Le ha dado. 411 00:37:52,560 --> 00:37:56,440 Y aquí la otra. Le ha acertado en todo el centro. En todo el centro. 412 00:37:57,190 --> 00:38:00,700 Harvey. ¿Me crees ahora? 413 00:38:03,570 --> 00:38:04,620 Creo que no. 414 00:38:06,990 --> 00:38:08,450 Está bien, ponte ahí. 415 00:38:09,710 --> 00:38:11,330 Justo ahí, Harvey. 416 00:38:14,540 --> 00:38:15,590 ¡George! 417 00:38:18,130 --> 00:38:20,880 Aguanta esa jarra frente a ti, Harvey. 418 00:38:23,760 --> 00:38:26,640 - Mira, George... - Frente a ti. 419 00:38:30,060 --> 00:38:31,650 Demasiado alto, Harvey. 420 00:38:32,560 --> 00:38:34,570 Un poco más abajo. 421 00:38:38,110 --> 00:38:42,070 Un poco más. Así. Bien. 422 00:38:45,240 --> 00:38:46,990 Suéltalo cuando quieras. 423 00:39:00,920 --> 00:39:03,260 ¡Las bebidas van por cuenta de la casa! 424 00:39:08,180 --> 00:39:10,390 - ¡Ayúdame, Lars! - Claro. 425 00:39:15,110 --> 00:39:17,280 - A tu salud, George. - ¿Dónde aprendiste... 426 00:39:17,400 --> 00:39:19,820 - a manejar así un arma? - No has sido siempre un tendero, 427 00:39:19,940 --> 00:39:22,780 - ¿verdad, George? - Y creía que Harold era rápido. 428 00:39:22,910 --> 00:39:25,280 Si hubiera tenido que enfrentarse a George, estaría muerto... 429 00:39:25,410 --> 00:39:27,790 - antes de tocar el arma. - Caballeros, 430 00:39:27,950 --> 00:39:31,210 tuve un establecimiento en Dodge City y conocí a los mejores revólveres: 431 00:39:31,410 --> 00:39:34,540 Earp, Masterson, Wes Hardin... los vi a todos. 432 00:39:35,000 --> 00:39:38,090 Pero nunca vi a nadie tan rápido como hoy aquí. 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,510 - Nunca. - ¡Por George Temple! 434 00:39:40,670 --> 00:39:43,220 ¡El revólver más rápido que existe! 435 00:39:45,970 --> 00:39:49,180 Mira su revólver. Está marcado. 436 00:39:50,180 --> 00:39:51,600 Sí, lo está. 437 00:39:52,940 --> 00:39:56,480 - Seis veces. - Seis veces... 438 00:39:57,690 --> 00:40:00,280 Eso significa que ha matado a seis hombres. 439 00:40:14,500 --> 00:40:17,550 No le pasa nada, Dora. Sólo ha bebido demasiado. 440 00:40:18,380 --> 00:40:21,220 - Lo sé. - Menudo espectáculo, Sra. Temple. 441 00:40:21,340 --> 00:40:24,550 Dijo que era el revólver más rápido que existe, y lo ha demostrado. 442 00:40:24,680 --> 00:40:27,140 Puede estar orgullosa de él. 443 00:40:27,890 --> 00:40:30,470 Mire lo que ha hecho con estas monedas, Sra. Temple. 444 00:40:30,720 --> 00:40:33,140 - Ya las he visto antes. - Dora. 445 00:40:34,600 --> 00:40:36,400 Será mejor que se lleve esto. 446 00:40:56,420 --> 00:41:00,550 ¿Por qué crees que se quedó a vivir aquí, en Cross Creek? 447 00:41:20,280 --> 00:41:23,320 BANCO DE YELLOW FORK 448 00:41:39,750 --> 00:41:42,670 Muy bien, todos contra la pared. 449 00:41:51,220 --> 00:41:53,520 Vaya, aquí tenemos a un héroe. 450 00:41:54,020 --> 00:41:55,520 Vamos, fuera de ahí. 451 00:41:57,310 --> 00:41:58,610 Vamos, en marcha. 452 00:42:11,620 --> 00:42:15,580 Joven, se me están cansando los brazos. 453 00:42:15,870 --> 00:42:18,380 Está bien, las señoras pueden bajar los brazos. 454 00:42:19,750 --> 00:42:21,380 ¡Daos prisa! 455 00:42:22,550 --> 00:42:24,050 Sí, ya casi estoy. 456 00:42:26,800 --> 00:42:29,760 - Ya está. Listo. - ¿Y tú? 457 00:42:30,010 --> 00:42:33,230 - Aún no. - ¿Cuánto te falta? 458 00:42:35,480 --> 00:42:37,770 - No mucho. - No tomes los peniques. 459 00:42:38,020 --> 00:42:41,360 Una vez, en Kansas, tomó tres sacos de peniques. 460 00:42:46,320 --> 00:42:50,030 Muy bien, quieto. Deme eso. Póngase contra la pared. Rápido. 461 00:42:50,410 --> 00:42:51,450 Toma. 462 00:42:55,580 --> 00:42:56,920 Listo. 463 00:42:57,370 --> 00:43:00,460 - Perdona si te he molestado. - Vámonos. 464 00:43:00,880 --> 00:43:01,960 Vinnie Harold. 465 00:43:04,510 --> 00:43:05,630 Supuse que eras tú. 466 00:43:09,260 --> 00:43:12,680 - Ahora ya estás seguro. - ¿Por qué has hecho eso? 467 00:43:12,970 --> 00:43:15,480 Quiero que me recuerden. Me gusta que me recuerden. 468 00:43:15,600 --> 00:43:19,150 - Será mejor que nos vayamos. - Perdona si te he molestado. 469 00:43:46,300 --> 00:43:48,050 Está muerto, Bill. 470 00:43:59,150 --> 00:44:01,730 Disparó sin motivo. 471 00:44:03,610 --> 00:44:07,990 Era Vinnie Harold. No hay ninguna duda. 472 00:44:10,200 --> 00:44:11,990 Reúne una partida, Johnny. 473 00:44:13,370 --> 00:44:15,620 Diles que se preparen para un largo viaje. 474 00:44:26,220 --> 00:44:28,680 - Sheriff. - Sí, Sr. Roebel. 475 00:44:28,800 --> 00:44:32,100 No me gusta cómo se está llevando esto. No me gusta nada. 476 00:44:33,310 --> 00:44:36,310 - ¿Qué haría usted? - Seguiría adelante, más rápido. 477 00:44:36,640 --> 00:44:39,100 - ¿Quiere alcanzarles deprisa? - Eso es. 478 00:44:40,610 --> 00:44:43,860 Sería arriesgado. Y no quiero riesgos. 479 00:44:43,980 --> 00:44:45,360 Quiero atraparlos. 480 00:44:45,650 --> 00:44:47,950 Hoy, mañana, la semana que viene, no importa... 481 00:44:48,160 --> 00:44:50,280 mientras los atrapemos. 482 00:44:50,530 --> 00:44:52,660 Y lo haremos a mi modo, Sr. Roebel. 483 00:44:53,160 --> 00:44:55,750 A su modo tendrán tiempo de deshacerse del dinero. 484 00:44:55,950 --> 00:44:57,580 ¿A quién le importará si los atrapamos entonces? 485 00:44:57,710 --> 00:45:00,670 A mí, Sr. Roebel. Han matado a mi hermano. 