All language subtitles for Poldark.2015.S04E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,687 --> 00:01:40,246 5 oktober 2 00:01:40,407 --> 00:01:43,639 Min kĂ€raste Demelza, Ă€ven om jag mĂ„ste bekĂ€nna mig lite illa 3 00:01:43,807 --> 00:01:45,799 vid min första fördjupning in i allmĂ€nheten, 4 00:01:45,967 --> 00:01:48,801 Jag har beslutat att börja vad jag kom hit för att göra. 5 00:02:01,286 --> 00:02:03,039 20 november 6 00:02:03,206 --> 00:02:08,201 Min kĂ€raste Ross, idag plöjde vi den lĂ„nga fĂ€lt och förde i det sista av Ă€pplen. 7 00:02:09,446 --> 00:02:11,642 BestĂ€ll, herrar! 8 00:02:11,806 --> 00:02:14,799 - Det finns herr talman ... - Ordning! Ordning! 9 00:02:14,966 --> 00:02:21,725 Det finns 160 brott i England för vilken en man kan hĂ€ngas. 10 00:02:21,886 --> 00:02:24,321 Ordning! 11 00:02:26,886 --> 00:02:28,559 27 januari 12 00:02:28,726 --> 00:02:30,080 Min kĂ€raste Ross, 13 00:02:30,246 --> 00:02:33,921 Julen ligger redan bakom oss, men den hĂ„rda vintern fortsĂ€tter 14 00:02:34,085 --> 00:02:38,159 och vi alla hemma och pĂ„ gruvan, vĂ€ntar ivrigt pĂ„ din retur. 15 00:02:39,605 --> 00:02:41,198 3 mars. 16 00:02:41,365 --> 00:02:42,958 Min kĂ€ra Demelza, 17 00:02:43,125 --> 00:02:47,961 Den omtvistade anti-slaveri debatten raser pĂ„, hĂ„ller mig hĂ€r för att lĂ€gga till mitt stöd. 18 00:02:48,125 --> 00:02:49,718 I min fortsatta frĂ„nvaro 19 00:02:49,885 --> 00:02:53,162 Jag vet att jag kan lita pĂ„ dig att hantera angelĂ€genheter hemma lite lĂ€ngre. 20 00:02:54,005 --> 00:02:57,885 Mina herrar, mycket som jag berömmer propositionen föreslogs 21 00:02:58,045 --> 00:03:00,196 av min rĂ€tt Ă€rade vĂ€n Wilberforce, 22 00:03:00,365 --> 00:03:05,997 och föreslĂ„ argument till förmĂ„n för slaveri Ă€r avskyvĂ€rda ... 23 00:03:06,165 --> 00:03:10,364 Jag föreslĂ„r att det finns lidande och orĂ€ttvisa 24 00:03:10,524 --> 00:03:14,962 nĂ€rmare hemmet vilket ocksĂ„ krĂ€ver vĂ„r uppmĂ€rksamhet. 25 00:03:15,764 --> 00:03:22,284 Barn anstĂ€llda i bruken i norr dör i sina tusentals överarbete! 26 00:03:22,444 --> 00:03:24,834 Ordning! Ordning! Ordning! 27 00:03:25,004 --> 00:03:27,724 Var Ă€r vĂ„r medkĂ€nsla för dessa slavar? 28 00:03:27,884 --> 00:03:30,797 Ordning! Ordning! 29 00:03:32,444 --> 00:03:34,436 Huset kommer att bestĂ€lla! 30 00:03:59,883 --> 00:04:02,682 - God dag, Rosina. - God dag, Ă€lskling. 31 00:04:03,403 --> 00:04:05,156 God dag, mĂ€stare Drake. 32 00:04:15,083 --> 00:04:17,314 Vad sa Cap'n Ross i hans brev? 33 00:04:18,603 --> 00:04:22,392 Åh, det saknar han oss vĂ€ldigt mycket och kommer tillbaka sĂ„ snart han kan. 34 00:04:26,202 --> 00:04:28,194 Kom igen, dĂ„ tvĂ„. 35 00:04:31,482 --> 00:04:33,951 Det Ă€r sĂ„ underbart att vara pĂ„ Trenwith igen. 36 00:04:34,122 --> 00:04:36,717 Min kĂ€ra, Detta var ditt hem innan det var vĂ„rt. 37 00:04:36,882 --> 00:04:40,398 Du mĂ„ste besöka nĂ€r du vĂ€ljer. MĂ„ste hon inte, George? 38 00:04:41,562 --> 00:04:44,634 Elizabeth kommer att vara glad över ditt företag medan jag Ă€r borta i London. 39 00:04:45,882 --> 00:04:49,080 Och om du kommer att ursĂ€kta mig, Jag mĂ„ste förbereda mig för avresan. 40 00:04:50,642 --> 00:04:52,759 - Kommer du att besöka Nampara? - Åh ja. 41 00:04:52,922 --> 00:04:55,721 Jag Ă€r sĂ„ sĂ€llan hĂ€r, Jag mĂ„ste göra det mesta av min tid. 42 00:04:56,522 --> 00:04:58,832 SjĂ€lvklart Ă€r inte hela familjen bosatt. 43 00:04:59,002 --> 00:05:00,482 Nej. 44 00:05:03,241 --> 00:05:05,517 Jag förestĂ€ller mig att George saknar Westminster. 45 00:05:06,361 --> 00:05:09,752 - Och har alla avsikt att Ă„tervĂ€nda. - Genom att utmana Ross? 46 00:05:10,641 --> 00:05:12,917 Jag tror att han menar att försöka ett annat tillvĂ€gagĂ„ngssĂ€tt. 47 00:05:28,441 --> 00:05:33,311 Marshmallow rot, bryggd med kallt vatten, tre gĂ„nger dagligen medan halsen Ă€r rĂ„. 48 00:05:33,481 --> 00:05:36,121 Och kan jag föreslĂ„ en minskad förbrukning av rom? 49 00:05:36,721 --> 00:05:39,440 KĂ€nn dig fri att föreslĂ„ allt du vill! 50 00:05:40,080 --> 00:05:43,312 Hör vi nĂ„got frĂ„n hans herravĂ€lde, 51 00:05:43,480 --> 00:05:45,358 den Ă€rade parlamentsledamoten för Truro? 52 00:05:45,520 --> 00:05:48,638 Eller Ă€r han nu för stor för de som gillar oss? 53 00:05:48,800 --> 00:05:50,757 Varför inte frĂ„ga sin herrens fru? 54 00:05:55,040 --> 00:05:57,475 - God dag till dig, herrn. Hur Ă€r din fru? - Hon har det bra. 55 00:05:57,640 --> 00:05:59,120 Bra. 56 00:06:00,080 --> 00:06:01,594 Tholly. Fru crocker 57 00:06:02,240 --> 00:06:04,436 Kom igen dĂ„, min snygga lass. 58 00:06:05,280 --> 00:06:06,760 Ohh! 59 00:06:08,600 --> 00:06:10,478 Dr Enys, har du rymt? 60 00:06:10,640 --> 00:06:13,712 - Och fru Enys sĂ„ nĂ€ra hennes tid? - Hon vĂ€grar fortfarande att vila 61 00:06:13,880 --> 00:06:17,759 och fortsĂ€tter som om inget hĂ€nder och ingenting kommer att förĂ€ndras. 62 00:06:18,479 --> 00:06:20,471 Tja, kapten, nĂ„got att rapportera? 63 00:06:21,279 --> 00:06:23,271 Det Ă€r, fru. 64 00:06:24,199 --> 00:06:25,553 Och inte bra. 65 00:06:27,799 --> 00:06:30,598 MĂ€staren lode har ovĂ€ntat tunt. 66 00:06:31,439 --> 00:06:36,514 Det sĂ„g sĂ€kert i fem eller flera Ă„r, men nu, om det peter ut som vi tror det kommer ... 67 00:06:36,679 --> 00:06:38,750 Vi kanske mĂ„ste stĂ€nga inom nĂ„gra mĂ„nader. 68 00:06:42,599 --> 00:06:44,716 Jag tror att jag mĂ„ste skriva till Ross. 69 00:06:48,039 --> 00:06:50,634 Men vad kan han göra? Och pĂ„ ett sĂ„dant avstĂ„nd? 70 00:06:50,799 --> 00:06:52,994 Med större saker Ă€n vi att uppta sig sjĂ€lv. 71 00:06:53,158 --> 00:06:54,433 Jag ska skriva till honom. 72 00:07:34,797 --> 00:07:36,789 Ooh! 73 00:07:55,277 --> 00:07:57,837 - farbror Ross! - Geoffrey Charles. 74 00:07:58,677 --> 00:08:01,272 Jag hör att du Ă€r ganska cĂ©lĂ©britĂ© i Westminster. 75 00:08:01,437 --> 00:08:04,349 TvĂ€rtom tror jag att jag Ă€r sett som en genomgripande olĂ€genhet. 