Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,487 --> 00:00:05,243
De mennesker, hvis midler du har tilsvndlet
dig, var forsikret i Pascoes Bank.
2
00:00:05,451 --> 00:00:09,399
Og hele Ross Poldarks formue
er også indsat i Pascoe's Bank.
3
00:00:13,535 --> 00:00:17,655
Hvorfor fortælle mig? Hvorfor ikke holde mig
uvidende og lade mig gifte sig med den søde pige?
4
00:00:17,796 --> 00:00:20,555
Din bror vil betale for hvad han gjorde!
5
00:00:21,166 --> 00:00:24,068
Morwenna.
Forlad mig nu og kom aldrig.
6
00:00:24,093 --> 00:00:25,139
Hun er gået.
7
00:00:25,164 --> 00:00:27,936
Smerter bør ikke undgås.
Tårerne skal falde.
8
00:00:27,961 --> 00:00:29,601
Men jeg er begyndt at græde, Ross.
9
00:00:29,795 --> 00:00:32,406
Hvis vi nogensinde blir' velsignet
med et andet barn ...
10
00:00:32,431 --> 00:00:35,491
Hvor længe vil vi se med blinde øjne
på de fattiges lidelse?
11
00:00:35,516 --> 00:00:38,036
Lad det ærede medlem for Truro
besøge mig.
12
00:01:25,358 --> 00:01:28,798
"Kjære Demelza, jeg føler
din fravær skarpt,
13
00:01:28,838 --> 00:01:31,881
"dog stoler jeg på din
vidunderlig ressourcefærdighed
14
00:01:31,906 --> 00:01:34,945
"til at holde alle til ilden
indtil jeg vender tilbage. "
15
00:01:34,970 --> 00:01:37,553
Min kære Ross, pas på
jeg ikke brænder dig af ,
16
00:01:37,578 --> 00:01:39,938
hvis du ikke snart finder på
at komme hjem igen!
17
00:01:52,429 --> 00:01:54,149
Hvor skal vi spise?
18
00:01:54,604 --> 00:01:57,042
Jeg beklager, men jeg har et tidligere engagement.
19
00:01:57,660 --> 00:01:59,900
Hvem tør at prioritere over mig?
20
00:02:05,799 --> 00:02:07,479
Statsminister.
21
00:02:07,746 --> 00:02:09,505
Kaptajn Poldark.
22
00:02:09,592 --> 00:02:13,340
Jeg er glad for at høre at din ordning med
fattighjælp lykkedes i Cornwall,
23
00:02:13,373 --> 00:02:17,332
.. og jeg har sympati for et lovforslag
der vil gennemføre det over hele landet,
24
00:02:17,380 --> 00:02:19,379
.. men det vil ikke blive vedtaget.
25
00:02:19,621 --> 00:02:22,800
Hvorfor? Fordi for mange af vores medlemmer
anser det er i deres interesse,
26
00:02:22,825 --> 00:02:24,722
.. at holde den "lille mand" på hans plads.
27
00:02:24,747 --> 00:02:29,486
Så må jeg spørge mig selv, om hvorfor jeg
blev medlem, hvis ikke for at ændre det.
28
00:02:29,523 --> 00:02:32,643
Dine impulser er gode og jeg tror, at tiden kommer.
29
00:02:32,668 --> 00:02:35,746
I mellemtiden? Pas på dem du kan.
30
00:02:36,254 --> 00:02:38,974
Hjælp dem, der ikke kan hjælpe sig selv.
31
00:02:41,543 --> 00:02:44,742
Er din kone i London?
-Hun er I Truro.
32
00:02:44,775 --> 00:02:48,038
Jeg stoler på at hun vil holde mig orienteret
om alt det der sker i mit fravær.
33
00:02:48,063 --> 00:02:49,773
Besøger hun dig nogensinde?
34
00:02:49,798 --> 00:02:52,598
Hvordan kunne jeg bringe hende?
Hvem skulle så styre Cornwall?
35
00:02:57,190 --> 00:02:58,709
Undskyld mig, sir.
36
00:02:59,100 --> 00:03:02,338
Hvor kan jeg finde Dr Enys?
Jeg har savnet ham disse tre uger.
37
00:03:02,363 --> 00:03:05,682
Tilgiv mig. Jeg har rådgivet
Dr. Behenna om det nye sygehus.
38
00:03:05,745 --> 00:03:08,624
Det åbner om to uger og
mellem det og mine patienter ...
39
00:03:08,649 --> 00:03:10,531
Og forsøger ikke at tænke på Caroline?
40
00:03:10,556 --> 00:03:13,594
Åh, Caroline vil altid være
i mine tanker.
41
00:03:13,633 --> 00:03:16,193
Men desværre ikke i mit hjem.
43
00:03:29,850 --> 00:03:32,050
Nat Pearce ...
44
00:03:32,370 --> 00:03:34,170
.. er kreperet.
45
00:03:36,312 --> 00:03:37,992
Hvor tragisk.
46
00:03:44,839 --> 00:03:47,518
Tåbelige dumme gamlel mand.
47
00:03:50,834 --> 00:03:52,673
Er det sandt, far?
48
00:03:54,644 --> 00:03:57,843
Han stjal penge fra sine klienter
og spillede det hele væk?
49
00:03:57,922 --> 00:03:59,305
Han spillede ikke,
50
00:03:59,330 --> 00:04:00,849
.. han spekulerede.
51
00:04:00,969 --> 00:04:04,001
Selvom nogle måske siger, at det er
det samme, når pengene gik tabt.
52
00:04:04,026 --> 00:04:05,414
Kunne du ikke have stoppet ham?
53
00:04:05,439 --> 00:04:08,118
Da jeg fandt ud af det, var skaden sket.
54
00:04:08,478 --> 00:04:11,539
Pascoes Bank står som garant
for disse midler,
55
00:04:11,747 --> 00:04:14,147
.. og jeg har til hensigt
at respektere dem fuldt ud.
56
00:04:14,179 --> 00:04:16,578
Kan du?
-Vi bliver lidt knuste,
57
00:04:16,618 --> 00:04:19,139
.. men hvis ingen anden belastning
er placeret på vores ressourcer ...
58
00:04:19,164 --> 00:04:21,643
Ah, der er du, kone.
59
00:04:21,847 --> 00:04:23,646
Svigerfar.
60
00:04:26,774 --> 00:04:30,133
Meget glad for, at jeg ikke betroede
ham min formue.
61
00:04:30,393 --> 00:04:33,918
Jeg håber du har sikret dem, Sir.
- Vær sikker på det, St. John,
62
00:04:33,943 --> 00:04:37,182
.. hele dit ægteskabsafgørelse
forbliver uberørt.
63
00:04:44,342 --> 00:04:46,821
"Hjælp dem, der ikke kan
hjælpe sig selv. "
64
00:04:46,822 --> 00:04:48,621
I det mindste er det en mission.
65
00:04:48,622 --> 00:04:51,261
Og da du ikke kan bære
at være uden en ...
66
00:04:52,501 --> 00:04:54,340
Er det sådan, hvordan du ser mig?
67
00:04:54,341 --> 00:04:57,780
Min kære, du skal altid være
om en eller anden ordning.
68
00:04:57,820 --> 00:05:00,460
Hvornår står du nogensinde
og gør ingenting?
69
00:05:01,580 --> 00:05:03,219
Drik ud, Poldark!
70
00:05:06,299 --> 00:05:08,179
Fortsæt!
71
00:05:08,219 --> 00:05:11,978
Han vil næppe takke mig for at vise
mig op foran sine venner.
72
00:05:25,576 --> 00:05:27,535
Åh nej! Oooh!
73
00:05:27,536 --> 00:05:29,175
Oooh!
74
00:05:30,255 --> 00:05:32,295
Åh, skam på dig, Poldark.
75
00:05:32,335 --> 00:05:35,973
Kitty bliver skuffet hvis du ikke
kan være opmærksom.
76
00:05:35,974 --> 00:05:38,014
77
00:05:56,291 --> 00:05:58,491
En bøjle af Poldarks.
78
00:05:58,531 --> 00:06:00,769
Quel embarras de richesses!
79
00:06:00,770 --> 00:06:02,570
Vi forlader jer bare.
80
00:06:02,610 --> 00:06:06,608
Forlader din post?
Er tempoet for varmt til din nevø?
81
00:06:06,609 --> 00:06:10,089
Tværtimod.
Jeg tror, han fandt det temmelig kedeligt.
82
00:06:17,608 --> 00:06:22,487
Til Nathaniel Pearce, Esquire
og hans mest nyttige død.
83
00:06:24,527 --> 00:06:28,486
Måske ville det nu være på tide
at du genoptog din "litterære karriere"?
84
00:06:30,006 --> 00:06:32,445
Med ham selv sikkert i jorden.
85
00:06:35,285 --> 00:06:38,523
Det kommer til bekendtgørelsen
af en velønsker,
86
00:06:38,524 --> 00:06:41,763
.. at du overdrager dine midler
til Pascoe's Bank.
87
00:06:41,764 --> 00:06:45,403
Jeg må informere dig om, at den er på
randen af insolvens,
88
00:06:45,443 --> 00:06:49,482
.. på grund af kriminelle aktiviteter i
begået af Pascoes medskyldige,
89
00:06:49,483 --> 00:06:52,482
.. Nathaniel Pearce, som man har,
90
00:06:52,522 --> 00:06:56,722
.. ladet svindle med midler, der var ham betroet.
91
00:06:57,841 --> 00:07:03,161
Derfor tilråder jeg dig, uden forsinkelse,
at hæve dit indestående i Pascoes Bank,
93
00:07:04,280 --> 00:07:06,160
Vi fortsætter dette senere.
94
00:07:07,960 --> 00:07:09,440
A-hum.
