All language subtitles for Poldark.2015.S04E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,216 --> 00:01:33,492 - Ta meg! - Aaaah! 2 00:01:33,656 --> 00:01:35,534 Jeremy, Jeremy! 3 00:01:42,856 --> 00:01:45,496 Han kommer til Ă„ hente deg! 4 00:01:45,656 --> 00:01:48,410 Dr Enys, er dette skapningen ikke provoserende? 5 00:01:48,576 --> 00:01:50,807 Tvinge meg til Ă„ sitte ute av spillet? 6 00:01:50,976 --> 00:01:54,890 - Boring meg til tĂ„rer med sine uendelige smiler? - Mest provokerende. 7 00:01:55,776 --> 00:01:58,245 Jeg lever for dagen det lille dyret lĂžper vekk. 8 00:01:58,416 --> 00:02:00,567 Jeg forteller henne at jeg ikke skal savne henne i det hele tatt. 9 00:02:15,577 --> 00:02:17,375 Har de en slik sport pĂ„ Westminster? 10 00:02:17,537 --> 00:02:20,689 Å, hvis bare de spillene var sĂ„ uskyldige! 11 00:02:20,857 --> 00:02:22,849 Men er det ikke hvordan parlamentet fungerer? 12 00:02:23,017 --> 00:02:25,486 Og er du nĂ„ ikke au fait med alt? 13 00:02:25,657 --> 00:02:28,331 Jeg skulle Ăžnske jeg visste hva jeg egentlig hadde oppnĂ„dd. 14 00:02:28,497 --> 00:02:31,729 Her kan jeg i det minste sove om natten Å vite at jeg har vĂŠrt i bruk. 15 00:02:31,897 --> 00:02:35,527 Noen ganger lurer jeg hvorfor jeg dro dit i utgangspunktet. 16 00:02:36,697 --> 00:02:39,417 - Da er jeg pĂ„minnet. - Å bekjempe George? 17 00:02:39,577 --> 00:02:41,455 Nei. 18 00:02:41,617 --> 00:02:44,052 Bare alt han representerer. 19 00:02:50,137 --> 00:02:52,288 Dette er en guinea. Dette er en krone. 20 00:02:52,457 --> 00:02:54,688 Og dette er sekspence. 21 00:02:54,857 --> 00:02:56,496 Hvilke foretrekker vi? 22 00:02:57,657 --> 00:02:58,977 Kronen? 23 00:02:59,137 --> 00:03:01,050 Men se ... 24 00:03:02,018 --> 00:03:04,328 Din krone til guinea. 25 00:03:09,658 --> 00:03:11,934 Hva forteller deg det? 26 00:03:12,098 --> 00:03:13,532 Gull er best? 27 00:03:14,378 --> 00:03:16,256 - God gutt. - Har vi noen igjen? 28 00:03:16,418 --> 00:03:18,933 Etter dine utgifter pĂ„ byene? 29 00:03:19,098 --> 00:03:20,657 Tre fjerdedeler av Saint Michael. 30 00:03:20,818 --> 00:03:24,334 Scawen-familien eier den gjenvĂŠrende delen og har ennĂ„ ikke blitt overbevist om Ă„ dele med den. 31 00:03:24,498 --> 00:03:26,137 Her. 32 00:03:26,298 --> 00:03:28,176 Onkel tenker budet ekstravagant. 33 00:03:28,338 --> 00:03:30,534 Å, han ville. Han er en smedens sĂžnn! 34 00:03:32,938 --> 00:03:34,850 Og jeg smedes barnebarn. 35 00:03:35,018 --> 00:03:37,249 Og hadde tenkt min mangel pĂ„ stamtavle godt begravet 36 00:03:37,418 --> 00:03:39,137 til to medlemmer av den herskende eliten 37 00:03:39,298 --> 00:03:41,494 sĂ„ egnet til Ă„ lukke ranger mot meg. 38 00:03:41,658 --> 00:03:43,377 Basset og Falmouth? 39 00:03:43,538 --> 00:03:45,814 - Jeg tviler pĂ„ at det var deres grunn. - Hva mer ville det vĂŠre? 40 00:03:45,978 --> 00:03:47,810 Vel, jeg hĂžrte ... 41 00:03:49,938 --> 00:03:52,737 Har du hĂžrt ...? 42 00:03:52,898 --> 00:03:54,856 Som jeg forstĂ„r det, 43 00:03:55,019 --> 00:03:57,534 Demelza snakket til hverandre og ... 44 00:03:58,259 --> 00:04:01,138 ..oppfordret dem til Ă„ avslutte sin fejd. 45 00:04:05,659 --> 00:04:07,491 SĂ„... 46 00:04:07,659 --> 00:04:12,688 takket vĂŠre intervensjonen av den dumme kjĂžkkenkroken, 47 00:04:12,859 --> 00:04:14,930 Jeg mĂ„ nĂ„ bruke en formue 48 00:04:15,099 --> 00:04:18,137 for Ă„ gjenvinne mitt rettferdige sted i parlamentet? 49 00:04:44,219 --> 00:04:46,609 Ikke ha det for Ă„ forlate oss, den lille. 50 00:04:51,380 --> 00:04:53,372 Hold deg litt lenger. 51 00:05:09,620 --> 00:05:12,010 Tror du at vi noen gang virkelig vil reparere? 52 00:05:15,220 --> 00:05:17,894 - Har vi ikke opprettholdt? - Litt. 53 00:05:19,340 --> 00:05:21,332 "Tis som bein, Ross. 54 00:05:22,860 --> 00:05:26,536 NĂ„r det er Ăždelagt, KjĂŠre vi lener oss pĂ„ det igjen? 55 00:05:26,700 --> 00:05:28,771 Sikkert har vi fred nĂ„? 56 00:05:28,940 --> 00:05:31,011 Ja. 57 00:05:31,180 --> 00:05:33,217 Jeg er bare aveard det ... 58 00:05:33,380 --> 00:05:35,849 en liten storm vil scat oss alle t'midjans! 59 00:05:36,020 --> 00:05:38,012 Da mĂ„ vi passe pĂ„. 60 00:05:41,341 --> 00:05:43,492 For Ă„ unngĂ„ torden. 61 00:06:24,061 --> 00:06:26,257 Fanger noe av ham, gjĂžr det ikke? 62 00:06:27,461 --> 00:06:30,772 Selv om jeg noen ganger tenker det var fĂ„ som virkelig kjente ham. 63 00:06:31,301 --> 00:06:33,213 Dr Enys, kanskje? 64 00:06:33,381 --> 00:06:35,772 - Din kone? - Hm. 65 00:06:37,902 --> 00:06:39,894 FĂžrste sikt i parlamentet ... 66 00:06:40,462 --> 00:06:41,691 LĂŠringsperiode. 67 00:06:41,862 --> 00:06:43,296 Hvordan landet ligger. 68 00:06:43,462 --> 00:06:46,216 Hvem Ă„ tenke. Hvem Ă„ ignorere. Hvem ikke Ă„ ignorere. 69 00:06:46,382 --> 00:06:48,578 Jeg har ikke forsĂžkt Ă„ pĂ„virke stemmen din. 70 00:06:48,742 --> 00:06:52,736 Men nĂ„r du kommer tilbake det vil vĂŠre ... tilfeller 71 00:06:52,902 --> 00:06:54,894 hvor din stemme vil bli verdsatt. 72 00:06:56,262 --> 00:06:58,493 SmĂ„ saker av lokal betydning. 73 00:06:58,662 --> 00:07:01,257 En byggeplan her, en ny vei der. 74 00:07:02,622 --> 00:07:04,614 Ingenting for tĂžff. 75 00:07:05,302 --> 00:07:07,055 GjĂžr jeg meg ren? 76 00:07:31,023 --> 00:07:34,095 HĂžr nĂ„ de behagelige ordene til Johannes Johannes: 77 00:07:34,263 --> 00:07:38,621 "Snakk sannheten og sannheten skal frigjĂžre deg. " 78 00:07:39,623 --> 00:07:44,015 SĂ„ ... disse menneskene, hvis midler du har forbannet? 79 00:07:47,663 --> 00:07:49,780 The Auketts. 80 00:07:50,663 --> 00:07:52,620 Trevanions. 81 00:07:53,423 --> 00:07:54,823 Noakes Peto. 82 00:07:58,863 --> 00:08:00,934 Robert Ansell. 