76 00:08:04,516 --> 00:08:06,235 Papa skulle ha haft ditt tal. 77 00:08:06,396 --> 00:08:08,513 Din pappa skulle ha pratat om huset 78 00:08:08,676 --> 00:08:11,635 med mer vĂ€rdighet och mindre beröm Ă€n vad jag kan muta. 79 00:08:13,716 --> 00:08:15,708 En skĂ„l, dĂ„. 80 00:08:17,036 --> 00:08:19,710 - Till Francis Poldark! - Och hans son. 81 00:08:28,916 --> 00:08:31,112 Fame har sina fördelar. 82 00:08:33,276 --> 00:08:35,313 Kan jag erbjuda dig lite förfriskning? 83 00:08:39,036 --> 00:08:42,312 Åh, men vi trodde att erbjuda dig lite, min herre. 84 00:08:53,235 --> 00:08:55,227 En annan gĂ„ng, kanske? 85 00:08:57,355 --> 00:08:58,914 Synd. 86 00:09:33,714 --> 00:09:35,228 Poldark. 87 00:09:35,914 --> 00:09:39,703 Nackdelarna med att vara en Cornish MP som faktiskt bor i Cornwall. 88 00:09:39,874 --> 00:09:42,548 Man kan inte bara dasha hemma nĂ€r behovet uppstĂ„r. 89 00:09:42,714 --> 00:09:44,785 - Jag fattar det behovet har uppstĂ„tt? - Ja. 90 00:09:45,874 --> 00:09:50,994 StatsfrĂ„gor kan ibland vara en anvĂ€ndbar distraktion om man Ă€r sĂ„ benĂ€gen. 91 00:09:53,914 --> 00:09:55,108 Min brorson. 92 00:09:56,273 --> 00:09:57,343 Ja? 93 00:09:58,233 --> 00:10:01,829 Har varit vĂ€ldigt mycket i mina tankar. Han skulle ha tjĂ€nat sin valkrets vĂ€l. 94 00:10:01,993 --> 00:10:05,623 Och skulle ha uppmanat dig att inte tjĂ€na det pĂ„ bekostnad av din fru och familj. 95 00:10:14,193 --> 00:10:16,185 Ditt bord, herrn. 96 00:10:21,473 --> 00:10:25,069 Kapten Monk Adderley, RĂ€tt Ă€rade ledamot Biskops slott - 97 00:10:25,713 --> 00:10:28,672 ett stĂ€lle jag aldrig sett eller nĂ„gonsin tĂ€nkt mig. 98 00:10:32,072 --> 00:10:33,631 Hur kan jag hjĂ€lpa dig? 99 00:11:02,992 --> 00:11:04,551 Och hur har det varit utan Ross? 100 00:11:04,712 --> 00:11:07,068 Ross? Ross? KĂ€nner vi till nĂ„gon Ross? 101 00:11:08,671 --> 00:11:10,549 Ooh! 102 00:11:10,711 --> 00:11:12,703 Han kommer! 103 00:11:13,591 --> 00:11:15,583 Jag tror att jag mĂ„ste vara i helvetet! 104 00:11:19,071 --> 00:11:21,825 Ännu inte min kĂ€ra, men du kommer snart att bli. 105 00:11:21,991 --> 00:11:23,391 Caroline? 106 00:11:23,551 --> 00:11:25,110 Vagnen? 107 00:11:27,191 --> 00:11:29,308 Var Ă€r mitt barnbarn? 108 00:11:35,831 --> 00:11:39,586 Goda himmel, varför spelar det barnet nĂ€r han kunde lĂ€ra sig sina nummer? 109 00:11:39,751 --> 00:11:43,665 Han Ă€r en Whitworth. Stora saker krĂ€vs av honom. 110 00:11:47,110 --> 00:11:48,669 Var Ă€r min son? 111 00:11:55,550 --> 00:11:57,428 ha! Poldark! 112 00:11:57,590 --> 00:11:58,990 Hur var Westminster? 113 00:11:59,150 --> 00:12:02,985 Avskaffande av slaveri, katolsk emancipation och allt det nonsens? 114 00:12:03,990 --> 00:12:08,621 Varför har du inte förlovat en guvernör? Spelar ingen roll. Jag ska hitta en lĂ€mplig person. 115 00:12:08,790 --> 00:12:12,261 Det Ă€r aldrig för tidigt att forma intryckliga unga sinn. 116 00:12:13,030 --> 00:12:14,430 Han Ă€r knappt tvĂ„ Ă„r gammal. 117 00:12:14,590 --> 00:12:18,948 Och du Ă€r ett barn ... och har ingen aning om hur vĂ€rlden fungerar. 118 00:12:20,230 --> 00:12:22,505 BerĂ€tta för min son, jag ska ordna allt. 119 00:12:26,229 --> 00:12:30,064 Förbi, kanske du kan anvĂ€nda Dina goda kontor för min rĂ€kning? 120 00:12:30,789 --> 00:12:32,462 Jag söker levande Luxulyan. 121 00:12:32,629 --> 00:12:34,507 Du har redan tvĂ„ livingar. 122 00:12:34,669 --> 00:12:38,982 Ah, men de Ă€r elĂ€ndigt fattiga och alls inte passar en man pĂ„ min station. 123 00:12:39,149 --> 00:12:42,301 Och i gengĂ€ld kan jag göra dig en tjĂ€nst. 124 00:12:42,469 --> 00:12:47,863 Min farbror, Conan Godolphin, Ă€r en personlig vĂ€n till prinsen av Wales. 125 00:12:48,029 --> 00:12:52,342 Din curate-in-charge pĂ„ St Sawle, Reverend Odgers, 126 00:12:52,509 --> 00:12:57,709 Ă€r en arbetande far till sex vem tjĂ€nar 45 pund per Ă„r. 127 00:12:57,869 --> 00:12:59,348 En enorm summa! 128 00:12:59,508 --> 00:13:01,420 Jag kan inte inse hur han spenderar allt. 129 00:13:01,588 --> 00:13:06,140 Jag kan vara villig att interköra pĂ„ dina vĂ€gnar om du ökar Odgers stipendium till ÂŁ 100 per Ă„r. 130 00:13:06,308 --> 00:13:10,427 Gode ​​Gud! Inser du det totala stipendiet frĂ„n Sawle Ă€r bara ÂŁ 200? 131 00:13:10,588 --> 00:13:13,023 Varför skulle jag betala hĂ€lften till en obearbetad kurat? 132 00:13:13,628 --> 00:13:15,426 För att han gör allt arbete. 133 00:13:20,228 --> 00:13:23,585 Detta Ă€r inte en av vĂ„ra inhemska vĂ€xter. Hur kom du till det? 134 00:13:24,908 --> 00:13:29,266 "Det Ă€r en magnolia. Det gavs av en vĂ€n - en Lieutenant Armitage. 135 00:13:29,428 --> 00:13:31,499 Åh, Ross vĂ€n som tyvĂ€rr dog? 136 00:13:33,108 --> 00:13:35,099 Ja. TyvĂ€rr, han. 137 00:13:38,547 --> 00:13:40,539 Trenwith Ă€r vĂ€ldigt stor idag. 138 00:13:42,587 --> 00:13:44,340 SjĂ€lvklart gĂ„r du aldrig dit nu. 139 00:13:44,507 --> 00:13:46,021 Var du nöjd med Lissabon? 140 00:13:47,067 --> 00:13:51,186 Och anslutningen kommer inte att förbĂ€ttras av Ross tar George sĂ€tet. 141 00:13:51,347 --> 00:13:53,145 Hur lĂ€nge Ă€r du kvar i Cornwall? 142 00:13:53,307 --> 00:13:55,458 Jag ser att detta Ă€r ett förbjudet Ă€mne. 143 00:13:56,187 --> 00:13:59,066 Har du trĂ€ffat Rosina? Det hĂ€r Ă€r min kusin, Verity. 144 00:13:59,227 --> 00:14:00,456 God dag till ee, fru. 145 00:14:00,627 --> 00:14:03,267 Jag har bett Rosina att göra kepsar och bonnetter för barnen. 146 00:14:03,427 --> 00:14:05,817 Jag hoppas att fĂ„ dem redo söndag. Ska jag ta över dem? 147 00:14:05,987 --> 00:14:07,979 Det skulle vara bekvĂ€mt. 148 00:14:09,627 --> 00:14:11,300 ÄlskvĂ€rd tjej 149 00:14:11,946 --> 00:14:13,938 Och min bror Drake Ă€r fortfarande orolig. 150 00:14:14,666 --> 00:14:16,942 Jag hade tĂ€nkt, efter din erfarenhet med mig, 151 00:14:17,106 --> 00:14:18,859 du hade haft din fyllning av matchning. 152 00:14:19,026 --> 00:14:21,382 Inte alls! Se hur bra det fungerade. 