Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,426 --> 00:00:17,724
- Watch your step, please.
- WOMAN: Thank you.
2
00:00:52,496 --> 00:00:54,365
Top of the mornin'
to you, Missy.
3
00:00:54,365 --> 00:00:56,934
I was thinking the old folk
might appreciate a drop
4
00:00:56,934 --> 00:00:58,936
of the good stuff to go along
with their picnic.
5
00:00:58,936 --> 00:01:00,337
Well, I don't know.
6
00:01:00,337 --> 00:01:01,705
On the house, Missy.
7
00:01:01,705 --> 00:01:03,340
Compliments of McCarron's Pub.
8
00:01:03,340 --> 00:01:05,075
Oh, come on, now.
9
00:01:05,075 --> 00:01:07,945
What McCarron doesn't know,
he can't be crying over.
10
00:01:07,945 --> 00:01:10,106
It's very kind of you.
11
00:01:16,820 --> 00:01:18,082
Off you go, now.
12
00:01:31,535 --> 00:01:36,840
? Darling, I am growing old ?
13
00:01:36,840 --> 00:01:44,215
? Silver threads
among the gold ?
14
00:01:44,215 --> 00:01:49,954
? Shine upon my brow today ?
15
00:01:49,954 --> 00:01:54,823
(distant):
? Time is fading fast away. ?
16
00:01:58,062 --> 00:02:00,053
(singing continues
indistinctly in distance)
17
00:02:07,438 --> 00:02:10,274
Why does it have to be
the old folk, McCarron?
18
00:02:10,274 --> 00:02:13,544
Catholics and Protestants,
Loyalists and Republicans,
19
00:02:13,544 --> 00:02:16,313
North and South... it's a good
round mix, O'Rourke.
20
00:02:16,313 --> 00:02:18,415
A good, round mix.
21
00:02:18,415 --> 00:02:24,688
? Shine upon my brow today ?
22
00:02:24,688 --> 00:02:30,361
? Time is fading fast away... ?
23
00:02:30,361 --> 00:02:31,962
Old people.
24
00:02:31,962 --> 00:02:35,699
There's no luck
in harming old people.
25
00:02:35,699 --> 00:02:39,260
You're a superstitious
fool, O'Rourke.
26
00:03:02,459 --> 00:03:05,451
(theme music playing)
27
00:04:07,958 --> 00:04:09,949
(horn blowing)
28
00:04:28,512 --> 00:04:29,980
(hissing)
29
00:04:29,980 --> 00:04:32,883
I remember a stretch
of the Trans Siberian Railroad.
30
00:04:32,883 --> 00:04:34,852
It was really something.
31
00:04:34,852 --> 00:04:37,020
Yeah, I know what you mean.
32
00:04:37,020 --> 00:04:40,624
It'd be freezing in winter
and a furnace in summer.
33
00:04:40,624 --> 00:04:43,627
Yeah, it's a wonder the fireman
ever survived the trip.
34
00:04:43,627 --> 00:04:47,264
And they called it
the romance of steam.
35
00:04:47,264 --> 00:04:50,893
Take a look at the detail
in that locomotive over there.
36
00:05:07,184 --> 00:05:08,481
(blip)
37
00:05:10,888 --> 00:05:12,378
(beeping)
38
00:05:17,361 --> 00:05:18,729
MALE VOICE:
Good morning, Jim.
39
00:05:18,729 --> 00:05:20,564
When this bus exploded,
40
00:05:20,564 --> 00:05:24,001
nine elderly people on a picnic
outing lost their lives.
41
00:05:24,001 --> 00:05:28,572
The sectarian hatreds which have
torn Ireland over the centuries
42
00:05:28,572 --> 00:05:31,842
have been re-ignited in
Bally-Na-Gragh,
43
00:05:31,842 --> 00:05:34,044
with each side accusing
the other of this
44
00:05:34,044 --> 00:05:35,879
dreadful act of carnage.
45
00:05:35,879 --> 00:05:39,583
Brian McCarron, who purchased
a Bally-Na-Gragh hotel
46
00:05:39,583 --> 00:05:42,786
six months ago,
is secretly an arms dealer
47
00:05:42,786 --> 00:05:45,889
that has no compunction
in selling to both sides.
48
00:05:45,889 --> 00:05:48,892
We believe that McCarron was
responsible for the deaths
49
00:05:48,892 --> 00:05:50,294
of the old people,
50
00:05:50,294 --> 00:05:53,297
and that this was just
one more foul deed by him
51
00:05:53,297 --> 00:05:55,966
to provoke violence
and provide a greater market
52
00:05:55,966 --> 00:05:57,768
for his illegal arms.
