All language subtitles for Poldark.2015.S04E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,487 --> 00:00:05,243 De mennesker, hvis midler du har tilsvndlet dig, var forsikret i Pascoes Bank. 2 00:00:05,451 --> 00:00:09,399 Og hele Ross Poldarks formue er også indsat i Pascoe's Bank. 3 00:00:13,535 --> 00:00:17,655 Hvorfor fortælle mig? Hvorfor ikke holde mig uvidende og lade mig gifte sig med den søde pige? 4 00:00:17,796 --> 00:00:20,555 Din bror vil betale for hvad han gjorde! 5 00:00:21,166 --> 00:00:24,068 Morwenna. Forlad mig nu og kom aldrig. 6 00:00:24,093 --> 00:00:25,139 Hun er gået. 7 00:00:25,164 --> 00:00:27,936 Smerter bør ikke undgås. Tårerne skal falde. 8 00:00:27,961 --> 00:00:29,601 Men jeg er begyndt at græde, Ross. 9 00:00:29,795 --> 00:00:32,406 Hvis vi nogensinde blir' velsignet med et andet barn ... 10 00:00:32,431 --> 00:00:35,491 Hvor længe vil vi se med blinde øjne på de fattiges lidelse? 11 00:00:35,516 --> 00:00:38,036 Lad det ærede medlem for Truro besøge mig. 12 00:01:25,358 --> 00:01:28,798 "Kjære Demelza, jeg føler din fravær skarpt, 13 00:01:28,838 --> 00:01:31,881 "dog stoler jeg på din vidunderlig ressourcefærdighed 14 00:01:31,906 --> 00:01:34,945 "til at holde alle til ilden indtil jeg vender tilbage. " 15 00:01:34,970 --> 00:01:37,553 Min kære Ross, pas på jeg ikke brænder dig af , 16 00:01:37,578 --> 00:01:39,938 hvis du ikke snart finder på at komme hjem igen! 17 00:01:52,429 --> 00:01:54,149 Hvor skal vi spise? 18 00:01:54,604 --> 00:01:57,042 Jeg beklager, men jeg har et tidligere engagement. 19 00:01:57,660 --> 00:01:59,900 Hvem tør at prioritere over mig? 20 00:02:05,799 --> 00:02:07,479 Statsminister. 21 00:02:07,746 --> 00:02:09,505 Kaptajn Poldark. 22 00:02:09,592 --> 00:02:13,340 Jeg er glad for at høre at din ordning med fattighjælp lykkedes i Cornwall, 23 00:02:13,373 --> 00:02:17,332 .. og jeg har sympati for et lovforslag der vil gennemføre det over hele landet, 24 00:02:17,380 --> 00:02:19,379 .. men det vil ikke blive vedtaget. 25 00:02:19,621 --> 00:02:22,800 Hvorfor? Fordi for mange af vores medlemmer anser det er i deres interesse, 26 00:02:22,825 --> 00:02:24,722 .. at holde den "lille mand" på hans plads. 27 00:02:24,747 --> 00:02:29,486 Så må jeg spørge mig selv, om hvorfor jeg blev medlem, hvis ikke for at ændre det. 28 00:02:29,523 --> 00:02:32,643 Dine impulser er gode og jeg tror, ​​at tiden kommer. 29 00:02:32,668 --> 00:02:35,746 I mellemtiden? Pas på dem du kan. 30 00:02:36,254 --> 00:02:38,974 Hjælp dem, der ikke kan hjælpe sig selv. 31 00:02:41,543 --> 00:02:44,742 Er din kone i London? -Hun er I Truro. 32 00:02:44,775 --> 00:02:48,038 Jeg stoler på at hun vil holde mig orienteret om alt det der sker i mit fravær. 33 00:02:48,063 --> 00:02:49,773 Besøger hun dig nogensinde? 34 00:02:49,798 --> 00:02:52,598 Hvordan kunne jeg bringe hende? Hvem skulle så styre Cornwall? 35 00:02:57,190 --> 00:02:58,709 Undskyld mig, sir. 36 00:02:59,100 --> 00:03:02,338 Hvor kan jeg finde Dr Enys? Jeg har savnet ham disse tre uger. 37 00:03:02,363 --> 00:03:05,682 Tilgiv mig. Jeg har rådgivet Dr. Behenna om det nye sygehus. 38 00:03:05,745 --> 00:03:08,624 Det åbner om to uger og mellem det og mine patienter ... 39 00:03:08,649 --> 00:03:10,531 Og forsøger ikke at tænke på Caroline? 40 00:03:10,556 --> 00:03:13,594 Åh, Caroline vil altid være i mine tanker. 41 00:03:13,633 --> 00:03:16,193 Men desværre ikke i mit hjem. 43 00:03:29,850 --> 00:03:32,050 Nat Pearce ... 44 00:03:32,370 --> 00:03:34,170 .. er kreperet. 45 00:03:36,312 --> 00:03:37,992 Hvor tragisk. 46 00:03:44,839 --> 00:03:47,518 Tåbelige dumme gamlel mand. 47 00:03:50,834 --> 00:03:52,673 Er det sandt, far? 48 00:03:54,644 --> 00:03:57,843 Han stjal penge fra sine klienter og spillede det hele væk? 49 00:03:57,922 --> 00:03:59,305 Han spillede ikke, 50 00:03:59,330 --> 00:04:00,849 .. han spekulerede. 51 00:04:00,969 --> 00:04:04,001 Selvom nogle måske siger, at det er det samme, når pengene gik tabt. 52 00:04:04,026 --> 00:04:05,414 Kunne du ikke have stoppet ham? 53 00:04:05,439 --> 00:04:08,118 Da jeg fandt ud af det, var skaden sket. 54 00:04:08,478 --> 00:04:11,539 Pascoes Bank står som garant for disse midler, 55 00:04:11,747 --> 00:04:14,147 .. og jeg har til hensigt at respektere dem fuldt ud. 56 00:04:14,179 --> 00:04:16,578 Kan du? -Vi bliver lidt knuste, 57 00:04:16,618 --> 00:04:19,139 .. men hvis ingen anden belastning er placeret på vores ressourcer ... 58 00:04:19,164 --> 00:04:21,643 Ah, der er du, kone. 59 00:04:21,847 --> 00:04:23,646 Svigerfar. 60 00:04:26,774 --> 00:04:30,133 Meget glad for, at jeg ikke betroede ham ​​min formue. 61 00:04:30,393 --> 00:04:33,918 Jeg håber du har sikret dem, Sir. - Vær sikker på det, St. John, 62 00:04:33,943 --> 00:04:37,182 .. hele dit ægteskabsafgørelse forbliver uberørt. 63 00:04:44,342 --> 00:04:46,821 "Hjælp dem, der ikke kan hjælpe sig selv. " 64 00:04:46,822 --> 00:04:48,621 I det mindste er det en mission. 65 00:04:48,622 --> 00:04:51,261 Og da du ikke kan bære at være uden en ... 66 00:04:52,501 --> 00:04:54,340 Er det sådan, hvordan du ser mig? 67 00:04:54,341 --> 00:04:57,780 Min kære, du skal altid være om en eller anden ordning. 68 00:04:57,820 --> 00:05:00,460 Hvornår står du nogensinde og gør ingenting? 69 00:05:01,580 --> 00:05:03,219 Drik ud, Poldark! 70 00:05:06,299 --> 00:05:08,179 Fortsæt! 71 00:05:08,219 --> 00:05:11,978 Han vil næppe takke mig for at vise mig op foran sine venner. 72 00:05:25,576 --> 00:05:27,535 Åh nej! Oooh! 73 00:05:27,536 --> 00:05:29,175 Oooh! 74 00:05:30,255 --> 00:05:32,295 Åh, skam på dig, Poldark. 75 00:05:32,335 --> 00:05:35,973 Kitty bliver skuffet hvis du ikke kan være opmærksom. 76 00:05:35,974 --> 00:05:38,014 77 00:05:56,291 --> 00:05:58,491 En bøjle af Poldarks. 78 00:05:58,531 --> 00:06:00,769 Quel embarras de richesses! 79 00:06:00,770 --> 00:06:02,570 Vi forlader jer bare. 80 00:06:02,610 --> 00:06:06,608 Forlader din post? Er tempoet for varmt til din nevø? 81 00:06:06,609 --> 00:06:10,089 Tværtimod. Jeg tror, han fandt det temmelig kedeligt. 82 00:06:17,608 --> 00:06:22,487 Til Nathaniel Pearce, Esquire og hans mest nyttige død. 83 00:06:24,527 --> 00:06:28,486 Måske ville det nu være på tide at du genoptog din "litterære karriere"? 84 00:06:30,006 --> 00:06:32,445 Med ham selv sikkert i jorden. 85 00:06:35,285 --> 00:06:38,523 Det kommer til bekendtgørelsen af en velønsker, 86 00:06:38,524 --> 00:06:41,763 .. at du overdrager dine midler til Pascoe's Bank. 87 00:06:41,764 --> 00:06:45,403 Jeg må informere dig om, at den er på randen af ​​insolvens, 88 00:06:45,443 --> 00:06:49,482 .. på grund af kriminelle aktiviteter i begået af Pascoes medskyldige, 89 00:06:49,483 --> 00:06:52,482 .. Nathaniel Pearce, som man har, 90 00:06:52,522 --> 00:06:56,722 .. ladet svindle med midler, der var ham betroet. 91 00:06:57,841 --> 00:07:03,161 Derfor tilråder jeg dig, uden forsinkelse, at hæve dit indestående i Pascoes Bank, 93 00:07:04,280 --> 00:07:06,160 Vi fortsætter dette senere. 