83 00:08:01,543 --> 00:08:02,579 William Coath. 84 00:08:02,743 --> 00:08:05,212 Og alle var sikret pĂ„ Pascoes bank? 85 00:08:06,863 --> 00:08:09,298 Himmelen tilgi meg. 86 00:08:09,463 --> 00:08:11,853 Ja. Utmerket. 87 00:08:12,983 --> 00:08:19,332 NĂ„, hvis Nat Pearce kunne forplikte oss videre og vĂŠr sĂ„ snill Ă„ bite stĂžvet ... 88 00:08:19,503 --> 00:08:22,655 SĂ„ vi kan skynde oss nedgangen av Pascoes bank. 89 00:08:22,824 --> 00:08:24,861 Og med det, Poldark-hekseegget. 90 00:08:25,264 --> 00:08:28,063 - Kjenner vi dagens nĂ„tid? - Åh, ikke ennĂ„. 91 00:08:39,064 --> 00:08:41,056 - Morgen. - Morgen. 92 00:08:49,824 --> 00:08:51,383 Her om dagen... 93 00:08:52,584 --> 00:08:54,576 ..pĂ„ stranden... 94 00:08:55,664 --> 00:08:58,020 .. du virket ut av en rekke. 95 00:08:58,824 --> 00:09:00,144 Ja. 96 00:09:03,264 --> 00:09:06,541 - Hvis du heller ikke vil diskutere? - Jeg vil helst ikke diskutere. 97 00:09:07,424 --> 00:09:09,620 Men det blir snart ingen Ă„ unngĂ„ det. 98 00:09:20,065 --> 00:09:22,057 Sarah ... 99 00:09:26,265 --> 00:09:27,745 .. vil ikke leve 100 00:09:29,345 --> 00:09:32,975 - Hva? - Hun har en medfĂždt defekt i hjertet. 101 00:09:35,225 --> 00:09:37,899 - Min Gud. - Ironien. 102 00:09:39,385 --> 00:09:41,775 Jeg ser sĂ„ mange barn fĂždt i fattigdom og skvaller. 103 00:09:41,945 --> 00:09:45,461 Men mitt eget barn, fĂždt i luksus, 104 00:09:45,625 --> 00:09:49,335 reist ... med all forsiktighet og oppmerksomhet til en prinsesse ... 105 00:09:50,345 --> 00:09:52,098 ..sĂ„ et slikt barn kan vĂŠre feil. 106 00:09:53,985 --> 00:09:56,022 Kjenner Caroline? 107 00:09:57,585 --> 00:09:59,577 Jeg kan ikke fortelle henne. 108 00:09:59,745 --> 00:10:03,295 Jeg har tenkt uendelig av hvordan Ă„ bryte nyhetene forsiktig. 109 00:10:03,465 --> 00:10:04,865 Men jeg kan ikke. 110 00:10:05,025 --> 00:10:06,857 Ting mĂ„ ta sitt kurs. 111 00:10:07,905 --> 00:10:10,740 Men det er bare et spĂžrsmĂ„l av Ă„ vente pĂ„ den fĂžrste infeksjonen. 112 00:10:11,826 --> 00:10:14,819 Enten det kommer denne mĂ„neden, i Ă„r eller neste 113 00:10:18,306 --> 00:10:21,299 .. Hjertet vil ikke ha styrken til Ă„ mĂžte den. 114 00:10:26,866 --> 00:10:28,858 Min Gud, Dwight. 115 00:10:31,146 --> 00:10:33,866 - Hva kan jeg gjĂžre? - Ikke fortell Demelza. 116 00:10:34,666 --> 00:10:38,740 Ikke at hun ville si noe, men ansiktet hennes ville forrĂ„de henne. 117 00:10:40,506 --> 00:10:43,817 Ross? Sprengning er alt satt. 118 00:10:43,986 --> 00:10:45,386 Klar til Ă„ gĂ„ under? 119 00:10:46,866 --> 00:10:48,858 Vi snakker videre. 120 00:10:50,786 --> 00:10:52,778 GĂ„. 121 00:10:55,426 --> 00:10:57,383 Og Ross ... 122 00:10:58,066 --> 00:11:00,058 Ikke et ord til Demelza. 123 00:11:01,426 --> 00:11:02,985 Nei. 124 00:11:18,787 --> 00:11:20,744 Det blir Ross! 125 00:11:20,907 --> 00:11:25,618 Blastin 'vekk, sĂ„ han kan gĂ„ gjennom til Maiden, og scuttle av tilbake til London. 126 00:11:25,787 --> 00:11:29,463 Jeg ser ingen fart i ham for Ă„ gjĂžre det. Beguiling som London er. 127 00:11:30,187 --> 00:11:32,577 - Er det? - Du bĂžr se for deg selv. 128 00:11:32,747 --> 00:11:34,739 Jeg tror du vil like det. 129 00:11:35,467 --> 00:11:37,220 Vel, Ross har ikke bedt meg. 130 00:11:38,187 --> 00:11:40,383 Jeg skal spĂžrre deg - om jeg noen gang kommer tilbake. 131 00:11:41,227 --> 00:11:44,743 Hvorav jeg ser lite prospekt, siden jeg har blitt sĂ„ kjedelig og bosatt. 132 00:11:44,907 --> 00:11:47,900 Som jeg ligger fast ved dĂžren av unge frĂžken Enys. 133 00:11:50,267 --> 00:11:52,179 Det er sĂ„ snilt Ă„ ringe. 134 00:11:52,347 --> 00:11:54,782 Hvordan kunne jeg gĂ„ uten Ă„ se min gamle styrmann? 135 00:11:54,947 --> 00:11:58,180 - Hvordan har jeg savnet deg! - Hans opphold har vĂŠrt alt for kort. 136 00:11:58,348 --> 00:12:00,021 Onkel George kan vĂŠre uenig. 137 00:12:00,188 --> 00:12:02,828 Min sĂžte, du kjenner forhold mellom dere er mye bedre. 138 00:12:02,988 --> 00:12:05,548 Det er bare fordi jeg aldri er her. 139 00:12:14,428 --> 00:12:17,466 KjĂŠre, er det en ny sykepleier? 140 00:12:17,628 --> 00:12:19,859 Sikkert er det ... tredje i et Ă„r? 141 00:12:20,028 --> 00:12:22,020 Fjerde. 142 00:12:22,188 --> 00:12:25,306 Tilgi meg, men ... de virker sĂ„ sĂ„ dystre. 143 00:12:25,468 --> 00:12:28,267 Ville ikke noen hyggelig ung person vĂŠre mer egnet? 144 00:12:28,428 --> 00:12:30,147 Du tenker ikke pĂ„ en annen av sĂžstrene dine? 145 00:12:30,308 --> 00:12:32,584 Lady Whitworth velger dem. 146 00:12:32,748 --> 00:12:34,421 Og Lady Whitworth avviser dem. 147 00:12:34,588 --> 00:12:38,218 Og Osborne er enig? SĂ„ rart. 148 00:12:39,388 --> 00:12:41,380 Osborne er en merkelig mann. 149 00:12:45,868 --> 00:12:47,188 Dette kan ikke fortsette. 150 00:12:47,348 --> 00:12:52,140 MĂžte i bred dagslys nĂ„r det alltid er det sjansen for noen nysgjerrige opptatt ... 151 00:12:54,469 --> 00:12:57,382 NĂ„r besĂžker mannen sin familie? 152 00:12:57,549 --> 00:13:00,906 Hver torsdag klokken Ă„tte, i tre timer. 153 00:13:02,069 --> 00:13:04,345 Det kan vĂŠre det bedre arrangementet. 154 00:13:05,029 --> 00:13:07,100 Uansett hva du sier ... Vicar. 155 00:13:08,949 --> 00:13:13,262 SelvfĂžlgelig innser du vĂ„r ... forening er rent midlertidig. 156 00:13:14,069 --> 00:13:17,426 SĂ„ snart kona min ser hensiktsmessig Ă„ gjenoppta ekteskapelige forhold. 157 00:13:17,589 --> 00:13:19,581 I mellomtiden, Vicar, 158 00:13:19,749 --> 00:13:22,548 du har kanskje lagt merke til hvor tett er teppet? 159 00:13:23,069 --> 00:13:25,061 Og puter i salongen. 