95
00:07:16,519 --> 00:07:19,318
Hvad var det brev?
Åh, forretning.
96
00:07:19,358 --> 00:07:21,397
Hvad angår Ross?
97
00:07:21,398 --> 00:07:23,236
Hvorfor skulle du tænke det?
98
00:07:23,237 --> 00:07:26,757
Du har et bestemt udtryk
når du konspirerer mod ham
99
00:07:26,797 --> 00:07:28,477
Jeg har set det mange gange.
100
00:07:28,517 --> 00:07:32,355
Jeg kan forsikre dig om, at Ross
ikke blev nævnt i dette brev.
101
00:07:32,356 --> 00:07:35,595
Men jeg spekulerer på, hvorfor du er
så ivrig efter at beskytte ham.
102
00:07:35,596 --> 00:07:39,034
Det er dig, jeg er ivrig efter at beskytte,
George, fra dine egne indbildninger,
103
00:07:39,035 --> 00:07:41,475
.. som har såret os begge før i tiden.
104
00:07:42,554 --> 00:07:46,194
Men nu ser jeg at det mine egne
indbildninger, så tilgiv mig.
105
00:07:56,752 --> 00:07:59,752
Ved Adderley ikke
hvem drengens stedfar er?
106
00:08:00,792 --> 00:08:02,390
Tror du, at han bryder sig om det?
107
00:08:02,391 --> 00:08:06,071
Jeg er stadig glad for at se, at du har
besluttet ikke at blande dig.
108
00:08:08,110 --> 00:08:11,150
Måske har vi alle brug for
lidt afstand fra London.
109
00:08:21,988 --> 00:08:23,708
Hvor mange har du?
110
00:08:32,467 --> 00:08:34,505
Ja, godt klaret!
111
00:08:34,506 --> 00:08:35,706
Tak.
112
00:08:37,946 --> 00:08:42,424
Jeg syntes fruen skal vide,
at gamle Nat Pearce er død.
113
00:08:42,425 --> 00:08:43,945
Oh.
114
00:08:45,025 --> 00:08:46,503
Og...?
115
00:08:46,504 --> 00:08:49,944
Nå, man siger, at han efterlod sine
anliggender i en værre uorden.
116
00:08:49,984 --> 00:08:52,544
De skulle være tale om underslæb
og alt muligt.
117
00:08:52,584 --> 00:08:56,022
Men Ross havde ingen forbindelser med ham.
- Pascoes Bank havde.
118
00:08:56,023 --> 00:08:58,062
Og nu snakker de om, at der kan blive
tale om fallit,
119
00:08:58,063 --> 00:09:01,302
.. og at Pascoe er ikke længere
et sikkert sted at have sine penge.
120
00:09:02,342 --> 00:09:03,742
Judas.
121
00:09:34,817 --> 00:09:37,256
Jeg kommer igen for at spørge
122
00:09:37,257 --> 00:09:39,216
Mit svar er det samme.
123
00:09:39,256 --> 00:09:40,935
Mange tak,
124
00:09:40,936 --> 00:09:42,616
.. men nej.
125
00:09:46,615 --> 00:09:50,054
Men hvorfor? Der er ikke noget håb
at genoplive dette,
126
00:09:50,055 --> 00:09:52,493
.. så hvorfor ikke komme og leve
med mig i Sawle?
127
00:09:52,494 --> 00:09:56,213
Fordi jeg ikke ville respektere Rosina
hvis jeg viste mit ansigt der igen.
128
00:09:56,214 --> 00:09:58,252
Jeg er overbevist om at starte på ny,
129
00:09:58,253 --> 00:10:01,813
.. måske melde mig som soldat
eller stå til søs.
130
00:10:03,253 --> 00:10:05,251
Morwenna er død for mig
131
00:10:05,252 --> 00:10:07,492
.. og jeg vil ikke skade Rosina mere.
132
00:10:08,692 --> 00:10:12,171
Så jeg må se hvad jeg kan redde her,
og så ellers se at komme videre
133
00:10:21,210 --> 00:10:23,169
Mange tak, og så må I gerne gå.
135
00:10:52,565 --> 00:10:55,484
Min kære, har du godt?
Du virker meget bleg.
136
00:10:55,524 --> 00:10:58,484
Jeg tror jeg kan være syg
af et eller andet.
137
00:11:02,763 --> 00:11:04,923
Du skal passe på dig selv,
min kære.
138
00:11:16,961 --> 00:11:18,401
Morwenna!
139
00:11:26,280 --> 00:11:28,958
Min svigerinde havde ingen forretninger
at sende til dig.
140
00:11:28,959 --> 00:11:31,519
Jeg kan ikke forestille mig hvad
hun er nødt til at klage over.
141
00:11:31,559 --> 00:11:34,437
Jeg vil med glæde fastslå det
hvis jeg måske ser hende alene.
142
00:11:34,438 --> 00:11:36,478
Hun har ingen hemmeligheder fra mig.
143
00:11:41,957 --> 00:11:45,797
Så vil hun uden tvivl give dig en
fuld konto, når jeg har undersøgt hende.
144
00:11:55,595 --> 00:11:58,395
Din note nævnt ... tremor?
145
00:12:01,434 --> 00:12:03,114
Hjertebanken? Kvalme?
146
00:12:09,193 --> 00:12:11,513
Hvis du ville give mig
flere detaljer,
147
00:12:11,553 --> 00:12:13,872
Jeg kunne måske foreskrive ...
Glemsel.
148
00:12:16,192 --> 00:12:17,912
Kan du levere det?
149
00:12:20,511 --> 00:12:21,671
Ja.
150
00:12:22,791 --> 00:12:25,630
Men først spørger jeg måske
hvad du ønsker at undslippe.
151
00:12:27,630 --> 00:12:30,870
Det kan jeg også fortælle dig selv
engang ønsket en sådan ting.
152
00:12:31,909 --> 00:12:33,948
Da jeg vendte tilbage fra Frankrig
153
00:12:33,949 --> 00:12:36,988
med mine sanser dæmpet
og mine nerver svinede ...
154
00:12:36,989 --> 00:12:38,388
Og krænket?
155
00:12:39,908 --> 00:12:42,068
Som jeg er blevet krænket?
156
00:12:44,187 --> 00:12:45,707
Min mand...
157
00:12:46,747 --> 00:12:48,667
..for han døde ... jeg forstår.
158
00:12:49,787 --> 00:12:52,666
Og jeg opfordrer dig til at sætte alle tanker
af ham bag dig.
159
00:12:52,706 --> 00:12:55,465
Se fremtiden med ...
160
00:12:55,466 --> 00:12:56,865
..håber.
161
00:12:59,505 --> 00:13:01,385
Jeg ville ønske det var muligt.
162
00:13:06,464 --> 00:13:08,463
Gud går med 'ee, pige.
163
00:13:08,464 --> 00:13:10,103
Og dig, herr.
164
00:13:11,103 --> 00:13:12,623
Rosina ...
165
00:13:15,543 --> 00:13:19,422
Hvad gik du og min
bror, jeg tror han gjorde forkert.
166
00:13:20,462 --> 00:13:23,461
Et løfte er et løfte
og bør ikke være blæst på et indfald.
167
00:13:24,501 --> 00:13:28,501
"Det er ikke et indfald, hr. For ham
elskede hun nogensinde, han så mig,
168
00:13:28,541 --> 00:13:31,419
og da hun var enke,
han følte, at han måtte gå til hende,
169
00:13:31,420 --> 00:13:33,620
så jeg respekterer ham.
170
00:13:35,659 --> 00:13:37,539
Jeg respekterer hende.
171
00:13:38,699 --> 00:13:41,179
Hun er fri nu,
men hun har vendt ham væk.
172
00:13:41,219 --> 00:13:44,018
Hvis hun virkelig elskede ham,
hvorfor gjorde hun det?
173
00:13:45,418 --> 00:13:47,858
At jeg ikke kan svare.
174
00:13:47,898 --> 00:13:51,497
Og måske har jeg ikke ret til at tale
til dig af Drake overhovedet.
175
00:13:52,537 --> 00:13:54,377
Men hvis jeg vil tillade mig ...
176
00:14:01,455 --> 00:14:04,215
Så er der kun én ting
du kan gøre
177
00:14:04,255 --> 00:14:08,174
som ville forsegle George's
stol på som ingen kunne tvivle på.
178
00:14:10,414 --> 00:14:12,453
Giv ham et andet barn.
179
00:14:12,454 --> 00:14:16,493
Det kan ikke ændre sig
hvad er der gået før. Det kunne.
180
00:14:17,573 --> 00:14:20,372
Hvis der var en vis forvirring
over datoer.
181
00:14:23,012 --> 00:14:26,092
Hvis det kunne virke for ham
et andet otte måneder barn.
182
00:14:27,171 --> 00:14:28,451
Mama.
183
00:14:37,850 --> 00:14:40,888
Mine herrer, tak.
Mine herrer, har tålmodighed.
184
00:14:40,889 --> 00:14:43,488
Jeg vil se dig igen.
185
00:14:43,489 --> 00:14:47,767
Det er rigtigt, at nogle af midlerne
Nat Pearce misappropriated
186
00:14:47,768 --> 00:14:50,207
bragt vores garanti.
187
00:14:50,208 --> 00:14:53,086
De vil blive hædret fuldt ud.
188
00:14:53,087 --> 00:14:56,727
Der er ikke den mindste trussel
til stabiliteten af banken.
189
00:14:57,727 --> 00:15:01,726
Medmindre ... alle mine gamle klienter
190
00:15:01,766 --> 00:15:06,205
fortsæt som du ønsker at gøre
og pludselig trække sig ud,
191
00:15:06,245 --> 00:15:09,125
indskud, der har ligget hos os
årevis.