94 00:07:07,960 --> 00:07:09,440 A-hum. 95 00:07:16,519 --> 00:07:19,318 Hvad var det brev? Åh, forretning. 96 00:07:19,358 --> 00:07:21,397 Hvad angår Ross? 97 00:07:21,398 --> 00:07:23,236 Hvorfor skulle du tænke det? 98 00:07:23,237 --> 00:07:26,757 Du har et bestemt udtryk når du konspirerer mod ham 99 00:07:26,797 --> 00:07:28,477 Jeg har set det mange gange. 100 00:07:28,517 --> 00:07:32,355 Jeg kan forsikre dig om, at Ross ikke blev nævnt i dette brev. 101 00:07:32,356 --> 00:07:35,595 Men jeg spekulerer på, hvorfor du er så ivrig efter at beskytte ham. 102 00:07:35,596 --> 00:07:39,034 Det er dig, jeg er ivrig efter at beskytte, George, fra dine egne indbildninger, 103 00:07:39,035 --> 00:07:41,475 .. som har såret os begge før i tiden. 104 00:07:42,554 --> 00:07:46,194 Men nu ser jeg at det mine egne indbildninger, så tilgiv mig. 105 00:07:56,752 --> 00:07:59,752 Ved Adderley ikke hvem drengens stedfar er? 106 00:08:00,792 --> 00:08:02,390 Tror du, at han bryder sig om det? 107 00:08:02,391 --> 00:08:06,071 Jeg er stadig glad for at se, at du har besluttet ikke at blande dig. 108 00:08:08,110 --> 00:08:11,150 Måske har vi alle brug for lidt afstand fra London. 109 00:08:21,988 --> 00:08:23,708 Hvor mange har du? 110 00:08:32,467 --> 00:08:34,505 Ja, godt klaret! 111 00:08:34,506 --> 00:08:35,706 Tak. 112 00:08:37,946 --> 00:08:42,424 Jeg syntes fruen skal vide, at gamle Nat Pearce er død. 113 00:08:42,425 --> 00:08:43,945 Oh. 114 00:08:45,025 --> 00:08:46,503 Og...? 115 00:08:46,504 --> 00:08:49,944 Nå, man siger, at han efterlod sine anliggender i en værre uorden. 116 00:08:49,984 --> 00:08:52,544 De skulle være tale om underslæb og alt muligt. 117 00:08:52,584 --> 00:08:56,022 Men Ross havde ingen forbindelser med ham. - Pascoes Bank havde. 118 00:08:56,023 --> 00:08:58,062 Og nu snakker de om, at der kan blive tale om fallit, 119 00:08:58,063 --> 00:09:01,302 .. og at Pascoe er ikke længere et sikkert sted at have sine penge. 120 00:09:02,342 --> 00:09:03,742 Judas. 121 00:09:34,817 --> 00:09:37,256 Jeg kommer igen for at spørge 122 00:09:37,257 --> 00:09:39,216 Mit svar er det samme. 123 00:09:39,256 --> 00:09:40,935 Mange tak, 124 00:09:40,936 --> 00:09:42,616 .. men nej. 125 00:09:46,615 --> 00:09:50,054 Men hvorfor? Der er ikke noget håb at genoplive dette, 126 00:09:50,055 --> 00:09:52,493 .. så hvorfor ikke komme og leve med mig i Sawle? 127 00:09:52,494 --> 00:09:56,213 Fordi jeg ikke ville respektere Rosina hvis jeg viste mit ansigt der igen. 128 00:09:56,214 --> 00:09:58,252 Jeg er overbevist om at starte på ny, 129 00:09:58,253 --> 00:10:01,813 .. måske melde mig som soldat eller stå til søs. 130 00:10:03,253 --> 00:10:05,251 Morwenna er død for mig 131 00:10:05,252 --> 00:10:07,492 .. og jeg vil ikke skade Rosina mere. 132 00:10:08,692 --> 00:10:12,171 Så jeg må se hvad jeg kan redde her, og så ellers se at komme videre 133 00:10:21,210 --> 00:10:23,169 Mange tak, og så må I gerne gå. 135 00:10:52,565 --> 00:10:55,484 Min kære, har du godt? Du virker meget bleg. 136 00:10:55,524 --> 00:10:58,484 Jeg tror jeg kan være syg af et eller andet. 137 00:11:02,763 --> 00:11:04,923 Du skal passe på dig selv, min kære. 138 00:11:16,961 --> 00:11:18,401 Morwenna! 139 00:11:26,280 --> 00:11:28,958 Min svigerinde havde ingen forretninger at sende til dig. 140 00:11:28,959 --> 00:11:31,519 Jeg kan ikke forestille mig hvad hun er nødt til at klage over. 141 00:11:31,559 --> 00:11:34,437 Jeg vil med glæde fastslå det hvis jeg måske ser hende alene. 142 00:11:34,438 --> 00:11:36,478 Hun har ingen hemmeligheder fra mig. 143 00:11:41,957 --> 00:11:45,797 Så vil hun uden tvivl give dig en fuld konto, når jeg har undersøgt hende. 144 00:11:55,595 --> 00:11:58,395 Din note nævnt ... tremor? 145 00:12:01,434 --> 00:12:03,114 Hjertebanken? Kvalme? 146 00:12:09,193 --> 00:12:11,513 Hvis du ville give mig flere detaljer, 147 00:12:11,553 --> 00:12:13,872 Jeg kunne måske foreskrive ... Glemsel. 148 00:12:16,192 --> 00:12:17,912 Kan du levere det? 149 00:12:20,511 --> 00:12:21,671 Ja. 150 00:12:22,791 --> 00:12:25,630 Men først spørger jeg måske hvad du ønsker at undslippe. 151 00:12:27,630 --> 00:12:30,870 Det kan jeg også fortælle dig selv engang ønsket en sådan ting. 152 00:12:31,909 --> 00:12:33,948 Da jeg vendte tilbage fra Frankrig 153 00:12:33,949 --> 00:12:36,988 med mine sanser dæmpet og mine nerver svinede ... 154 00:12:36,989 --> 00:12:38,388 Og krænket? 155 00:12:39,908 --> 00:12:42,068 Som jeg er blevet krænket? 156 00:12:44,187 --> 00:12:45,707 Min mand... 157 00:12:46,747 --> 00:12:48,667 ..for han døde ... jeg forstår. 158 00:12:49,787 --> 00:12:52,666 Og jeg opfordrer dig til at sætte alle tanker af ham bag dig. 159 00:12:52,706 --> 00:12:55,465 Se fremtiden med ... 160 00:12:55,466 --> 00:12:56,865 ..håber. 161 00:12:59,505 --> 00:13:01,385 Jeg ville ønske det var muligt. 162 00:13:06,464 --> 00:13:08,463 Gud går med 'ee, pige. 163 00:13:08,464 --> 00:13:10,103 Og dig, herr. 164 00:13:11,103 --> 00:13:12,623 Rosina ... 165 00:13:15,543 --> 00:13:19,422 Hvad gik du og min bror, jeg tror han gjorde forkert. 166 00:13:20,462 --> 00:13:23,461 Et løfte er et løfte og bør ikke være blæst på et indfald. 167 00:13:24,501 --> 00:13:28,501 "Det er ikke et indfald, hr. For ham elskede hun nogensinde, han så mig, 168 00:13:28,541 --> 00:13:31,419 og da hun var enke, han følte, at han måtte gå til hende, 169 00:13:31,420 --> 00:13:33,620 så jeg respekterer ham. 170 00:13:35,659 --> 00:13:37,539 Jeg respekterer hende. 171 00:13:38,699 --> 00:13:41,179 Hun er fri nu, men hun har vendt ham væk. 172 00:13:41,219 --> 00:13:44,018 Hvis hun virkelig elskede ham, hvorfor gjorde hun det? 173 00:13:45,418 --> 00:13:47,858 At jeg ikke kan svare. 174 00:13:47,898 --> 00:13:51,497 Og måske har jeg ikke ret til at tale til dig af Drake overhovedet. 175 00:13:52,537 --> 00:13:54,377 Men hvis jeg vil tillade mig ... 176 00:14:01,455 --> 00:14:04,215 Så er der kun én ting du kan gøre 177 00:14:04,255 --> 00:14:08,174 som ville forsegle George's stol på som ingen kunne tvivle på. 178 00:14:10,414 --> 00:14:12,453 Giv ham et andet barn. 179 00:14:12,454 --> 00:14:16,493 Det kan ikke ændre sig hvad er der gået før. Det kunne. 180 00:14:17,573 --> 00:14:20,372 Hvis der var en vis forvirring over datoer. 181 00:14:23,012 --> 00:14:26,092 Hvis det kunne virke for ham et andet otte måneder barn. 182 00:14:27,171 --> 00:14:28,451 Mama. 183 00:14:37,850 --> 00:14:40,888 Mine herrer, tak. Mine herrer, har tålmodighed. 184 00:14:40,889 --> 00:14:43,488 Jeg vil se dig igen. 185 00:14:43,489 --> 00:14:47,767 Det er rigtigt, at nogle af midlerne Nat Pearce misappropriated 186 00:14:47,768 --> 00:14:50,207 bragt vores garanti. 187 00:14:50,208 --> 00:14:53,086 De vil blive hædret fuldt ud. 188 00:14:53,087 --> 00:14:56,727 Der er ikke den mindste trussel til stabiliteten af ​​banken. 189 00:14:57,727 --> 00:15:01,726 Medmindre ... alle mine gamle klienter 190 00:15:01,766 --> 00:15:06,205 fortsæt som du ønsker at gøre og pludselig trække sig ud, 191 00:15:06,245 --> 00:15:09,125 indskud, der har ligget hos os årevis. 