486 00:45:03,380 --> 00:45:04,250 A los caballos. 487 00:45:47,920 --> 00:45:51,140 Sí, les has demostrado que eres el más rápido que existe. 488 00:45:51,300 --> 00:45:53,470 - Basta, Dora. - Ha empezado de nuevo. 489 00:45:53,680 --> 00:45:57,230 Y no es por el whisky o por lo que la gente piense de ti. 490 00:45:57,390 --> 00:46:00,520 - Nunca ha sido por eso. - Déjalo, por favor. 491 00:46:00,650 --> 00:46:02,610 - Déjame en paz. - Me vas a escuchar. 492 00:46:02,810 --> 00:46:06,650 Voy a decirte lo que nunca te había dicho, y quiero que me escuches. 493 00:46:06,860 --> 00:46:09,280 Todo es porque llevas la muerte de tu padre en tu conciencia, 494 00:46:09,400 --> 00:46:11,490 - y por el modo en que murió. - Basta. 495 00:46:11,660 --> 00:46:13,620 Cuando examinas las palabras, ésa es la dura realidad: 496 00:46:13,740 --> 00:46:17,870 lo que nunca has podido admitir y que te tortura hasta que un día, 497 00:46:18,040 --> 00:46:21,330 como hoy, explota y nos castiga a todos. 498 00:46:21,500 --> 00:46:25,420 - ¡Basta, basta! - Piénsalo. ¿Cuándo te sucede? 499 00:46:25,590 --> 00:46:28,760 Siempre que piensas que no vengaste la muerte de tu padre. 500 00:46:28,920 --> 00:46:32,180 Lo dejaste morir, ¡huiste! Y hasta que no te redimas, 501 00:46:32,300 --> 00:46:34,430 no dejarás de castigarte a ti mismo. 502 00:46:34,970 --> 00:46:38,270 No quiero oír nada más. Yo no... 503 00:46:41,980 --> 00:46:44,060 Nos iremos de Cross Creek mañana. 504 00:46:45,110 --> 00:46:47,150 - No. - Sí, nos iremos. 505 00:46:47,320 --> 00:46:50,740 No, George. Eso nos ha llevado por medio país, 506 00:46:50,860 --> 00:46:53,280 pero no pienso huir más. 507 00:46:54,240 --> 00:46:58,330 No me iré de Cross Creek. Debo pensar en mi hijo... 508 00:46:58,750 --> 00:47:03,080 - y en mí misma. - No, Dora, no digas eso. 509 00:47:52,550 --> 00:47:53,930 Vamos, deprisa. 510 00:47:57,680 --> 00:48:00,980 - Odio el agua. La odio. - Está amaneciendo. 511 00:48:04,150 --> 00:48:07,690 - ¿Dónde crees que estamos? - Conozco bien esta región. 512 00:48:07,940 --> 00:48:11,400 Según mis cálculos, si esto es Yellow Fork, 513 00:48:11,780 --> 00:48:13,820 Porterville esto y nosotros estamos aquí, 514 00:48:13,990 --> 00:48:16,240 y dado que la patrulla tardará una hora... 515 00:48:16,370 --> 00:48:18,450 en dar con nuestro rastro río abajo. 516 00:48:19,250 --> 00:48:23,790 Deben estar a dos horas de nosotros, por aquí. 517 00:48:24,880 --> 00:48:26,920 - Necesitamos otros caballos. - Sí. 518 00:48:27,250 --> 00:48:30,800 Hay un pueblecito al sur por el que pasé una vez... aquí. 519 00:48:31,130 --> 00:48:34,850 No es gran cosa, pero lo recuerdo por una cosa: 520 00:48:35,550 --> 00:48:37,680 era muy pequeño para tener sheriff. 521 00:48:38,180 --> 00:48:39,890 Creo que allí conseguiremos caballos. 522 00:48:40,020 --> 00:48:43,400 Me parece genial. ¿Qué te parece, Vinnie? 523 00:48:44,020 --> 00:48:47,230 - ¿Cuánto tardaríamos en llegar? - Llegaríamos esta misma mañana. 524 00:48:48,320 --> 00:48:50,740 Ese pueblo sin sheriff... ¿cómo se llama? 525 00:48:51,030 --> 00:48:54,110 - Cross Creek. - Nunca lo había oído. 526 00:48:54,280 --> 00:48:56,240 - Vamos, en camino. - Hoy es domingo. 527 00:48:56,410 --> 00:48:58,950 Llegaremos a tiempo de ir a la iglesia. 528 00:49:07,710 --> 00:49:09,920 No olvides tus calcetines gruesos. 529 00:49:10,260 --> 00:49:11,880 Sí, ya los he puesto aquí. 530 00:49:12,800 --> 00:49:15,470 - ¿Seguro que llevas el suéter? - Sí. 531 00:49:22,080 --> 00:49:24,300 ¿Recuerdas la noche del baile cuando...? 532 00:49:25,340 --> 00:49:27,670 Ésta es la corbata que llevaba. 533 00:49:29,260 --> 00:49:32,720 Dora, por favor, ven conmigo. Por favor, cariño. 534 00:49:32,890 --> 00:49:35,930 - ¿Te desharás del arma? - Lo haré, en cuanto nos instalemos... 535 00:49:36,060 --> 00:49:38,310 - en alguna parte. - Ya sé... Cheyenne. 536 00:49:38,430 --> 00:49:42,730 Allí me dijiste eso por última vez. El día que salimos hacia aquí. 537 00:49:44,230 --> 00:49:47,530 No me engañarás otra vez. En este pueblo me prometí a mí misma... 538 00:49:47,690 --> 00:49:51,200 que no volvería a ocurrir, que conseguiríamos algo de paz... 539 00:49:51,320 --> 00:49:55,160 y que sería para siempre. No me engañarás otra vez. 540 00:49:58,660 --> 00:50:03,670 George, te quiero y siempre te querré con toda mi alma. 541 00:50:04,460 --> 00:50:08,220 Si algún día superas lo que llevas dentro, 542 00:50:08,420 --> 00:50:10,180 te estaré esperando. 543 00:50:10,550 --> 00:50:15,010 Pero hasta que estés realmente seguro, no quiero saber de ti. 544 00:50:15,180 --> 00:50:18,680 Dora, no permitas que nos pase esto. 545 00:50:19,140 --> 00:50:22,520 - No lo hagas. - ¿Destruirás el arma hoy, ahora? 546 00:50:24,310 --> 00:50:25,900 No es... 547 00:50:26,570 --> 00:50:31,200 ¿Lo ves? Esa arma significa más para ti que yo o tu hijo... 548 00:50:31,360 --> 00:50:33,490 o cualquier otra cosa. 549 00:50:33,740 --> 00:50:36,580 Y lo peor es que no te librarás de ella... 550 00:50:36,740 --> 00:50:39,620 hasta que no le pongas otra marca. 551 00:50:40,750 --> 00:50:44,920 Adiós, George. Rezaré por ti. Mucho. 