192
00:15:14,204 --> 00:15:17,124
Mistress Poldark, hvad en fornøjelse.
193
00:15:18,283 --> 00:15:20,883
Et glas havn?
Tak, nej, hr.
194
00:15:21,923 --> 00:15:25,041
'Tis i slutningen af måneden og,
som du ved, vores sædvanlige brugerdefinerede ...
195
00:15:25,042 --> 00:15:27,162
Er at tegne penge til lønninger.
196
00:15:28,202 --> 00:15:30,441
Selvfølgelig. Fem hundrede?
197
00:15:30,442 --> 00:15:32,480
Jeg vil instruere min kontorist.
198
00:15:32,481 --> 00:15:36,321
Men herr, jeg tænker
hvis du er i sådanne problemer ...
199
00:15:36,361 --> 00:15:40,560
Du ønsker at beskytte dig selv
ved at tage mere? Jeg forstår helt klart.
200
00:15:41,600 --> 00:15:44,958
Kaptajn Poldark har over 3,000
til hans kredit
201
00:15:44,959 --> 00:15:49,518
men jeg vil sætte pris på det
hvis du ikke ville tage det hele på én gang.
202
00:15:49,519 --> 00:15:52,998
I en uge håber jeg, vi vil
har forvitret stormen.
203
00:16:04,676 --> 00:16:09,035
Ja, jeg hørte rygter
af krisen i Pascoes Bank,
204
00:16:09,036 --> 00:16:11,955
men jeg antager, at det vil blæse over.
205
00:16:13,075 --> 00:16:16,953
Tilgiv mig, min herre, det gør jeg ikke
med rette forstår disse ting,
206
00:16:16,954 --> 00:16:20,913
og ønske, at Ross var her
at hjælpe, men i hans fravær ...
207
00:16:20,914 --> 00:16:22,673
Det er slutningen af måneden
208
00:16:22,713 --> 00:16:25,393
og jeg gik for at tegne penge
at betale vores løn, men ...
209
00:16:26,473 --> 00:16:29,551
.. Jeg fandt jeg ikke kunne. Du mener
Pascoe kunne ikke betale dig?
210
00:16:29,552 --> 00:16:32,191
Nej, jeg mener, jeg kunne ikke trække det tilbage.
211
00:16:32,192 --> 00:16:35,230
Hvis jeg gør det, vil det opmuntre
andre at gøre det samme,
212
00:16:35,231 --> 00:16:39,470
og Pascoe har været Ross 'ven
disse 20 år.
213
00:16:39,471 --> 00:16:43,350
Sikkert nu er det tid til
læg penge ind, ikke tag det ud.
214
00:16:52,909 --> 00:16:55,148
Din bekymring var ikke nødvendig, onkel.
215
00:16:55,188 --> 00:16:57,428
Alle i London har
deres små amours.
216
00:16:57,468 --> 00:16:59,428
Alle gambler
og drikker til overskydende.
217
00:16:59,468 --> 00:17:01,426
På deres bestefars penge?
218
00:17:01,427 --> 00:17:03,946
Hvorfor kunne du ikke have været
min bedstefar?
219
00:17:03,947 --> 00:17:07,505
Jeg kunne aldrig finansiere din uddannelse
eller dine eskapader!
220
00:17:07,506 --> 00:17:10,465
Så foreslår jeg, at du beholder
Georges favør.
221
00:17:10,466 --> 00:17:13,385
Tro mig, det er den eneste grund
Jeg tolererer ham.
222
00:17:13,425 --> 00:17:15,225
DE CHUCKLE
223
00:17:17,465 --> 00:17:18,905
"Det er ikke ...
224
00:17:18,945 --> 00:17:21,504
.. eneste råd jeg søger, min herre
men...
225
00:17:23,184 --> 00:17:24,584
..et lån.
226
00:17:25,664 --> 00:17:28,422
2000, for at møde vores lønninger.
227
00:17:28,423 --> 00:17:30,462
Hvor mange mænd bruger du?
228
00:17:30,463 --> 00:17:31,862
Erm ...
229
00:17:31,863 --> 00:17:34,141
Jeg kan ikke med rette huske.
230
00:17:34,142 --> 00:17:37,822
Fra samtaler med din
mand, jeg ville gætte det ...
231
00:17:37,862 --> 00:17:41,341
.. 800 ville mere end dække
dine behov.
232
00:17:52,179 --> 00:17:54,258
Må jeg tilbyde dig et ord af råd?
233
00:17:54,259 --> 00:17:56,379
Loyalitet er beundringsværdig ...
234
00:17:57,499 --> 00:18:00,378
.. men det er uklogt at blive styret
af følelser.
235
00:18:01,418 --> 00:18:04,098
Disse penge er til dig og din mine.
236
00:18:06,417 --> 00:18:09,097
Ikke at forpligte en rystende bank
i Truro.
237
00:18:09,137 --> 00:18:10,617
Nej, min herre.
238
00:18:12,696 --> 00:18:14,896
Jeg er så taknemmelig, min herre.
239
00:18:26,734 --> 00:18:29,333
Jeg spekulerer på, hvem hans far er
ville have foretrukket.
240
00:18:29,334 --> 00:18:31,133
Til sin bestefar.
241
00:18:31,173 --> 00:18:32,613
Ingen af os.
242
00:18:33,613 --> 00:18:35,653
George kan være en moralsk konkurs
243
00:18:35,693 --> 00:18:38,131
men jeg kunne aldrig have
gjorde Elizabeth glad.
244
00:18:38,132 --> 00:18:41,332
Hun kræver et liv
af lethed og luksus.
245
00:18:42,372 --> 00:18:43,971
Og du har brug for?
246
00:18:45,051 --> 00:18:47,411
En kone, der er villig til
beskidt hendes hænder.
247
00:18:55,370 --> 00:18:58,009
MENNESKER OVER ANDET
248
00:19:00,449 --> 00:19:04,087
Undskyld, herrer,
hvor skal jeg gå for at betale penge i?
249
00:19:04,088 --> 00:19:06,128
Undskyld mig, herrer?
250
00:19:07,208 --> 00:19:09,166
Bed, undskyld mig, hr.
251
00:19:09,167 --> 00:19:11,407
Jeg har penge til at betale ind.
252
00:19:12,407 --> 00:19:14,167
Hvilken vej skal jeg gå?
253
00:19:14,207 --> 00:19:16,886
Goddag, hr. Martin. Du er ikke
her for at hæve penge?
254
00:19:16,926 --> 00:19:20,165
Nej, mama, depositum, som jeg har gjort
hver måned disse 20 år.
255
00:19:20,166 --> 00:19:23,045
Og jeg, hr. 30 år!
256
00:19:23,085 --> 00:19:25,404
Og har ingen grund til at stoppe nu.
257
00:19:25,405 --> 00:19:27,845
Jeg er ny på disse dele ...
258
00:19:28,884 --> 00:19:31,044
Og er blevet anbefalet ...?
259
00:19:31,084 --> 00:19:34,163
Åh ja, og jeg har været
anbefales til denne bank
260
00:19:34,164 --> 00:19:35,882
på baggrund af...
261
00:19:35,883 --> 00:19:38,043
..om det er, erm ...
262
00:19:41,482 --> 00:19:43,322
Sikrere end Bodmin Fængsel!
263
00:19:44,442 --> 00:19:46,682
For en gang ind er der ingen komme ud.
264
00:19:46,722 --> 00:19:49,801
Og jeg erklærer, at jeg vil stole på det
Pascoe er med mit liv.
265
00:20:12,358 --> 00:20:14,956
Jeg tænkte kun på ... Hvad?
266
00:20:14,957 --> 00:20:18,436
At jeg er så forfærdet og lækker
Jeg kan ikke holde øje med 'ee nu?
267
00:20:18,437 --> 00:20:20,316
Eller høre folk sladder?
268
00:20:21,516 --> 00:20:25,116
"Dårlig Rosina, to gange svigtet
og måske nu vil hun aldrig blive gift. "
269
00:20:29,915 --> 00:20:32,994
Der er ingen ord for onde
for det forkerte gjorde jeg ee.
270
00:20:33,034 --> 00:20:36,114
Hush your creenin '.
"Jeg var jilted, ikke dig.
271
00:20:37,114 --> 00:20:39,553
Og hvis jeg kan blive og bære den,
så kan 'ee.
272
00:20:56,391 --> 00:20:58,869
Så Pascoe sitter fast.
273
00:20:58,870 --> 00:21:02,270
Men skal vi blive imødegået
af en scullery pige?
274
00:21:02,310 --> 00:21:04,110
Jeg tror ikke.
275
00:21:12,948 --> 00:21:16,707
Min kære St. John, hvor godt af dig
at reagere så hurtigt på vores note.
276
00:21:16,708 --> 00:21:19,786
Med hensyn til din fremragende
lån med os.
277
00:21:19,787 --> 00:21:22,387
Hvilket du selvfølgelig er glad for
at forny?
278
00:21:22,427 --> 00:21:24,625
Sæsonen er blevet forbandet dyrt.
279
00:21:24,626 --> 00:21:28,905
Og som fætter til
det ærede medlem for Truro,
280
00:21:28,906 --> 00:21:32,744
Jeg må se den del, hvis jeg er til
drage fordel af foreningen!
281
00:21:32,745 --> 00:21:35,585
Fætter til Ross Poldark?
Vidste vi det?
282
00:21:36,624 --> 00:21:39,384
Ikke ønsker at være en killjoy,
283
00:21:39,424 --> 00:21:41,703
men hovedstadens knappe.
284
00:21:41,704 --> 00:21:46,863
Vores bank finansierede i sidste ende flere
ordninger, der løb i vanskeligheder.