192 00:15:14,204 --> 00:15:17,124 Mistress Poldark, hvad en fornøjelse. 193 00:15:18,283 --> 00:15:20,883 Et glas havn? Tak, nej, hr. 194 00:15:21,923 --> 00:15:25,041 'Tis i slutningen af ​​måneden og, som du ved, vores sædvanlige brugerdefinerede ... 195 00:15:25,042 --> 00:15:27,162 Er at tegne penge til lønninger. 196 00:15:28,202 --> 00:15:30,441 Selvfølgelig. Fem hundrede? 197 00:15:30,442 --> 00:15:32,480 Jeg vil instruere min kontorist. 198 00:15:32,481 --> 00:15:36,321 Men herr, jeg tænker hvis du er i sådanne problemer ... 199 00:15:36,361 --> 00:15:40,560 Du ønsker at beskytte dig selv ved at tage mere? Jeg forstår helt klart. 200 00:15:41,600 --> 00:15:44,958 Kaptajn Poldark har over 3,000 til hans kredit 201 00:15:44,959 --> 00:15:49,518 men jeg vil sætte pris på det hvis du ikke ville tage det hele på én gang. 202 00:15:49,519 --> 00:15:52,998 I en uge håber jeg, vi vil har forvitret stormen. 203 00:16:04,676 --> 00:16:09,035 Ja, jeg hørte rygter af krisen i Pascoes Bank, 204 00:16:09,036 --> 00:16:11,955 men jeg antager, at det vil blæse over. 205 00:16:13,075 --> 00:16:16,953 Tilgiv mig, min herre, det gør jeg ikke med rette forstår disse ting, 206 00:16:16,954 --> 00:16:20,913 og ønske, at Ross var her at hjælpe, men i hans fravær ... 207 00:16:20,914 --> 00:16:22,673 Det er slutningen af ​​måneden 208 00:16:22,713 --> 00:16:25,393 og jeg gik for at tegne penge at betale vores løn, men ... 209 00:16:26,473 --> 00:16:29,551 .. Jeg fandt jeg ikke kunne. Du mener Pascoe kunne ikke betale dig? 210 00:16:29,552 --> 00:16:32,191 Nej, jeg mener, jeg kunne ikke trække det tilbage. 211 00:16:32,192 --> 00:16:35,230 Hvis jeg gør det, vil det opmuntre andre at gøre det samme, 212 00:16:35,231 --> 00:16:39,470 og Pascoe har været Ross 'ven disse 20 år. 213 00:16:39,471 --> 00:16:43,350 Sikkert nu er det tid til læg penge ind, ikke tag det ud. 214 00:16:52,909 --> 00:16:55,148 Din bekymring var ikke nødvendig, onkel. 215 00:16:55,188 --> 00:16:57,428 Alle i London har deres små amours. 216 00:16:57,468 --> 00:16:59,428 Alle gambler og drikker til overskydende. 217 00:16:59,468 --> 00:17:01,426 På deres bestefars penge? 218 00:17:01,427 --> 00:17:03,946 Hvorfor kunne du ikke have været min bedstefar? 219 00:17:03,947 --> 00:17:07,505 Jeg kunne aldrig finansiere din uddannelse eller dine eskapader! 220 00:17:07,506 --> 00:17:10,465 Så foreslår jeg, at du beholder Georges favør. 221 00:17:10,466 --> 00:17:13,385 Tro mig, det er den eneste grund Jeg tolererer ham. 222 00:17:13,425 --> 00:17:15,225 DE CHUCKLE 223 00:17:17,465 --> 00:17:18,905 "Det er ikke ... 224 00:17:18,945 --> 00:17:21,504 .. eneste råd jeg søger, min herre men... 225 00:17:23,184 --> 00:17:24,584 ..et lån. 226 00:17:25,664 --> 00:17:28,422 2000, for at møde vores lønninger. 227 00:17:28,423 --> 00:17:30,462 Hvor mange mænd bruger du? 228 00:17:30,463 --> 00:17:31,862 Erm ... 229 00:17:31,863 --> 00:17:34,141 Jeg kan ikke med rette huske. 230 00:17:34,142 --> 00:17:37,822 Fra samtaler med din mand, jeg ville gætte det ... 231 00:17:37,862 --> 00:17:41,341 .. 800 ville mere end dække dine behov. 232 00:17:52,179 --> 00:17:54,258 Må jeg tilbyde dig et ord af råd? 233 00:17:54,259 --> 00:17:56,379 Loyalitet er beundringsværdig ... 234 00:17:57,499 --> 00:18:00,378 .. men det er uklogt at blive styret af følelser. 235 00:18:01,418 --> 00:18:04,098 Disse penge er til dig og din mine. 236 00:18:06,417 --> 00:18:09,097 Ikke at forpligte en rystende bank i Truro. 237 00:18:09,137 --> 00:18:10,617 Nej, min herre. 238 00:18:12,696 --> 00:18:14,896 Jeg er så taknemmelig, min herre. 239 00:18:26,734 --> 00:18:29,333 Jeg spekulerer på, hvem hans far er ville have foretrukket. 240 00:18:29,334 --> 00:18:31,133 Til sin bestefar. 241 00:18:31,173 --> 00:18:32,613 Ingen af ​​os. 242 00:18:33,613 --> 00:18:35,653 George kan være en moralsk konkurs 243 00:18:35,693 --> 00:18:38,131 men jeg kunne aldrig have gjorde Elizabeth glad. 244 00:18:38,132 --> 00:18:41,332 Hun kræver et liv af lethed og luksus. 245 00:18:42,372 --> 00:18:43,971 Og du har brug for? 246 00:18:45,051 --> 00:18:47,411 En kone, der er villig til beskidt hendes hænder. 247 00:18:55,370 --> 00:18:58,009 MENNESKER OVER ANDET 248 00:19:00,449 --> 00:19:04,087 Undskyld, herrer, hvor skal jeg gå for at betale penge i? 249 00:19:04,088 --> 00:19:06,128 Undskyld mig, herrer? 250 00:19:07,208 --> 00:19:09,166 Bed, undskyld mig, hr. 251 00:19:09,167 --> 00:19:11,407 Jeg har penge til at betale ind. 252 00:19:12,407 --> 00:19:14,167 Hvilken vej skal jeg gå? 253 00:19:14,207 --> 00:19:16,886 Goddag, hr. Martin. Du er ikke her for at hæve penge? 254 00:19:16,926 --> 00:19:20,165 Nej, mama, depositum, som jeg har gjort hver måned disse 20 år. 255 00:19:20,166 --> 00:19:23,045 Og jeg, hr. 30 år! 256 00:19:23,085 --> 00:19:25,404 Og har ingen grund til at stoppe nu. 257 00:19:25,405 --> 00:19:27,845 Jeg er ny på disse dele ... 258 00:19:28,884 --> 00:19:31,044 Og er blevet anbefalet ...? 259 00:19:31,084 --> 00:19:34,163 Åh ja, og jeg har været anbefales til denne bank 260 00:19:34,164 --> 00:19:35,882 på baggrund af... 261 00:19:35,883 --> 00:19:38,043 ..om det er, erm ... 262 00:19:41,482 --> 00:19:43,322 Sikrere end Bodmin Fængsel! 263 00:19:44,442 --> 00:19:46,682 For en gang ind er der ingen komme ud. 264 00:19:46,722 --> 00:19:49,801 Og jeg erklærer, at jeg vil stole på det Pascoe er med mit liv. 265 00:20:12,358 --> 00:20:14,956 Jeg tænkte kun på ... Hvad? 266 00:20:14,957 --> 00:20:18,436 At jeg er så forfærdet og lækker Jeg kan ikke holde øje med 'ee nu? 267 00:20:18,437 --> 00:20:20,316 Eller høre folk sladder? 268 00:20:21,516 --> 00:20:25,116 "Dårlig Rosina, to gange svigtet og måske nu vil hun aldrig blive gift. " 269 00:20:29,915 --> 00:20:32,994 Der er ingen ord for onde for det forkerte gjorde jeg ee. 270 00:20:33,034 --> 00:20:36,114 Hush your creenin '. "Jeg var jilted, ikke dig. 271 00:20:37,114 --> 00:20:39,553 Og hvis jeg kan blive og bære den, så kan 'ee. 272 00:20:56,391 --> 00:20:58,869 Så Pascoe sitter fast. 273 00:20:58,870 --> 00:21:02,270 Men skal vi blive imødegået af en scullery pige? 274 00:21:02,310 --> 00:21:04,110 Jeg tror ikke. 275 00:21:12,948 --> 00:21:16,707 Min kære St. John, hvor godt af dig at reagere så hurtigt på vores note. 276 00:21:16,708 --> 00:21:19,786 Med hensyn til din fremragende lån med os. 277 00:21:19,787 --> 00:21:22,387 Hvilket du selvfølgelig er glad for at forny? 278 00:21:22,427 --> 00:21:24,625 Sæsonen er blevet forbandet dyrt. 279 00:21:24,626 --> 00:21:28,905 Og som fætter til det ærede medlem for Truro, 280 00:21:28,906 --> 00:21:32,744 Jeg må se den del, hvis jeg er til drage fordel af foreningen! 281 00:21:32,745 --> 00:21:35,585 Fætter til Ross Poldark? Vidste vi det? 282 00:21:36,624 --> 00:21:39,384 Ikke ønsker at være en killjoy, 283 00:21:39,424 --> 00:21:41,703 men hovedstadens knappe. 284 00:21:41,704 --> 00:21:46,863 Vores bank finansierede i sidste ende flere ordninger, der løb i vanskeligheder. 