153 00:14:23,946 --> 00:14:26,745 Du gjorde det bra för att sĂ€kra den hĂ€r egenskapen. 154 00:14:26,906 --> 00:14:27,976 Tack. 155 00:14:28,146 --> 00:14:31,662 - Din fru Ă€r en Chynoweth. - En av Cornwall Ă€ldsta familjer. 156 00:14:33,226 --> 00:14:35,104 Jag sjĂ€lv Ă€r en vanligare, 157 00:14:35,266 --> 00:14:39,260 vem med sin egen uppfinningsrikedom har stigit till grĂ€nsen till aristokratin. 158 00:14:40,346 --> 00:14:44,386 Jag behöver veta att jag har att göra med en man vem Ă€r lika allvarlig om sin egen uppstigning. 159 00:14:45,186 --> 00:14:46,779 Han Ă€r. Du Ă€r. 160 00:14:50,305 --> 00:14:53,423 För, som du vet, Ă€r det inte vad man vet ... 161 00:14:56,065 --> 00:15:01,459 Men ... nĂ„gra sĂ„dana introduktioner skulle komma till ett pris. 162 00:15:02,225 --> 00:15:04,421 Vilket jag Ă€r fullt beredd att trĂ€ffa. 163 00:15:06,025 --> 00:15:09,382 Och jag applĂ„derar din önskan för en snabb Ă„terkomst till kammaren. 164 00:15:11,785 --> 00:15:15,256 Men kanske har du fĂ„tt nog att söka en beskyddare. 165 00:15:16,985 --> 00:15:20,501 Kanske föredrar du att vara en skyddare ... sjĂ€lv. 166 00:15:51,064 --> 00:15:52,862 Du ser... 167 00:15:55,464 --> 00:15:57,103 ..thinner. 168 00:15:57,264 --> 00:15:59,176 Kanske har jag pining för min man. 169 00:16:02,423 --> 00:16:05,655 SĂ„ ... vad har du gjort? 170 00:16:10,183 --> 00:16:12,982 Tja, se till din mina, till din gĂ„rd, 171 00:16:13,143 --> 00:16:15,294 ditt hushĂ„ll, dina barn. 172 00:16:16,823 --> 00:16:18,382 Det Ă€r vad jag har varit "upp till". 173 00:16:23,623 --> 00:16:26,536 Hela vĂ€gen hem... Jag undrade hur det skulle vara. 174 00:16:29,783 --> 00:16:31,775 Skulle det bli ilska, svartsjuka? 175 00:16:33,423 --> 00:16:35,142 Skulle vi nĂ„gonsin skratta igen ... 176 00:16:37,303 --> 00:16:39,021 ..som vi brukade? 177 00:16:42,342 --> 00:16:44,334 Jag vet inte, Ross. 178 00:16:45,582 --> 00:16:47,062 Kommer vi? 179 00:17:05,662 --> 00:17:07,540 Kom ner, pojke. 180 00:17:09,942 --> 00:17:11,979 DĂ€r gĂ„r vi. 181 00:17:12,142 --> 00:17:13,576 Mm. 182 00:17:13,742 --> 00:17:15,653 LĂ€gg en annan plats för kvĂ€llsmat. 183 00:17:15,821 --> 00:17:17,813 Varför ska du komma? 184 00:17:17,981 --> 00:17:19,461 Jag Ă€r. 185 00:17:19,621 --> 00:17:21,772 Åh, Herre rĂ€dda oss! 186 00:17:21,941 --> 00:17:23,933 Åh, mĂ€stare Ross! 187 00:17:56,380 --> 00:17:57,973 Vilken otĂ€ck resa! 188 00:17:58,140 --> 00:18:02,293 Obligatoriskt att dela en trĂ€nare med den otroliga squireen Ross Poldark! 189 00:18:03,340 --> 00:18:05,138 - Lady Whitworth ringde. - Mamma? 190 00:18:05,300 --> 00:18:07,098 Missade jag henne? 191 00:18:07,860 --> 00:18:10,739 NĂ€mnde hon en guvernör för John Conan? 192 00:18:10,900 --> 00:18:14,371 - Jag tycker det Ă€r en utmĂ€rkt idĂ©. - Osborne, han Ă€r ett spĂ€dbarn! 193 00:18:14,540 --> 00:18:16,816 Och jag Ă€r helt kapabel att ta hand om honom sjĂ€lv. 194 00:18:16,980 --> 00:18:18,653 Jag tror inte det. 195 00:18:18,820 --> 00:18:21,574 Minns hur du gjorde hot mot sitt liv. 196 00:18:21,740 --> 00:18:24,096 Du vet vĂ€ldigt bra varför. 197 00:18:26,300 --> 00:18:28,575 Söker att förneka mig mina Ă€ktenskapliga rĂ€ttigheter, 198 00:18:28,739 --> 00:18:33,131 Din feberade fantasi slog upp nĂ„gra fantastiska berĂ€ttelser om din syster, 199 00:18:33,299 --> 00:18:35,894 vem jag avskyar och avskyr med varje ounce av ... 200 00:18:44,659 --> 00:18:47,811 KĂ€ra Vicar, nĂ€r jag lĂ€mnade ditt hus för att gifta mig med Arthur 201 00:18:47,979 --> 00:18:50,574 Jag avbröt oavsiktligt nĂ„gra böcker av din. 202 00:18:50,739 --> 00:18:54,255 Kan jag frĂ„ga dig, till din bekvĂ€mlighet, att ringa och samla dem? 203 00:18:55,499 --> 00:19:01,018 Arthur Ă€r pĂ„ biblioteket tills fem varje dag ... men jag Ă€r alltid hemma pĂ„ eftermiddagen ... 204 00:19:08,538 --> 00:19:12,612 Old Nat Pearce - min advokat - riddled med gikt. 205 00:19:13,218 --> 00:19:16,928 - Kommer jag och ber med honom? - Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du kommer vara en bekvĂ€mlighet. 206 00:19:25,898 --> 00:19:28,891 God Herre, Dr Enys, har det redan börjat? 207 00:19:29,058 --> 00:19:30,458 ja! 208 00:19:31,138 --> 00:19:33,130 Hon ... har börjat redan. 209 00:19:33,818 --> 00:19:35,377 Är hon sĂ„ ful som vi fruktade? 210 00:19:35,538 --> 00:19:39,088 Ganska möjligen den mest perfekta varelsen Jag har aldrig sett. 211 00:19:40,458 --> 00:19:42,335 Har hon blĂ„ ögon? 212 00:19:42,497 --> 00:19:44,614 Alla barn har blĂ„a ögon. 213 00:19:44,777 --> 00:19:47,895 - Som hennes pappa? - Jag Ă€r rĂ€dd för det. 214 00:19:55,297 --> 00:19:58,210 DĂ„ antar jag att jag mĂ„ste lĂ€ra mig att tolerera henne. 215 00:19:58,377 --> 00:20:00,175 Vad ska vi kalla dig? 216 00:20:01,217 --> 00:20:04,972 Fröken Sarah Caroline Enys. 217 00:20:23,056 --> 00:20:27,130 Trots din generositet för att Arthur och jag ska gifta sig, 218 00:20:27,296 --> 00:20:29,970 Jag Ă€r rĂ€dd att vi fortfarande gör det kĂ€mpar för att göra slutar mötas. 219 00:20:30,896 --> 00:20:35,095 Om det bara fanns nĂ„got jag kunde göra att öka vĂ„r lĂ„ga inkomst. 220 00:20:36,696 --> 00:20:40,372 NĂ„got jag kunde ... vĂ€nda min hand till. 221 00:20:53,616 --> 00:20:55,130 Hur Ă€r kapten Blamey? 222 00:20:55,296 --> 00:20:58,447 VĂ€l. Jag tackar dig. Han skickar hans hĂ€lsningar. 223 00:21:00,375 --> 00:21:02,890 Det Ă€r typ av honom ... med tanke pĂ„. 224 00:21:04,455 --> 00:21:06,447 Andrew Ă€r inte en hĂ€mndig man. 225 00:21:07,615 --> 00:21:09,607 Men i saker av hjĂ€rtat, 226 00:21:09,775 --> 00:21:13,564 han hĂ„ller inte med störningar frĂ„n dem som tror att de vet bĂ€ttre. 227 00:21:14,615 --> 00:21:16,174 Jag sjĂ€lv... 228 00:21:16,335 --> 00:21:18,770 i ditt fall ... och Morwenna? 229 00:21:20,655 --> 00:21:23,329 Ray Penvenen i Carolines? 230 00:21:24,975 --> 00:21:27,570 Och din mamma i din? 231 00:21:30,895 --> 00:21:35,650 Hur olika kan sĂ„ mĂ„nga liv ha varit ... utan sĂ„dan störning? 