160 00:13:29,709 --> 00:13:31,940 Du... 161 00:13:32,109 --> 00:13:35,580 er en kjedelig, oppkjĂžpslĂžs skje. 162 00:13:35,749 --> 00:13:38,389 Og jeg kan ikke tenke hvordan jeg kom for Ă„ bli innblandet av deg! 163 00:13:42,469 --> 00:13:45,507 Oh, Osborne. Er Rowella inne? 164 00:13:45,669 --> 00:13:48,265 Hun er ... uopptatt. 165 00:13:48,430 --> 00:13:53,630 Jeg kom meg selv og hĂ„pet Ă„ melde meg mellom sĂžstrene, men hun sendte meg bort. 166 00:13:53,790 --> 00:13:55,144 Vil du unnskyld meg? 167 00:13:55,310 --> 00:13:57,984 Min kone blir plaget hvis jeg er borte for lenge. 168 00:14:16,910 --> 00:14:18,867 Ah! Master Geoffrey! 169 00:14:22,870 --> 00:14:24,987 Jeg kan ikke komme over hvor voksen opp, ee vĂŠre! 170 00:14:25,150 --> 00:14:26,664 Med sysler Ă„ matche. 171 00:14:27,510 --> 00:14:29,741 Åh, sjokkerer jeg deg? 172 00:14:30,470 --> 00:14:32,860 Vel, det var din hensikt! 173 00:14:34,750 --> 00:14:38,426 Master Geoffrey ... Jeg er ikke som dine nye venner. 174 00:14:39,470 --> 00:14:44,626 "Det er ikke i meg Ă„ snakke om ... drikk en 'gamblin' en 'kvinner. 175 00:14:45,671 --> 00:14:47,663 Nei, du har rett. 176 00:14:48,951 --> 00:14:51,022 SĂ„ kanskje vi burde vĂŠre fremmede nĂ„. 177 00:14:51,191 --> 00:14:55,344 For mine nye venner tilhĂžrer verdens av eminens og mote. 178 00:14:55,871 --> 00:14:59,990 Og blant slike venner er de som har frigjort meg fra Trenwiths obligasjoner 179 00:15:00,151 --> 00:15:01,585 og Nampara og Sawle. 180 00:15:01,751 --> 00:15:05,540 Men den fra hvem jeg krever uendelig vennskap ... 181 00:15:07,151 --> 00:15:09,188 ..ssmed Carne. 182 00:15:09,351 --> 00:15:11,343 En "du skal" det, mester Geoffrey. 183 00:15:11,511 --> 00:15:13,503 SĂ„ lenge du lever. 184 00:15:19,911 --> 00:15:21,903 Jeg sĂ„ Morwenna i dag. 185 00:15:23,551 --> 00:15:26,862 Jeg kunne ikke fĂ„ et ord alene, for Ă„ fortelle henne at jeg kom for Ă„ se deg. 186 00:15:27,831 --> 00:15:30,426 Ah, det er ogsĂ„. 187 00:15:30,591 --> 00:15:34,381 Det er ingen grunn til Ă„ gjenopplive noe lenge siden dĂžd. 188 00:15:34,552 --> 00:15:36,384 Hun har sitt liv Ă„ leve. 189 00:15:36,552 --> 00:15:38,783 Og jeg er min. 190 00:15:47,072 --> 00:15:49,906 - Livet gĂ„r videre. - Ja. 191 00:15:50,072 --> 00:15:52,189 Jeg er glad for Ă„ hĂžre deg si det. 192 00:16:04,032 --> 00:16:06,866 - Kan ikke vĂŠre langt nĂ„. - Den andre siden av denne steinen. 193 00:16:07,032 --> 00:16:10,389 I morgen skal vi vĂŠre igjennom. Jeg vil satse huset mitt pĂ„ den. 194 00:16:11,872 --> 00:16:14,751 - Blastin gikk bra? - Hm. Mest bra. 195 00:16:14,912 --> 00:16:17,143 I morgen graver vi igjen. En 'Cap'n Ross en' jeg, 196 00:16:17,312 --> 00:16:20,510 vi fĂžler det i vĂ„re bein, belĂžnning vĂŠre nĂŠr hĂ„nden. 197 00:16:23,112 --> 00:16:26,105 Åh! Beggin, din pardon, Jeg trodde 'twas bare Mistress. 198 00:16:26,272 --> 00:16:28,185 Er du bundet til Sawle igjen, Rosina? 199 00:16:28,353 --> 00:16:30,663 Drake kunne bĂŠre den kurven. Kan du ikke, bror? 200 00:16:32,633 --> 00:16:34,989 Villig, sĂžster. 201 00:16:42,473 --> 00:16:44,544 Fin dag for en tur. 202 00:16:44,713 --> 00:16:46,784 "Det er sĂ„. 203 00:16:59,073 --> 00:17:01,463 Jeg har nylig lĂŠrt et nytt ord. 204 00:17:01,633 --> 00:17:03,625 Pro-pin-slutte-y. 205 00:17:03,793 --> 00:17:05,671 Og hva vil du gjĂžre med dette ordet? 206 00:17:05,833 --> 00:17:07,586 Det er bare det. Du gjĂžr ingenting. 207 00:17:07,753 --> 00:17:10,825 Du bare ... ordne ting, slik at noe kan skje. 208 00:17:10,993 --> 00:17:14,065 Og sĂ„ venter du for Ă„ se om noe gjĂžr det. 209 00:17:32,474 --> 00:17:35,194 Bror av deg, prĂŠsident Carne, Det er en sjelden god mann. 210 00:17:35,354 --> 00:17:37,346 Jeg tror det. 211 00:17:38,514 --> 00:17:40,346 Er ee Methody? 212 00:17:40,514 --> 00:17:42,904 Nei, men jeg gĂ„r til kirken sĂžndager. 213 00:17:43,594 --> 00:17:45,586 Åh. 214 00:17:49,914 --> 00:17:51,633 Har jeg kjent min sĂžster lenge? 215 00:17:51,794 --> 00:17:54,229 Og jeg har mye Ă„ takke henne for. 216 00:17:54,394 --> 00:17:57,546 For hun fortalte meg om Dr Enys en "han klarte Ă„ binde mitt leppe. 217 00:17:57,714 --> 00:17:59,865 - Pris Herren. - Amen. 218 00:18:03,394 --> 00:18:05,113 Jeg kan klare herfra. 219 00:18:05,274 --> 00:18:08,312 Vi er nĂŠr Sawle, en "hvis folk ser oss, gĂ„r det ikke" 220 00:18:08,474 --> 00:18:10,591 'Twill trodde vi er courtin'? 221 00:18:14,995 --> 00:18:16,987 Folk kan tenke hva de liker. 222 00:19:01,315 --> 00:19:02,908 Dr Enys. 223 00:19:03,075 --> 00:19:05,067 Mest hensiktsmessig! 224 00:19:06,235 --> 00:19:08,227 Kan jeg konsultere deg om min kone? 225 00:19:10,636 --> 00:19:12,036 Hvis du Ăžnsker. 226 00:19:12,196 --> 00:19:15,667 For sent har jeg notert en markert forverring av hennes oppfĂžrsel. 227 00:19:16,516 --> 00:19:19,156 Perioder med dyp melankoli, 228 00:19:19,316 --> 00:19:23,026 lider mer og mer fra de mest alarmerende vrangforestillinger ... 229 00:19:23,796 --> 00:19:26,675 .. og fortsetter Ă„ nekte meg mine konjugale rettigheter. 230 00:19:27,556 --> 00:19:29,912 Alt som fĂžrer meg til Ă„ konkludere at hun er utenfor hjelp 231 00:19:30,076 --> 00:19:32,033 og ville vĂŠre bedre i en institusjon. 232 00:19:32,196 --> 00:19:34,916 - Et asyl? - Alas. 233 00:19:35,076 --> 00:19:38,626 Sir, som fru Whitworths ektemann, du er, SelvfĂžlgelig har han rett til Ă„ fĂ„ henne lagt bort. 234 00:19:38,796 --> 00:19:41,152 Men ... Jeg spĂžrsmĂ„let hvorfor du Ăžnsker Ă„. 235 00:19:41,316 --> 00:19:43,547 Hun utfĂžrer sin husstand og sogneoppgaver beundringsverdig. 236 00:19:43,716 --> 00:19:45,708 Hennes konjugale plikter ser du ikke? 237 00:19:47,796 --> 00:19:49,515 Som du vet, sir, 238 00:19:49,676 --> 00:19:53,795 Jeg er i hellige ordre og derfor er stillingen min delikat. 