285 00:21:46,983 --> 00:21:49,821 Ikke i modsætning til dem, der ødelagde Nat Pearce. 286 00:21:49,822 --> 00:21:51,861 Så desværre, 287 00:21:51,862 --> 00:21:56,501 Vi er nødt til at ringe ind et antal af vores kortfristede lån. 288 00:21:57,621 --> 00:21:59,340 Herunder din. 289 00:21:59,341 --> 00:22:00,581 Hvad? 290 00:22:02,420 --> 00:22:04,580 Mine herrer, dette er en dårlig skat. 291 00:22:06,100 --> 00:22:08,299 Men ... det er skandaløst! 292 00:22:08,300 --> 00:22:11,138 Du husker sikkert, hvordan jeg valgte at bevare dig som mine bankfolk, 293 00:22:11,139 --> 00:22:14,218 selvom min kone Joan opfordrede mig til at bank med sin far, 294 00:22:14,219 --> 00:22:16,138 og er det sådan, hvordan du betaler mig? 295 00:22:16,178 --> 00:22:19,377 Og du vil huske din kones medgift, en betydelig sum, 296 00:22:19,378 --> 00:22:21,616 befinder sig stadig hos sin fars bank. 297 00:22:21,617 --> 00:22:23,657 Jeg foreslår, at du kalder på det nu. 298 00:22:23,697 --> 00:22:26,376 Jeg tror, ​​det vil næsten dække din gæld. 299 00:22:26,377 --> 00:22:28,615 Absurd! Vanærende! 300 00:22:28,616 --> 00:22:32,376 Jeg bør tilføje det her uheldig situation 301 00:22:32,416 --> 00:22:34,454 er midlertidig. 302 00:22:34,455 --> 00:22:37,615 Inden for tre måneder, Vi forventer, at krisen skal passere. 303 00:22:38,935 --> 00:22:42,414 Skal du så ansøge om os for kredit ... 304 00:22:45,654 --> 00:22:48,333 Åh ... Åh, jeg ser. 305 00:22:49,333 --> 00:22:51,132 Bare tre måneder? 306 00:22:51,133 --> 00:22:55,411 Selvom jeg beder dig om ikke at nævne vores nuværende vanskeligheder 307 00:22:55,412 --> 00:22:58,052 af frygt for at det skulle skræmme vores investorer. 308 00:22:59,612 --> 00:23:01,091 Selvfølgelig. 309 00:23:03,851 --> 00:23:06,011 Du kan stole på mit skøn. 310 00:23:19,848 --> 00:23:21,408 Dr enys! 311 00:23:21,448 --> 00:23:24,048 Hvordan går forberedelserne til grand åbningen? 312 00:23:24,088 --> 00:23:25,686 Af sygeplejersken? 313 00:23:25,687 --> 00:23:28,926 Glædeligt for vores abonnenter at se frugterne af vores arbejde. 314 00:23:28,927 --> 00:23:31,367 I hvert fald frugterne af dine donationer! 315 00:23:31,407 --> 00:23:34,046 Man kan ikke gøre for meget for de fortjente fattige. 316 00:23:34,086 --> 00:23:35,846 Som du selv demonstrerer 317 00:23:35,886 --> 00:23:38,404 ved din generøse støtte af Ross 'ordning. 318 00:23:38,405 --> 00:23:41,124 Åh ja. Vi er ganske velgørenhedskablen. 319 00:23:41,125 --> 00:23:44,603 Til trods for hans forpligtelser i Westminster holder ham fra Cornwall. 320 00:23:44,604 --> 00:23:47,604 Så meget på vej som han desværre mangler. 321 00:24:31,077 --> 00:24:32,877 Aldrig lære, gør 'ee? 322 00:24:32,917 --> 00:24:35,756 Broder Tom sagde, "jeg var en stædig lille tacker. 323 00:24:35,757 --> 00:24:37,875 Min bror ønsker ikke nogen problemer. 324 00:24:37,876 --> 00:24:40,436 Og alligevel gør det altid synes at finde ham. 325 00:24:41,436 --> 00:24:43,555 Ignorer ham. Kom nu. 326 00:24:58,073 --> 00:24:59,312 Mama! 327 00:24:59,313 --> 00:25:00,832 Min kære! 328 00:25:00,833 --> 00:25:02,551 De fortabte vendte tilbage. 329 00:25:02,552 --> 00:25:04,391 Er det mig eller dig? 330 00:25:04,392 --> 00:25:06,352 Vil du tage lidt forfriskning? 331 00:25:06,392 --> 00:25:08,271 Jeg formoder, at George er hjemmefra. 332 00:25:09,671 --> 00:25:13,110 Tak fordi du tog ham under din fløj og for at bringe ham hjem. 333 00:25:13,111 --> 00:25:14,750 Jeg var glad for at gøre det. 334 00:25:17,870 --> 00:25:21,629 Jeg er blevet informeret af Pascoe's Banks Chief Clerk 335 00:25:21,669 --> 00:25:24,268 de har lukket deres døre. 336 00:25:24,269 --> 00:25:26,309 Ingen kan hæve penge. 337 00:25:27,588 --> 00:25:30,068 Hvilket betyder for Ross ... 338 00:25:30,108 --> 00:25:32,828 .. hele livet besparelser. 339 00:25:35,027 --> 00:25:37,467 Elizabeth skulle høre det fra mig. Mmm. 340 00:25:42,786 --> 00:25:44,986 Jeg kommer til sygeplejersken til sent. 341 00:25:45,026 --> 00:25:47,825 Fortæl ben jeg tager aftensmad i mit værelse. Ja Hr. 342 00:25:52,305 --> 00:25:53,544 Dr Enys. 343 00:25:56,304 --> 00:25:59,422 Der er en forfærdelig mangel af gode læger i London. 344 00:25:59,423 --> 00:26:02,063 Jeg var forpligtet til at komme til Cornwall at finde en. 345 00:26:03,303 --> 00:26:05,423 Og har du en aftale? 346 00:26:06,542 --> 00:26:09,982 Desværre ikke. Tror du, du kan passe mig ind? 347 00:26:42,337 --> 00:26:44,456 Til vores venskab. Ja. 348 00:26:45,536 --> 00:26:48,176 Selvom jeg tvivler på George ville godkende mit besøg. 349 00:26:49,176 --> 00:26:51,535 Vil du fortælle ham? Selvfølgelig. 350 00:26:53,055 --> 00:26:54,654 Du kender ham, Ross. 351 00:26:54,655 --> 00:26:58,333 Han vil aldrig slippe af med hans tvivl så hvorfor vil jeg provokere dem yderligere? 352 00:26:58,334 --> 00:27:00,334 Hvorfor, selv nu ... 353 00:27:00,374 --> 00:27:01,974 Ja? 354 00:27:05,413 --> 00:27:08,573 Jeg formoder, at han er ved nogle ordninger eller andre. 355 00:27:08,613 --> 00:27:10,292 Imod mig? Aldrig! 356 00:27:11,332 --> 00:27:13,051 Det er hans måde. 357 00:27:13,052 --> 00:27:14,772 Jeg har vænnet mig til det. 358 00:27:16,012 --> 00:27:17,451 Jeg er tilfreds. 359 00:27:20,291 --> 00:27:22,810 Sandelig? Ja. 360 00:27:22,850 --> 00:27:24,530 Sandelig. 361 00:27:39,448 --> 00:27:41,568 Mama! 362 00:27:41,608 --> 00:27:44,727 Valentine, min kærlighed, er det ikke tid til din aftensmad? 363 00:27:46,487 --> 00:27:48,007 Hvor er Bessie? 364 00:27:51,206 --> 00:27:53,486 Glade for at gøre dit bekendtskab, hr. 365 00:28:04,364 --> 00:28:06,324 Bessie, vil du tage ham? 366 00:28:09,363 --> 00:28:11,043 Vent, Bessie. 367 00:28:34,279 --> 00:28:36,519 En fin dreng. Ja. 368 00:28:38,399 --> 00:28:42,318 Har du nogensinde tænkt mere på det samtale vi havde hos Sawle Church? 369 00:28:45,038 --> 00:28:47,797 Ja. Jeg er meget opmærksom på det. 370 00:28:49,837 --> 00:28:53,356 Nå, hvis du ser mig i Truro, føler dig fri til at ignorere mig. 371 00:28:54,396 --> 00:28:55,716 Jeg skal. 372 00:29:09,554 --> 00:29:11,274 WHIP CRACKS 373 00:29:39,789 --> 00:29:41,989 Hvem var det? Mama! 374 00:29:43,029 --> 00:29:44,708 En uventet besøgende. 375 00:29:45,828 --> 00:29:47,708 Se hvem der er kommet for at blive. 376 00:30:00,786 --> 00:30:03,745 Kan du tilgive mig for at forlade dig? 377 00:30:10,624 --> 00:30:13,704 Det var hvad du havde brug for, så der er intet at tilgive. 378 00:30:16,743 --> 00:30:18,582 Hvordan var London? 379 00:30:18,583 --> 00:30:21,182 Spændende, omdirigerende ... 380 00:30:21,183 --> 00:30:23,262 ..brutal, kold. 381 00:30:24,262 --> 00:30:26,262 En frygt for de unge der. 382 00:30:28,502 --> 00:30:31,221 Du fortalte mig, da Sarah døde ... 383 00:30:32,381 --> 00:30:34,621 .. at du aldrig var betød at være en mor. 384 00:30:35,620 --> 00:30:37,460 Tror du det stadig? 385 00:30:40,300 --> 00:30:42,539 Jeg ser, jeg må være på min vagt, Dr Enys. 386 00:30:43,539 --> 00:30:46,459 Du synes bestemt at bevise Jeg har jo følelser. 387 00:30:53,578 --> 00:30:57,977 Vi har ingen besparelser, ingen lønninger, og vi skylder Falmouth 800. 