285
00:21:46,983 --> 00:21:49,821
Ikke i modsætning til dem, der ødelagde
Nat Pearce.
286
00:21:49,822 --> 00:21:51,861
Så desværre,
287
00:21:51,862 --> 00:21:56,501
Vi er nødt til at ringe ind
et antal af vores kortfristede lån.
288
00:21:57,621 --> 00:21:59,340
Herunder din.
289
00:21:59,341 --> 00:22:00,581
Hvad?
290
00:22:02,420 --> 00:22:04,580
Mine herrer, dette er en dårlig skat.
291
00:22:06,100 --> 00:22:08,299
Men ... det er skandaløst!
292
00:22:08,300 --> 00:22:11,138
Du husker sikkert, hvordan jeg valgte
at bevare dig som mine bankfolk,
293
00:22:11,139 --> 00:22:14,218
selvom min kone Joan
opfordrede mig til at bank med sin far,
294
00:22:14,219 --> 00:22:16,138
og er det sådan, hvordan du betaler mig?
295
00:22:16,178 --> 00:22:19,377
Og du vil huske din kones medgift,
en betydelig sum,
296
00:22:19,378 --> 00:22:21,616
befinder sig stadig hos sin fars bank.
297
00:22:21,617 --> 00:22:23,657
Jeg foreslår, at du kalder på det nu.
298
00:22:23,697 --> 00:22:26,376
Jeg tror, det vil næsten dække
din gæld.
299
00:22:26,377 --> 00:22:28,615
Absurd! Vanærende!
300
00:22:28,616 --> 00:22:32,376
Jeg bør tilføje det her
uheldig situation
301
00:22:32,416 --> 00:22:34,454
er midlertidig.
302
00:22:34,455 --> 00:22:37,615
Inden for tre måneder,
Vi forventer, at krisen skal passere.
303
00:22:38,935 --> 00:22:42,414
Skal du så ansøge om os
for kredit ...
304
00:22:45,654 --> 00:22:48,333
Åh ... Åh, jeg ser.
305
00:22:49,333 --> 00:22:51,132
Bare tre måneder?
306
00:22:51,133 --> 00:22:55,411
Selvom jeg beder dig om ikke at nævne
vores nuværende vanskeligheder
307
00:22:55,412 --> 00:22:58,052
af frygt for at det skulle skræmme
vores investorer.
308
00:22:59,612 --> 00:23:01,091
Selvfølgelig.
309
00:23:03,851 --> 00:23:06,011
Du kan stole på mit skøn.
310
00:23:19,848 --> 00:23:21,408
Dr enys!
311
00:23:21,448 --> 00:23:24,048
Hvordan går forberedelserne
til grand åbningen?
312
00:23:24,088 --> 00:23:25,686
Af sygeplejersken?
313
00:23:25,687 --> 00:23:28,926
Glædeligt for vores abonnenter
at se frugterne af vores arbejde.
314
00:23:28,927 --> 00:23:31,367
I hvert fald frugterne
af dine donationer!
315
00:23:31,407 --> 00:23:34,046
Man kan ikke gøre for meget
for de fortjente fattige.
316
00:23:34,086 --> 00:23:35,846
Som du selv demonstrerer
317
00:23:35,886 --> 00:23:38,404
ved din generøse støtte
af Ross 'ordning.
318
00:23:38,405 --> 00:23:41,124
Åh ja.
Vi er ganske velgørenhedskablen.
319
00:23:41,125 --> 00:23:44,603
Til trods for hans forpligtelser i
Westminster holder ham fra Cornwall.
320
00:23:44,604 --> 00:23:47,604
Så meget på vej
som han desværre mangler.
321
00:24:31,077 --> 00:24:32,877
Aldrig lære, gør 'ee?
322
00:24:32,917 --> 00:24:35,756
Broder Tom sagde, "jeg var
en stædig lille tacker.
323
00:24:35,757 --> 00:24:37,875
Min bror ønsker ikke nogen problemer.
324
00:24:37,876 --> 00:24:40,436
Og alligevel gør det altid
synes at finde ham.
325
00:24:41,436 --> 00:24:43,555
Ignorer ham. Kom nu.
326
00:24:58,073 --> 00:24:59,312
Mama!
327
00:24:59,313 --> 00:25:00,832
Min kære!
328
00:25:00,833 --> 00:25:02,551
De fortabte vendte tilbage.
329
00:25:02,552 --> 00:25:04,391
Er det mig eller dig?
330
00:25:04,392 --> 00:25:06,352
Vil du tage lidt forfriskning?
331
00:25:06,392 --> 00:25:08,271
Jeg formoder, at George er hjemmefra.
332
00:25:09,671 --> 00:25:13,110
Tak fordi du tog ham under din
fløj og for at bringe ham hjem.
333
00:25:13,111 --> 00:25:14,750
Jeg var glad for at gøre det.
334
00:25:17,870 --> 00:25:21,629
Jeg er blevet informeret af
Pascoe's Banks Chief Clerk
335
00:25:21,669 --> 00:25:24,268
de har lukket deres døre.
336
00:25:24,269 --> 00:25:26,309
Ingen kan hæve penge.
337
00:25:27,588 --> 00:25:30,068
Hvilket betyder for Ross ...
338
00:25:30,108 --> 00:25:32,828
.. hele livet besparelser.
339
00:25:35,027 --> 00:25:37,467
Elizabeth skulle høre det fra mig.
Mmm.
340
00:25:42,786 --> 00:25:44,986
Jeg kommer til sygeplejersken til sent.
341
00:25:45,026 --> 00:25:47,825
Fortæl ben jeg tager aftensmad
i mit værelse. Ja Hr.
342
00:25:52,305 --> 00:25:53,544
Dr Enys.
343
00:25:56,304 --> 00:25:59,422
Der er en forfærdelig mangel
af gode læger i London.
344
00:25:59,423 --> 00:26:02,063
Jeg var forpligtet til at komme til Cornwall
at finde en.
345
00:26:03,303 --> 00:26:05,423
Og har du en aftale?
346
00:26:06,542 --> 00:26:09,982
Desværre ikke.
Tror du, du kan passe mig ind?
347
00:26:42,337 --> 00:26:44,456
Til vores venskab. Ja.
348
00:26:45,536 --> 00:26:48,176
Selvom jeg tvivler på George
ville godkende mit besøg.
349
00:26:49,176 --> 00:26:51,535
Vil du fortælle ham? Selvfølgelig.
350
00:26:53,055 --> 00:26:54,654
Du kender ham, Ross.
351
00:26:54,655 --> 00:26:58,333
Han vil aldrig slippe af med hans tvivl
så hvorfor vil jeg provokere dem yderligere?
352
00:26:58,334 --> 00:27:00,334
Hvorfor, selv nu ...
353
00:27:00,374 --> 00:27:01,974
Ja?
354
00:27:05,413 --> 00:27:08,573
Jeg formoder, at han er ved
nogle ordninger eller andre.
355
00:27:08,613 --> 00:27:10,292
Imod mig? Aldrig!
356
00:27:11,332 --> 00:27:13,051
Det er hans måde.
357
00:27:13,052 --> 00:27:14,772
Jeg har vænnet mig til det.
358
00:27:16,012 --> 00:27:17,451
Jeg er tilfreds.
359
00:27:20,291 --> 00:27:22,810
Sandelig? Ja.
360
00:27:22,850 --> 00:27:24,530
Sandelig.
361
00:27:39,448 --> 00:27:41,568
Mama!
362
00:27:41,608 --> 00:27:44,727
Valentine, min kærlighed, er det ikke
tid til din aftensmad?
363
00:27:46,487 --> 00:27:48,007
Hvor er Bessie?
364
00:27:51,206 --> 00:27:53,486
Glade for at gøre dit bekendtskab,
hr.
365
00:28:04,364 --> 00:28:06,324
Bessie, vil du tage ham?
366
00:28:09,363 --> 00:28:11,043
Vent, Bessie.
367
00:28:34,279 --> 00:28:36,519
En fin dreng. Ja.
368
00:28:38,399 --> 00:28:42,318
Har du nogensinde tænkt mere på det
samtale vi havde hos Sawle Church?
369
00:28:45,038 --> 00:28:47,797
Ja. Jeg er meget opmærksom på det.
370
00:28:49,837 --> 00:28:53,356
Nå, hvis du ser mig i Truro,
føler dig fri til at ignorere mig.
371
00:28:54,396 --> 00:28:55,716
Jeg skal.
372
00:29:09,554 --> 00:29:11,274
WHIP CRACKS
373
00:29:39,789 --> 00:29:41,989
Hvem var det? Mama!
374
00:29:43,029 --> 00:29:44,708
En uventet besøgende.
375
00:29:45,828 --> 00:29:47,708
Se hvem der er kommet for at blive.
376
00:30:00,786 --> 00:30:03,745
Kan du tilgive mig for at forlade dig?
377
00:30:10,624 --> 00:30:13,704
Det var hvad du havde brug for,
så der er intet at tilgive.
378
00:30:16,743 --> 00:30:18,582
Hvordan var London?
379
00:30:18,583 --> 00:30:21,182
Spændende, omdirigerende ...
380
00:30:21,183 --> 00:30:23,262
..brutal, kold.
381
00:30:24,262 --> 00:30:26,262
En frygt for de unge der.
382
00:30:28,502 --> 00:30:31,221
Du fortalte mig, da Sarah døde ...
383
00:30:32,381 --> 00:30:34,621
.. at du aldrig var
betød at være en mor.
384
00:30:35,620 --> 00:30:37,460
Tror du det stadig?
385
00:30:40,300 --> 00:30:42,539
Jeg ser, jeg må være på min vagt,
Dr Enys.
386
00:30:43,539 --> 00:30:46,459
Du synes bestemt at bevise
Jeg har jo følelser.