552 00:51:27,710 --> 00:51:31,170 ...porque suyo es el reino y el poder, 553 00:51:31,510 --> 00:51:35,600 y suya es la gloria por los siglos de los siglos. Amén. 554 00:51:36,390 --> 00:51:39,850 El Señor nos bendiga y nos proteja del Mal... 555 00:51:40,140 --> 00:51:44,730 - y nos lleve a la vida eterna. Amén. - Amén. 556 00:52:04,420 --> 00:52:08,590 Le dejo esto, reverendo. No me importa lo que haga con él. 557 00:52:09,590 --> 00:52:10,840 Deshágase de él. 558 00:52:11,720 --> 00:52:13,260 Me voy de Cross Creek. 559 00:52:13,720 --> 00:52:15,050 - ¿Se va? - Eso es. 560 00:52:15,220 --> 00:52:17,350 ¿Es por lo que hizo ayer? 561 00:52:19,010 --> 00:52:21,180 - Sí. - ¿Por qué? 562 00:52:22,100 --> 00:52:23,350 ¿Por qué? 563 00:52:25,270 --> 00:52:27,480 Muchos aquí saben por qué. 564 00:52:27,900 --> 00:52:31,320 Lo han visto en otros lugares. Ya ha pasado antes. 565 00:52:33,110 --> 00:52:35,160 Antes de que se den cuenta, los mejores revólveres... 566 00:52:35,280 --> 00:52:38,120 de todas partes llegarán a Cross Creek para comprobar... 567 00:52:38,700 --> 00:52:41,660 - lo rápido que soy. - ¿Cómo sabe eso? 568 00:52:41,790 --> 00:52:44,830 Porque los problemas se acumulan alrededor de un revólver rápido. 569 00:52:44,960 --> 00:52:49,420 Ya saben que hay escoria que recorrería cientos de kilómetros... 570 00:52:49,550 --> 00:52:51,210 para buscar una buena pelea. 571 00:52:52,380 --> 00:52:54,130 Éste es un buen pueblo. 572 00:52:55,010 --> 00:52:58,430 Es un buen pueblo y ustedes no los querrán aquí. 573 00:52:58,680 --> 00:53:00,680 Esos hombres que dice que vendrían, 574 00:53:00,850 --> 00:53:02,140 ¿cómo iban a saber de usted? 575 00:53:02,680 --> 00:53:04,850 La historia de un revólver rápido vuela. 576 00:53:05,650 --> 00:53:08,070 Cuanto más rápido el revólver más rápida se expande la noticia. 577 00:53:08,270 --> 00:53:11,280 Nadie fuera de este pueblo sabe nada, y estamos todos aquí, 578 00:53:11,400 --> 00:53:14,860 en la iglesia. Suponga que no se lo decimos a nadie. 579 00:53:18,160 --> 00:53:20,790 ¿Cuántos de ustedes escribieron cartas ayer? 580 00:53:21,910 --> 00:53:24,120 O esta mañana. ¿Quieren levantar la mano? 581 00:53:25,040 --> 00:53:26,380 Todos ustedes. 582 00:53:27,540 --> 00:53:30,420 ¿Cuántos de ustedes explicaba en esas cartas lo que pasó ayer? 583 00:53:39,970 --> 00:53:42,100 - Es una manera de que lo sepan. - Que vengan. 584 00:53:42,390 --> 00:53:44,690 Con lo rápido que eres, no tienen ninguna posibilidad. 585 00:53:44,980 --> 00:53:48,190 Lars, llevo años sin llevar un arma y nunca volveré a llevarla. 586 00:53:48,310 --> 00:53:50,820 - Pero ayer... - Lo de ayer fue un error. 587 00:53:53,900 --> 00:53:56,160 Un error que no volverá a suceder. 588 00:53:57,530 --> 00:53:58,700 Nunca. 589 00:54:08,080 --> 00:54:09,670 ¿Vendrás conmigo ahora? 590 00:54:11,250 --> 00:54:12,590 Sí, George. 591 00:54:20,680 --> 00:54:24,640 Cualquiera que quiera comprar mi almacén que trate con Lou Glover. 592 00:54:25,270 --> 00:54:28,770 Cuando nos instalemos en algún sitio, les escribiremos. 593 00:54:30,270 --> 00:54:32,070 Espera un momento, George. 594 00:54:33,030 --> 00:54:34,650 Escuchad. 595 00:54:34,860 --> 00:54:37,450 George Temple ha sido un miembro de esta comunidad... 596 00:54:37,570 --> 00:54:41,330 respetuoso con la ley y ha apoyado a esta iglesia desde que llegó aquí, 597 00:54:41,490 --> 00:54:43,290 hace cuatro años. 598 00:54:43,500 --> 00:54:46,330 Nunca lo he oído hablar mal de nadie y nunca he oído... 599 00:54:46,460 --> 00:54:48,960 que nadie tuviera motivos para hablar mal de él. 600 00:54:49,750 --> 00:54:53,340 No va por ahí haciendo ruido, y por eso muchos de vosotros... 601 00:54:53,460 --> 00:54:55,090 ni os habréis fijado en él. 602 00:54:55,590 --> 00:54:57,430 Pero si habéis tenido un problema en los últimos cuatro años, 603 00:54:57,550 --> 00:55:00,390 lo habréis conocido bien, 604 00:55:00,560 --> 00:55:04,060 porque siempre estaba allí para ayudar en lo que pudiera. 605 00:55:05,140 --> 00:55:06,810 Preguntadle a Joe Fenwick. 606 00:55:10,610 --> 00:55:11,940 Preguntadle a Tucker. 607 00:55:16,780 --> 00:55:19,200 - Preguntadme a mí. - Lou, no hace falta... 608 00:55:19,370 --> 00:55:21,700 Estas cosas hay que contarlas. 609 00:55:22,540 --> 00:55:26,040 ¿Tiene Cross Creek tantos buenos hombres que puede permitirse... 610 00:55:26,160 --> 00:55:29,040 perder con tanta facilidad a George Temple? 611 00:55:30,040 --> 00:55:33,920 Estoy de acuerdo con todo lo que ha dicho Lou sobre George. 612 00:55:34,670 --> 00:55:38,640 En todo. Pero no tenemos elección. 613 00:55:40,510 --> 00:55:43,270 Yo viví en un pueblecito de Kansas no más grande que éste... 614 00:55:43,390 --> 00:55:45,020 antes de venir aquí. 615 00:55:45,350 --> 00:55:48,600 Una noche un vecino mío se metió en una pelea con un forastero. 616 00:55:48,940 --> 00:55:51,860 El forastero sacó muchísimo más rápido que mi vecino, 617 00:55:52,110 --> 00:55:55,360 pero se le encasquilló el gatillo y mi vecino lo mató. 618 00:55:56,360 --> 00:55:59,360 Cuando registraron los bolsillos del forastero, descubrieron que era... 619 00:55:59,530 --> 00:56:03,370 Coe Mansfield, el más rápido de los lares en aquel momento. 620 00:56:03,620 --> 00:56:07,370 En menos de una semana, asesinos de todo el territorio... 621 00:56:07,500 --> 00:56:11,340 llegaron para ver al hombre que era más rápido que Mansfield. 