388 00:30:58,017 --> 00:31:00,737 "Det gjorde jeg alle, jeg kunne, pige. Og det var ikke nok. 389 00:31:01,856 --> 00:31:04,456 Jeg kunne sparke mig selv. Judas, jeg er en idiot! 390 00:31:04,496 --> 00:31:06,496 Åh, det tvivler jeg på. Ross! 391 00:31:08,335 --> 00:31:09,735 Jeremy. 392 00:31:11,975 --> 00:31:13,734 God dreng. 393 00:31:19,054 --> 00:31:20,933 Lad mig se på dig. 394 00:31:24,333 --> 00:31:26,453 Lidt tyndere, måske, men ... 395 00:31:27,532 --> 00:31:30,171 .. ikke idiot, så vidt jeg kan fortælle 396 00:31:30,172 --> 00:31:32,291 Åh, Ross, hvis du bare vidste det. 397 00:31:32,292 --> 00:31:33,730 Måske gør jeg det. 398 00:31:33,731 --> 00:31:35,251 Pascoe's Bank? 399 00:31:36,371 --> 00:31:39,290 Jeg mødte med Zacky. Han fortalte mig om din tapper indsats. 400 00:31:39,291 --> 00:31:41,010 Som alle kom til intet. 401 00:31:41,050 --> 00:31:43,049 Pascoe blev ødelagt alligevel. 402 00:31:43,050 --> 00:31:44,930 Gjorde jeg ret eller forkert, Ross? 403 00:31:46,089 --> 00:31:48,769 Jeg må vide. Der var et valg at lave og ... 404 00:31:50,369 --> 00:31:52,408 Hvad? 405 00:31:54,808 --> 00:31:58,288 Du er værd at alle Westminster. 406 00:32:12,005 --> 00:32:14,285 Tilbage for godt, er 'ee? 407 00:32:14,325 --> 00:32:16,564 Som jeg ser. Jeg kan ikke lide det. 408 00:32:16,565 --> 00:32:19,243 Og når jeg misliker en ting, Jeg gør det kendt. 409 00:32:19,244 --> 00:32:21,443 Ved at brænde et smed? 410 00:32:21,444 --> 00:32:23,724 JEG? Hvad? Hvorfor ville jeg tro det? 411 00:32:23,764 --> 00:32:26,243 "Det ved jeg, at brandets er en hængende lovovertrædelse? 412 00:32:26,283 --> 00:32:28,562 Brandstiftelse? Hvad? Det ved jeg ikke om. 413 00:32:28,563 --> 00:32:31,242 Se, min bror gjorde forkert af Rosina, 414 00:32:31,282 --> 00:32:33,841 men hun har gjort hende fred med ham. 415 00:32:33,842 --> 00:32:36,761 Deres historie bliver gjort, og nu har han vendt tilbage, 416 00:32:36,762 --> 00:32:39,000 I lægger ikke finger på ham. 417 00:32:39,001 --> 00:32:41,040 Vil jeg ikke? Ingen. 418 00:32:41,041 --> 00:32:44,199 For hvis du gør det, du får mig til at svare på. 419 00:32:44,200 --> 00:32:47,480 Og selvom Herren opfordrer os ikke til hævn, 420 00:32:47,520 --> 00:32:50,119 for min brors skyld vil jeg tilbagebetale. 421 00:33:19,315 --> 00:33:22,793 Min kære Ross, det har været en elendig forretning. 422 00:33:22,794 --> 00:33:26,833 Ja, og jeg er enig, hvis flere af mine venner havde været på hånden, 423 00:33:26,834 --> 00:33:29,913 vi kunne have forvitret stormen, men... 424 00:33:29,953 --> 00:33:34,352 Bassets Bank har aftalt at tage over mine konti og passiver. 425 00:33:34,353 --> 00:33:37,191 Hvorfor kan banken ikke rekonstitueres som før? 426 00:33:37,192 --> 00:33:38,831 Med hvilken kapital? 427 00:33:38,832 --> 00:33:41,790 En bank skal have en kapital før det kan starte udlån. 428 00:33:41,791 --> 00:33:45,030 Det er grundlaget for kredit. Ja, men der er ikke en bank i england 429 00:33:45,031 --> 00:33:47,550 hvem kan møde alle sine kreditorer på samme tid, 430 00:33:47,551 --> 00:33:50,790 men der er ikke behov for det. Kreditorerne har tilstrækkelig tro på dem. 431 00:33:50,830 --> 00:33:54,469 Hvad har forårsaget din frafald? Det meget spørgsmål jeg spurgte mig selv. 432 00:33:55,469 --> 00:33:57,708 Indtil nogen viste mig dette. 433 00:33:57,709 --> 00:33:59,989 Anonym, selvfølgelig. 434 00:34:00,029 --> 00:34:02,188 Men jeg tror vi kan gætte hos forfatteren. 435 00:34:03,228 --> 00:34:05,068 "En godt ønske." 436 00:34:06,228 --> 00:34:08,907 Selvfølgelig er der ingen absolutte bevis, men ... 437 00:34:09,987 --> 00:34:11,907 .. Det er gjort nu. 438 00:34:11,947 --> 00:34:15,906 Og på en mere munter note, Jeg vil ikke være helt overflødig. 439 00:34:15,946 --> 00:34:19,825 Jeg er blevet tilbudt stillingen som Chief Clerk at Basset, Rogers og Co. 440 00:34:19,865 --> 00:34:22,304 Lønnen skal ikke nysges på. 441 00:34:22,305 --> 00:34:24,344 Nej, det skal spytte på! 442 00:34:24,345 --> 00:34:27,263 Sandelig, Harris, hvis jeg ikke kan gøre det bedre for dig end det! 443 00:34:27,264 --> 00:34:29,224 Forsøg ikke det. 444 00:34:29,264 --> 00:34:32,822 Denne sidste manøvre af Warleggans, 445 00:34:32,823 --> 00:34:36,302 kalder i johannes lån ligesom vi håbede vi var sikre, 446 00:34:36,303 --> 00:34:38,342 det var mesterligt. 447 00:34:38,343 --> 00:34:42,742 Og det vil styrke, ikke sorte, deres omdømme, 448 00:34:42,782 --> 00:34:45,262 for hvem vil tør udfordre en familie 449 00:34:45,302 --> 00:34:47,981 hvem har beføjelse til bringe ned en bank? 450 00:34:58,979 --> 00:35:02,099 Mange tak for møder mig i morges. 451 00:35:25,655 --> 00:35:27,695 Meget værdsat. Tak skal du have. 452 00:35:41,293 --> 00:35:42,893 Supper er varmt. 453 00:35:44,252 --> 00:35:45,732 Ikke sulten. 454 00:35:46,972 --> 00:35:48,412 Bare træt. 455 00:35:49,452 --> 00:35:51,451 Af argumentering, ridning ... 456 00:35:52,691 --> 00:35:54,290 ..persuading. 457 00:35:54,291 --> 00:35:56,289 Overtalte du? 458 00:35:56,290 --> 00:35:58,730 Der er sympati for Pascoe, men ... 459 00:35:59,810 --> 00:36:02,808 .. ingen tilbud om kapital at genstarte banken. 460 00:36:02,809 --> 00:36:05,649 Og vi har stadig problemet af hvordan man betaler vores mænd. 461 00:36:07,689 --> 00:36:09,728 Hvad er din mening? 462 00:36:11,768 --> 00:36:13,207 Mine? 463 00:36:13,208 --> 00:36:15,207 Vi er partnere, er vi ikke? 464 00:36:17,727 --> 00:36:21,007 Nå, som din partner tror jeg ... 465 00:36:21,047 --> 00:36:23,726 Først skal du have tendens til til din mave. 466 00:36:24,966 --> 00:36:26,366 Og så... 467 00:36:27,806 --> 00:36:30,444 ..morgen i morgen kan du tigge Dwight og Caroline 468 00:36:30,445 --> 00:36:32,444 for et lån til at betale vores løn. 469 00:36:32,445 --> 00:36:36,524 Og måske se om Sir Francis har noget at foreslå. 470 00:36:37,964 --> 00:36:39,764 Mine tanker helt. 471 00:36:52,562 --> 00:36:56,481 Mistress. Zacky, kaptajn Ross og jeg ønsker at takke alle vores medarbejdere 472 00:36:56,521 --> 00:37:00,041 for deres tålmodighed i bærende med os, indtil vi kan betale lønninger. 473 00:37:00,081 --> 00:37:01,960 "Det er godt tænkt på, elskerinde. 474 00:37:02,000 --> 00:37:05,440 Til gengæld får de en halv dag fri og en ekstra sixpence udover. 475 00:37:05,480 --> 00:37:07,518 'Twill værdsat meget. 476 00:37:07,519 --> 00:37:10,719 Og i aften inviterer vi alle til Nampara, hvor vi får bål 477 00:37:10,759 --> 00:37:13,317 og en tønde ale og stargazy pie! 478 00:37:13,318 --> 00:37:14,918 Bless dig. 479 00:37:17,558 --> 00:37:22,036 Det var uheldigt, ja, og jeg også var væk, da Pascoe sank sammen. 480 00:37:22,037 --> 00:37:25,677 Men i sandhed, kaptajn, dagene af den lille bank er færdig, 481 00:37:25,717 --> 00:37:27,516 så under omstændighederne ... 482 00:37:27,556 --> 00:37:30,676 Omstændighederne der genereres af dette? 483 00:37:32,275 --> 00:37:36,875 Sendt til 50 af Pascoe's mest fremtrædende kunder. 