239 00:19:55,076 --> 00:19:59,434 Hvis jeg tok skrittet med Ă„ fange min kone, muligens for livet, 240 00:19:59,596 --> 00:20:02,908 Jeg ville vĂŠre motvillig til Ă„ ha saken kom til biskops oppmerksomhet, 241 00:20:03,077 --> 00:20:06,388 eller mine forfedre, hvis jeg alene var ansvarlig. 242 00:20:07,477 --> 00:20:12,950 Det er derfor sanksjonen til en lege er av stĂžrste betydning. 243 00:20:13,117 --> 00:20:15,109 Jeg ser det, sir. 244 00:20:15,797 --> 00:20:18,312 Og jeg stoler pĂ„ at du ikke lett finner en slik mann. 245 00:20:42,877 --> 00:20:44,869 Ssh, ssh. 246 00:20:52,077 --> 00:20:56,117 Å, Dr Enys, Fru Minx har vĂŠrt sĂ„ kjedelig i dag. 247 00:20:56,277 --> 00:21:01,273 Knapt noen smiler - og tvinge ut den merkeligste lille hosten bare for Ă„ vĂŠre irriterende. 248 00:21:01,438 --> 00:21:04,078 Hoste? 249 00:21:04,238 --> 00:21:06,230 Kan jeg se henne? 250 00:21:24,118 --> 00:21:27,316 - Jeg tror det er ikke noe alvorlig. - SelvfĂžlgelig ikke. 251 00:21:27,478 --> 00:21:31,188 Bare frus forsĂžk pĂ„ Ă„ ta mer oppmerksomhet av meg enn hun allerede har. 252 00:21:56,639 --> 00:21:59,518 MĂ„ du vĂŠre i en slik hastverk Ă„ forlate sengen vĂ„r? 253 00:21:59,679 --> 00:22:02,274 Jeg er i hast for Ă„ omfavne en annen Maiden! 254 00:22:03,159 --> 00:22:05,276 Mindre imĂžtekommende enn denne. 255 00:22:05,439 --> 00:22:07,476 Jeg tror at hun vil gi opp pĂ„ slutten. 256 00:22:07,639 --> 00:22:09,631 Og nĂ„r hun gjĂžr det, vil jeg gjerne vĂŠre der! 257 00:22:10,359 --> 00:22:12,999 - Over gresset. - Jeg kjenner min plass! 258 00:22:13,159 --> 00:22:17,039 PĂ„ gruvedriften. Fikk min egen stol en "en pinne til Ă„ henge kjolen min! 259 00:22:17,759 --> 00:22:20,957 Det trĂžster meg Ă„ vite, nĂ„r jeg er i London, gruven er i trygge hender. 260 00:22:21,599 --> 00:22:23,989 Er det derfor du ikke spĂžr meg Ă„ komme med deg? 261 00:22:29,279 --> 00:22:31,271 Frokost? 262 00:22:44,880 --> 00:22:47,395 God gutt. 263 00:22:49,600 --> 00:22:54,391 I hvert fall nĂ„r du kommer tilbake til parlamentet, Vi fĂ„r se mer av Geoffrey Charles i London. 264 00:22:55,000 --> 00:22:58,835 Og i mellomtiden, vi har vĂ„r egen sĂžnn Ă„ verne om. 265 00:22:59,560 --> 00:23:01,677 Hvor mange pence i en sjilling? Skal vi gĂ„ og telle? 266 00:23:01,840 --> 00:23:03,240 Ja, pappa. 267 00:23:14,640 --> 00:23:16,950 - God dag til ee, bror. - Morgen. 268 00:23:31,080 --> 00:23:33,834 Velsignet Herre, se vennlig pĂ„ vĂ„re ventures 269 00:23:34,000 --> 00:23:36,879 som vi dedikerer til ĂŠre av ditt hellige navn 270 00:23:40,361 --> 00:23:42,353 HĂžrer du noe fra Emma? 271 00:23:44,121 --> 00:23:46,352 Er hun jomfru i Tehidy fortsatt? 272 00:23:46,521 --> 00:23:48,001 Ja bror. 273 00:23:48,161 --> 00:23:49,880 "Tis et Ă„r siden hun dro, og er ... 274 00:23:50,041 --> 00:23:53,876 neste uke vĂŠre den tiden hun sier hun vil gi meg svaret hennes: vil vi vĂŠre gifte eller nei. 275 00:23:55,201 --> 00:23:57,193 Er du hĂ„pfull? 276 00:23:58,321 --> 00:23:59,596 Regner med det 277 00:24:13,681 --> 00:24:18,756 Dr Enys ... Det er sjelden at jeg sĂžker en annen mening. 278 00:24:18,921 --> 00:24:20,560 Jeg husker. 279 00:24:20,721 --> 00:24:25,637 Men siden jeg har blitt oppfordret av Whitworth Ă„ straffe sin kones begjĂŠring 280 00:24:25,801 --> 00:24:27,713 til en mental institusjon ... 281 00:24:27,881 --> 00:24:31,431 Du ville ikke Ăžnske Ă„ gjĂžre det uten pĂ„tegning av en annen lege. 282 00:24:31,601 --> 00:24:34,595 - Ganske. - Jeg har en bestemmelse. 283 00:24:36,682 --> 00:24:39,481 - Jeg mĂ„ undersĂžke fru Whitworth alene. - Preposterous! 284 00:24:40,882 --> 00:24:42,919 Be gjĂžr. 285 00:24:51,282 --> 00:24:53,274 Dr Enys! 286 00:24:54,042 --> 00:24:57,638 Du vet, gjĂžr du ikke, at det aldri var mitt Ăžnske at dine tjenester blir dispensert? 287 00:24:57,802 --> 00:25:01,591 SelvfĂžlgelig. Jeg beklager at jeg kommer tilbake under slike ulykkelige forhold. 288 00:25:01,762 --> 00:25:05,756 - Vet du hva mannen min mener? - Det er det jeg tror jeg mener som betyr noe her. 289 00:25:08,442 --> 00:25:11,321 Hva kan du bety, fru Mischief? 290 00:25:11,482 --> 00:25:16,318 VĂ„r gjest vil bli kjedelig vitless hvis du ligger stille og bare gjĂžr den kjedelige rasping lyden! 291 00:25:16,482 --> 00:25:18,838 Er hun syk? - Det meste av forkjĂžlelse. 292 00:25:19,002 --> 00:25:21,722 - Men Dwight er ikke bekymret? - Dwight er alltid bekymret. 293 00:25:22,202 --> 00:25:23,921 Sarah er hans lille prinsesse. 294 00:25:26,883 --> 00:25:29,842 Mine herrer, jeg har undersĂžkt fru Whitworth og snakket med henne i lengden. 295 00:25:30,003 --> 00:25:32,438 Jeg har sĂžkt etter indikasjon at hun kanskje mister sin grunn. 296 00:25:32,603 --> 00:25:33,719 Jeg har funnet ingen. 297 00:25:33,883 --> 00:25:36,637 Og dette ... er alt du trenger Ă„ si? 298 00:25:36,803 --> 00:25:38,874 Nei, sir, det er det ikke. 299 00:25:39,043 --> 00:25:41,558 Du har en kone hvem mĂ„ betraktes som delikat 300 00:25:41,723 --> 00:25:45,353 Etter min mening er det hun trenger er omsorg, vennlighet og hensyn. 301 00:25:45,523 --> 00:25:47,435 ForeslĂ„r du hun mottar ikke disse? 302 00:25:47,603 --> 00:25:49,720 Det er ikke for meg Ă„ si. 303 00:25:50,483 --> 00:25:53,396 Kan jeg minne deg pĂ„ at hun truet Ă„ drepe vĂ„r sĂžnn? 304 00:25:53,563 --> 00:25:55,998 Du har sagt det. Men har hun noen gang gjort noe mot det? 305 00:25:56,163 --> 00:25:59,713 Selve eksistensen av trusselen er bevis nok at hun er galskap! 306 00:25:59,883 --> 00:26:02,193 Og kan jeg minne deg pĂ„ det at Kirkens syn pĂ„ galskap 307 00:26:02,363 --> 00:26:04,116 er at det er Guds dom pĂ„ de ugudelige. 308 00:26:04,283 --> 00:26:06,798 En visning som nylig har blitt rystet av kongens egen galskap. 