232 00:21:38,294 --> 00:21:43,164 LĂ„t oss lova, i framtiden, att lĂ„ta naturen gĂ„ sin kurs. 233 00:21:44,294 --> 00:21:45,410 Gick med pĂ„. 234 00:22:08,574 --> 00:22:10,565 Vi verkar som frĂ€mlingar nu. 235 00:22:12,493 --> 00:22:14,610 Vi var frĂ€mlingar innan jag gick. 236 00:22:16,613 --> 00:22:18,605 Och inte av min ... 237 00:22:19,493 --> 00:22:21,485 "Gör"? 238 00:22:22,333 --> 00:22:24,245 Men av mig? 239 00:22:27,653 --> 00:22:30,452 Och det Ă€r vad du har tĂ€nkt hela tiden, 240 00:22:30,613 --> 00:22:32,684 att jag har ropat för Hugh? 241 00:22:34,693 --> 00:22:36,093 Har du inte det? 242 00:22:36,893 --> 00:22:39,613 Tis hela tiden, Ross. Klar med. 243 00:22:41,293 --> 00:22:44,650 Men du gick till London, sĂ„ jag hade ingen chans att berĂ€tta det för dig. 244 00:22:45,772 --> 00:22:47,172 Sedan blev du borta. 245 00:22:47,332 --> 00:22:50,086 Det verkade lĂ€ttare att kĂ€mpa en skugga lĂ„ngt ifrĂ„n. 246 00:22:52,732 --> 00:22:55,292 Och alla dessa mĂ„nader - avstĂ„ndet... 247 00:22:56,772 --> 00:22:58,491 misstroget ... 248 00:23:11,252 --> 00:23:13,289 Jag tror du inte kĂ€nner till mig, Ross. 249 00:23:14,252 --> 00:23:16,369 Kanske vet vi inte lĂ€ngre varandra. 250 00:23:55,971 --> 00:23:57,769 BerĂ€tta för mig om London. 251 00:23:58,651 --> 00:24:02,326 Högt ... och hektisk. 252 00:24:03,290 --> 00:24:05,088 Och ditt liv dĂ€r? 253 00:24:05,610 --> 00:24:08,125 BortskĂ€md och dekadent 254 00:24:09,610 --> 00:24:14,241 - Se hur mjukt och fet jag har blivit? - TvĂ€rtom! 255 00:24:21,850 --> 00:24:23,523 Vart ska du? 256 00:24:23,690 --> 00:24:25,682 Att bevisa för mig sjĂ€lv hur olĂ€mplig jag Ă€r. 257 00:24:48,289 --> 00:24:49,723 Dwight? 258 00:24:58,249 --> 00:25:00,127 Detta Ă€r oacceptabelt! 259 00:25:00,769 --> 00:25:03,523 Kan en man inte ha ett hav för sig sjĂ€lv nu och dĂ„? 260 00:25:03,689 --> 00:25:05,009 Är detta din egen nu? 261 00:25:05,649 --> 00:25:07,606 Bara pĂ„ dagar nĂ€r jag blir en pappa! 262 00:25:12,409 --> 00:25:14,206 Det Ă€r enormt! 263 00:25:15,328 --> 00:25:17,718 - Son eller dotter? - Sarah. 264 00:25:19,128 --> 00:25:20,403 Och sĂ„ börjar det. 265 00:25:20,568 --> 00:25:22,560 Livets största Ă€ventyr? 266 00:25:23,728 --> 00:25:25,606 Jag tror att du behöver en drink! 267 00:25:36,528 --> 00:25:37,928 Mm. 268 00:25:45,208 --> 00:25:47,086 Jag mĂ„ste kĂ€nna min Ă„lder. 269 00:25:47,248 --> 00:25:49,887 För första gĂ„ngen i mitt liv kĂ€nner jag förkylningen. 270 00:25:50,047 --> 00:25:51,766 Hur Ă€r Demelza? 271 00:25:52,487 --> 00:25:54,638 Upptining. 272 00:25:54,807 --> 00:25:56,127 Jag Ă€r lĂ€ttad. 273 00:25:56,287 --> 00:25:59,086 Jag vet att det var svĂ„ra tider innan du lĂ€mnade. 274 00:26:00,167 --> 00:26:02,159 Förhoppningsvis Ă€r de nu bakom oss. 275 00:26:08,967 --> 00:26:11,084 Änka crocker har fĂ„tt tag i honom. 276 00:26:11,767 --> 00:26:13,326 Zacky. Paul. 277 00:26:13,487 --> 00:26:15,479 - Thol. - Ahh! 278 00:26:18,087 --> 00:26:19,487 Cap'n. 279 00:26:23,927 --> 00:26:25,486 God dag till dig, herrn. 280 00:26:25,647 --> 00:26:27,399 God dag. 281 00:26:29,766 --> 00:26:32,884 RĂ€tt Ă€kta Cap'n-ness. 282 00:26:33,046 --> 00:26:36,483 RĂ€tt, du kommer att vilja gĂ„ nedanför. Paul, visa Cap'n Ross vĂ€gen. 283 00:26:36,646 --> 00:26:39,400 Jag tror att jag vet hur man hittar min egen gruva. 284 00:26:48,366 --> 00:26:50,085 Kom hit. 285 00:26:53,326 --> 00:26:55,318 Om saker Ă€r sĂ„ illa som Demelza sĂ€ger ... 286 00:26:56,646 --> 00:26:58,524 Vi mĂ„ste göra en plan. 287 00:26:58,686 --> 00:27:03,043 Men kommer det att vara dags för en sĂ„dan sak, nu 'ee' ave London Ă€r viktigt att delta i? 288 00:27:03,205 --> 00:27:05,879 Ross, ska du berĂ€tta för Demelza of Caroline? 289 00:27:09,325 --> 00:27:10,964 Vi har en dotter. 290 00:27:11,125 --> 00:27:13,356 Varför Ă€r det glĂ€djande nyheter! 291 00:27:13,525 --> 00:27:15,005 - Tack. - Och fru Enys mĂ„r bra? 292 00:27:15,165 --> 00:27:16,394 Jag mĂ„r bra tack 293 00:27:16,565 --> 00:27:19,797 - Och har den lilla tackaren ett namn? - Sarah. Sarah Caroline. 294 00:27:19,965 --> 00:27:21,524 Varför Ă€r det sĂ„ söt. 295 00:27:21,685 --> 00:27:23,677 Mr Cardy har ett nytt företag. 296 00:27:28,005 --> 00:27:29,678 Du mĂ„ste vila, min vĂ€n. 297 00:27:29,845 --> 00:27:32,565 Jag kommer att lĂ€mna dig till de behöriga kontor av reverend whitworth 298 00:27:41,724 --> 00:27:45,354 "Ångra dig, Ty himmelriket Ă€r nĂ€ra. " 299 00:27:46,164 --> 00:27:48,554 Hör nu de bekvĂ€ma orden i St James: 300 00:27:49,364 --> 00:27:51,959 "VĂ€lsignad Ă€r mannen vem har motstĂ„tt frestelse ... " 301 00:27:52,124 --> 00:27:53,683 Ah... 302 00:27:53,844 --> 00:27:55,836 men det Ă€r bara det, bra herrn. 303 00:27:56,764 --> 00:27:58,721 Jag har inte ... 304 00:27:58,884 --> 00:28:00,762 motstĂ„nd ... 305 00:28:00,924 --> 00:28:02,324 frestelse. 306 00:28:02,484 --> 00:28:05,363 Och Ă€r det din ungdoms synder som nu besvĂ€rar dig? 307 00:28:05,524 --> 00:28:08,483 Nej, herre, min Ă„lders synder. 308 00:28:08,644 --> 00:28:12,763 Frosseri? LĂ€ttja? Fusk pĂ„ whist? 309 00:28:12,924 --> 00:28:19,159 Jag har - under senare Ă„r - hĂ€nge sig i en liten tomgĂ„ngspekulation. 310 00:28:19,723 --> 00:28:23,478 Investeringar i nĂ„gra av vĂ„ra vĂ€xande industrier. 311 00:28:24,123 --> 00:28:25,955 Vilket, tyvĂ€rr ... 312 00:28:27,163 --> 00:28:28,438 ..har misslyckats. 313 00:28:28,603 --> 00:28:30,560 SĂ„ du förlorade pengar. Vad av det? 314 00:28:31,763 --> 00:28:37,999 Bara det ... de pengar som jag spekulerade pĂ„ ... var inte min egen. 315 00:28:44,843 --> 00:28:47,756 NĂ€r jag gick till Westminster, gruvan var i vinst. 316 00:28:48,603 --> 00:28:51,402 Lode visade inget tecken pĂ„ petering ut. 317 00:28:51,563 --> 00:28:53,474 Och vi övervĂ€gde Ă€ven att ta pĂ„ sig fler mĂ€n. 318 00:28:53,642 --> 00:28:55,315 "Det Ă€r en rimlig tanke. 319 00:28:55,482 --> 00:28:58,156 - Till slut bestĂ€mde vi oss för. - Det var lyckligt. 