387
00:30:53,578 --> 00:30:57,977
Vi har ingen besparelser, ingen lønninger,
og vi skylder Falmouth 800.
388
00:30:58,017 --> 00:31:00,737
"Det gjorde jeg alle, jeg kunne, pige.
Og det var ikke nok.
389
00:31:01,856 --> 00:31:04,456
Jeg kunne sparke mig selv.
Judas, jeg er en idiot!
390
00:31:04,496 --> 00:31:06,496
Åh, det tvivler jeg på. Ross!
391
00:31:08,335 --> 00:31:09,735
Jeremy.
392
00:31:11,975 --> 00:31:13,734
God dreng.
393
00:31:19,054 --> 00:31:20,933
Lad mig se på dig.
394
00:31:24,333 --> 00:31:26,453
Lidt tyndere, måske, men ...
395
00:31:27,532 --> 00:31:30,171
.. ikke idiot, så vidt jeg kan fortælle
396
00:31:30,172 --> 00:31:32,291
Åh, Ross, hvis du bare vidste det.
397
00:31:32,292 --> 00:31:33,730
Måske gør jeg det.
398
00:31:33,731 --> 00:31:35,251
Pascoe's Bank?
399
00:31:36,371 --> 00:31:39,290
Jeg mødte med Zacky.
Han fortalte mig om din tapper indsats.
400
00:31:39,291 --> 00:31:41,010
Som alle kom til intet.
401
00:31:41,050 --> 00:31:43,049
Pascoe blev ødelagt alligevel.
402
00:31:43,050 --> 00:31:44,930
Gjorde jeg ret eller forkert, Ross?
403
00:31:46,089 --> 00:31:48,769
Jeg må vide.
Der var et valg at lave og ...
404
00:31:50,369 --> 00:31:52,408
Hvad?
405
00:31:54,808 --> 00:31:58,288
Du er værd at alle Westminster.
406
00:32:12,005 --> 00:32:14,285
Tilbage for godt, er 'ee?
407
00:32:14,325 --> 00:32:16,564
Som jeg ser. Jeg kan ikke lide det.
408
00:32:16,565 --> 00:32:19,243
Og når jeg misliker en ting,
Jeg gør det kendt.
409
00:32:19,244 --> 00:32:21,443
Ved at brænde et smed?
410
00:32:21,444 --> 00:32:23,724
JEG? Hvad? Hvorfor ville jeg tro det?
411
00:32:23,764 --> 00:32:26,243
"Det ved jeg, at brandets er
en hængende lovovertrædelse?
412
00:32:26,283 --> 00:32:28,562
Brandstiftelse? Hvad? Det ved jeg ikke om.
413
00:32:28,563 --> 00:32:31,242
Se, min bror gjorde forkert
af Rosina,
414
00:32:31,282 --> 00:32:33,841
men hun har gjort hende fred med ham.
415
00:32:33,842 --> 00:32:36,761
Deres historie bliver gjort,
og nu har han vendt tilbage,
416
00:32:36,762 --> 00:32:39,000
I lægger ikke finger på ham.
417
00:32:39,001 --> 00:32:41,040
Vil jeg ikke? Ingen.
418
00:32:41,041 --> 00:32:44,199
For hvis du gør det,
du får mig til at svare på.
419
00:32:44,200 --> 00:32:47,480
Og selvom Herren opfordrer os
ikke til hævn,
420
00:32:47,520 --> 00:32:50,119
for min brors skyld vil jeg tilbagebetale.
421
00:33:19,315 --> 00:33:22,793
Min kære Ross, det har været
en elendig forretning.
422
00:33:22,794 --> 00:33:26,833
Ja, og jeg er enig, hvis flere af
mine venner havde været på hånden,
423
00:33:26,834 --> 00:33:29,913
vi kunne have forvitret stormen,
men...
424
00:33:29,953 --> 00:33:34,352
Bassets Bank har aftalt at tage
over mine konti og passiver.
425
00:33:34,353 --> 00:33:37,191
Hvorfor kan banken ikke rekonstitueres
som før?
426
00:33:37,192 --> 00:33:38,831
Med hvilken kapital?
427
00:33:38,832 --> 00:33:41,790
En bank skal have en kapital
før det kan starte udlån.
428
00:33:41,791 --> 00:33:45,030
Det er grundlaget for kredit. Ja,
men der er ikke en bank i england
429
00:33:45,031 --> 00:33:47,550
hvem kan møde alle sine kreditorer
på samme tid,
430
00:33:47,551 --> 00:33:50,790
men der er ikke behov for det. Kreditorerne
har tilstrækkelig tro på dem.
431
00:33:50,830 --> 00:33:54,469
Hvad har forårsaget din frafald?
Det meget spørgsmål jeg spurgte mig selv.
432
00:33:55,469 --> 00:33:57,708
Indtil nogen viste mig dette.
433
00:33:57,709 --> 00:33:59,989
Anonym, selvfølgelig.
434
00:34:00,029 --> 00:34:02,188
Men jeg tror vi kan gætte
hos forfatteren.
435
00:34:03,228 --> 00:34:05,068
"En godt ønske."
436
00:34:06,228 --> 00:34:08,907
Selvfølgelig er der ingen absolutte
bevis, men ...
437
00:34:09,987 --> 00:34:11,907
.. Det er gjort nu.
438
00:34:11,947 --> 00:34:15,906
Og på en mere munter note,
Jeg vil ikke være helt overflødig.
439
00:34:15,946 --> 00:34:19,825
Jeg er blevet tilbudt stillingen som
Chief Clerk at Basset, Rogers og Co.
440
00:34:19,865 --> 00:34:22,304
Lønnen skal ikke nysges på.
441
00:34:22,305 --> 00:34:24,344
Nej, det skal spytte på!
442
00:34:24,345 --> 00:34:27,263
Sandelig, Harris, hvis jeg ikke kan gøre det
bedre for dig end det!
443
00:34:27,264 --> 00:34:29,224
Forsøg ikke det.
444
00:34:29,264 --> 00:34:32,822
Denne sidste manøvre
af Warleggans,
445
00:34:32,823 --> 00:34:36,302
kalder i johannes lån
ligesom vi håbede vi var sikre,
446
00:34:36,303 --> 00:34:38,342
det var mesterligt.
447
00:34:38,343 --> 00:34:42,742
Og det vil styrke,
ikke sorte, deres omdømme,
448
00:34:42,782 --> 00:34:45,262
for hvem vil tør udfordre en familie
449
00:34:45,302 --> 00:34:47,981
hvem har beføjelse til
bringe ned en bank?
450
00:34:58,979 --> 00:35:02,099
Mange tak for
møder mig i morges.
451
00:35:25,655 --> 00:35:27,695
Meget værdsat. Tak skal du have.
452
00:35:41,293 --> 00:35:42,893
Supper er varmt.
453
00:35:44,252 --> 00:35:45,732
Ikke sulten.
454
00:35:46,972 --> 00:35:48,412
Bare træt.
455
00:35:49,452 --> 00:35:51,451
Af argumentering, ridning ...
456
00:35:52,691 --> 00:35:54,290
..persuading.
457
00:35:54,291 --> 00:35:56,289
Overtalte du?
458
00:35:56,290 --> 00:35:58,730
Der er sympati for Pascoe, men ...
459
00:35:59,810 --> 00:36:02,808
.. ingen tilbud om kapital
at genstarte banken.
460
00:36:02,809 --> 00:36:05,649
Og vi har stadig problemet
af hvordan man betaler vores mænd.
461
00:36:07,689 --> 00:36:09,728
Hvad er din mening?
462
00:36:11,768 --> 00:36:13,207
Mine?
463
00:36:13,208 --> 00:36:15,207
Vi er partnere, er vi ikke?
464
00:36:17,727 --> 00:36:21,007
Nå, som din partner tror jeg ...
465
00:36:21,047 --> 00:36:23,726
Først skal du have tendens til
til din mave.
466
00:36:24,966 --> 00:36:26,366
Og så...
467
00:36:27,806 --> 00:36:30,444
..morgen i morgen kan du tigge
Dwight og Caroline
468
00:36:30,445 --> 00:36:32,444
for et lån til at betale vores løn.
469
00:36:32,445 --> 00:36:36,524
Og måske se om Sir Francis
har noget at foreslå.
470
00:36:37,964 --> 00:36:39,764
Mine tanker helt.
471
00:36:52,562 --> 00:36:56,481
Mistress. Zacky, kaptajn Ross og jeg
ønsker at takke alle vores medarbejdere
472
00:36:56,521 --> 00:37:00,041
for deres tålmodighed i bærende
med os, indtil vi kan betale lønninger.
473
00:37:00,081 --> 00:37:01,960
"Det er godt tænkt på, elskerinde.
474
00:37:02,000 --> 00:37:05,440
Til gengæld får de en halv dag fri
og en ekstra sixpence udover.
475
00:37:05,480 --> 00:37:07,518
'Twill værdsat meget.
476
00:37:07,519 --> 00:37:10,719
Og i aften inviterer vi alle til
Nampara, hvor vi får bål
477
00:37:10,759 --> 00:37:13,317
og en tønde ale
og stargazy pie!
478
00:37:13,318 --> 00:37:14,918
Bless dig.
479
00:37:17,558 --> 00:37:22,036
Det var uheldigt, ja, og jeg også
var væk, da Pascoe sank sammen.
480
00:37:22,037 --> 00:37:25,677
Men i sandhed, kaptajn, dagene
af den lille bank er færdig,
481
00:37:25,717 --> 00:37:27,516
så under omstændighederne ...
482
00:37:27,556 --> 00:37:30,676
Omstændighederne der genereres af dette?
483
00:37:32,275 --> 00:37:36,875
Sendt til 50 af Pascoe's
mest fremtrædende kunder.