309 00:26:06,963 --> 00:26:10,400 Kan jeg foreslĂ„ at det ville vĂŠre forrĂŠderi Ă„ argumentere for at Hans Majestet er galskap 310 00:26:10,563 --> 00:26:13,397 ble brakt pĂ„ sine egne onde veier? 311 00:26:13,563 --> 00:26:15,282 Problemet, Dr Enys ... 312 00:26:15,443 --> 00:26:19,643 er det fru Whitworth nekter Ă„ oppfylle sin sosialtjeneste. 313 00:26:19,804 --> 00:26:23,559 - NĂžyaktig! Derfor min lidelse! - Dr Choake, jeg nekter ikke problemet, 314 00:26:23,724 --> 00:26:26,603 men er det en vi kan ta Profesjonelle skritt for Ă„ lĂžse? 315 00:26:26,764 --> 00:26:29,677 Vi blir bedt om Ă„ gi en diagnose bekrefter Whitworths syn 316 00:26:29,844 --> 00:26:32,120 at hans kone er gal og mĂ„ bli satt bort. 317 00:26:32,284 --> 00:26:33,798 Mitt svar er nei ... 318 00:26:33,964 --> 00:26:35,364 ..som din mĂ„ sikkert vĂŠre. 319 00:26:38,364 --> 00:26:40,560 Jeg kan ikke hjelpe deg, sir. Jeg vil heller ikke. 320 00:26:40,724 --> 00:26:44,877 Det er min ydmyke oppfatning at hvis en mann ikke kan vinne sin kone ved Ă„ elske vennlighet og sympati, 321 00:26:45,044 --> 00:26:46,637 da fortjener han Ă„ gĂ„ uten henne. 322 00:26:48,164 --> 00:26:50,076 Jeg byder deg bĂ„de god dag. 323 00:26:55,524 --> 00:26:57,516 Insolent pup! 324 00:27:10,724 --> 00:27:12,716 Sam. 325 00:27:14,405 --> 00:27:15,885 FĂžler det seg fuktig? 326 00:27:21,925 --> 00:27:23,917 Bror? 327 00:27:33,925 --> 00:27:36,360 FĂ„ alle ut. NĂ„! 328 00:27:38,965 --> 00:27:41,560 - Kom deg ut! - Hva er det? 329 00:27:41,725 --> 00:27:43,921 - Det er en flom! - GĂ„r opp til gresset! NĂ„! 330 00:27:44,085 --> 00:27:45,599 Alle ute! 331 00:27:49,925 --> 00:27:51,803 GĂ„ opp til gresset! 332 00:27:55,325 --> 00:27:56,918 GĂ„. Over til gress! 333 00:27:57,085 --> 00:27:58,883 - Sam, vil du advare de andre? - Hvor gĂ„r det? 334 00:27:59,045 --> 00:28:00,877 Ned til 30 nivĂ„. Det blir den fĂžrste til Ă„ oversvĂžmme. 335 00:28:01,045 --> 00:28:03,037 GĂ„! 336 00:28:09,926 --> 00:28:12,805 Det er en flom! Avfall ingen tid! 337 00:28:12,966 --> 00:28:14,844 GĂ„ opp til akselen nĂ„! Kom igjen! 338 00:28:18,566 --> 00:28:20,319 Alle ute! Det er en flom! 339 00:28:20,486 --> 00:28:22,284 - Er det noen andre her nede? - Jeg kan ikke vĂŠre sikker, sir. 340 00:28:22,446 --> 00:28:25,006 Ute! Ute! Er det noen her nede? 341 00:28:34,606 --> 00:28:37,075 GjĂžr haste etter at hun oversvĂžmmet. 342 00:28:48,006 --> 00:28:49,486 OversvĂžmmelse! Det er en flom! 343 00:28:55,286 --> 00:28:57,846 Zacky! Bobby! Det er en flom! 344 00:28:58,006 --> 00:28:59,440 - Hvor? - 20 nivĂ„. 345 00:28:59,606 --> 00:29:00,926 Akselet fyller allerede! 346 00:29:01,087 --> 00:29:02,726 - Er det noen andre der nede? - Nei, det er bare vi! 347 00:29:02,887 --> 00:29:04,879 Skynde deg. Skynde deg! 348 00:29:19,287 --> 00:29:22,678 - Min klokke er en-ringin ', hushjelp! - Oh, Judas! 349 00:29:23,007 --> 00:29:24,327 Husk barna! 350 00:29:30,207 --> 00:29:34,759 Dr Enys, du gjĂžr oppstyr over det barnet. Hun er forkjĂžlet. 351 00:29:34,927 --> 00:29:37,078 Selv jeg vet at det ikke er verdens ende. 352 00:29:37,247 --> 00:29:38,920 Nei. 353 00:29:39,087 --> 00:29:40,760 Men for Sara vil det bli. 354 00:29:41,647 --> 00:29:43,718 Hva mener du pĂ„ jorden? 355 00:29:50,327 --> 00:29:52,637 OversvĂžmmelse! Flom pĂ„ min! 356 00:29:54,247 --> 00:29:56,365 Dette er et veldig rart skudd, Dr Enys. 357 00:29:56,528 --> 00:30:00,886 SpĂžr deg selv, min kjĂŠrlighet. Er dette noe jeg ville spĂžk om? 358 00:30:12,248 --> 00:30:14,922 Fra gruven - det er en flom. 359 00:30:16,848 --> 00:30:17,918 Jeg mĂ„ gĂ„. Beklager. 360 00:30:18,088 --> 00:30:19,966 SelvfĂžlgelig mĂ„ du. Hva mer ville du gjĂžre? 361 00:30:35,128 --> 00:30:39,088 Er ikke pappa morsom? Hva en levende fantasi han har. 362 00:31:03,129 --> 00:31:04,609 Skynde deg! 363 00:31:04,769 --> 00:31:05,998 Zacky! GjĂžr hast! 364 00:31:06,169 --> 00:31:09,207 Opp til gress! Kom deg opp! 365 00:31:09,369 --> 00:31:11,486 Skynde deg! 366 00:31:11,649 --> 00:31:13,959 - Fortsett! - Skynd deg, nevĂž! 367 00:31:18,529 --> 00:31:20,521 Er det noen andre der nede? 368 00:31:24,129 --> 00:31:26,405 Bobby! 369 00:31:26,569 --> 00:31:28,561 Bobby! 370 00:31:39,649 --> 00:31:42,289 - Jeg mĂ„ gĂ„ etter 'im! - Nei! GĂ„ til gress! 371 00:31:44,930 --> 00:31:47,320 - Han kommer ikke ut! - Jeg skal gĂ„! 372 00:31:47,490 --> 00:31:49,368 Jeg skal fĂ„ ham! 373 00:32:40,291 --> 00:32:43,125 Er det noen der oppe? Zacky? 374 00:32:47,811 --> 00:32:49,404 - Hvor er Ross? - Fortsatt under. 375 00:32:49,571 --> 00:32:51,290 Og Sam? 376 00:33:02,651 --> 00:33:04,643 Kan noen hjelpe? 377 00:33:06,651 --> 00:33:08,529 - Er det sĂ„ret? - Ingen hittil, sir. 378 00:33:08,691 --> 00:33:11,445 - Men ikke alle er ute. - Dwight, er dette ikke den mest forferdelige tingen? 379 00:33:11,611 --> 00:33:14,001 - Hvor mange fortsatt er under? - Fire. Og blant dem, Ross og Sam! 380 00:33:14,171 --> 00:33:15,207 KjĂŠre Gud. 381 00:33:15,371 --> 00:33:17,931 Zacky er ute. 382 00:33:24,891 --> 00:33:26,883 Hjelp oss! 383 00:33:40,812 --> 00:33:42,724 Hjelp oss! Hjelp! 384 00:33:43,652 --> 00:33:47,123 - Bror, hjelp! - Ta tauet, bror. 385 00:33:47,732 --> 00:33:49,530 Ta det! 386 00:33:57,132 --> 00:33:59,124 Raskt. Raskt. 387 00:34:00,932 --> 00:34:03,572 - Bobby? - Ross! Hvor er Ross? 388 00:34:03,932 --> 00:34:06,652 - Å min kjĂŠre! Er han dĂžd? 389 00:34:24,053 --> 00:34:25,806 Åh! 390 00:34:25,973 --> 00:34:27,771 Bobby. Bobby. 391 00:34:27,933 --> 00:34:30,607 - Bobby. - Dwight. Dwight. Forlat han. 392 00:34:30,773 --> 00:34:33,083 - Bobby. - Ingenting. Det nytter ikke. 393 00:34:33,253 --> 00:34:35,245 - Forlat han. - Bevege seg! 394 00:34:38,653 --> 00:34:40,531 Kom igjen. Kom igjen. 