53
00:05:57,768 --> 00:06:00,437
Your mission, Jim, should you
decide to accept it,
54
00:06:00,437 --> 00:06:05,042
is to bring McCarron to justice,
end his trade in arms,
55
00:06:05,042 --> 00:06:07,144
and bring the warring factions
of Bally-Na-Gragh
56
00:06:07,144 --> 00:06:09,880
to the conference table.
57
00:06:09,880 --> 00:06:12,416
As always, should you
or any of your IM Force
58
00:06:12,416 --> 00:06:15,953
be caught or killed,
the Secretary will disavow
59
00:06:15,953 --> 00:06:17,421
any knowledge of your actions.
60
00:06:17,421 --> 00:06:21,258
This disc will self-destruct
in five seconds.
61
00:06:21,258 --> 00:06:22,626
Good luck, Jim.
62
00:06:22,626 --> 00:06:24,890
(rapid beeping)
63
00:06:39,243 --> 00:06:41,345
This lighthouse will make
a great command post.
64
00:06:41,345 --> 00:06:42,479
Luckily, it's automated,
65
00:06:42,479 --> 00:06:44,743
so nobody'll be around
to disturb us.
66
00:06:48,385 --> 00:06:50,287
PHELPS: Each of these men
lost a close relative
67
00:06:50,287 --> 00:06:51,522
in the attack on the bus.
68
00:06:51,522 --> 00:06:53,290
The one on the left
is Michael Skelton.
69
00:06:53,290 --> 00:06:56,026
He's a schoolteacher
and a Republican.
70
00:06:56,026 --> 00:06:58,962
Yes, the other is Jamie Kearney.
71
00:06:58,962 --> 00:07:02,433
Now, he works a small farm
outside of Bally-Na-Gragh.
72
00:07:02,433 --> 00:07:04,902
Like Skelton, he's married
with a young family.
73
00:07:04,902 --> 00:07:08,005
Unlike Skelton, he's a staunch
supporter
74
00:07:08,005 --> 00:07:09,339
of the government in Ulster
75
00:07:09,339 --> 00:07:11,675
and has no time
for Republicans.
76
00:07:11,675 --> 00:07:14,511
Well, how do Kearney and Skelton
fit into this picture?
77
00:07:14,511 --> 00:07:16,580
Well, since the bombing of
the bus, they've both become
78
00:07:16,580 --> 00:07:18,449
leaders of the
opposing factions.
79
00:07:18,449 --> 00:07:20,818
Yeah, they're both hot-blooded
young firebrands,
80
00:07:20,818 --> 00:07:22,252
but they're decent,
honest patriots,
81
00:07:22,252 --> 00:07:25,689
each convinced of the justice of
his own cause.
82
00:07:25,689 --> 00:07:27,624
And, of course, they're caught
up in the crazy politics
83
00:07:27,624 --> 00:07:28,826
of an eye for an eye.
84
00:07:28,826 --> 00:07:30,227
And kept on the boil
85
00:07:30,227 --> 00:07:33,130
by this arms dealer, McCarron,
and his murderers.
86
00:07:33,130 --> 00:07:35,966
So, McCarron profits
from fostering trouble,
87
00:07:35,966 --> 00:07:38,902
then cashes in on Kearney
and Skelton's bitterness.
88
00:07:38,902 --> 00:07:40,137
Exactly.
89
00:07:40,137 --> 00:07:41,939
As long as he's there
to fan the hatreds
90
00:07:41,939 --> 00:07:43,774
and keep up
the cycle of revenge,
91
00:07:43,774 --> 00:07:44,975
those two will remain enemies.
92
00:07:44,975 --> 00:07:46,009
We have to change that.
93
00:07:46,009 --> 00:07:48,212
Shannon, I know you sing
like a dream.
94
00:07:48,212 --> 00:07:49,813
How's your Irish accent?
95
00:07:49,813 --> 00:07:51,682
I don't think I could sound
like an Irish colleen
96
00:07:51,682 --> 00:07:52,950
to save my life.
97
00:07:52,950 --> 00:07:55,418
Well, that's exactly
why you may have to.
98
00:08:28,185 --> 00:08:31,746
Come on, let's show her
our appreciation, sir.
99
00:08:33,257 --> 00:08:34,191
Oh, come on.
100
00:08:34,191 --> 00:08:36,093
Let's show our appreciation.
101
00:08:36,093 --> 00:08:38,161
Ah, thank you, kindly, sir.
102
00:08:38,161 --> 00:08:39,563
True lover of music.
103
00:08:39,563 --> 00:08:41,698
Is there anything else you'd
like us to sing, sir?
104
00:08:41,698 --> 00:08:43,534
Do you know "The Rising
of the Moon"?
105
00:08:43,534 --> 00:08:44,768
MAN:
Hey.