484
00:37:40,514 --> 00:37:43,553
Dette er monstrøst.
Jeg har talt med mange af dem.
485
00:37:43,554 --> 00:37:47,232
Og de fleste er villige til at tillade deres
regnskaber forbliver i Pascoe hænder
486
00:37:47,233 --> 00:37:48,953
og se ham handle igen.
487
00:37:48,993 --> 00:37:51,672
Det er alt godt og godt,
men hvem vil finansiere ham?
488
00:37:51,712 --> 00:37:54,912
Kunne Basset ikke give? Et lån?
489
00:37:54,952 --> 00:37:57,351
Det ville tage ham år at tilbagebetale.
490
00:37:57,352 --> 00:38:00,511
Nej, undskyld, men sammenlægningen
som er i gang
491
00:38:00,551 --> 00:38:02,950
forekommer mig den eneste
praktisk løsning.
492
00:38:02,951 --> 00:38:04,510
Hvorfor ikke en ny bekymring?
493
00:38:05,630 --> 00:38:07,950
Basset, Rogers, Pascoe og Co?
494
00:38:07,990 --> 00:38:10,789
Det ville få alle Pascoes kunder,
herunder mig selv.
495
00:38:10,829 --> 00:38:12,509
Udelukket.
496
00:38:12,549 --> 00:38:15,669
Pascoes navn ville medbringe det
en luft af fiasko og fejltagelse.
497
00:38:15,709 --> 00:38:17,467
Sikkert sin eneste fejltagelse
498
00:38:17,468 --> 00:38:19,947
var altid at krydse sværd
med Warleggans.
499
00:38:19,948 --> 00:38:22,947
Og er vi ikke enige om,
hver gang krigsherrerne triumferer
500
00:38:22,948 --> 00:38:26,786
over den mindre mand gør det
den næste "lille mand" mindre sandsynligt
501
00:38:26,787 --> 00:38:30,666
at stå op for dem?
Det ville være en fejl, kaptajn ...
502
00:38:31,706 --> 00:38:34,746
.. for at trykke for hårdt
fra en svaghed.
503
00:38:36,266 --> 00:38:38,945
Nå, så appellerer jeg til
din generøsitet ...
504
00:38:38,985 --> 00:38:41,425
..og din følelse af fair play.
505
00:38:44,704 --> 00:38:47,184
Han kastede dig ud?
Jeg gik, før han kunne.
506
00:38:47,224 --> 00:38:50,582
Jeg kunne have fortalt dig det ikke
tryk på ham Du ved, at han ikke kan lide det
at blive manøvreret.
507
00:38:50,583 --> 00:38:52,782
Og du er ekspert
om hvordan man leder ham?
508
00:38:52,783 --> 00:38:55,262
Overtalte jeg ham ikke
at få venner med Falmouth?
509
00:38:55,263 --> 00:38:57,461
Måske skal du forhandle
med ham næste gang.
510
00:38:57,462 --> 00:38:59,142
Vil der være næste gang?
511
00:39:04,221 --> 00:39:06,421
Hvad sagde premierministeren?
512
00:39:07,981 --> 00:39:09,899
Se for de du kan?
513
00:39:09,900 --> 00:39:12,100
Så er det, hvad vi skal gøre.
514
00:39:13,140 --> 00:39:15,139
MUSIK
515
00:39:31,217 --> 00:39:33,017
JUBEL
516
00:39:33,057 --> 00:39:35,656
Nå, nu, Ross,
du har været generøs med os,
517
00:39:35,696 --> 00:39:37,896
så vi har en lille gave til gengæld.
518
00:39:42,175 --> 00:39:44,015
JUBEL
519
00:40:06,211 --> 00:40:07,731
Er du okay?
520
00:40:08,771 --> 00:40:11,010
Ja, du kan godt vove igen,
521
00:40:11,011 --> 00:40:14,049
og jeg har mistanke om,
Vær venlig modtaget.
522
00:40:14,050 --> 00:40:17,130
Men ville jeg ikke vove
en sidste gang med morwenna?
523
00:40:33,327 --> 00:40:35,966
Er du ikke glad for at have
din mand hjem?
524
00:40:35,967 --> 00:40:38,006
I London er han eksemplarisk,
525
00:40:38,007 --> 00:40:40,646
trods stor fristelse
og provokation!
526
00:40:41,886 --> 00:40:43,885
Tror du ikke på mig?
527
00:40:43,886 --> 00:40:47,964
Ja, kun Londons
så langt væk og ...
528
00:40:47,965 --> 00:40:50,445
Vi er meget af året fra hinanden.
529
00:40:50,485 --> 00:40:53,644
Nogle gange undrer jeg mig over,
foretrækker Ross det på den måde?
530
00:40:53,684 --> 00:40:55,684
Han i London, jeg i Cornwall.
531
00:40:56,724 --> 00:40:58,722
Forlader afstanden ham
532
00:40:58,723 --> 00:41:00,962
.. ubesværet - er det ordet?
533
00:41:00,963 --> 00:41:03,003
Så gå til London med ham.
534
00:41:04,042 --> 00:41:07,281
Han har ikke spurgt mig,
det vil han heller ikke.
535
00:41:07,282 --> 00:41:10,282
Han kan lide mig her
at pleje hans forhold.
536
00:41:10,321 --> 00:41:13,960
Det er som om vi er i selen
og arbejde sammen med hinanden
537
00:41:13,961 --> 00:41:16,201
men 300 miles fra hinanden!
538
00:41:18,720 --> 00:41:20,680
KLOKKEN RINGER
539
00:41:24,519 --> 00:41:28,159
På trods af Georges indsats
at male fattige folk ned,
540
00:41:28,199 --> 00:41:30,918
den nye sygeplejerske er en stor ting,
er det ikke?
541
00:41:30,958 --> 00:41:32,638
Det vil gøre en forskel.
542
00:41:33,678 --> 00:41:36,276
Jeg må lykønske George
når jeg ser ham
543
00:41:36,277 --> 00:41:39,436
Ross, gør det ikke! For min skyld,
gå ikke engang nær ham
544
00:41:39,437 --> 00:41:40,877
Som du ønsker.
545
00:41:41,997 --> 00:41:45,636
Må jeg byde dig velkommen en og alle
til vores ceremoni af dedikation?
546
00:41:45,676 --> 00:41:48,915
Det er uden for magten
af sprog at beskrive
547
00:41:48,955 --> 00:41:51,954
en mere trængende scene
af menneskelig elendighed
548
00:41:51,955 --> 00:41:54,474
som så ofte præsenterer sig selv
549
00:41:54,475 --> 00:41:58,034
i den elendige hånd af
nogle ubehagelige væsner ...
550
00:41:59,034 --> 00:42:01,712
.. hvem ligger, sløvet ...
551
00:42:01,713 --> 00:42:05,153
.. på den hårde og fede pall
af sygdom ...
552
00:42:06,153 --> 00:42:08,632
..drager sit trætte liv,
553
00:42:08,672 --> 00:42:11,432
enten spildt af langsom og ...
554
00:42:11,472 --> 00:42:16,310
..intermitterende feber
eller racked af ubehagelige smerter.
555
00:42:16,311 --> 00:42:18,151
Skriv dig selv, Morwenna.
556
00:42:18,191 --> 00:42:19,950
Du er en Whitworth!
557
00:42:19,951 --> 00:42:24,189
Det er for komforten,
succor, trøst
558
00:42:24,190 --> 00:42:26,910
og frelse af sådan
elendige skabninger
559
00:42:26,950 --> 00:42:30,948
at vi af ædelere impuls
og finere følelser,
560
00:42:30,949 --> 00:42:32,989
har forenet
561
00:42:33,029 --> 00:42:35,427
i vores generøsitet,
562
00:42:35,428 --> 00:42:37,028
vores medfølelse ...
563
00:42:38,068 --> 00:42:40,307
Renegaden vender tilbage.
564
00:42:41,387 --> 00:42:43,747
For sent for at redde hans spaniel.
565
00:42:43,787 --> 00:42:45,986
..og har i dag smidt åbnet
døre
566
00:42:45,987 --> 00:42:49,225
af den nye Cornwall General
Ambulatorium.
567
00:42:49,226 --> 00:42:52,865
For nu er tro, håb ...
568
00:42:52,866 --> 00:42:54,625
.. og velgørenhed.
569
00:42:55,705 --> 00:42:58,145
Men den største af dem alle ...
570
00:42:58,185 --> 00:43:00,183
.. er velgørenhed.
571
00:43:00,184 --> 00:43:01,623
Velgørenhed?
572
00:43:01,624 --> 00:43:03,663
Hvorfor ikke håbe?
573
00:43:03,664 --> 00:43:08,222
Alle disse velvillige, velmenende
folkene ivrige efter at lindre nød,
574
00:43:08,223 --> 00:43:10,942
men hvor mange mennesker bryr sig
om at forhindre det?
575
00:43:10,943 --> 00:43:13,702
Ikke bare for at give penge til de fattige,
576
00:43:13,742 --> 00:43:17,461
men skabe betingelser, hvor
fattige kan tjene penge for sig selv.
577
00:43:17,462 --> 00:43:20,700
Er det et latterligt begreb?
Du fejler impulsen, min ven.
578
00:43:20,701 --> 00:43:23,381
Folk giver fordi det beroliger
deres samvittighed
579
00:43:23,421 --> 00:43:25,380
og styrker deres omdømme.
580
00:43:26,460 --> 00:43:30,100
Få her er interesseret i ægte
empowerment for de fattige.
581
00:43:31,859 --> 00:43:33,659
Godt spillet, George!
582
00:43:34,739 --> 00:43:38,818
Brug min fætter til at hente min bank
og miste mig mine besparelser. Mesterlig.