320 00:28:58,322 --> 00:28:59,756 Sedan lode började misslyckas. 321 00:28:59,922 --> 00:29:02,437 SĂ„ ... vi har ett val: 322 00:29:03,882 --> 00:29:06,602 arbeta lode tills det Ă€r uttömt ... 323 00:29:07,242 --> 00:29:08,642 ..eller... 324 00:29:09,322 --> 00:29:12,235 ..kör till den gamla Wheal Maiden-arbetet. 325 00:29:16,282 --> 00:29:20,435 Beggin, förlĂ„t dig - men vad kan tyckas enkelt för en outsider ... 326 00:29:25,002 --> 00:29:28,393 Medel "ingen respektlöshet - "Vi Ă€r bara" under "alla dessa mĂ„nader ... 327 00:29:28,562 --> 00:29:31,998 - Se hur landet ligger ... - I motsats till dig - ovanför grĂ€set. 328 00:29:32,161 --> 00:29:35,359 - En "lĂ„ngt bort i London. - Det Ă€r inte sĂ„ dĂ„ligt. 329 00:29:35,521 --> 00:29:38,673 Nej, det Ă€r en bekvĂ€mhet att kĂ€nna till 'ee att prata för oss i parlamentet ... 330 00:29:38,841 --> 00:29:41,231 Tror du att jag Ă€r otrolig med min egen gruva? 331 00:29:45,161 --> 00:29:47,153 Som vi sa - ingen respektlöshet. 332 00:29:49,401 --> 00:29:50,960 Nej. 333 00:29:55,881 --> 00:29:57,759 LĂ„t oss tĂ€nka pĂ„ det ... 334 00:29:57,921 --> 00:29:59,799 prata vidare. 335 00:30:18,200 --> 00:30:20,510 Ah, venturern Ă„tervĂ€nder. 336 00:30:21,120 --> 00:30:27,117 Förra Ă„ret, pĂ„ grund av en dum och konstruerad avtal mellan tvĂ„ av vĂ„r sĂ„ kallade adel, 337 00:30:27,280 --> 00:30:29,795 - Jag förlorade min plats till Ross Poldark. - Mm. 338 00:30:29,960 --> 00:30:33,670 Om vi ​​inte bestĂ€mmer oss för att skjuta honom pĂ„ motorvĂ€gen, Jag kan inte avse honom nu. 339 00:30:34,400 --> 00:30:36,995 Men jag ser ingen anledning att uteslutas frĂ„n kammaren. 340 00:30:37,160 --> 00:30:39,880 Inte heller behöver du vara. SĂ€ten Ă€r till salu. 341 00:30:40,040 --> 00:30:41,440 SĂ„ köp en. 342 00:30:41,600 --> 00:30:44,512 Men vem Ă€r villig att sĂ€lja sĂ„ snart efter ett val? 343 00:30:45,319 --> 00:30:46,753 Livet Ă€r kort. 344 00:30:46,919 --> 00:30:48,512 Jag vill inte vĂ€nta. 345 00:30:50,639 --> 00:30:52,676 Jag har bestĂ€mt mig för att köpa ett byte. 346 00:30:52,839 --> 00:30:54,353 Du Ă€r ute av ditt sinne! 347 00:30:54,519 --> 00:30:55,999 Med ett by har jag kontroll. 348 00:30:56,159 --> 00:30:59,675 NĂ€r jag Ă€ger fastigheter Ă€ger jag vĂ€ljarna. Och jag kan skingra beskydd. 349 00:30:59,839 --> 00:31:02,479 En bra möte hĂ€r, ett lönsamt kontrakt dĂ€r. 350 00:31:02,639 --> 00:31:05,996 Jag skulle fĂ„ inflytande av en hittills aldrig tidigare skĂ„dad sort. 351 00:31:06,159 --> 00:31:08,958 Förutsatt att du kan hitta nĂ„gon villig att sĂ€lja. 352 00:31:09,119 --> 00:31:11,759 Det Ă€r dĂ€r Monk Adderley kommer in. 353 00:31:11,919 --> 00:31:13,797 Till ett pris. 354 00:31:13,959 --> 00:31:16,793 Vilket jag Ă€r villig att betala till min egen fördel. 355 00:31:16,959 --> 00:31:18,837 Och det för mina barn. 356 00:31:18,999 --> 00:31:22,230 - Åh. Är Elizabeth ... - Nej. 357 00:31:24,038 --> 00:31:25,950 Men nĂ„gon gĂ„ng kommer hon bli. 358 00:31:30,118 --> 00:31:31,916 Gruvfolk Ă€r svaga. 359 00:31:32,078 --> 00:31:34,149 Jag hade inte tĂ€nkt sĂ„ tills nu. 360 00:31:34,318 --> 00:31:37,629 Vilket gör mig allt mer uppskattande av mina andra vĂ€nner. 361 00:31:38,198 --> 00:31:41,032 En av mina faller. Gamla Nat Pearce? 362 00:31:41,198 --> 00:31:42,917 DĂ„lig demented gammal idiot. 363 00:31:43,078 --> 00:31:45,718 Reverend Whitworth ber om honom. 364 00:31:50,878 --> 00:31:54,758 Ah, kusin George, jag litar pĂ„ att du hade min anteckning? 365 00:31:55,478 --> 00:31:58,072 Jag har just Ă„tervĂ€nt frĂ„n London. 366 00:31:59,677 --> 00:32:04,468 Spelar ingen roll. Jag skrev för att informera dig att levandet av Luxulyan Ă€r ledigt. 367 00:32:08,037 --> 00:32:11,235 - Har du inte hört? - Är det troligt att jag skulle? 368 00:32:12,637 --> 00:32:16,153 Ah, men man mĂ„ste behĂ„lla ett öra nĂ€ra marken. 369 00:32:16,317 --> 00:32:18,434 Man vet aldrig vad man kan hĂ€mta. 370 00:32:19,237 --> 00:32:23,151 Varför, bara idag hörde jag det mest extraordinĂ€ra nyheter frĂ„n gamla Nat Pearce, 371 00:32:23,317 --> 00:32:25,673 Ă€ven nu i döds dörr. 372 00:32:26,357 --> 00:32:28,314 Vilken nyhet? 373 00:32:28,477 --> 00:32:34,393 Den gamla dĂ„ren har slösat med pengar, som Ă€r betrodd honom av sina kunder, pĂ„ hopplösa spekulationer. 374 00:32:36,556 --> 00:32:40,789 - Har han? - Och dessa medel deponeras var? 375 00:32:40,956 --> 00:32:43,676 Jag tror pĂ„ Pascoes Bank. 376 00:32:48,636 --> 00:32:52,596 Jag kommer att tĂ€nka vidare om Luxulyans liv. 377 00:32:53,596 --> 00:32:56,156 - Be, lĂ„t mig ta tid att övervĂ€ga. - SjĂ€lvklart. 378 00:32:56,316 --> 00:32:58,956 För all del. Mm-hm. 379 00:33:07,276 --> 00:33:09,995 Pascoes Bank stĂ„r garant för alla dessa medel. 380 00:33:10,155 --> 00:33:13,831 Och Ross Poldarks hela huvudstad Ă€r ocksĂ„ inlagd pĂ„ Pascoes Bank. 381 00:33:13,995 --> 00:33:20,390 SĂ„ nĂ€r Nat Pearce slutligen slutar, det tryck som kan komma att bĂ€ras ... 382 00:33:21,515 --> 00:33:24,235 .. skulle kunna döda tvĂ„ fĂ„glar med en sten 383 00:33:36,875 --> 00:33:38,389 Jo, Ross! 384 00:33:39,275 --> 00:33:42,871 Är Cornwall inte trĂ„kig efter Londons lummiga rörelse? 385 00:33:43,715 --> 00:33:46,752 Personligen tycker jag mycket om min smak. 386 00:33:48,034 --> 00:33:50,674 - Du? - Åh, det har sina attraktioner. 387 00:33:51,714 --> 00:33:52,943 Och dess anvĂ€ndningar. 388 00:33:59,874 --> 00:34:01,786 UrsĂ€kta, herrn, kan jag titta pĂ„ dessa? 389 00:34:05,154 --> 00:34:07,828 Det var ingen liten prestation att sĂ€kra Adderley. 390 00:34:08,554 --> 00:34:11,274 Men han Ă€r expert pĂ„ dessa frĂ„gor och jag kommer att styras av honom. 391 00:34:11,434 --> 00:34:13,266 SĂ„ vad föreslĂ„r han? 392 00:34:13,434 --> 00:34:14,993 En sammankomst... 393 00:34:15,154 --> 00:34:17,430 som det hĂ€r huset aldrig har sett. 394 00:34:17,594 --> 00:34:19,472 Vem skulle vi bjuda in? 395 00:34:19,634 --> 00:34:22,706 GĂ€ster frĂ„n London - handplockade för deras anvĂ€ndbarhet. 