484 00:37:40,514 --> 00:37:43,553 Dette er monstrøst. Jeg har talt med mange af dem. 485 00:37:43,554 --> 00:37:47,232 Og de fleste er villige til at tillade deres regnskaber forbliver i Pascoe hænder 486 00:37:47,233 --> 00:37:48,953 og se ham handle igen. 487 00:37:48,993 --> 00:37:51,672 Det er alt godt og godt, men hvem vil finansiere ham? 488 00:37:51,712 --> 00:37:54,912 Kunne Basset ikke give? Et lån? 489 00:37:54,952 --> 00:37:57,351 Det ville tage ham år at tilbagebetale. 490 00:37:57,352 --> 00:38:00,511 Nej, undskyld, men sammenlægningen som er i gang 491 00:38:00,551 --> 00:38:02,950 forekommer mig den eneste praktisk løsning. 492 00:38:02,951 --> 00:38:04,510 Hvorfor ikke en ny bekymring? 493 00:38:05,630 --> 00:38:07,950 Basset, Rogers, Pascoe og Co? 494 00:38:07,990 --> 00:38:10,789 Det ville få alle Pascoes kunder, herunder mig selv. 495 00:38:10,829 --> 00:38:12,509 Udelukket. 496 00:38:12,549 --> 00:38:15,669 Pascoes navn ville medbringe det en luft af fiasko og fejltagelse. 497 00:38:15,709 --> 00:38:17,467 Sikkert sin eneste fejltagelse 498 00:38:17,468 --> 00:38:19,947 var altid at krydse sværd med Warleggans. 499 00:38:19,948 --> 00:38:22,947 Og er vi ikke enige om, hver gang krigsherrerne triumferer 500 00:38:22,948 --> 00:38:26,786 over den mindre mand gør det den næste "lille mand" mindre sandsynligt 501 00:38:26,787 --> 00:38:30,666 at stå op for dem? Det ville være en fejl, kaptajn ... 502 00:38:31,706 --> 00:38:34,746 .. for at trykke for hårdt fra en svaghed. 503 00:38:36,266 --> 00:38:38,945 Nå, så appellerer jeg til din generøsitet ... 504 00:38:38,985 --> 00:38:41,425 ..og din følelse af fair play. 505 00:38:44,704 --> 00:38:47,184 Han kastede dig ud? Jeg gik, før han kunne. 506 00:38:47,224 --> 00:38:50,582 Jeg kunne have fortalt dig det ikke tryk på ham Du ved, at han ikke kan lide det at blive manøvreret. 507 00:38:50,583 --> 00:38:52,782 Og du er ekspert om hvordan man leder ham? 508 00:38:52,783 --> 00:38:55,262 Overtalte jeg ham ikke at få venner med Falmouth? 509 00:38:55,263 --> 00:38:57,461 Måske skal du forhandle med ham næste gang. 510 00:38:57,462 --> 00:38:59,142 Vil der være næste gang? 511 00:39:04,221 --> 00:39:06,421 Hvad sagde premierministeren? 512 00:39:07,981 --> 00:39:09,899 Se for de du kan? 513 00:39:09,900 --> 00:39:12,100 Så er det, hvad vi skal gøre. 514 00:39:13,140 --> 00:39:15,139 MUSIK 515 00:39:31,217 --> 00:39:33,017 JUBEL 516 00:39:33,057 --> 00:39:35,656 Nå, nu, Ross, du har været generøs med os, 517 00:39:35,696 --> 00:39:37,896 så vi har en lille gave til gengæld. 518 00:39:42,175 --> 00:39:44,015 JUBEL 519 00:40:06,211 --> 00:40:07,731 Er du okay? 520 00:40:08,771 --> 00:40:11,010 Ja, du kan godt vove igen, 521 00:40:11,011 --> 00:40:14,049 og jeg har mistanke om, Vær venlig modtaget. 522 00:40:14,050 --> 00:40:17,130 Men ville jeg ikke vove en sidste gang med morwenna? 523 00:40:33,327 --> 00:40:35,966 Er du ikke glad for at have din mand hjem? 524 00:40:35,967 --> 00:40:38,006 I London er han eksemplarisk, 525 00:40:38,007 --> 00:40:40,646 trods stor fristelse og provokation! 526 00:40:41,886 --> 00:40:43,885 Tror du ikke på mig? 527 00:40:43,886 --> 00:40:47,964 Ja, kun Londons så langt væk og ... 528 00:40:47,965 --> 00:40:50,445 Vi er meget af året fra hinanden. 529 00:40:50,485 --> 00:40:53,644 Nogle gange undrer jeg mig over, foretrækker Ross det på den måde? 530 00:40:53,684 --> 00:40:55,684 Han i London, jeg i Cornwall. 531 00:40:56,724 --> 00:40:58,722 Forlader afstanden ham 532 00:40:58,723 --> 00:41:00,962 .. ubesværet - er det ordet? 533 00:41:00,963 --> 00:41:03,003 Så gå til London med ham. 534 00:41:04,042 --> 00:41:07,281 Han har ikke spurgt mig, det vil han heller ikke. 535 00:41:07,282 --> 00:41:10,282 Han kan lide mig her at pleje hans forhold. 536 00:41:10,321 --> 00:41:13,960 Det er som om vi er i selen og arbejde sammen med hinanden 537 00:41:13,961 --> 00:41:16,201 men 300 miles fra hinanden! 538 00:41:18,720 --> 00:41:20,680 KLOKKEN RINGER 539 00:41:24,519 --> 00:41:28,159 På trods af Georges indsats at male fattige folk ned, 540 00:41:28,199 --> 00:41:30,918 den nye sygeplejerske er en stor ting, er det ikke? 541 00:41:30,958 --> 00:41:32,638 Det vil gøre en forskel. 542 00:41:33,678 --> 00:41:36,276 Jeg må lykønske George når jeg ser ham 543 00:41:36,277 --> 00:41:39,436 Ross, gør det ikke! For min skyld, gå ikke engang nær ham 544 00:41:39,437 --> 00:41:40,877 Som du ønsker. 545 00:41:41,997 --> 00:41:45,636 Må jeg byde dig velkommen en og alle til vores ceremoni af dedikation? 546 00:41:45,676 --> 00:41:48,915 Det er uden for magten af sprog at beskrive 547 00:41:48,955 --> 00:41:51,954 en mere trængende scene af menneskelig elendighed 548 00:41:51,955 --> 00:41:54,474 som så ofte præsenterer sig selv 549 00:41:54,475 --> 00:41:58,034 i den elendige hånd af nogle ubehagelige væsner ... 550 00:41:59,034 --> 00:42:01,712 .. hvem ligger, sløvet ... 551 00:42:01,713 --> 00:42:05,153 .. på den hårde og fede pall af sygdom ... 552 00:42:06,153 --> 00:42:08,632 ..drager sit trætte liv, 553 00:42:08,672 --> 00:42:11,432 enten spildt af langsom og ... 554 00:42:11,472 --> 00:42:16,310 ..intermitterende feber eller racked af ubehagelige smerter. 555 00:42:16,311 --> 00:42:18,151 Skriv dig selv, Morwenna. 556 00:42:18,191 --> 00:42:19,950 Du er en Whitworth! 557 00:42:19,951 --> 00:42:24,189 Det er for komforten, succor, trøst 558 00:42:24,190 --> 00:42:26,910 og frelse af sådan elendige skabninger 559 00:42:26,950 --> 00:42:30,948 at vi af ædelere impuls og finere følelser, 560 00:42:30,949 --> 00:42:32,989 har forenet 561 00:42:33,029 --> 00:42:35,427 i vores generøsitet, 562 00:42:35,428 --> 00:42:37,028 vores medfølelse ... 563 00:42:38,068 --> 00:42:40,307 Renegaden vender tilbage. 564 00:42:41,387 --> 00:42:43,747 For sent for at redde hans spaniel. 565 00:42:43,787 --> 00:42:45,986 ..og har i dag smidt åbnet døre 566 00:42:45,987 --> 00:42:49,225 af den nye Cornwall General Ambulatorium. 567 00:42:49,226 --> 00:42:52,865 For nu er tro, håb ... 568 00:42:52,866 --> 00:42:54,625 .. og velgørenhed. 569 00:42:55,705 --> 00:42:58,145 Men den største af dem alle ... 570 00:42:58,185 --> 00:43:00,183 .. er velgørenhed. 571 00:43:00,184 --> 00:43:01,623 Velgørenhed? 572 00:43:01,624 --> 00:43:03,663 Hvorfor ikke håbe? 573 00:43:03,664 --> 00:43:08,222 Alle disse velvillige, velmenende folkene ivrige efter at lindre nød, 574 00:43:08,223 --> 00:43:10,942 men hvor mange mennesker bryr sig om at forhindre det? 575 00:43:10,943 --> 00:43:13,702 Ikke bare for at give penge til de fattige, 576 00:43:13,742 --> 00:43:17,461 men skabe betingelser, hvor fattige kan tjene penge for sig selv. 577 00:43:17,462 --> 00:43:20,700 Er det et latterligt begreb? Du fejler impulsen, min ven. 578 00:43:20,701 --> 00:43:23,381 Folk giver fordi det beroliger deres samvittighed 579 00:43:23,421 --> 00:43:25,380 og styrker deres omdømme. 580 00:43:26,460 --> 00:43:30,100 Få her er interesseret i ægte empowerment for de fattige. 581 00:43:31,859 --> 00:43:33,659 Godt spillet, George! 