622 00:56:11,790 --> 00:56:16,170 Bebían mucho, disparaban por el pueblo, se peleaban entre sí. 623 00:56:17,470 --> 00:56:19,010 Hicieron daño a gente inocente. 624 00:56:19,550 --> 00:56:24,020 Aquel vecino mío era buena persona... 625 00:56:24,140 --> 00:56:26,060 reconocido por todos, 626 00:56:27,730 --> 00:56:31,270 pero al final tuvimos que pedirle que abandonara el pueblo. 627 00:56:33,690 --> 00:56:34,690 Tuvimos que hacerlo. 628 00:56:36,150 --> 00:56:37,530 Lo comprendo, Harvey. 629 00:56:38,030 --> 00:56:41,990 Supongamos que nadie fuera del pueblo se entera de lo que hizo George. 630 00:56:42,990 --> 00:56:44,620 Esas cartas aún no han salido... 631 00:56:44,950 --> 00:56:47,910 y la diligencia no vuelve hasta dentro de tres días. 632 00:56:48,580 --> 00:56:50,790 Entonces, supongamos que nunca han salido. 633 00:56:51,290 --> 00:56:54,840 Que nadie escribe o comenta nada jamás. 634 00:56:55,630 --> 00:56:58,300 Ni una palabra, ni entre nosotros. 635 00:56:59,340 --> 00:57:02,180 - Podríamos hacerlo. - Lou, no sería tan fácil. 636 00:57:02,510 --> 00:57:04,770 - Pero podríamos hacerlo. - ¡Claro que sí! 637 00:57:06,180 --> 00:57:07,270 ¿Ud. qué dice, doctor? 638 00:57:07,890 --> 00:57:10,400 George tiene razón al decir que no será fácil, 639 00:57:11,270 --> 00:57:12,770 pero por otro lado... 640 00:57:13,020 --> 00:57:17,780 todos los que lo sabemos estamos aquí, en esta iglesia. 641 00:57:18,450 --> 00:57:20,200 Es mucha gente para guardar un secreto. 642 00:57:20,870 --> 00:57:24,160 Supongo que soy la mayor cotorra del pueblo, 643 00:57:24,540 --> 00:57:26,450 - pero guardaré el secreto. - También yo y los míos. 644 00:57:26,620 --> 00:57:29,540 - Yo también. - ¡Yo también! 645 00:57:29,710 --> 00:57:30,670 Un momento. 646 00:57:31,250 --> 00:57:34,420 Olvidan lo que Harvey acaba de decir que ocurrió en ese pueblo. 647 00:57:34,710 --> 00:57:36,170 No va a ocurrir aquí. 648 00:57:38,050 --> 00:57:40,760 Y si alguien habla sin querer. 649 00:57:41,340 --> 00:57:42,720 Podría escapársenos sin querer. 650 00:57:42,890 --> 00:57:45,680 ¿A quién iba a escapársele, a ti, Harvey? 651 00:57:46,270 --> 00:57:49,060 No. A mí no, os lo aseguro. 652 00:57:49,900 --> 00:57:51,310 Lo juro. 653 00:57:52,110 --> 00:57:55,570 Juro ante Dios que ni una palabra de lo que sucedió ayer aquí... 654 00:57:55,690 --> 00:57:57,400 saldrá nunca de mis labios. 655 00:57:59,820 --> 00:58:01,910 Creo que todos deberíamos jurarlo. 656 00:58:02,200 --> 00:58:03,990 Uno a uno. Todos. 657 00:58:04,870 --> 00:58:08,540 Incluyendo a los niños con suficiente edad para comprenderlo. 658 00:58:10,500 --> 00:58:14,540 Juro ante Dios que nunca diré una palabra lo ocurrido ayer. 659 00:58:15,170 --> 00:58:16,340 Lo juro por Dios. 660 00:58:20,380 --> 00:58:23,970 Juro ante Dios que jamás diré o escribiré nada sobre lo ocurrido... 661 00:58:24,100 --> 00:58:27,350 ante mi bar ayer por la tarde. Lo juro. 662 00:58:29,520 --> 00:58:32,480 Juro ante Dios Todopoderoso que jamás diré nada... 663 00:58:32,610 --> 00:58:34,400 sobre lo ocurrido ayer. 664 00:58:35,610 --> 00:58:37,440 Supongo que podemos quedarnos. 665 00:58:40,820 --> 00:58:43,450 Eso querías, ¿no? Quedarte. 666 00:58:43,870 --> 00:58:46,080 No se lo has contado todo. 667 00:58:50,620 --> 00:58:54,380 - Les he contado todo lo necesario. - Pero no todo. 668 00:58:56,380 --> 00:58:59,720 Juro que jamás revelaré lo que el Sr. Temple hizo ayer. 669 00:58:59,920 --> 00:59:03,550 - ¿Has jurado por Dios? - Lo juro por Dios. 670 00:59:22,950 --> 00:59:27,080 Declaro ante Dios que el secreto de George está a salvo conmigo. 671 00:59:58,150 --> 01:00:00,570 No pasa nada. Sólo hay un chiquillo. 672 01:00:14,880 --> 01:00:17,250 ¿Habíais visto algo más atractivo? 673 01:00:18,760 --> 01:00:20,670 ¿Cuánto les llevaremos de ventaja? 674 01:00:21,420 --> 01:00:22,880 Más de dos horas. 675 01:00:27,180 --> 01:00:29,640 Ve a esa cuadra que hemos pasado y trae caballos frescos. 676 01:00:29,970 --> 01:00:30,890 ¡Ya! 677 01:00:32,770 --> 01:00:35,400 Vinnie, Swope dice que les llevamos más de dos horas de ventaja. 678 01:00:35,810 --> 01:00:37,360 ¿Qué prisa hay? 679 01:00:41,110 --> 01:00:44,990 Está bien, Vinnie, está bien. 680 01:00:49,290 --> 01:00:52,080 No hay nada peor que pasarse de cuidadoso. 681 01:01:02,970 --> 01:01:05,140 Este sitio es muy tranquilo. 682 01:01:06,600 --> 01:01:08,930 ¿Dónde está todo el mundo? ¿En la iglesia? 683 01:01:10,020 --> 01:01:13,060 Hablo contigo, muchacho. ¿Están todos en la iglesia? 684 01:01:15,060 --> 01:01:16,940 ¿Y por qué no estás tú en la iglesia? 685 01:01:24,110 --> 01:01:28,080 Mi tía me llevaba a una iglesia como ésa. 686 01:01:28,370 --> 01:01:29,620 Era muy religiosa. 687 01:01:30,540 --> 01:01:32,290 Íbamos cada domingo. 688 01:01:33,290 --> 01:01:35,170 ¿Sabes lo único que recuerdo? 689 01:01:37,000 --> 01:01:39,920 - ¿Sabes lo único que recuerdo? - ¿Qué? 690 01:01:42,800 --> 01:01:43,970 Al párroco. 691 01:01:44,590 --> 01:01:46,800 Siempre tenía una gota de sudor en la nariz. 692 01:01:47,510 --> 01:01:52,350 Se entusiasmaba y la gota seguía ahí, colgando. 693 01:01:53,140 --> 01:01:56,690 Los niños apostábamos a si caía o no antes de acabar la ceremonia. 694 01:01:58,110 --> 01:01:59,860 No creo que oyéramos una palabra de lo que decía. 695 01:02:00,030 --> 01:02:01,860 Y todo por esa gota de sudor. 