396 00:34:22,874 --> 00:34:25,786 Och ett antal lokala vĂ€rderingar vem har byar ... 397 00:34:26,673 --> 00:34:29,063 .. och kan övertalas att dela med dem. 398 00:34:35,553 --> 00:34:38,227 Chibby, Chibby, Chibby, Chibby, Chibby, Chibby! 399 00:34:39,953 --> 00:34:41,785 En cherub! 400 00:34:41,953 --> 00:34:43,706 En tröttsam, 401 00:34:43,873 --> 00:34:45,705 som tar upp sĂ„ mycket av min tid, 402 00:34:45,873 --> 00:34:49,184 tvingar mig att försumma mer viktiga saker som hĂ€star och hundar. 403 00:34:53,193 --> 00:34:56,550 FörlĂ„t, fru, jag slutade kepsarna för barnen. Jag mĂ„ste vara pĂ„ vĂ€g. 404 00:34:56,713 --> 00:34:58,944 Ă„h! NĂ„vĂ€l, Drake gick bara. 405 00:34:59,113 --> 00:35:02,389 - Kanske skulle du gĂ„ Rosina sĂ„ lĂ„ngt som Sawle? - Åh nej, det finns inget behov. 406 00:35:02,552 --> 00:35:05,989 Jag tror att det skulle vara en vĂ€nlighet, med nattdragning in 407 00:35:10,952 --> 00:35:12,466 Vi ska bĂ„da gĂ„. 408 00:35:22,632 --> 00:35:25,591 En mer blatant contrivance jag har Ă€nnu inte sett! 409 00:35:25,752 --> 00:35:28,631 ÄndĂ„ Ă€r det fel? Det liv han önskade var inte för takin '. 410 00:35:28,792 --> 00:35:32,547 SĂ„ kan jag dĂ„ inte hjĂ€lpa honom att vĂ€lja en annan? 411 00:35:37,311 --> 00:35:43,581 Varje dag stiger du tidigt, du Ă€ter sent, du knappa sömn. 412 00:35:43,751 --> 00:35:47,301 Men i vilket syfte, broder? Du har blivit kĂ€r i kĂ€rlek. 413 00:35:47,471 --> 00:35:50,191 Men nu tror jag - en "sĂ„ gör syster- 414 00:35:51,071 --> 00:35:54,348 Det finns ingen bĂ€ttre ung kvinna Ă€n Rosina Hoblyn. 415 00:35:54,511 --> 00:35:56,548 Ja, och Morwenna? 416 00:35:56,711 --> 00:35:59,510 Morwenna Ă€r wed till en annan och har ett barn 417 00:36:00,951 --> 00:36:02,510 Vad mer kan jag göra? 418 00:36:02,671 --> 00:36:04,344 Hon tillhör Whitworth. 419 00:36:04,511 --> 00:36:06,662 Vad som görs kan inte Ă„ngras. 420 00:36:07,351 --> 00:36:08,751 Kanske inte. 421 00:36:10,751 --> 00:36:13,629 Men jag kan inte tĂ€nka pĂ„ nĂ„gon annan medan Morwenna bor. 422 00:36:15,350 --> 00:36:19,549 En "Jag skulle inte respektera Rosina, att begĂ€ra hennes hjĂ€rta nĂ€r jag har ingen att ge i gengĂ€ld. 423 00:36:22,470 --> 00:36:24,746 Tja ... Åh, jag lovade henne att jag skulle försöka. 424 00:36:30,950 --> 00:36:32,430 Kom hit. 425 00:37:04,229 --> 00:37:07,267 Wheal Maiden var aldrig fullt utarbetad. 426 00:37:08,429 --> 00:37:12,139 De gamla gruvarbetarna pratar fortfarande om lodes lĂ€mnat orörd sedan min fars dag. 427 00:37:12,309 --> 00:37:14,028 Det Ă€r sant nog. 428 00:37:14,869 --> 00:37:17,941 De senaste sex mĂ„naderna, har du varit pĂ„ timmer och cross-cutting? 429 00:37:18,109 --> 00:37:19,179 "Det Ă€r sĂ„. 430 00:37:19,349 --> 00:37:23,263 SĂ„ jag föreslĂ„r att jag lĂ€gger ett lag till axel-sjunker 431 00:37:23,429 --> 00:37:28,378 och en annan att köra igenom, att lĂ€nka upp till de gamla Wheal Maiden-arbeten. 432 00:37:30,068 --> 00:37:32,424 En "som kommer att leda utgrĂ€vningarna? 433 00:37:33,108 --> 00:37:34,224 Jag ska. 434 00:37:35,868 --> 00:37:37,461 Men hur Ă€r det med London? 435 00:37:38,428 --> 00:37:41,023 Tja, sommaruppgĂ„ngen Ă€r pĂ„ vĂ€g att börja. 436 00:37:41,188 --> 00:37:44,306 Jag kunde ge gruvan Ă„tminstone tre mĂ„nader innan jag Ă„tervĂ€nder. 437 00:37:44,468 --> 00:37:47,939 Vid den tiden kommer vi att veta oavsett om det Ă€r en bra plan eller en dĂ„re Ă€rende. 438 00:37:50,868 --> 00:37:52,382 Är vi överens 439 00:38:01,028 --> 00:38:02,781 Vi börjar idag. 440 00:38:36,027 --> 00:38:37,143 Tja, mamma? 441 00:38:37,307 --> 00:38:39,663 Min Ă€lskling! 442 00:38:43,546 --> 00:38:45,139 Hur liten det verkar nu. 443 00:38:45,306 --> 00:38:47,025 London Ă€r sĂ„ mycket större. 444 00:38:47,186 --> 00:38:48,586 Du Ă€r inte besviken? 445 00:38:49,986 --> 00:38:51,978 Inte det minsta. 446 00:38:52,146 --> 00:38:53,819 Det Ă€r bra att vara hemma. 447 00:39:02,946 --> 00:39:04,938 God dag, farbror George. 448 00:39:09,146 --> 00:39:12,218 God dag, lillebror! Ska vi gĂ„ för en galopp? 449 00:39:20,665 --> 00:39:23,100 Ja, Horace, du mĂ„ste stanna och vakta fröken sarah 450 00:39:23,265 --> 00:39:25,575 och se hon vaknar inte tills vi Ă„tervĂ€nder. 451 00:39:36,385 --> 00:39:38,297 Jag tror att Horace kĂ€nner sig försummad. 452 00:39:38,465 --> 00:39:41,617 dumheter! Han vet att jag Ă€lskar honom framför allt. 453 00:39:41,785 --> 00:39:45,620 Medan Sarah och jag Ă€r ganska medvetna om vĂ„r egen oavsiktlighet. 454 00:40:07,064 --> 00:40:09,624 Du verkar mycket knuten till det barnet, Dr Enys. 455 00:40:09,784 --> 00:40:12,174 Jag hoppas att hon inte kommer att vĂ€xa upp för att bli en bortskĂ€md brat. 456 00:40:14,664 --> 00:40:16,144 Nej. 457 00:40:17,904 --> 00:40:19,702 En bra dags arbete, Cap'n. 458 00:40:19,864 --> 00:40:22,936 Och en tidig natt ... för en tidig start imorgon. 459 00:40:26,784 --> 00:40:29,982 - Hur mĂ„nga Ă€r vi ikvĂ€ll? - Åh, vi tre, Drake, Tholly ... 460 00:40:30,144 --> 00:40:33,215 - En "Änka Crocker? - Om Tholly Ă€r nykter. 461 00:40:33,383 --> 00:40:35,773 Sober nog att hĂ€nga pĂ„ till slutet av en fishin-linje! 462 00:40:35,943 --> 00:40:39,015 Helt och Crocker, "Luggan och Sawles stora skönheter. 463 00:41:04,223 --> 00:41:07,260 Fader, Son och Helige Ande. 464 00:41:27,302 --> 00:41:29,817 Mr Whitworth ber mig att ta mig, mamma. 465 00:41:32,022 --> 00:41:33,979 Tack herr Whitworth för hans vĂ€nlighet 466 00:41:34,142 --> 00:41:36,702 och berĂ€tta för honom John Conan kommer att stanna kvar hos mig. 467 00:42:04,181 --> 00:42:05,376 Ja. 468 00:42:11,061 --> 00:42:12,734 UrsĂ€kta, herrar. 469 00:42:18,541 --> 00:42:20,850 - Min kĂ€ra. - UrsĂ€kta, general. 470 00:42:21,540 --> 00:42:25,295 Kan jag presentera Captain Monk Adderley? 471 00:42:26,980 --> 00:42:30,178 Jag Ă€r hedrad att göra din bekant, frun. 472 00:42:31,060 --> 00:42:32,813 Din skönhet Ă€r legendarisk. 