583
00:43:39,898 --> 00:43:41,418
Kaptajn.
584
00:43:43,658 --> 00:43:45,097
Dårligt tegn.
585
00:43:46,697 --> 00:43:50,656
Basset har ingen gode nyheder for mig.
Du vidste altid, at det var usandsynligt.
586
00:43:50,657 --> 00:43:52,176
JEG...
587
00:43:55,216 --> 00:43:58,694
Hr. Pascoe, jeg var ked af at høre
af din banks død.
588
00:43:58,695 --> 00:44:01,095
Hvor skal jeg gå nu
til investeringsrådgivning?
589
00:44:01,135 --> 00:44:03,175
Til Basset, Rogers og Co,
590
00:44:03,215 --> 00:44:07,654
hvor jeg har været så heldig at
Sikre en stilling som Chief Clerk.
591
00:44:07,694 --> 00:44:10,652
Jeg hører, du er vendt tilbage
til parlamentet, hr.
592
00:44:10,653 --> 00:44:13,412
Jeg repræsenterer bydelen
af st michael
593
00:44:13,413 --> 00:44:15,733
Ah, i hvis navn? Min egen.
594
00:44:15,773 --> 00:44:19,171
Jeg mente, i hvis interesse?
Falmouth? Basset s?
595
00:44:19,172 --> 00:44:22,652
Jeg har ingen protektor nu, hr.
Jeg ejer bydelen.
596
00:44:25,731 --> 00:44:27,690
Og du, kaptajn Poldark.
597
00:44:27,691 --> 00:44:30,369
Hvordan har du fundet Westminster?
598
00:44:30,370 --> 00:44:32,410
Jeg tror jeg har lært lidt.
599
00:44:33,410 --> 00:44:35,450
Gavet lidt.
600
00:44:35,490 --> 00:44:38,888
Jeg troede jeg var i brug
og så tænkte jeg igen.
601
00:44:38,889 --> 00:44:40,928
Finder du det korrumperet?
602
00:44:40,929 --> 00:44:42,687
Hvad er det ikke?
603
00:44:42,688 --> 00:44:47,848
Er der meget at vælge imellem
politik og andre former for magt?
604
00:44:48,248 --> 00:44:52,087
Westminster har alt -
de højeste idealer til de laveste.
605
00:44:53,167 --> 00:44:55,326
Lige det samme som denne by.
606
00:44:55,366 --> 00:44:58,166
I hvilken henseende Ross ...
607
00:44:58,206 --> 00:45:02,404
Tag for eksempel
bankfejlen der opstod.
608
00:45:02,405 --> 00:45:06,724
Var det forårsaget af improvidence
på bankens side? Ingen.
609
00:45:06,725 --> 00:45:11,724
Det blev fremkaldt udefra ved
korrupt magt, korrupt udnyttet.
610
00:45:11,764 --> 00:45:15,242
Jeg har været væk og har ikke
gavn for fælles viden.
611
00:45:15,243 --> 00:45:17,242
Til hvem henviser du?
612
00:45:17,243 --> 00:45:20,762
Hvis du ikke kender disse navne,
spørg nogen af de erhvervsdrivende i denne by.
613
00:45:20,802 --> 00:45:24,161
Enhver vil fortælle dig det. Medmindre, af
selvfølgelig er de bange for at lyve,
614
00:45:24,162 --> 00:45:27,240
anonyme bogstaver vil være
cirkulerede om dem også.
615
00:45:27,241 --> 00:45:30,480
Ross, det ligner det ligner
en storm i en tekanne.
616
00:45:30,481 --> 00:45:34,000
Forsøger at finde syndebukker for a
helt normal forretningssvigt.
617
00:45:34,040 --> 00:45:36,679
Jeg bifalder din loyalitet til en ven,
618
00:45:36,680 --> 00:45:40,238
men som det ofte er tilfældet med dig,
det har blændet dig til fakta.
619
00:45:40,239 --> 00:45:42,639
Kom væk, Ross.
Og fakta er disse.
620
00:45:42,679 --> 00:45:45,918
Harris Pascoe var en dum gammel mand
hvem tillod Nat Pearce
621
00:45:45,919 --> 00:45:49,157
at dæmpe store summer af penge
der blev overdraget til hans pleje.
622
00:45:49,158 --> 00:45:51,197
Du lyver! Ross nok.
623
00:45:51,198 --> 00:45:53,436
Komme væk. Komme væk.
624
00:45:53,437 --> 00:45:56,876
Dette er skammeligt. jeg vil have
du blev udvist fra parlamentet!
625
00:45:56,877 --> 00:45:59,516
Vil du, George?
Og hvordan vil du klare det?
626
00:46:03,356 --> 00:46:05,915
Åh, god elskværdig. Fru Warleggan!
627
00:46:05,955 --> 00:46:08,395
Dwight, hjælpe hende!
Venligst lad mig igennem.
628
00:46:08,435 --> 00:46:10,595
Min vogn! Ring til min vogn!
629
00:46:21,433 --> 00:46:24,911
Har du haft ondt før
til besvimelse? Nej slet ikke.
630
00:46:24,912 --> 00:46:27,872
Men det var så varmt i hallen
og meget lidt luft.
631
00:46:27,912 --> 00:46:29,391
Selvfølgelig.
632
00:46:29,392 --> 00:46:32,111
Tilgiv mig, hvis jeg kan være så dristig ...
633
00:46:33,231 --> 00:46:36,110
.. er der en mulighed
at du måske er med barn?
634
00:46:36,111 --> 00:46:38,109
Jeg ... nej
635
00:46:38,110 --> 00:46:40,150
Det tror jeg ikke på.
636
00:47:04,906 --> 00:47:06,945
Du kan ikke ses her.
637
00:47:06,946 --> 00:47:09,385
Lady Whitworth vil ringe
konstablerne.
638
00:47:09,386 --> 00:47:11,105
Jeg mener ingen skade.
639
00:47:13,225 --> 00:47:17,544
"Ee skal vide, at jeg gav op
alt håb om 'ee.
640
00:47:18,624 --> 00:47:21,104
Så siger Sam at jeg ...
641
00:47:22,184 --> 00:47:24,103
.. skulle komme igen ...
642
00:47:25,423 --> 00:47:27,303
..og fortælle 'ee ...
643
00:47:31,142 --> 00:47:33,142
.. Jeg elsker 'ee stadig.
644
00:47:35,182 --> 00:47:38,820
Så jeg spørger en sidste gang,
645
00:47:38,821 --> 00:47:41,061
vil jeg ikke tage mig?
646
00:47:43,100 --> 00:47:45,740
"Det er ingen synd at elske mig.
647
00:47:46,740 --> 00:47:49,619
Kan du ikke se, at der er håb?
648
00:47:50,619 --> 00:47:52,619
Jeg troede det engang ...
649
00:47:54,299 --> 00:47:56,098
..men nu...
650
00:47:59,578 --> 00:48:01,297
Venligst gå ...
651
00:48:02,377 --> 00:48:04,057
..og aldrig vende tilbage.
652
00:48:07,376 --> 00:48:09,216
Jeg er med barn.
653
00:48:58,129 --> 00:49:00,808
Åh, herre, hvordan du griner mig, Ross.
654
00:49:01,928 --> 00:49:04,367
Skal du altid stige
til Georges agn?
655
00:49:04,368 --> 00:49:07,406
Hvorfor forhindrede du mig ikke?
Er jeg min mands keeper?
656
00:49:07,407 --> 00:49:09,607
Det er din opgave, er det ikke?
657
00:49:09,647 --> 00:49:11,846
At være den bedre del af mig?
658
00:49:14,646 --> 00:49:16,086
Åh ...
659
00:49:17,126 --> 00:49:20,085
.. Jeg ville bare ønske vi havde opnået
mere på Pascoes vegne.
660
00:49:21,205 --> 00:49:23,845
Han fortjener mere end at være
en ydmyg kontorist.
661
00:49:25,644 --> 00:49:27,524
Dette kommer til Mister Ross.
662
00:49:49,121 --> 00:49:50,799
Dr Enys.
663
00:49:50,800 --> 00:49:52,600
Min elskede?
664
00:49:52,640 --> 00:49:54,879
Du ved, jeg er en hård væsen
665
00:49:54,880 --> 00:49:58,799
og som vi har fastslået,
Jeg har intet hjerte.
666
00:49:59,999 --> 00:50:03,397
Og det har været uger
siden jeg vendte hjem fra London.
667
00:50:03,398 --> 00:50:06,278
Og allerede bliver du rastløs?
668
00:50:07,398 --> 00:50:09,757
Du spekulerer på, hvornår du kan
anstændigt tilbagevenden?
669
00:50:10,837 --> 00:50:13,196
Jeg har observeret det, min kærlighed.
670
00:50:13,197 --> 00:50:16,115
Det er ikke i din natur
at blive sultet af selskabet.
671
00:50:16,116 --> 00:50:18,435
Nu kender jeg mig selv bedre,
672
00:50:18,436 --> 00:50:21,115
Jeg er klar over, at jeg er en skabning
der har brug for variation.
673
00:50:21,116 --> 00:50:23,355
London samt Cornwall.
674
00:50:25,835 --> 00:50:29,034
Denne gang,
Jeg vil have min mand med mig.
675
00:50:33,434 --> 00:50:36,113
Hvis kun at bevise for dine venner
han eksisterer!
676
00:50:36,153 --> 00:50:38,033
Er jeg så indlysende? Kun til mig.
677
00:50:56,390 --> 00:50:58,070
Tilgiv mig.
678
00:50:59,110 --> 00:51:03,349
Jeg ved, du ikke kan lide Dr Choake ...
Du har ikke indkaldt ham?