696 01:02:08,950 --> 01:02:11,040 No eres muy hablador, ¿verdad? 697 01:02:11,830 --> 01:02:14,410 Lleva un arma de madera. Déjame verla. 698 01:02:15,750 --> 01:02:17,670 La primera que tuve estaba hecha de jabón. 699 01:02:20,420 --> 01:02:21,590 ¿Practicas mucho? 700 01:02:24,590 --> 01:02:26,840 No permitas que nadie te quite el arma como yo he hecho. 701 01:02:27,890 --> 01:02:30,140 No le enseñes demasiado, Vinnie, podría acabar siendo... 702 01:02:30,260 --> 01:02:31,520 más rápido que tú. 703 01:02:34,640 --> 01:02:36,520 Tú nunca serás más rápido que yo. 704 01:02:39,110 --> 01:02:43,650 A mí ya me va bien ser el segundo más rápido, no te preocupes. 705 01:02:45,860 --> 01:02:48,700 Muchacho, ven aquí. 706 01:02:53,660 --> 01:02:58,830 ¿Sabes quién es el revólver más rápido del mundo? 707 01:02:59,750 --> 01:03:02,710 No, no lo sabes. Pero te lo voy a decir. 708 01:03:03,590 --> 01:03:04,970 Es él. 709 01:03:06,300 --> 01:03:07,180 ¿No? 710 01:03:08,430 --> 01:03:11,220 Dice que no, que no eres el más rápido. 711 01:03:11,560 --> 01:03:13,890 Es sólo un crío. No irás a hacerle caso a un crío, ¿no? 712 01:03:20,150 --> 01:03:21,360 Déjame ver. 713 01:03:25,280 --> 01:03:28,070 El hombre que ha hecho esto... ¿cómo se llama? 714 01:03:29,620 --> 01:03:31,540 El que crees que es el más rápido. ¿Cómo se llama? 715 01:03:31,660 --> 01:03:34,120 No te contestará si lo asustas. 716 01:03:37,120 --> 01:03:38,130 Hijo, 717 01:03:39,420 --> 01:03:42,050 ¿has visto alguna vez al hombre que tienes en mente? 718 01:03:42,420 --> 01:03:44,380 ¿Lo has visto? ¿Dónde? 719 01:03:47,130 --> 01:03:49,720 ¿Aquí? ¿Lo has visto aquí? 720 01:03:50,350 --> 01:03:53,350 - ¿En este local? - ¿Cuándo lo viste aquí? 721 01:03:53,470 --> 01:03:55,770 - Vamos, ¿cuándo? - Ayer. 722 01:03:56,100 --> 01:03:58,650 Escucha, Vinnie, hoy nos ocupan otros asuntos. 723 01:03:58,770 --> 01:04:01,190 No podemos perder el tiempo. 724 01:04:01,360 --> 01:04:03,530 Además, el chico probablemente no sepa de qué está hablando. 725 01:04:03,650 --> 01:04:05,650 Quizá se lo invente todo. 726 01:04:06,200 --> 01:04:09,240 Juro que jamás revelaré lo que el Sr. Temple hizo ayer. 727 01:04:09,370 --> 01:04:11,370 - ¿Dónde está Bobby? - Pensaba que estaba aquí. 728 01:04:11,530 --> 01:04:15,250 Juro que jamás le diré a nadie lo que el Sr. Temple hizo ayer. 729 01:04:15,410 --> 01:04:16,710 Voy a buscarlo. 730 01:04:17,330 --> 01:04:20,630 Un hombre se puso allí y otro allí. 731 01:04:20,880 --> 01:04:24,050 Papá contó hasta tres y lanzaron las monedas. 732 01:04:24,460 --> 01:04:26,380 - ¿Cuántos disparos hizo? - Dos. 733 01:04:26,510 --> 01:04:29,050 - ¿Estaba muy lejos? - Estaba allí. 734 01:04:30,050 --> 01:04:32,220 Vuelve dentro, chico. Vamos. 735 01:04:35,430 --> 01:04:39,310 Yo vi a King Jameson intentar eso en la mitad de distancia. 736 01:04:39,730 --> 01:04:42,070 ¡La mitad! Y falló. 737 01:04:42,690 --> 01:04:44,900 Cualquiera. Es imposible hacerlo. 738 01:04:45,650 --> 01:04:47,660 No lo viste. Alguien te lo contaría. 739 01:04:47,990 --> 01:04:51,870 - No, lo vi. - ¿Cómo se llama ese hombre? 740 01:04:54,950 --> 01:04:57,580 ¿Qué es esto? ¿Qué ocurre aquí? 741 01:04:58,250 --> 01:04:59,630 El bar está cerrado. 742 01:05:00,250 --> 01:05:02,920 ¿Quiénes son ustedes? Deberías estar en la iglesia. 743 01:05:03,090 --> 01:05:06,170 - ¿Qué haces aquí? - Nos está entreteniendo. 744 01:05:06,880 --> 01:05:08,550 Nos contaba una historia. 745 01:05:08,760 --> 01:05:10,760 Dice que hay alguien muy rápido en este pueblo. 746 01:05:11,220 --> 01:05:13,560 No, eso no es así. El muchacho habla mucho. 747 01:05:13,720 --> 01:05:16,640 Sueña despierto, se inventa cosas. Ya sabe cómo son los niños. 748 01:05:20,310 --> 01:05:23,440 - ¿Cómo se llama? - No puedo decírselo. 749 01:05:27,700 --> 01:05:31,870 - Claro que sí. - No puedo. Lo he jurado. 750 01:05:32,950 --> 01:05:37,000 Contaré hasta tres. Uno, dos... 751 01:05:43,090 --> 01:05:44,420 ¿Qué te pasa? 752 01:05:45,170 --> 01:05:46,090 ¿Estás loco? 753 01:05:48,090 --> 01:05:50,430 Bien hecho, chico. Tienes temple. 754 01:05:51,180 --> 01:05:52,890 Y tu padre también. 755 01:05:55,060 --> 01:05:56,980 - Ha sido un disparo. - Ha sonado en la calle. 756 01:05:57,100 --> 01:05:59,810 ¡Brian está ahí fuera! ¡Brian está ahí fuera! 757 01:06:17,540 --> 01:06:21,420 Tiene mala pinta. Muy mala pinta. 758 01:06:22,130 --> 01:06:25,000 - Me pregunto qué querrá. - Lo sabremos enseguida. 759 01:06:30,130 --> 01:06:31,430 Hemos oído un disparo. 760 01:06:32,600 --> 01:06:34,890 - Es cierto. - ¿Qué ha pasado? 761 01:06:38,390 --> 01:06:41,850 - El jefe se ha vuelto loco. - ¡Brian! ¿Ha sido Brian? 762 01:06:42,860 --> 01:06:45,440 El jefe no ha matado a nadie, aún. 763 01:06:45,650 --> 01:06:46,780 ¿Qué quieren? 764 01:06:48,240 --> 01:06:52,870 Hay un hombre en esa iglesia que es bueno con un revólver. 765 01:06:53,990 --> 01:06:55,540 Mi jefe quiere conocerlo. 766 01:06:56,240 --> 01:06:59,290 Quiere que salga por esa puerta y que se encuentren en la calle. 767 01:07:00,080 --> 01:07:03,000 No quiere que salga nadie más de ahí que no sea él. 768 01:07:03,590 --> 01:07:05,340 ¿Quién dice que tenemos a ese hombre en el pueblo? 769 01:07:06,300 --> 01:07:09,510 Un crío con un arma de madera. Le mostró al jefe dos monedas. 