582 00:43:34,739 --> 00:43:38,818 Brug min fætter til at hente min bank og miste mig mine besparelser. Mesterlig. 583 00:43:39,898 --> 00:43:41,418 Kaptajn. 584 00:43:43,658 --> 00:43:45,097 Dårligt tegn. 585 00:43:46,697 --> 00:43:50,656 Basset har ingen gode nyheder for mig. Du vidste altid, at det var usandsynligt. 586 00:43:50,657 --> 00:43:52,176 JEG... 587 00:43:55,216 --> 00:43:58,694 Hr. Pascoe, jeg var ked af at høre af din banks død. 588 00:43:58,695 --> 00:44:01,095 Hvor skal jeg gå nu til investeringsrådgivning? 589 00:44:01,135 --> 00:44:03,175 Til Basset, Rogers og Co, 590 00:44:03,215 --> 00:44:07,654 hvor jeg har været så heldig at Sikre en stilling som Chief Clerk. 591 00:44:07,694 --> 00:44:10,652 Jeg hører, du er vendt tilbage til parlamentet, hr. 592 00:44:10,653 --> 00:44:13,412 Jeg repræsenterer bydelen af st michael 593 00:44:13,413 --> 00:44:15,733 Ah, i hvis navn? Min egen. 594 00:44:15,773 --> 00:44:19,171 Jeg mente, i hvis interesse? Falmouth? Basset s? 595 00:44:19,172 --> 00:44:22,652 Jeg har ingen protektor nu, hr. Jeg ejer bydelen. 596 00:44:25,731 --> 00:44:27,690 Og du, kaptajn Poldark. 597 00:44:27,691 --> 00:44:30,369 Hvordan har du fundet Westminster? 598 00:44:30,370 --> 00:44:32,410 Jeg tror jeg har lært lidt. 599 00:44:33,410 --> 00:44:35,450 Gavet lidt. 600 00:44:35,490 --> 00:44:38,888 Jeg troede jeg var i brug og så tænkte jeg igen. 601 00:44:38,889 --> 00:44:40,928 Finder du det korrumperet? 602 00:44:40,929 --> 00:44:42,687 Hvad er det ikke? 603 00:44:42,688 --> 00:44:47,848 Er der meget at vælge imellem politik og andre former for magt? 604 00:44:48,248 --> 00:44:52,087 Westminster har alt - de højeste idealer til de laveste. 605 00:44:53,167 --> 00:44:55,326 Lige det samme som denne by. 606 00:44:55,366 --> 00:44:58,166 I hvilken henseende Ross ... 607 00:44:58,206 --> 00:45:02,404 Tag for eksempel bankfejlen der opstod. 608 00:45:02,405 --> 00:45:06,724 Var det forårsaget af improvidence på bankens side? Ingen. 609 00:45:06,725 --> 00:45:11,724 Det blev fremkaldt udefra ved korrupt magt, korrupt udnyttet. 610 00:45:11,764 --> 00:45:15,242 Jeg har været væk og har ikke gavn for fælles viden. 611 00:45:15,243 --> 00:45:17,242 Til hvem henviser du? 612 00:45:17,243 --> 00:45:20,762 Hvis du ikke kender disse navne, spørg nogen af ​​de erhvervsdrivende i denne by. 613 00:45:20,802 --> 00:45:24,161 Enhver vil fortælle dig det. Medmindre, af selvfølgelig er de bange for at lyve, 614 00:45:24,162 --> 00:45:27,240 anonyme bogstaver vil være cirkulerede om dem også. 615 00:45:27,241 --> 00:45:30,480 Ross, det ligner det ligner en storm i en tekanne. 616 00:45:30,481 --> 00:45:34,000 Forsøger at finde syndebukker for a helt normal forretningssvigt. 617 00:45:34,040 --> 00:45:36,679 Jeg bifalder din loyalitet til en ven, 618 00:45:36,680 --> 00:45:40,238 men som det ofte er tilfældet med dig, det har blændet dig til fakta. 619 00:45:40,239 --> 00:45:42,639 Kom væk, Ross. Og fakta er disse. 620 00:45:42,679 --> 00:45:45,918 Harris Pascoe var en dum gammel mand hvem tillod Nat Pearce 621 00:45:45,919 --> 00:45:49,157 at dæmpe store summer af penge der blev overdraget til hans pleje. 622 00:45:49,158 --> 00:45:51,197 Du lyver! Ross nok. 623 00:45:51,198 --> 00:45:53,436 Komme væk. Komme væk. 624 00:45:53,437 --> 00:45:56,876 Dette er skammeligt. jeg vil have du blev udvist fra parlamentet! 625 00:45:56,877 --> 00:45:59,516 Vil du, George? Og hvordan vil du klare det? 626 00:46:03,356 --> 00:46:05,915 Åh, god elskværdig. Fru Warleggan! 627 00:46:05,955 --> 00:46:08,395 Dwight, hjælpe hende! Venligst lad mig igennem. 628 00:46:08,435 --> 00:46:10,595 Min vogn! Ring til min vogn! 629 00:46:21,433 --> 00:46:24,911 Har du haft ondt før til besvimelse? Nej slet ikke. 630 00:46:24,912 --> 00:46:27,872 Men det var så varmt i hallen og meget lidt luft. 631 00:46:27,912 --> 00:46:29,391 Selvfølgelig. 632 00:46:29,392 --> 00:46:32,111 Tilgiv mig, hvis jeg kan være så dristig ... 633 00:46:33,231 --> 00:46:36,110 .. er der en mulighed at du måske er med barn? 634 00:46:36,111 --> 00:46:38,109 Jeg ... nej 635 00:46:38,110 --> 00:46:40,150 Det tror jeg ikke på. 636 00:47:04,906 --> 00:47:06,945 Du kan ikke ses her. 637 00:47:06,946 --> 00:47:09,385 Lady Whitworth vil ringe konstablerne. 638 00:47:09,386 --> 00:47:11,105 Jeg mener ingen skade. 639 00:47:13,225 --> 00:47:17,544 "Ee skal vide, at jeg gav op alt håb om 'ee. 640 00:47:18,624 --> 00:47:21,104 Så siger Sam at jeg ... 641 00:47:22,184 --> 00:47:24,103 .. skulle komme igen ... 642 00:47:25,423 --> 00:47:27,303 ..og fortælle 'ee ... 643 00:47:31,142 --> 00:47:33,142 .. Jeg elsker 'ee stadig. 644 00:47:35,182 --> 00:47:38,820 Så jeg spørger en sidste gang, 645 00:47:38,821 --> 00:47:41,061 vil jeg ikke tage mig? 646 00:47:43,100 --> 00:47:45,740 "Det er ingen synd at elske mig. 647 00:47:46,740 --> 00:47:49,619 Kan du ikke se, at der er håb? 648 00:47:50,619 --> 00:47:52,619 Jeg troede det engang ... 649 00:47:54,299 --> 00:47:56,098 ..men nu... 650 00:47:59,578 --> 00:48:01,297 Venligst gå ... 651 00:48:02,377 --> 00:48:04,057 ..og aldrig vende tilbage. 652 00:48:07,376 --> 00:48:09,216 Jeg er med barn. 653 00:48:58,129 --> 00:49:00,808 Åh, herre, hvordan du griner mig, Ross. 654 00:49:01,928 --> 00:49:04,367 Skal du altid stige til Georges agn? 655 00:49:04,368 --> 00:49:07,406 Hvorfor forhindrede du mig ikke? Er jeg min mands keeper? 656 00:49:07,407 --> 00:49:09,607 Det er din opgave, er det ikke? 657 00:49:09,647 --> 00:49:11,846 At være den bedre del af mig? 658 00:49:14,646 --> 00:49:16,086 Åh ... 659 00:49:17,126 --> 00:49:20,085 .. Jeg ville bare ønske vi havde opnået mere på Pascoes vegne. 660 00:49:21,205 --> 00:49:23,845 Han fortjener mere end at være en ydmyg kontorist. 661 00:49:25,644 --> 00:49:27,524 Dette kommer til Mister Ross. 662 00:49:49,121 --> 00:49:50,799 Dr Enys. 663 00:49:50,800 --> 00:49:52,600 Min elskede? 664 00:49:52,640 --> 00:49:54,879 Du ved, jeg er en hård væsen 665 00:49:54,880 --> 00:49:58,799 og som vi har fastslået, Jeg har intet hjerte. 666 00:49:59,999 --> 00:50:03,397 Og det har været uger siden jeg vendte hjem fra London. 667 00:50:03,398 --> 00:50:06,278 Og allerede bliver du rastløs? 668 00:50:07,398 --> 00:50:09,757 Du spekulerer på, hvornår du kan anstændigt tilbagevenden? 669 00:50:10,837 --> 00:50:13,196 Jeg har observeret det, min kærlighed. 670 00:50:13,197 --> 00:50:16,115 Det er ikke i din natur at blive sultet af selskabet. 671 00:50:16,116 --> 00:50:18,435 Nu kender jeg mig selv bedre, 672 00:50:18,436 --> 00:50:21,115 Jeg er klar over, at jeg er en skabning der har brug for variation. 673 00:50:21,116 --> 00:50:23,355 London samt Cornwall. 674 00:50:25,835 --> 00:50:29,034 Denne gang, Jeg vil have min mand med mig. 675 00:50:33,434 --> 00:50:36,113 Hvis kun at bevise for dine venner han eksisterer! 