395 00:34:42,693 --> 00:34:44,491 Kom igjen, Bobby. 396 00:34:49,413 --> 00:34:51,405 Åh! 397 00:34:52,133 --> 00:34:54,409 Kom igjen, Bobby. Kom igjen. 398 00:35:09,133 --> 00:35:10,328 Kom igjen! 399 00:35:11,093 --> 00:35:13,085 Kom igjen kom igjen, kom igjen kom igjen! 400 00:35:18,014 --> 00:35:20,165 - raskt! Raskt! - Han er i live. Han er i live! 401 00:35:20,334 --> 00:35:22,326 - Hent ham et teppe. - Teppe! 402 00:35:22,494 --> 00:35:24,770 - Noen fĂ„r et teppe! - FĂ„ ham varm. 403 00:35:25,574 --> 00:35:27,611 - Saltene. - Du er trygg, gutt. 404 00:35:29,094 --> 00:35:32,770 - Dwight, du kan virkelig jobbe mirakler. - Åh, jeg skulle Ăžnske det var sant. 405 00:35:35,654 --> 00:35:38,453 - Takk skal du ha. - Jeg tror mennene du burde takke ... 406 00:35:38,614 --> 00:35:40,048 er der og der. 407 00:35:44,534 --> 00:35:46,526 Jeg trodde jeg hadde mistet 'ee. 408 00:36:07,414 --> 00:36:09,167 Sam. 409 00:36:12,375 --> 00:36:14,685 Jeg kommer for Ă„ gi svaret mitt, Sam. 410 00:36:17,895 --> 00:36:21,172 Jeg hadde nesten glemt hva synes jeg om. 411 00:36:26,615 --> 00:36:30,848 Jeg ville ha det fra meg, ikke med brev. 412 00:36:32,055 --> 00:36:33,853 Jeg skal gifte meg med Ned Artnel. 413 00:36:34,895 --> 00:36:36,887 Andre fotvakt pĂ„ Tehidy. 414 00:36:37,975 --> 00:36:39,375 Han er en snill mann. 415 00:36:40,015 --> 00:36:42,007 Ikke vill som Tom ... 416 00:36:43,495 --> 00:36:45,373 Ikke ren som deg. 417 00:36:47,215 --> 00:36:51,004 Åh, Sam, hvis det bare var et spĂžrsmĂ„l om lovin ', sĂ„ er du en "Jeg ville vĂŠre gifte. 418 00:36:51,895 --> 00:36:53,773 Men det er ikke sĂ„ enkelt. 419 00:36:53,935 --> 00:36:56,211 For jeg er en hĂžy, brazen jente. 420 00:36:56,375 --> 00:36:58,810 En 'deg ... du er en predikant, 421 00:36:58,975 --> 00:37:01,615 et folk ville se askance hvis du skulle gifte deg med en jente som meg 422 00:37:01,775 --> 00:37:04,051 La dem tenke hva de liker! Emma? 423 00:37:04,815 --> 00:37:06,296 Nei, Sam. 424 00:37:07,136 --> 00:37:09,287 For jeg ga Ned Artnel mitt ord. 425 00:37:11,936 --> 00:37:13,928 Selv ikke mitt hjerte. 426 00:37:15,256 --> 00:37:17,691 - For det gir jeg deg allerede. - Emma. 427 00:37:22,736 --> 00:37:24,728 Gud velsigne deg, Sam. 428 00:37:26,656 --> 00:37:28,773 Jeg vil aldri glemme deg. 429 00:37:41,656 --> 00:37:43,295 HĂžr pĂ„ dette. 430 00:37:43,456 --> 00:37:46,494 "Noen ganger, nĂ„r en ny adit blir brakt til en gammel gruve, 431 00:37:46,656 --> 00:37:51,333 de har uventet hullet i huset av vann og har umiddelbart omkommet. " 432 00:37:53,136 --> 00:37:55,093 "Det mĂ„ derfor tas stor forsiktighet, 433 00:37:55,256 --> 00:37:58,567 slik at fĂžr du bryter bakken de har rettidig varsel om vann. " 434 00:37:58,736 --> 00:38:01,935 "Dette rĂ„det kan ikke bli relished av de som verdsetter penger 435 00:38:02,097 --> 00:38:03,929 mer enn livet av sine medmennesker. " 436 00:38:04,097 --> 00:38:06,248 Ross, det er ikke oss! 437 00:38:06,417 --> 00:38:08,648 Siden da setter vi fortjeneste foran vĂ„re arbeidere? 438 00:38:08,817 --> 00:38:11,537 Likevel ... det gir ubehagelig lesing. 439 00:38:11,697 --> 00:38:13,689 SĂ„ ikke les det! 440 00:38:19,297 --> 00:38:21,448 Mester Jeremy spĂžr om 'ee, hushjelp. 441 00:38:21,617 --> 00:38:23,768 Hans kalde er verre. Skal jeg sende for Dr Enys? 442 00:38:23,937 --> 00:38:26,452 Nei nei. Ikke bry deg om ham. Sara er ogsĂ„ syk. 443 00:38:27,817 --> 00:38:30,286 - Er hun? - Åh, det er bare en kald. 444 00:38:30,457 --> 00:38:32,847 Caroline sier Dwights fussin 'over nothin'. 445 00:38:33,897 --> 00:38:38,016 Jeg tror jeg mĂ„ gĂ„ tilbake til gruven ... og vurder skaden. 446 00:38:39,457 --> 00:38:41,449 Jeg skal vĂŠre hjemme fĂžr kveldsmat. 447 00:38:55,458 --> 00:38:57,370 Demelza sier Sarah er syk. 448 00:38:57,538 --> 00:38:59,734 Hun er forkjĂžlet. 449 00:39:00,698 --> 00:39:04,328 - Er det alt? - Det vil vĂŠre nok. 450 00:39:06,218 --> 00:39:08,210 KjĂŠre Gud. 451 00:39:08,778 --> 00:39:10,895 Kjenner Caroline? 452 00:39:11,058 --> 00:39:13,050 Ja, Caroline vet. 453 00:39:13,818 --> 00:39:17,528 Og tar det i hennes skritt, med all verdighet og stoikisme av en avlskvinning. 454 00:39:17,698 --> 00:39:20,293 Caroline ... vil du ikke ta noen brandy? 455 00:39:20,458 --> 00:39:23,018 Hvorfor? Er det noe Ă„ feire? 456 00:39:27,538 --> 00:39:30,849 Du vet, Ross ... Jeg har aldri Ăžnsket denne elendige skapningen. 457 00:39:31,018 --> 00:39:33,931 Men i lĂžpet av mĂ„nedene har hun blitt forvirret hennes vei inn i mine fĂžlelser, 458 00:39:34,098 --> 00:39:36,090 erstatter selv fattige Horace. 459 00:39:38,098 --> 00:39:40,693 Vet du ... hvor lenge? 460 00:39:42,098 --> 00:39:44,408 Et spĂžrsmĂ„l om timer. 461 00:39:45,458 --> 00:39:47,655 Gud i himmelen. 462 00:39:49,299 --> 00:39:51,894 - Jeg burde ha tatt Demelza. - Nei. 463 00:39:52,939 --> 00:39:55,659 Nei, jeg er en vanskelig kvinne og jeg kan forsvare meg selv. 464 00:39:56,899 --> 00:40:00,495 Demelza forstĂ„r ikke fastholdenhet og verdighet. 465 00:40:00,659 --> 00:40:02,776 Jeg tror Demelza ville grĂ„te. 466 00:40:02,939 --> 00:40:05,499 Og det frykter jeg, ville fortryde oss alle. 467 00:40:32,099 --> 00:40:34,091 Min kjĂŠrlighet. 468 00:40:39,579 --> 00:40:41,572 Min kjĂŠre. 469 00:40:50,900 --> 00:40:52,971 Hun er borte. 470 00:40:55,700 --> 00:40:58,454 Vil du ikke la meg ta henne fra deg? 471 00:40:59,140 --> 00:41:01,132 Nei. 472 00:41:02,940 --> 00:41:04,932 Jeg ville ha henne med meg en stund. 473 00:43:04,062 --> 00:43:07,055 Det fĂžles for meg som verdens ende. 474 00:43:08,302 --> 00:43:10,862 Som Losin 'Julia igjen. 