770 01:07:09,720 --> 01:07:12,430 ¡Tienen a mi Bobby! 771 01:07:12,680 --> 01:07:16,640 No se ponga nerviosa, señora. El crío está bien. No le pasará nada. 772 01:07:17,850 --> 01:07:20,940 Al jefe no le molestan los críos, ni los perros. 773 01:07:21,400 --> 01:07:23,270 Tiene debilidad por los críos y los perros. 774 01:07:23,400 --> 01:07:25,860 - ¿Qué le hará a Brian? - No lo ha dicho. 775 01:07:26,360 --> 01:07:29,950 Quiere conocer a su hombre y ver si es tan rápido. 776 01:07:31,740 --> 01:07:33,950 Ya les he dicho que está... 777 01:07:34,910 --> 01:07:36,160 un poco loco. 778 01:07:36,740 --> 01:07:40,040 No tiene mucha paciencia, y tenemos prisa. 779 01:07:41,250 --> 01:07:43,330 Así que yo no le haría esperar demasiado. 780 01:07:43,580 --> 01:07:45,750 ¿Cómo se llama su jefe? 781 01:07:47,340 --> 01:07:50,010 Harold, Vinnie Harold. 782 01:07:50,260 --> 01:07:53,390 - ¿El que mató a Fallon? - El mismo. 783 01:07:54,470 --> 01:07:58,350 Como he dicho, no le haría esperar demasiado. 784 01:08:09,280 --> 01:08:11,240 Si tuviéramos armas. 785 01:08:12,700 --> 01:08:14,820 - Tenemos una. - Una no basta. 786 01:08:15,990 --> 01:08:18,830 - Basta para un hombre. - Y yo estaba listo para irme... 787 01:08:18,950 --> 01:08:21,160 porque no quería causarles problemas. 788 01:08:21,960 --> 01:08:24,000 - Pero me detuvieron. - Puedes vencerle, George. 789 01:08:24,130 --> 01:08:25,750 Con lo rápido que eres, seguro que puedes. 790 01:08:25,880 --> 01:08:29,260 Yo soy testigo. Y no olvidéis que los he visto actuar a ambos. 791 01:08:29,460 --> 01:08:33,800 He dicho que nunca volvería a tomar un arma, y era cierto. 792 01:08:34,090 --> 01:08:36,810 Uno de ellos baja por la calle con tres caballos del Sr. Buddy. 793 01:08:43,230 --> 01:08:44,360 ¡Se llevan a mi pinto! 794 01:08:48,690 --> 01:08:50,070 Están huyendo. 795 01:08:50,820 --> 01:08:52,820 Eso quiere decir que no se quedarán aquí mucho tiempo. 796 01:08:52,990 --> 01:08:54,820 Creo que podemos hacerles esperar. 797 01:08:59,290 --> 01:09:03,420 Parece que huyen. Creo que podemos hacerles esperar. 798 01:09:04,670 --> 01:09:06,210 ¿Qué le harán a Brian? 799 01:09:11,260 --> 01:09:13,130 Uníos a mí en una plegaria. 800 01:09:17,470 --> 01:09:19,850 Les he dicho que estabas inquieto. 801 01:09:19,970 --> 01:09:22,270 Que no debían hacerte esperar. 802 01:09:23,020 --> 01:09:26,650 - ¿Has reconocido a alguien? - A nadie. 803 01:09:27,440 --> 01:09:30,360 Ahí están los caballos. Hay un bonito pinto. 804 01:09:30,530 --> 01:09:32,530 Los otros no son tan buenos como los que dejamos, pero servirán. 805 01:09:32,650 --> 01:09:35,990 - Yo me quedo el pinto. - Ya tiene la silla puesta. 806 01:09:36,580 --> 01:09:38,990 - ¿Quién es? - El dueño de esto. 807 01:09:39,830 --> 01:09:42,210 - He oído un disparo. - Hablas demasiado. 808 01:09:45,210 --> 01:09:47,040 ¿Qué es lo que miras? 809 01:09:49,420 --> 01:09:50,460 ¿La iglesia? 810 01:09:52,760 --> 01:09:53,800 ¿Qué pasa? 811 01:09:55,430 --> 01:09:57,180 En esa iglesia hay un revólver de primera. 812 01:09:57,350 --> 01:09:59,390 Y Vinnie está esperando que salga. 813 01:10:00,140 --> 01:10:02,310 - ¿Quién es? - No lo sabemos. 814 01:10:03,230 --> 01:10:04,770 ¿Y qué pasa si no sale? 815 01:10:05,810 --> 01:10:08,520 - ¿Cuánto piensas esperar? - ¿Por qué? 816 01:10:08,770 --> 01:10:12,150 Nos persigue una patrulla. No te habrás olvidado de ellos. 817 01:10:12,450 --> 01:10:14,740 Hace un rato dijisteis que les llevamos dos horas. 818 01:10:14,950 --> 01:10:17,370 Eso era entonces. Ahora no les llevamos tanto. 819 01:10:17,620 --> 01:10:20,240 Como dijiste antes, no hace falta ser tan cuidadosos. 820 01:10:20,410 --> 01:10:23,250 Ahora prefiero asumir ese riesgo. Esperaremos a que... 821 01:10:23,370 --> 01:10:26,170 - ese hombre salga de la iglesia. - Pero... 822 01:10:27,960 --> 01:10:31,630 Mira, si no nos ponemos en marcha nos meteremos en un lío. 823 01:10:32,590 --> 01:10:36,590 - Lo sé. - Pues haz algo. Habla con él. 824 01:10:36,800 --> 01:10:37,970 No serviría de nada. 825 01:10:39,680 --> 01:10:42,810 ¿Recuerdas a la chica que se fugó con el crupier del Faro, en El Paso? 826 01:10:43,100 --> 01:10:46,310 Pues hay algo que no sabes. Era la mujer de Vinnie. 827 01:10:47,360 --> 01:10:50,110 Desde entonces, intenta demostrarse algo a sí mismo. 828 01:10:50,320 --> 01:10:52,190 Debe saber que es el mejor. 829 01:10:52,400 --> 01:10:53,440 ¡Cállate! 830 01:10:55,410 --> 01:10:57,410 Dink, llamas a la puerta equivocada. 831 01:10:57,570 --> 01:11:01,200 Swope no quiere que me pierda esta reyerta, ni ninguna. 832 01:11:02,080 --> 01:11:03,870 Quiere verme cómo me matan. 833 01:11:04,080 --> 01:11:05,920 Lo intentaría él mismo, pero no tiene agallas. 834 01:11:06,080 --> 01:11:10,250 Quiere que alguien lo haga por él. Quizás hoy sea el día. 835 01:11:10,710 --> 01:11:11,760 Tal vez. 836 01:11:16,130 --> 01:11:17,180 ¿Qué es eso? 837 01:11:19,100 --> 01:11:21,220 - Están cantando. - ¿Cantando? 838 01:11:23,020 --> 01:11:26,100 Supongo que nadie va a salir. Deberíamos ponernos en marcha. 839 01:11:26,270 --> 01:11:29,400 - Saldrá. - Pero están cantando. 840 01:11:29,610 --> 01:11:31,440 ¡Bueno, ya dejarán de cantar! 841 01:11:33,110 --> 01:11:35,150 Ve a la droguería, trae queroseno, mucho. 