676 00:50:36,153 --> 00:50:38,033 Er jeg så indlysende? Kun til mig. 677 00:50:56,390 --> 00:50:58,070 Tilgiv mig. 678 00:50:59,110 --> 00:51:03,349 Jeg ved, du ikke kan lide Dr Choake ... Du har ikke indkaldt ham? 679 00:51:03,389 --> 00:51:06,988 Min kære, jeg havde intet valg. Det her kvalme har ikke aftaget i en uge. 680 00:51:07,028 --> 00:51:09,028 Jeg kan ikke bære for at se dig lide. 681 00:51:17,187 --> 00:51:20,625 Mine herrer, jeg opfordrer til at bestille dette møde hos bankpartnerne. 682 00:51:20,626 --> 00:51:25,786 Og inden vi begynder, må jeg udvide en velkommen til vores nyeste partner, 683 00:51:25,906 --> 00:51:28,144 Harris Pascoe. 684 00:51:28,145 --> 00:51:31,144 Du vil alle notere et sidste minut Tillæg til vores nummer. 685 00:51:31,145 --> 00:51:33,144 Nogle af jer kan spørge dette. 686 00:51:33,184 --> 00:51:36,064 Det pågældende navn bringer ingen penge, aldrig vil 687 00:51:36,104 --> 00:51:38,303 ikke at være den type at akkumulere 688 00:51:38,304 --> 00:51:40,823 men han gør ganske et navn for sig selv 689 00:51:40,863 --> 00:51:43,142 både her og i hovedstaden. 690 00:51:43,143 --> 00:51:46,302 Så jeg tror, ​​han er et aktiv i sig selv. 691 00:51:50,862 --> 00:51:54,741 Kaptajn Poldark, jeg er meget glad for det du kunne være med os 692 00:51:58,300 --> 00:52:00,619 Ingen var mere overrasket end jeg. 693 00:52:00,620 --> 00:52:04,898 Herre, hvad en personage du er i disse dage. 694 00:52:04,899 --> 00:52:08,138 Alle ønsker at deltage deres navn til din 695 00:52:08,139 --> 00:52:11,098 Måske vil du snart være for grand til at tale med mig. 696 00:52:11,098 --> 00:52:13,018 Kun et spørgsmål om tid. 697 00:52:14,138 --> 00:52:17,097 Alligevel, Ross, som bankmand og en parlamentsmedlem, 698 00:52:17,098 --> 00:52:20,057 vil ikke alle former for incitamenter kom din vej? 699 00:52:21,177 --> 00:52:22,777 Jeg skulle håbe det. 700 00:52:23,817 --> 00:52:26,016 Men du forbliver immun? 701 00:52:27,096 --> 00:52:28,855 Vil jeg? 702 00:52:28,856 --> 00:52:30,296 Jeg kender dig. 703 00:52:31,375 --> 00:52:34,854 I så fald vil jeg måske bedre afvise det meget generøse tilbud 704 00:52:34,855 --> 00:52:37,574 som kun blev lavet til mig i dag. Hvilken? 705 00:52:37,614 --> 00:52:41,054 Brugen af ​​en luksuriøs vogn at tage mig til London. 706 00:52:42,294 --> 00:52:44,293 Sammen med min kone. 707 00:52:45,853 --> 00:52:47,333 Hvad? 708 00:52:48,773 --> 00:52:50,772 Du ønsker mig at afvise? 709 00:52:53,132 --> 00:52:55,652 Du ønsker mig at komme til London med dig? 710 00:53:09,609 --> 00:53:11,089 Skal jeg gå? 711 00:53:12,129 --> 00:53:14,088 Naturligvis er du ivrig. 712 00:53:14,089 --> 00:53:17,167 Men nogle gange er der spørgsmål det må kun være til stede 713 00:53:17,168 --> 00:53:21,121 når mand og kone er sammen. Har jeg ret, dr enys? Altid min elskede. 714 00:53:23,087 --> 00:53:25,086 Det er kun en måned. 715 00:53:25,087 --> 00:53:27,846 Jeg kan ikke tro, vi skal ride væk og glem dem. 716 00:53:27,847 --> 00:53:31,085 Vær sikker på om 20 år de vil ride væk og glemme os! 717 00:53:31,086 --> 00:53:32,526 Sig ikke det! 718 00:53:41,364 --> 00:53:43,204 Vinke farvel. 719 00:54:16,799 --> 00:54:18,558 Dr Choake ... 720 00:54:18,559 --> 00:54:23,157 ..præsenteret flere pulvere, at være taget tre gange dagligt i to uger. 721 00:54:23,158 --> 00:54:26,276 Han anbefaler også rensning, blødning, blærer ... nr. 722 00:54:26,277 --> 00:54:28,717 Min kære? Det vil ikke være nødvendigt. 723 00:54:30,117 --> 00:54:31,956 Dr choake er mistook 724 00:54:31,957 --> 00:54:34,076 Jeg er ikke syg. 725 00:54:34,116 --> 00:54:36,116 Jeg er med barn. 726 00:54:38,835 --> 00:54:40,475 Min kære. 727 00:54:41,555 --> 00:54:45,074 Men ... Men det her er vidunderlige nyheder! 728 00:54:45,114 --> 00:54:47,714 Åh, jeg kan ikke fortælle dig det hvor glædeligt ... 729 00:54:47,754 --> 00:54:50,074 Nej, men du skal ... Du skal hvile. 730 00:54:50,114 --> 00:54:53,552 Du skal tillade mig at tage ansvar af alle dine behov og ønsker. 731 00:54:53,553 --> 00:54:55,793 Hvornår ... Når kan vi forvente ...? 732 00:54:55,833 --> 00:54:58,551 Jeg tænker december ... 733 00:54:58,552 --> 00:55:00,352 .. eller deromkring 734 00:55:00,392 --> 00:55:03,631 December ... Nå, vi vil Tag et hus i Mayfair. 735 00:55:03,632 --> 00:55:06,071 Vi kan endda få barnet i London. 736 00:55:06,111 --> 00:55:08,471 Og lad os håbe på en pige denne gang. 737 00:55:08,511 --> 00:55:10,750 Ville det ikke være dejligt? 738 00:55:10,790 --> 00:55:12,550 Åh, min kære. 739 00:55:12,590 --> 00:55:15,589 Åh, onkel, vi har gode nyheder! 740 00:55:15,590 --> 00:55:17,508 Og jeg har dårligt. 741 00:55:17,509 --> 00:55:22,108 Basset's Bank indarbejdet Pascoe's at danne den korniske bank. 742 00:55:22,109 --> 00:55:25,068 Blandt de nævnte partnere i den nye virksomhed 743 00:55:25,108 --> 00:55:26,948 er Ross Poldark. 744 00:55:32,747 --> 00:55:34,467 Lige meget. 745 00:55:50,544 --> 00:55:52,224 Åh, Judas, Ross! 746 00:55:53,344 --> 00:55:55,583 Hvorfor vækkede du mig ikke? 747 00:55:55,584 --> 00:55:57,942 Hvordan fik jeg sådan her? 748 00:55:57,943 --> 00:56:00,063 Du faldt i søvn fuldt klædt. 749 00:56:01,103 --> 00:56:04,942 Jeg lægger dig i seng. Og mislykkedes at give mig en natkjole? 750 00:56:05,982 --> 00:56:09,021 Havde du brug for en? Jeg har brug for en nu! 751 00:56:12,821 --> 00:56:14,301 Gå og hent det. 752 00:56:16,540 --> 00:56:19,140 En herre ville hente det for mig. 753 00:56:19,180 --> 00:56:21,220 Det afhænger af herren. 754 00:56:23,019 --> 00:56:25,059 "Det er for lyst, Ross. 755 00:56:25,099 --> 00:56:27,499 Man ser ikke ud i dagslys. 756 00:56:31,338 --> 00:56:33,418 Jeg er uenig. 757 00:56:33,458 --> 00:56:37,257 Skal du give mig det eller ej? Ikke. 758 00:56:53,295 --> 00:56:55,294 Nej, du kan ikke have mig! 759 00:56:55,334 --> 00:56:56,974 Åh ja det kan jeg. 760 00:56:59,334 --> 00:57:01,413 Du er min fange. 761 00:57:02,453 --> 00:57:05,453 Min nutid, at blive udpakket i fritiden. 762 00:57:06,492 --> 00:57:08,331 763 00:57:08,332 --> 00:57:11,571 Sir, fru Parkins morgenmad serveres. 764 00:57:11,572 --> 00:57:14,611 Fortæl fru Parkins vi kommer ned i en time. 765 00:57:16,011 --> 00:57:17,850 Eller to. 766 00:57:17,851 --> 00:57:20,690 Jeg troede, du kunne lide mig bedst i Cornwall. 767 00:57:20,730 --> 00:57:23,530 En Demelza i Cornwall er en vidunderlig ting. 768 00:57:25,769 --> 00:57:28,369 Men en Demelza i London er endnu bedre. 769 00:57:35,928 --> 00:57:38,208 Så finder du mig grusom? skyderi 770 00:57:38,248 --> 00:57:40,606 Dr. Behenna har arrangeret dig at gå til en asyl. 771 00:57:40,607 --> 00:57:43,846 Morwenna! Men hvordan kan du være sikker Hun vil ikke skændes for sig selv? 772 00:57:43,847 --> 00:57:46,485 Jeg skal vente på dig. Hvornår vil din mand være ude? 773 00:57:46,486 --> 00:57:48,325 Livet er alle fornøjelser i London. 774 00:57:48,326 --> 00:57:51,124 Inden for en uge vil hun ikke være en dygtig kvinde. 775 00:57:51,125 --> 00:57:54,005 Ross og jeg var glade. Alt var så nyt ... 776 00:57:55,125 --> 00:57:57,883 Manden er en berømt duellist. Han har dræbt fem mænd. 777 00:57:57,884 --> 00:58:00,484 Hvordan skal jeg opføre mig? Du ved meget godt, hvordan man opfører sig. 61249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.