475 00:43:14,302 --> 00:43:16,294 Er hun alt du er pĂ„minnet om? 476 00:43:18,302 --> 00:43:20,294 Ikke Hugh? 477 00:43:23,543 --> 00:43:25,535 Du spĂžr meg det nĂ„? 478 00:43:26,463 --> 00:43:28,659 Etter all denne tiden tviler du fortsatt pĂ„ meg? 479 00:43:28,823 --> 00:43:30,621 Kanskje tviler jeg pĂ„ alt! 480 00:43:31,383 --> 00:43:33,579 Min hensikt, min bruk. 481 00:43:34,543 --> 00:43:36,694 Visdom Ă„ returnere til London. 482 00:43:38,903 --> 00:43:42,260 - Visdom Ă„ gĂ„ der i utgangspunktet. - Er du ikke forpliktet til Ă„ returnere? 483 00:43:42,423 --> 00:43:44,096 Ja. 484 00:43:44,263 --> 00:43:46,016 Jeg er. 485 00:43:47,623 --> 00:43:49,615 Men hva med mine forpliktelser her? 486 00:43:52,863 --> 00:43:55,378 SĂ„ parlamentet har gjenopptatt ... 487 00:43:56,943 --> 00:43:59,412 .. uten den uoppholdelige Medlem for Truro. 488 00:44:01,223 --> 00:44:06,014 Falmouth mĂ„ vĂŠre glad. Ikke at Ross noensinne gjorde sin budgivning. 489 00:44:06,183 --> 00:44:07,776 Har du noen gang gjort Basset? 490 00:44:10,383 --> 00:44:12,500 SĂ„ Ross og jeg har noe til felles! 491 00:44:14,223 --> 00:44:17,137 Og snart ... har vi mer. 492 00:44:19,544 --> 00:44:22,662 The Scawens - for all sin berĂžmte arv - 493 00:44:22,824 --> 00:44:26,898 var ikke immun mot induksjonene av en smed gutt. 494 00:44:27,064 --> 00:44:30,023 - Det er du ikke. - Jeg var. 495 00:44:30,744 --> 00:44:32,736 Og har brukt livet mitt til Ă„ fornekte det. 496 00:44:34,104 --> 00:44:36,335 Men nĂ„ tror jeg det har gitt meg sener. 497 00:44:37,744 --> 00:44:39,736 Og en disinclination Ă„ vĂŠre beat. 498 00:44:41,424 --> 00:44:44,337 SĂ„ ... eier du nĂ„ Saint Michael? 499 00:44:46,424 --> 00:44:48,461 Jeg gjĂžr. 500 00:44:48,624 --> 00:44:52,254 Og alt som gjenstĂ„r er Ă„ fjerne en av sine to parlamentsmedlemmer - og gĂ„ inn i hans sete. 501 00:44:54,184 --> 00:44:57,700 Og for en smed gutt ... hvor vanskelig kan det vĂŠre? 502 00:45:11,625 --> 00:45:14,823 - DĂ„rlig som du fryktet? - Nei, verre. 503 00:45:15,305 --> 00:45:18,423 Tunnelene er blokkert, tĂžmmer stĂžtter wash'd unna. 504 00:45:18,585 --> 00:45:21,225 Pumpe stenger knust, og alle under 30 nivĂ„et er under vann. 505 00:45:21,385 --> 00:45:23,661 Det tar mĂ„neder ... 506 00:45:24,265 --> 00:45:25,779 Vi har ikke mĂ„neder. 507 00:45:25,945 --> 00:45:28,824 Hvordan overlever hundre familier uten denne gruven min? 508 00:45:28,985 --> 00:45:32,422 Men hvordan skal jeg betale dem? hvis alt de bringer opp er gjĂžrme en 'steiner? 509 00:46:00,305 --> 00:46:03,582 Min kjĂŠre ... Jeg har tenkt. 510 00:46:04,226 --> 00:46:06,661 Tar vi ikke alt dette for mye til hjertet? 511 00:46:07,426 --> 00:46:10,146 Barn dĂžr hver dag, og det faktum at denne var vĂ„r 512 00:46:10,306 --> 00:46:13,936 og vi likte det over alle andre, viser en elendig mangel pĂ„ proporsjon. 513 00:46:14,826 --> 00:46:17,022 Dessuten var jeg aldri ment Ă„ vĂŠre mor. 514 00:46:18,626 --> 00:46:20,618 Du vet det er tull. 515 00:46:21,466 --> 00:46:22,900 Du har vĂŠrt en utmerket en. 516 00:46:23,066 --> 00:46:25,058 - Og jeg hĂ„per det blir sĂ„ igjen. - Nei. 517 00:46:25,226 --> 00:46:27,218 At jeg ikke kan gjĂžre det. 518 00:46:28,426 --> 00:46:31,737 Dwight ... Jeg vil forlate deg. 519 00:46:33,746 --> 00:46:36,784 - Hva mener du? - Ikke for alltid, men ... 520 00:46:37,506 --> 00:46:39,498 Jeg fĂžler at jeg har mislyktes. 521 00:46:41,266 --> 00:46:42,825 Mislyktes deg 522 00:46:42,986 --> 00:46:44,784 meg selv ... 523 00:46:45,946 --> 00:46:47,744 ..henne. 524 00:46:48,466 --> 00:46:52,858 Og mens jeg forblir i dette huset med ... alle sine pĂ„minnelser ... 525 00:46:54,266 --> 00:46:57,020 .. Jeg fĂžler at jeg aldri kommer til Ă„ gripe med ... 526 00:46:57,747 --> 00:47:01,502 .. hva det er det jeg trenger for Ă„ glemme. 527 00:47:03,067 --> 00:47:05,821 - Du kan ikke Ăžnske det. - Ikke henne. 528 00:47:07,387 --> 00:47:11,142 Mangelen pĂ„ henne, tapet av henne. 529 00:47:16,267 --> 00:47:17,462 Hvor vil du gĂ„? 530 00:47:17,627 --> 00:47:20,017 Til London. 531 00:47:20,187 --> 00:47:22,065 - For en mĂ„ned eller sĂ„. - Kan jeg ikke komme med deg? 532 00:47:22,227 --> 00:47:23,820 Og forlate pasientene dine? 533 00:47:23,987 --> 00:47:27,583 - Hvis det var bare en mĂ„ned ... - Det blir ikke bare en mĂ„ned. 534 00:47:37,027 --> 00:47:38,507 Fra Falmouth. 535 00:47:39,547 --> 00:47:43,427 Jeg skrev informere ham Jeg ville ikke komme tilbake til London ennĂ„. 536 00:47:43,587 --> 00:47:44,782 Og? 537 00:47:44,947 --> 00:47:50,625 Han gjĂžr det klart at nĂ„r jeg gjĂžr det, Jeg forventes Ă„ tĂ„ linjen. 538 00:47:50,787 --> 00:47:52,427 Spesielt pĂ„ hans vegne. 539 00:47:58,308 --> 00:48:00,300 Er vi sikre pĂ„ dette? 540 00:48:01,708 --> 00:48:06,066 Å ransacke vĂ„re egne kofferter for Ă„ se denne gruven Ă„pne igjen? 541 00:48:06,228 --> 00:48:08,220 Woah! 542 00:48:09,628 --> 00:48:11,620 Har vi et valg? 543 00:48:12,508 --> 00:48:16,218 Vel, vi kunne lukke gruven, fjern oss til London og glem Cornwall eksisterer. 544 00:48:16,388 --> 00:48:18,107 Hm! Ja, Ross. 545 00:48:18,268 --> 00:48:20,260 Jeg ser det er et alternativ. 546 00:48:40,308 --> 00:48:43,619 NĂ„, dr Enys, gjĂžr ditt beste for ikke Ă„ gĂ„ glipp av Horace. 547 00:48:44,628 --> 00:48:48,589 Jeg vil gjĂžre mitt beste ... ikke Ă„ gĂ„ glipp av Horace. 548 00:49:26,109 --> 00:49:27,907 SĂ„ bra for deg Ă„ spare meg din tid 549 00:49:28,069 --> 00:49:30,300 fĂžr du kommer tilbake til Westminster, Kaptein Howell. 