473 00:42:34,620 --> 00:42:36,373 Som Ă€r ditt rykte, herrn. 474 00:42:50,580 --> 00:42:54,574 SĂ„, Hanton ... har stora investeringar i East India Company, 475 00:42:54,740 --> 00:42:57,618 kommer av vanligt lager men har kastat bort sin ödmjuka början 476 00:42:57,779 --> 00:43:00,010 och accepteras överallt. 477 00:43:00,179 --> 00:43:02,171 Robinson Ă€r en nĂ€ra vĂ€n till Pitt. 478 00:43:02,899 --> 00:43:05,858 - Och den herre ... - Är Sir Christopher Hawkins - 479 00:43:06,019 --> 00:43:09,615 advokat, MP, baronet, hög Sheriff of Cornwall. 480 00:43:10,459 --> 00:43:12,655 Jag mĂ„ste dansa med honom. 481 00:43:13,979 --> 00:43:15,971 Det hĂ€r Ă€r vad du föddes för, min kĂ€ra. 482 00:43:16,139 --> 00:43:18,131 Adderley sĂ„g det pĂ„ en gĂ„ng. 483 00:43:18,859 --> 00:43:21,977 Och nĂ€r vĂ„r höjd kommer - som han försĂ€krar mig det kommer det - 484 00:43:22,779 --> 00:43:26,250 Det Ă€r vĂ„ra barn som kommer att dra nytta av. 485 00:43:31,859 --> 00:43:35,647 Det verkar som om vi Ă€r det enda folket i Cornwall utan en fest att gĂ„ till! 486 00:43:36,658 --> 00:43:39,218 Dwight och Caroline Ă€r pĂ„ Trenwith? 487 00:43:39,378 --> 00:43:41,574 Och Sam och Drake Ă€r pĂ„ stranden. 488 00:43:43,858 --> 00:43:45,815 'Tis only line fishin', Ross. 489 00:43:45,978 --> 00:43:49,176 Alla gĂ„r. Ingen vĂ€ntar pĂ„ att bli inbjuden. Det gjorde du aldrig. 490 00:43:56,338 --> 00:43:58,614 Det Ă€r din strand, Ross. 491 00:43:59,418 --> 00:44:01,455 Du kan bara gĂ„. 492 00:44:05,978 --> 00:44:07,617 Var snĂ€ll du. 493 00:44:16,817 --> 00:44:21,937 - Åh, min söta pojke! - SnĂ€lla berĂ€tta inte för mig hur mycket jag har vuxit! 494 00:44:23,097 --> 00:44:25,134 Som om jag skulle! 495 00:44:36,057 --> 00:44:37,650 Vad kan du tĂ€nka, Dr Enys? 496 00:44:37,817 --> 00:44:40,537 Hur man gör din flykt och Ă„tervĂ€nda till vĂ„ra avskyvĂ€rda avkommor? 497 00:44:42,337 --> 00:44:43,817 NĂ„gonting lĂ€ngs dessa linjer. 498 00:44:43,977 --> 00:44:46,811 Tja, inte innan du dansat Allemande med mig. 499 00:44:47,776 --> 00:44:50,974 Åh, min skola Ă€r ett helvetehĂ„l men jag Ă€r van vid det nu. 500 00:44:51,136 --> 00:44:54,925 Under första Ă„ret var min handledare en noterad flogbottomist, sĂ„ jag var i agonies! 501 00:44:55,096 --> 00:44:57,770 Men i Ă„r Ă€r jag av med honom och ska ha min egen fag. 502 00:45:00,976 --> 00:45:03,810 Och jag har fĂ„tt en smak för sprit. 503 00:45:04,856 --> 00:45:07,849 Varav noterar jag, din styvfar disapproves. 504 00:45:08,776 --> 00:45:13,248 Min kĂ€ra herre, Kan jag presentera Sir Christopher Hawkins? 505 00:45:29,615 --> 00:45:31,686 Drake, fĂ„ hjĂ€lp! 506 00:45:35,495 --> 00:45:37,088 Urgh! 507 00:45:41,375 --> 00:45:42,775 Cap'n Ross! 508 00:45:42,935 --> 00:45:46,645 The Crockers frĂ„n 'Luggan - dem beatin' the liv ut o 'Alldeles pĂ„ konto o' Widder Crocker. 509 00:45:46,815 --> 00:45:48,090 - Vem? - "Oj Helst gjorde sĂ€ngen! 510 00:45:48,255 --> 00:45:51,771 Visas att hon inte Ă€r nĂ„gon bredare. Herr crocker ingen för glad, inte heller hans bröder! 511 00:45:51,935 --> 00:45:54,006 - SĂ„ jag ska till Sawle för hjĂ€lp. - Ingen tid! 512 00:46:11,094 --> 00:46:13,450 Vid en middag förra veckan, ditt namn nĂ€mndes. 513 00:46:14,134 --> 00:46:15,534 I vilket ... vilket sammanhang? 514 00:46:15,694 --> 00:46:20,450 Att din farfar arbetade en smedja i Hayle och hade inte ett öre till hans namn. 515 00:46:20,614 --> 00:46:23,573 Men det hans sonson, av branschen och lycka till, 516 00:46:23,734 --> 00:46:26,408 hade samlat en förmögenhet pĂ„ 200 000 ÂŁ. 517 00:46:26,574 --> 00:46:29,089 I ett sĂ€rskilt som Ă€r felaktigt. 518 00:46:29,254 --> 00:46:31,450 Min farfar smed var i St Day. 519 00:46:33,614 --> 00:46:36,846 Som jag förstĂ„r det, du vill förvĂ€rva ett byte. 520 00:46:38,133 --> 00:46:40,329 KĂ€nner du till nĂ„gon? 521 00:46:41,213 --> 00:46:43,125 Jag sjĂ€lv har tre. 522 00:46:44,613 --> 00:46:47,173 Och en av dem - St Michael Staden - 523 00:46:47,333 --> 00:46:51,407 Skryter inte en MP ... men tvĂ„. 524 00:47:23,812 --> 00:47:26,725 Tholly! Tholly! 525 00:47:28,012 --> 00:47:30,572 Cap'n Ross! Är han andan? 526 00:47:30,732 --> 00:47:32,325 Är han? Jag kan inte berĂ€tta! 527 00:47:57,291 --> 00:48:01,444 Är det dig, Cap'n, kom t 'fight' Luggan finaste? 528 00:48:01,611 --> 00:48:03,648 Vem skulle annars vara dumt nog? 529 00:48:03,811 --> 00:48:06,371 Trots att jag tror att vi har binĂ€r tidigare, Ross? 530 00:48:07,291 --> 00:48:09,283 Jag tror att vi har! 531 00:48:09,451 --> 00:48:11,443 Det verkar som om de Luggan-folk aldrig lĂ€r sig! 532 00:48:11,611 --> 00:48:14,809 Han Ă€r en idiot en "en otuktare en '' ave tog detta pĂ„ sig sjĂ€lv. 533 00:48:14,971 --> 00:48:16,849 Han Ă€r en idiot. 534 00:48:17,011 --> 00:48:18,604 Men han Ă€r fortfarande min vĂ€n. 535 00:48:20,731 --> 00:48:23,451 SĂ„ vi alla, Ross. SĂ„ alla. 536 00:48:39,770 --> 00:48:42,239 StĂ„ upp, stĂ„ upp, gĂ„ upp. 537 00:48:42,410 --> 00:48:48,805 Det Ă€r dags att jag söker glömska i armarna pĂ„ lite frĂ€schare! 538 00:48:50,450 --> 00:48:55,161 Det Ă€r inte som en tĂ€rning med döden att skĂ€rpa en mĂ€nniskas aptit gör livet! 539 00:49:05,169 --> 00:49:07,161 Du kommer vara glad över din sĂ€ng i kvĂ€ll! 540 00:49:08,049 --> 00:49:10,883 Konstigt kĂ€nner jag mig vĂ€ldigt vaken. 541 00:49:11,569 --> 00:49:14,641 Mebbe ska ringa pĂ„ Great House fora nightcap. 542 00:49:30,489 --> 00:49:32,048 Uh. 543 00:49:50,848 --> 00:49:52,805 God kvĂ€ll, Elizabeth. 544 00:49:52,968 --> 00:49:54,368 Ross? 545 00:49:55,408 --> 00:49:58,003 - Du brutit mot dig. - Inte helt. 546 00:49:59,048 --> 00:50:01,324 Detta Ă€r trots allt ett Poldark-hus. 547 00:50:02,128 --> 00:50:05,360 Och, som seniorpoldarken levde kvar ... 548 00:50:05,528 --> 00:50:08,043 Jag har en chans att se vilken typ av fest du ger 549 00:50:08,208 --> 00:50:09,722 Men om George skulle se dig ... 