679
00:51:03,389 --> 00:51:06,988
Min kære, jeg havde intet valg. Det her
kvalme har ikke aftaget i en uge.
680
00:51:07,028 --> 00:51:09,028
Jeg kan ikke bære for at se dig lide.
681
00:51:17,187 --> 00:51:20,625
Mine herrer, jeg opfordrer til at bestille dette
møde hos bankpartnerne.
682
00:51:20,626 --> 00:51:25,786
Og inden vi begynder, må jeg udvide
en velkommen til vores nyeste partner,
683
00:51:25,906 --> 00:51:28,144
Harris Pascoe.
684
00:51:28,145 --> 00:51:31,144
Du vil alle notere et sidste minut
Tillæg til vores nummer.
685
00:51:31,145 --> 00:51:33,144
Nogle af jer kan spørge dette.
686
00:51:33,184 --> 00:51:36,064
Det pågældende navn bringer
ingen penge, aldrig vil
687
00:51:36,104 --> 00:51:38,303
ikke at være den type at akkumulere
688
00:51:38,304 --> 00:51:40,823
men han gør ganske et navn
for sig selv
689
00:51:40,863 --> 00:51:43,142
både her og i hovedstaden.
690
00:51:43,143 --> 00:51:46,302
Så jeg tror, han er et aktiv
i sig selv.
691
00:51:50,862 --> 00:51:54,741
Kaptajn Poldark, jeg er meget glad for det
du kunne være med os
692
00:51:58,300 --> 00:52:00,619
Ingen var mere overrasket end jeg.
693
00:52:00,620 --> 00:52:04,898
Herre, hvad en personage
du er i disse dage.
694
00:52:04,899 --> 00:52:08,138
Alle ønsker at deltage
deres navn til din
695
00:52:08,139 --> 00:52:11,098
Måske vil du snart være
for grand til at tale med mig.
696
00:52:11,098 --> 00:52:13,018
Kun et spørgsmål om tid.
697
00:52:14,138 --> 00:52:17,097
Alligevel, Ross,
som bankmand og en parlamentsmedlem,
698
00:52:17,098 --> 00:52:20,057
vil ikke alle former for incitamenter
kom din vej?
699
00:52:21,177 --> 00:52:22,777
Jeg skulle håbe det.
700
00:52:23,817 --> 00:52:26,016
Men du forbliver immun?
701
00:52:27,096 --> 00:52:28,855
Vil jeg?
702
00:52:28,856 --> 00:52:30,296
Jeg kender dig.
703
00:52:31,375 --> 00:52:34,854
I så fald vil jeg måske bedre
afvise det meget generøse tilbud
704
00:52:34,855 --> 00:52:37,574
som kun blev lavet til mig i dag.
Hvilken?
705
00:52:37,614 --> 00:52:41,054
Brugen af en luksuriøs vogn
at tage mig til London.
706
00:52:42,294 --> 00:52:44,293
Sammen med min kone.
707
00:52:45,853 --> 00:52:47,333
Hvad?
708
00:52:48,773 --> 00:52:50,772
Du ønsker mig at afvise?
709
00:52:53,132 --> 00:52:55,652
Du ønsker mig at komme til London
med dig?
710
00:53:09,609 --> 00:53:11,089
Skal jeg gå?
711
00:53:12,129 --> 00:53:14,088
Naturligvis er du ivrig.
712
00:53:14,089 --> 00:53:17,167
Men nogle gange er der spørgsmål
det må kun være til stede
713
00:53:17,168 --> 00:53:21,121
når mand og kone er sammen.
Har jeg ret, dr enys? Altid min elskede.
714
00:53:23,087 --> 00:53:25,086
Det er kun en måned.
715
00:53:25,087 --> 00:53:27,846
Jeg kan ikke tro, vi skal ride væk
og glem dem.
716
00:53:27,847 --> 00:53:31,085
Vær sikker på om 20 år
de vil ride væk og glemme os!
717
00:53:31,086 --> 00:53:32,526
Sig ikke det!
718
00:53:41,364 --> 00:53:43,204
Vinke farvel.
719
00:54:16,799 --> 00:54:18,558
Dr Choake ...
720
00:54:18,559 --> 00:54:23,157
..præsenteret flere pulvere, at være
taget tre gange dagligt i to uger.
721
00:54:23,158 --> 00:54:26,276
Han anbefaler også rensning,
blødning, blærer ... nr.
722
00:54:26,277 --> 00:54:28,717
Min kære? Det vil ikke være nødvendigt.
723
00:54:30,117 --> 00:54:31,956
Dr choake er mistook
724
00:54:31,957 --> 00:54:34,076
Jeg er ikke syg.
725
00:54:34,116 --> 00:54:36,116
Jeg er med barn.
726
00:54:38,835 --> 00:54:40,475
Min kære.
727
00:54:41,555 --> 00:54:45,074
Men ... Men det her er vidunderlige nyheder!
728
00:54:45,114 --> 00:54:47,714
Åh, jeg kan ikke fortælle dig det
hvor glædeligt ...
729
00:54:47,754 --> 00:54:50,074
Nej, men du skal ... Du skal hvile.
730
00:54:50,114 --> 00:54:53,552
Du skal tillade mig at tage ansvar
af alle dine behov og ønsker.
731
00:54:53,553 --> 00:54:55,793
Hvornår ... Når kan vi forvente ...?
732
00:54:55,833 --> 00:54:58,551
Jeg tænker december ...
733
00:54:58,552 --> 00:55:00,352
.. eller deromkring
734
00:55:00,392 --> 00:55:03,631
December ... Nå, vi vil
Tag et hus i Mayfair.
735
00:55:03,632 --> 00:55:06,071
Vi kan endda få barnet
i London.
736
00:55:06,111 --> 00:55:08,471
Og lad os håbe på en pige
denne gang.
737
00:55:08,511 --> 00:55:10,750
Ville det ikke være dejligt?
738
00:55:10,790 --> 00:55:12,550
Åh, min kære.
739
00:55:12,590 --> 00:55:15,589
Åh, onkel, vi har gode nyheder!
740
00:55:15,590 --> 00:55:17,508
Og jeg har dårligt.
741
00:55:17,509 --> 00:55:22,108
Basset's Bank indarbejdet Pascoe's
at danne den korniske bank.
742
00:55:22,109 --> 00:55:25,068
Blandt de nævnte partnere
i den nye virksomhed
743
00:55:25,108 --> 00:55:26,948
er Ross Poldark.
744
00:55:32,747 --> 00:55:34,467
Lige meget.
745
00:55:50,544 --> 00:55:52,224
Åh, Judas, Ross!
746
00:55:53,344 --> 00:55:55,583
Hvorfor vækkede du mig ikke?
747
00:55:55,584 --> 00:55:57,942
Hvordan fik jeg sådan her?
748
00:55:57,943 --> 00:56:00,063
Du faldt i søvn fuldt klædt.
749
00:56:01,103 --> 00:56:04,942
Jeg lægger dig i seng. Og mislykkedes
at give mig en natkjole?
750
00:56:05,982 --> 00:56:09,021
Havde du brug for en? Jeg har brug for en nu!
751
00:56:12,821 --> 00:56:14,301
Gå og hent det.
752
00:56:16,540 --> 00:56:19,140
En herre ville hente det for mig.
753
00:56:19,180 --> 00:56:21,220
Det afhænger af herren.
754
00:56:23,019 --> 00:56:25,059
"Det er for lyst, Ross.
755
00:56:25,099 --> 00:56:27,499
Man ser ikke ud i dagslys.
756
00:56:31,338 --> 00:56:33,418
Jeg er uenig.
757
00:56:33,458 --> 00:56:37,257
Skal du give mig det eller ej?
Ikke.
758
00:56:53,295 --> 00:56:55,294
Nej, du kan ikke have mig!
759
00:56:55,334 --> 00:56:56,974
Åh ja det kan jeg.
760
00:56:59,334 --> 00:57:01,413
Du er min fange.
761
00:57:02,453 --> 00:57:05,453
Min nutid,
at blive udpakket i fritiden.
762
00:57:06,492 --> 00:57:08,331
763
00:57:08,332 --> 00:57:11,571
Sir, fru Parkins morgenmad
serveres.
764
00:57:11,572 --> 00:57:14,611
Fortæl fru Parkins
vi kommer ned i en time.
765
00:57:16,011 --> 00:57:17,850
Eller to.
766
00:57:17,851 --> 00:57:20,690
Jeg troede, du kunne lide mig bedst
i Cornwall.
767
00:57:20,730 --> 00:57:23,530
En Demelza i Cornwall
er en vidunderlig ting.
768
00:57:25,769 --> 00:57:28,369
Men en Demelza i London
er endnu bedre.
769
00:57:35,928 --> 00:57:38,208
Så finder du mig grusom?
skyderi
770
00:57:38,248 --> 00:57:40,606
Dr. Behenna har arrangeret dig
at gå til en asyl.
771
00:57:40,607 --> 00:57:43,846
Morwenna! Men hvordan kan du være sikker
Hun vil ikke skændes for sig selv?
772
00:57:43,847 --> 00:57:46,485
Jeg skal vente på dig.
Hvornår vil din mand være ude?
773
00:57:46,486 --> 00:57:48,325
Livet er alle fornøjelser i London.
774
00:57:48,326 --> 00:57:51,124
Inden for en uge vil hun ikke være
en dygtig kvinde.
775
00:57:51,125 --> 00:57:54,005
Ross og jeg var glade.
Alt var så nyt ...
776
00:57:55,125 --> 00:57:57,883
Manden er en berømt duellist.
Han har dræbt fem mænd.
777
00:57:57,884 --> 00:58:00,484
Hvordan skal jeg opføre mig?
Du ved meget godt, hvordan man opfører sig.
61249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.