842 01:11:35,280 --> 01:11:37,570 Échalo sobre cada edificio del pueblo. 843 01:11:37,820 --> 01:11:40,450 - ¿Qué planeas hacer? - ¡Haz lo que te he dicho! 844 01:11:44,080 --> 01:11:45,420 - ¿La iglesia? - ¡Cada edificio! 845 01:11:46,960 --> 01:11:49,290 Tú ve a la iglesia. Dales un mensaje. 846 01:11:49,500 --> 01:11:52,510 Si su hombre no sale en cinco minutos exactos, 847 01:11:52,630 --> 01:11:54,090 incendiaré el pueblo. 848 01:11:55,050 --> 01:11:57,390 ¿No te parece que una patrulla siguiéndonos es suficiente? 849 01:11:57,510 --> 01:11:58,800 ¡Muévete! 850 01:12:19,200 --> 01:12:21,200 No cantan mal. 851 01:12:29,340 --> 01:12:34,130 ...el querubín y el serafín 852 01:12:35,010 --> 01:12:39,930 caen ante Él. 853 01:12:40,600 --> 01:12:44,640 Que fueron y son... 854 01:12:44,890 --> 01:12:49,690 y siempre serán. 855 01:12:52,440 --> 01:12:57,070 Santo, santo, santo... 856 01:13:04,200 --> 01:13:06,910 Ya les dije que mi jefe tenía poca paciencia. 857 01:13:08,500 --> 01:13:10,330 Me ha pedido que les diga esto. 858 01:13:11,750 --> 01:13:16,010 Si su hombre no sale a la calle en cinco minutos, incendiará el pueblo. 859 01:13:16,420 --> 01:13:19,180 - ¿Incendiarlo? - ¿Cómo haría algo así? 860 01:13:19,590 --> 01:13:21,180 ¿Por qué iba a incendiarlo? 861 01:13:22,720 --> 01:13:24,980 Ya les dije que está chiflado. 862 01:13:26,600 --> 01:13:28,100 Son nuestros hogares. 863 01:13:28,310 --> 01:13:32,110 Todo lo que tenemos. No puede hacerlo. 864 01:13:33,110 --> 01:13:36,280 Recuerden. Cinco minutos. 865 01:14:06,230 --> 01:14:08,900 Joe Fenwick e hijo. 866 01:14:12,860 --> 01:14:16,190 Eso es todo lo que poseo. 867 01:14:33,290 --> 01:14:35,960 Usted nos ha hecho esto, George Temple. ¡Usted! 868 01:14:36,090 --> 01:14:37,420 Espere un momento. Escuche. 869 01:14:37,550 --> 01:14:39,380 Ya lo hemos escuchado bastante. 870 01:14:40,970 --> 01:14:42,640 Él nos ha metido en esto. 871 01:14:43,550 --> 01:14:46,310 - Yo digo que salga ahí afuera. - Hay mucho en juego, George. 872 01:14:46,640 --> 01:14:49,770 - Tu tienda también está ahí afuera. - No te pedimos algo... 873 01:14:49,900 --> 01:14:53,860 - que no puedas hacer. - Nos quedan cuatro minutos. 874 01:15:01,530 --> 01:15:04,790 Se dirigen al oeste. Seguramente a Cross Creek. 875 01:15:05,080 --> 01:15:07,290 Supongo que quieren cambiar de caballos. 876 01:15:07,830 --> 01:15:09,290 Dividámonos. 877 01:15:23,930 --> 01:15:25,220 Escuchad. 878 01:15:25,970 --> 01:15:27,890 Están decididos a averiguar quién es. 879 01:15:28,060 --> 01:15:29,890 Incendiarán el pueblo para hacerlo. 880 01:15:30,310 --> 01:15:32,400 Yo digo que no esperemos más. 881 01:15:32,600 --> 01:15:33,820 Saquémosle afuera. 882 01:15:36,280 --> 01:15:38,610 - No hay otro modo, Lou. - Tiene que salir. 883 01:15:40,030 --> 01:15:41,410 George, 884 01:15:42,070 --> 01:15:44,580 no moveré un dedo para obligarte a salir. 885 01:15:45,490 --> 01:15:48,040 Y no les diré quién eres, no importa qué hagan. 886 01:15:49,160 --> 01:15:51,750 Pero te pido que salgas y te enfrentes a él. 887 01:15:52,630 --> 01:15:54,540 Te lo pido por todos nosotros. 888 01:15:57,460 --> 01:16:02,220 Dora, si se trata de alguna promesa que te ha hecho, libérale de ella. 889 01:16:02,590 --> 01:16:06,260 Es libre de hacer lo que quiera. Siempre lo ha sido. 890 01:16:06,600 --> 01:16:10,020 Siempre he odiado las armas, George. Sé cómo te sientes. 891 01:16:10,230 --> 01:16:12,730 Pero la vida de este pueblo está en tus manos. 892 01:16:12,850 --> 01:16:15,400 El doctor tiene razón, George. Un arma nos ha metido en este lío, 893 01:16:15,520 --> 01:16:18,530 y sólo un arma puede sacarnos. No es el momento de ideales. 894 01:16:18,650 --> 01:16:22,490 - No es una cuestión de ideales. - ¿Y de qué es, George? 895 01:16:22,620 --> 01:16:26,080 - Nos quedan tres minutos. - ¿De qué es, George? 896 01:16:27,240 --> 01:16:30,710 - Tiene miedo. - ¿Miedo? 897 01:16:33,880 --> 01:16:34,920 Eso es. 898 01:16:36,380 --> 01:16:38,800 Eso es, tengo miedo. 899 01:16:41,260 --> 01:16:42,680 ¿Qué pasa? ¿Hay algo malo? 900 01:16:42,840 --> 01:16:45,890 ¿Alguien de aquí no tiene miedo de salir a morir? 901 01:16:46,100 --> 01:16:47,810 - ¿Alguno de vosotros? - ¿Siendo tan rápido? 902 01:16:47,970 --> 01:16:50,310 - Siendo tan rápido. - Pero has matado a seis hombres. 903 01:16:50,430 --> 01:16:52,850 Yo no maté a seis hombres. 904 01:16:53,190 --> 01:16:56,230 - Las marcas de tu pistola... - No, Harvey, no. 905 01:16:57,900 --> 01:17:00,740 ¿Han oído hablar de George Kelby? 906 01:17:02,280 --> 01:17:06,240 - El sheriff que mataron en Abilene. - Ése revólver y sus marcas... 907 01:17:06,370 --> 01:17:10,040 eran suyas. Era el padre de George. 908 01:17:12,790 --> 01:17:14,420 Es cierto. 909 01:17:15,210 --> 01:17:19,340 Es cierto. Soy el hijo de George Kelby. 910 01:17:20,970 --> 01:17:23,970 El trabajo de mi padre eran las armas. 911 01:17:24,840 --> 01:17:27,560 Era muy bueno y se enorgullecía de ello. 912 01:17:28,060 --> 01:17:30,890 Me enseñó todo lo que sabía sobre armas. 913 01:17:31,020 --> 01:17:33,520 Hasta que fui más rápido que él. 914 01:17:35,230 --> 01:17:38,860 Pero hay cosas que un hombre no puede enseñar a otro. 915 01:17:43,530 --> 01:17:45,700 Nunca he disparado contra un hombre. 