550 00:49:30,469 --> 00:49:33,029 Fortell meg, er ikke London forferdelig dyrt? 551 00:49:33,189 --> 00:49:35,181 Og uten private midler, 552 00:49:35,349 --> 00:49:38,865 man lurer pĂ„ hva som kan overtale en mann Ă„ forlate Cornwall i det hele tatt! 553 00:49:40,110 --> 00:49:44,662 Og derfor, hva som kan fĂ„ ham til Ă„ bli. 554 00:50:08,110 --> 00:50:10,341 Vet hvor hun er pĂ„ vei? 555 00:50:10,510 --> 00:50:12,502 Samme som vi? 556 00:50:13,030 --> 00:50:15,022 Hm. Dette er sĂžsterens doin '. 557 00:50:16,470 --> 00:50:18,701 Veldig lik. Har du et objekt? 558 00:50:18,870 --> 00:50:20,668 Ja. 559 00:50:21,550 --> 00:50:24,110 Nei. 560 00:50:26,510 --> 00:50:28,103 Rosina! 561 00:50:39,471 --> 00:50:41,463 Har du det bra? 562 00:51:06,951 --> 00:51:09,182 Raargh! 563 00:51:30,552 --> 00:51:32,544 Skal vi ta litt luft? 564 00:51:51,632 --> 00:51:55,751 Caroline har rett, selvfĂžlgelig. Vi er ikke de fĂžrste som mister et barn. 565 00:51:56,752 --> 00:52:00,951 Alle har sine prĂžvelser og trengsler. Det er slik man velger Ă„ svare. 566 00:52:01,112 --> 00:52:03,263 - Hvordan svarer deg ? - Åh, du vet ... 567 00:52:04,272 --> 00:52:08,346 Ved Ă„ knuse tennene mine pĂ„ dagen og grĂ„t i puten min om natten. 568 00:52:08,512 --> 00:52:12,301 Caroline, i mellomtiden foretrekker hester, forsamlinger og kjoler. 569 00:52:13,352 --> 00:52:16,345 - Du? - Åh, du har sett meg. 570 00:52:16,912 --> 00:52:20,030 Frenzied, back-breaking, allkrevende aktivitet! 571 00:52:20,192 --> 00:52:22,185 Å gjĂžre ... aldri bo. 572 00:52:23,193 --> 00:52:26,027 Noen ganger tror jeg Jeg har tatt imot denne minkatastrofen. 573 00:52:26,193 --> 00:52:29,550 - Det har vĂŠrt en nyttig distraksjon. - Hvor lenge vil denne distraksjonen fortsette? 574 00:52:29,713 --> 00:52:31,591 Til jeg finner en grunn til at den skal stoppe. 575 00:52:32,473 --> 00:52:33,987 Fiender territorium. 576 00:52:36,473 --> 00:52:39,147 Og typisk for alt han stĂ„r for. 577 00:52:44,833 --> 00:52:47,143 Åh... 578 00:52:47,313 --> 00:52:49,430 George forsĂžmmer sine forsvar. 579 00:52:51,393 --> 00:52:53,385 - Hvor uforsiktig av ham. - Ross. 580 00:52:54,713 --> 00:52:57,626 Du tror jeg er den eneste Hvem protesterer mot disse barrikadene? 581 00:52:57,793 --> 00:53:01,264 Nei, men jeg tror du har spesielle klager som andre ikke gjĂžr. 582 00:53:01,433 --> 00:53:04,904 Er det ikke min plikt som et valgt parlamentsledamot 583 00:53:05,073 --> 00:53:06,666 Ă„ vĂŠre munnstykket av mine bestanddeler? 584 00:53:06,833 --> 00:53:09,302 Munnstykket, kanskje. Men hĂ„nden? 585 00:53:09,473 --> 00:53:11,032 Eller foten? 586 00:53:24,034 --> 00:53:27,266 Jeg er enig. Fin oppfĂžrsel for en politiker! 587 00:53:28,634 --> 00:53:31,433 Hvis jeg kan kalle seg slik, utenfor parlamentet. 588 00:53:34,154 --> 00:53:36,669 Verity vil si at jeg lider av Poldarkens forbannelse! 589 00:53:36,834 --> 00:53:39,269 - Som er? - En hurtighet til sinne. 590 00:53:40,114 --> 00:53:44,074 Beredskap til Ă„ holde en klage. Manglende evne til Ă„ gĂ„ pĂ„ kompromiss. 591 00:53:44,234 --> 00:53:47,705 Det er tre forbannelser! Og er noen av dem sanne? 592 00:53:48,914 --> 00:53:50,871 Jeg hviler saken min. 593 00:53:51,034 --> 00:53:55,313 Jeg har ikke gitt dette mye, men min forstand er den sinne er ikke alltid Ăždeleggende. 594 00:53:55,474 --> 00:53:58,308 Det kan til og med vĂŠre bra, hvis riktig rettet. 595 00:53:58,474 --> 00:54:01,433 Ja. Du kan ha rett. 596 00:54:02,994 --> 00:54:05,270 Jeg burde lĂŠre Ă„ brenne det i en bedre sak. 597 00:54:08,515 --> 00:54:10,950 Hm. Jeg lurer pĂ„ hvem dette tilhĂžrte? 598 00:54:11,675 --> 00:54:15,351 En annen mann. Fra et annet liv. 599 00:54:16,595 --> 00:54:18,587 Og er han lei meg for Ă„ returnere? 600 00:54:21,115 --> 00:54:23,107 Ja og nei. 601 00:54:23,715 --> 00:54:27,152 Og sa han ikke engang det Ă„ Ăžke forandringen, 602 00:54:27,315 --> 00:54:29,910 han mĂ„ gjĂžre det fra et stĂžrre stadium? 603 00:54:30,435 --> 00:54:31,630 Han gjorde. 604 00:54:31,795 --> 00:54:35,471 Og er det "stĂžrre scenen" ikke en finner han bare litt ... 605 00:54:36,715 --> 00:54:40,026 Hva er ordet? ..intoxicating? 606 00:54:43,475 --> 00:54:45,432 Noen ganger. 607 00:54:45,595 --> 00:54:50,033 Og er den verden ikke en han Ăžnsker Ă„ holde seg litt lenger? 608 00:54:54,315 --> 00:54:59,629 Bare fordi jeg ikke kunne oppnĂ„ det alt jeg hĂ„per Ă„ der ... 609 00:55:00,875 --> 00:55:03,266 .. uten deg i stedet for meg her. 610 00:55:03,916 --> 00:55:05,794 Og sĂ„ videre... 611 00:55:06,516 --> 00:55:08,508 .. vi vil gĂ„ dit sammen. 612 00:55:24,116 --> 00:55:26,711 Medlemmet av parlamentet for Saint Michael, 613 00:55:26,876 --> 00:55:30,347 Kaptein Howell, har overgitt seg. 614 00:55:31,596 --> 00:55:34,555 Jeg har hans forsikring han vil stĂ„ opp ved neste valg. 615 00:55:36,476 --> 00:55:40,152 - SĂ„ vi kommer tilbake til London. - Og Westminster. 616 00:55:41,196 --> 00:55:43,427 Og Ross Poldark hadde bedre titt over skulderen hans 617 00:55:43,596 --> 00:55:46,316 fordi jeg nĂŠrmer meg raskt i hans kjĂžlvann. 618 00:55:51,996 --> 00:55:55,672 - Vil du se over Demelza for meg? - Jeg tror hun har tenkt Ă„ se over meg. 619 00:55:56,917 --> 00:55:59,386 Og jeg skal gjĂžre mitt beste Ă„ bringe Caroline tilbake til deg. 620 00:55:59,557 --> 00:56:01,549 Som du gjorde en gang fĂžr. 621 00:56:13,797 --> 00:56:16,073 - Skriv til meg. - Skriv til meg! 622 00:56:16,917 --> 00:56:20,069 Jeg vil hĂžre alt det skjer med de jeg elsker mest. 623 00:56:47,997 --> 00:56:50,672 - Her er vi. Forlatt. - forlatt. 624 00:56:52,118 --> 00:56:54,428 Vel, vi mĂ„ prĂžve Ă„ gjĂžre det beste ut av det. 625 00:56:55,678 --> 00:56:58,432 Ja. Vi mĂ„ prĂžve Ă„ gjĂžre det beste. 48364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.