550 00:50:09,888 --> 00:50:13,325 Åh, han skulle inte riskera en skandal framför alla sina fina gĂ€ster. 551 00:50:14,248 --> 00:50:17,320 Inte att jag söker konfrontation ... nĂ„gonsin. 552 00:50:17,488 --> 00:50:18,807 Hm. 553 00:50:21,407 --> 00:50:23,046 Jag kom ut för ett andetag av luft. 554 00:50:23,207 --> 00:50:27,440 - Är Geoffrey Charles hĂ€r? - Ja, men prata inte med honom ikvĂ€ll. 555 00:50:28,367 --> 00:50:31,360 - Jag ser nog av honom i London. - Jag vet. 556 00:50:32,087 --> 00:50:34,079 Det glĂ€der honom mycket. 557 00:50:34,247 --> 00:50:36,523 Men han Ă€r sĂ„ vĂ€rldslig, Ross. 558 00:50:36,687 --> 00:50:39,202 SĂ„ blasĂ© för en sĂ„ ung. 559 00:50:39,367 --> 00:50:40,926 Han kommer att vĂ€xa ut ur det. 560 00:50:41,687 --> 00:50:43,918 Francis var inte annorlunda vid den tiden. 561 00:50:44,807 --> 00:50:46,321 Tror du att han gillar Francis? 562 00:50:48,407 --> 00:50:50,399 PĂ„ de bĂ€ttre sĂ€tten, ja. 563 00:50:54,447 --> 00:50:55,960 Och valentin? 564 00:50:57,526 --> 00:50:59,358 Han har det bra. 565 00:51:00,806 --> 00:51:03,480 Och George ... hans misstankar? 566 00:51:04,806 --> 00:51:06,126 Borta. 567 00:51:06,286 --> 00:51:10,280 Och kommer bara tillbaka om han har orsak ... som din kommer hit ikvĂ€ll. 568 00:51:10,446 --> 00:51:12,483 Fru, Ă€r den hĂ€r mannen irriterande för dig? 569 00:51:12,646 --> 00:51:14,956 Er ... nej. Inte alls. 570 00:51:15,126 --> 00:51:17,197 Varför skulle du antar det troligt? 571 00:51:18,086 --> 00:51:21,045 Jag har inte eder av din bekant, herrn. 572 00:51:21,206 --> 00:51:25,405 Min kusin, kapten Ross Poldark - Kapten Monk Adderley. 573 00:51:25,566 --> 00:51:27,478 Din tjĂ€nare, herrn. 574 00:51:28,126 --> 00:51:30,641 Jag bekĂ€nner nĂ€r jag sĂ„g dig pratar med Mrs Warleggan, 575 00:51:30,806 --> 00:51:34,640 Jag tog dig för en trĂ„kig troubadour som hade avskedats utan ett tips! 576 00:51:34,805 --> 00:51:36,364 Jag sjunger sjuk 577 00:51:36,525 --> 00:51:39,120 Och acceptera tips med Ă€nnu mindre nĂ„d. 578 00:51:39,285 --> 00:51:43,757 Åh, medan jag i princip acceptera alltid vilka damer som har att erbjuda. 579 00:51:51,325 --> 00:51:54,716 - Ska vi Ă„tervĂ€nda till festen? - Ett ögonblick. 580 00:51:55,645 --> 00:51:57,921 Namnet Poldark ringer en klocka. 581 00:51:58,605 --> 00:52:01,245 Är du inte i kammaren? - En ny medlem. 582 00:52:01,405 --> 00:52:04,159 - Mm. - Jag minns inte att se dig dĂ€r. 583 00:52:04,325 --> 00:52:06,317 Det Ă€r inte heller troligt. 584 00:52:07,405 --> 00:52:09,555 Jag Ă€r sĂ€llan nĂ€rvarande. 585 00:52:16,364 --> 00:52:17,844 God natt, Elizabeth. 586 00:52:18,844 --> 00:52:20,642 God natt, Ross. 587 00:52:32,004 --> 00:52:33,996 UrsĂ€kta mig. 588 00:52:35,844 --> 00:52:41,203 Min kĂ€ra, St Michael Ă€r min för att frĂ„ga. 589 00:52:42,724 --> 00:52:44,636 Eller ska jag sĂ€ga inköp. 590 00:52:44,804 --> 00:52:46,157 Det Ă€r glĂ€djande nyheter. 591 00:52:46,323 --> 00:52:49,919 Och mer tilltalande fortfarande Ă€r att den har tvĂ„ sittande medlemmar. 592 00:52:50,083 --> 00:52:52,598 SjĂ€lvklart mĂ„ste jag inducera en av dem stannar ner. 593 00:52:52,763 --> 00:52:54,800 Men mitt yttersta mĂ„l Ă€r att styra bĂ„da platserna. 594 00:52:54,963 --> 00:52:57,319 Med tvĂ„ platser att sĂ€tta till regeringens förfogande ... 595 00:52:57,483 --> 00:53:00,555 Du skulle vara i stĂ„ndpunkt att begĂ€ra gynnar i gengĂ€ld. 596 00:53:01,243 --> 00:53:06,159 - Och det skulle göra dig ... - Mycket ... kraftfull ... faktiskt. 597 00:53:41,322 --> 00:53:43,279 FĂ„ngade du nĂ„got? 598 00:53:43,442 --> 00:53:45,434 En död av förkylning. 599 00:53:46,082 --> 00:53:48,916 Och mer grovt och torrt Ă€n jag bargained för. 600 00:53:49,802 --> 00:53:52,874 Men ja, det var som jag hoppades. 601 00:53:55,402 --> 00:53:58,042 DĂ€refter gick vi till kiddly och vi drack. 602 00:53:59,361 --> 00:54:02,195 - Och dĂ„ kom du hem. - Och dĂ„ kom jag hem ... 603 00:54:04,121 --> 00:54:05,794 .. av sĂ€tt med Trenwith. 604 00:54:05,961 --> 00:54:08,112 - Det gjorde du inte? - Naturligtvis gick jag inte in. 605 00:54:08,281 --> 00:54:09,920 Men att Ă€ven gĂ„ nĂ€ra! 606 00:54:10,081 --> 00:54:12,801 - En "till vilken Ă€nde, för att provocera George? - Nej! 607 00:54:12,961 --> 00:54:16,477 Det var en impuls - att se platsen igen. 608 00:54:17,681 --> 00:54:20,992 - Och Elizabeth? - Jag hittade henne gĂ„ i trĂ€dgĂ„rden. 609 00:54:22,001 --> 00:54:24,038 Och vi pratade lite. 610 00:54:24,201 --> 00:54:27,911 Hon var inte ... ovĂ€lkommen. 611 00:54:33,601 --> 00:54:36,115 Du misstĂ€nker inte en bilaga dĂ€r? 612 00:54:37,920 --> 00:54:40,674 Inte mer Ă€n du misstĂ€nker min bilaga till Hugh. 613 00:54:43,080 --> 00:54:46,994 - Förutom att du fortfarande misstĂ€nker. - Jag kan inte tĂ€vla med ett spöke. 614 00:54:47,160 --> 00:54:49,197 Inte mer kan jag tĂ€vla med ett ideal. 615 00:54:52,600 --> 00:54:54,592 Är det varför det hĂ€nde med Hugh? 616 00:54:55,760 --> 00:54:57,240 Att lĂ€ra mig en lektion? 617 00:54:59,480 --> 00:55:01,073 Du vet att det inte var det. 618 00:55:04,720 --> 00:55:08,430 Dessa skuggor, Hugh och Elizabeth ... 619 00:55:12,159 --> 00:55:15,231 Har vi inte tillrĂ€ckligt med att gripa med, utan att de kommer mellan oss? 620 00:55:17,919 --> 00:55:19,797 Ja. 621 00:55:19,959 --> 00:55:21,439 Vi har nog. 622 00:55:23,839 --> 00:55:25,831 Jag har nĂ„gonting till dig. 623 00:55:40,519 --> 00:55:41,714 Ross. 624 00:55:43,559 --> 00:55:48,587 Alla dessa mĂ„nader har du ingenting av mig utom tvivel och misstro. 625 00:55:49,958 --> 00:55:51,551 Jag trodde du förtjĂ€nat bĂ€ttre. 626 00:56:12,078 --> 00:56:13,558 HĂ€r, lĂ„t mig. 627 00:56:28,997 --> 00:56:31,466 Är vi frĂ€mlingar fortfarande? 628 00:56:32,037 --> 00:56:33,596 Ja. 629 00:56:34,917 --> 00:56:38,274 Men frĂ€mlingar som vet varje tum av varandras hud. 630 00:56:42,037 --> 00:56:44,506 SĂ„ kanske vi borde börja igen dĂ€rifrĂ„n. 50723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.