916 01:17:48,410 --> 01:17:49,580 Eso es. 917 01:17:50,580 --> 01:17:54,630 Y durante el tiempo que me enseñó, odiaba las armas. 918 01:17:57,040 --> 01:18:00,340 Y llegó el día en que se presentó alguien que decía... 919 01:18:00,590 --> 01:18:04,300 que era más rápido que yo, y que quería un enfrentamiento. 920 01:18:06,720 --> 01:18:09,430 Entonces comprendí por qué odiaba las armas. 921 01:18:09,600 --> 01:18:13,230 Porque tenía miedo. Miedo aquí dentro. ¡Miedo! 922 01:18:14,850 --> 01:18:19,230 Mi padre me dijo que podía irme, que podía huir, 923 01:18:19,360 --> 01:18:23,820 pero el apellido Kelby siempre debe quedarse y luchar. 924 01:18:24,450 --> 01:18:27,830 Así que él se quedó y peleó, y lo mataron. 925 01:18:30,950 --> 01:18:34,790 Ni siquiera pude enfrentarme al asesino de mi padre. 926 01:18:36,380 --> 01:18:37,790 Pero... 927 01:18:48,430 --> 01:18:52,230 - Tienen un minuto. - ¿Hay señal de ellos? 928 01:18:53,230 --> 01:18:55,940 No. Ya lo deberían haber obligado a salir. 929 01:18:57,520 --> 01:18:58,860 ¿Por qué haces eso? 930 01:19:00,650 --> 01:19:05,070 Bueno, nunca se sabe cuándo nos separaremos. 931 01:19:13,660 --> 01:19:16,000 Dink, prepárate. 932 01:19:16,500 --> 01:19:17,790 Enciéndelo. 933 01:19:23,880 --> 01:19:25,930 Tenemos menos de un minuto. 934 01:19:26,760 --> 01:19:28,680 Uno ha encendido una antorcha. 935 01:19:40,900 --> 01:19:43,570 Debe haber algo que podamos hacer. 936 01:19:44,360 --> 01:19:45,410 Lo hay. 937 01:19:46,160 --> 01:19:47,820 ¡Vinnie Harold! 938 01:19:50,120 --> 01:19:53,330 - ¿Qué quieres? - No prendáis esos fuegos. 939 01:19:53,450 --> 01:19:55,210 El hombre que buscáis va a salir. 940 01:20:01,880 --> 01:20:04,010 ¿Qué te propones, Lou? 941 01:20:05,630 --> 01:20:08,390 Voy a tomar el arma de George y voy a salir ahí afuera. 942 01:20:09,220 --> 01:20:13,180 Tú no eres lo bastante rápido para Harold. Ni de lejos. 943 01:20:13,480 --> 01:20:16,100 - No tendrías ninguna opción. - No puedes salir. 944 01:20:16,350 --> 01:20:18,900 - Sería un suicidio. - No podemos dejarte hacerlo, Lou. 945 01:20:19,110 --> 01:20:22,860 Soy responsable de que George se haya quedado. Yo le obligué. 946 01:20:53,930 --> 01:20:55,600 Yo llevaré el arma, Lou. 947 01:20:58,020 --> 01:21:00,440 Pero, George, decías que tenías miedo. 948 01:21:00,980 --> 01:21:02,190 Exacto. 949 01:21:03,240 --> 01:21:05,490 Tengo tanto miedo que me siento fatal. 950 01:21:08,320 --> 01:21:10,910 - George... - No digas nada, Lou. 951 01:21:11,830 --> 01:21:15,210 Una sola palabra bastaría para detenerme. 952 01:21:15,790 --> 01:21:17,210 No digas nada. 953 01:21:31,560 --> 01:21:32,890 George. 954 01:21:34,890 --> 01:21:35,980 George. 955 01:21:37,310 --> 01:21:39,350 Sabes que tengo que salir, Dora. 956 01:21:42,650 --> 01:21:44,940 Siempre supiste que este día llegaría. 957 01:22:11,140 --> 01:22:12,430 ¿Qué ha sido eso? 958 01:22:13,060 --> 01:22:17,100 Era Dink. Se ha ido. Ha tomado uno de los caballos. 959 01:22:17,270 --> 01:22:20,440 - ¿Por qué no lo has detenido? - Más dinero para nosotros. 960 01:22:20,690 --> 01:22:21,730 ¡Vinnie Harold! 961 01:22:28,400 --> 01:22:30,530 Hay un hombre de pie frente a la iglesia. 962 01:22:32,740 --> 01:22:34,040 ¿Va armado? 963 01:22:36,540 --> 01:22:37,750 ¿Cómo la lleva? 964 01:22:39,040 --> 01:22:43,000 La lleva como los que saben usarla. 965 01:22:46,550 --> 01:22:48,380 Supongo que es el momento. 966 01:22:49,720 --> 01:22:51,640 Sí, supongo que es el momento. 967 01:22:53,180 --> 01:22:54,390 Saca. 968 01:22:54,970 --> 01:22:58,190 Cuando salga ahí no quiero dejarte a mis espaldas, solo. 969 01:23:00,900 --> 01:23:02,310 ¿Por qué no sacas? 970 01:23:04,440 --> 01:23:06,280 Si no sacas, lárgate. 971 01:23:12,200 --> 01:23:13,200 Déjalo ahí. 972 01:23:15,160 --> 01:23:17,580 - Me llevo mi parte. - ¡Que lo dejes ahí! 973 01:24:37,200 --> 01:24:40,920 Obsérvame bien, chico. Verás que soy el más rápido. 974 01:25:44,310 --> 01:25:46,190 ¿Eres el que le disparó a las monedas? 975 01:25:48,650 --> 01:25:49,610 Sí. 976 01:25:50,990 --> 01:25:52,530 ¿Cómo te llaman? 977 01:25:55,530 --> 01:25:56,990 Kelby. 978 01:25:58,660 --> 01:25:59,910 George Kelby. 979 01:27:04,900 --> 01:27:07,810 Encontramos a Dink Wells y a Taylor Swope por el camino. 980 01:27:08,150 --> 01:27:10,570 - Tuvimos que perseguirlos. - ¿Ambos muertos? 981 01:27:13,320 --> 01:27:16,530 Este tal George Kelby debía ser muy rápido. 982 01:27:19,160 --> 01:27:21,660 Era el más rápido que había. 983 01:27:23,460 --> 01:27:25,210 ¿Y por qué está muerto? 984 01:27:27,090 --> 01:27:28,710 Él lo quiso así. 985 01:27:35,260 --> 01:27:38,600 AQUÍ YACE GEORGE KELBY JR. MUERTO POR VINNIE HAROLD. 986 01:27:42,560 --> 01:27:47,480 AQUÍ YACE VINNIE HAROLD MUERTO POR GEORGE KELBY JR. 987 01:27:58,780 --> 01:28:01,660 Debe ser algo raro ver tu propia tumba. 988 01:28:02,580 --> 01:28:06,500 - ¿Qué hay ahí abajo? - Sólo un ataúd lleno de piedras... 989 01:28:06,710 --> 01:28:09,170 y la reputación del revólver más rápido que existía. 990 01:28:09,300 --> 01:28:11,800 - ¿Y el arma? - También está ahí abajo. 991 01:28:13,220 --> 01:28:15,680 Supongo que eso será todo. 992 01:28:17,850 --> 01:28:20,140 Supongo que ya podemos irnos a casa. 80588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.