106
00:08:44,768 --> 00:08:47,004
You call for that rabble-rousing
trash around here,
107
00:08:47,004 --> 00:08:49,273
Michael Skelton,
and you'll regret it.
108
00:08:49,273 --> 00:08:51,675
Who are you calling rabble,
James Kearney,
109
00:08:51,675 --> 00:08:53,377
you British lackey?
110
00:08:53,377 --> 00:08:54,469
- (men murmuring)
- MAN: You lackey!
111
00:08:56,312 --> 00:08:58,514
You! Kearney.
112
00:08:58,014 --> 00:08:59,743
Keep to your side of the line.
113
00:09:02,352 --> 00:09:04,554
And you, Michael Skelton.
114
00:09:04,554 --> 00:09:06,756
You can fight like
Kilkenny cats outside,
115
00:09:06,756 --> 00:09:08,591
and worse luck to you both.
116
00:09:08,591 --> 00:09:10,286
But you'll not be breaking up
Mr. McCarron's pub.
117
00:09:17,567 --> 00:09:20,092
(men murmuring, grumbling)
118
00:09:22,906 --> 00:09:24,674
Would you like me
to sing it with you?
119
00:09:24,674 --> 00:09:27,444
Ah, maybe we should stick to
"Silver Threads Among the Gold."
120
00:09:27,444 --> 00:09:29,646
Aye... that's what
the old folk were singing
121
00:09:29,646 --> 00:09:30,908
when they were killed.
122
00:09:53,570 --> 00:09:55,338
O'ROURKE:
Can I be of service, gents?
123
00:09:55,338 --> 00:09:56,306
Yes, thank you.
124
00:09:56,306 --> 00:09:59,002
One stout
and one scotch whiskey.
125
00:10:35,912 --> 00:10:39,348
McCARRON:
That is a fine piece now.
126
00:10:41,718 --> 00:10:43,820
Russian-made.
127
00:10:43,820 --> 00:10:47,223
As supplied to the officers
in the Red Army themselves.
128
00:10:47,223 --> 00:10:49,225
We're defending
our rights, McCarron,
129
00:10:49,225 --> 00:10:50,627
not fighting a war.
130
00:10:50,627 --> 00:10:52,429
Are you not, now?
131
00:10:52,429 --> 00:10:55,865
That's not what your
Michael Skelton thinks.
132
00:10:55,865 --> 00:10:58,435
Aye, you sell to them, too.
133
00:10:58,435 --> 00:11:00,270
Both sides against the middle,
so long as there's
134
00:11:00,270 --> 00:11:02,138
a profit in it, right, McCarron?
135
00:11:02,138 --> 00:11:05,675
The pistols are
100 pound apiece,
136
00:11:05,675 --> 00:11:07,939
while I'm in a good mood.
137
00:11:09,646 --> 00:11:11,981
I haven't got much choice.
138
00:11:11,981 --> 00:11:13,608
I'll take six.
139
00:11:14,918 --> 00:11:18,188
Michael Skelton and his boys
took a dozen.
140
00:11:18,188 --> 00:11:19,722
A dozen?
141
00:11:19,722 --> 00:11:21,986
And where would
I get 1,200 pound?
142
00:11:26,930 --> 00:11:28,921
I trust you, Jamie lad.
143
00:11:30,834 --> 00:11:33,997
You've got till Friday
to find the money.
144
00:11:53,356 --> 00:11:55,758
Ladies and gentlemen.
Ladies and gentlemen.
145
00:11:55,758 --> 00:11:58,294
May I have a moment
of your attention, please?
146
00:11:58,294 --> 00:12:01,231
In my hand here,
I hold a 50-pound note.
147
00:12:01,231 --> 00:12:03,633
50 pounds
for the taking.
148
00:12:03,633 --> 00:12:05,168
And I'd be happy to buy a drink
149
00:12:05,168 --> 00:12:07,370
for every lady and gentleman
in this pub today,
150
00:12:07,370 --> 00:12:08,938
provided there's
one among you
151
00:12:08,938 --> 00:12:11,374
willing to wage
ten pounds of his own.
152
00:12:11,374 --> 00:12:14,777
Ten pounds against my 50
that he can beat my boy here
153
00:12:14,777 --> 00:12:16,513
in a fair and honest fistfight.
154
00:12:16,513 --> 00:12:18,715
I'll be accepting
side wagers, of course.
155
00:12:18,715 --> 00:12:21,184
Now, who will it be?
156
00:12:21,184 --> 00:12:23,086
What about you? Huh?
157
00:12:23,086 --> 00:12:24,587
MAN:
Go on.
158
00:12:24,587 --> 00:12:25,688
MAN 2:
Come on, son.
159
00:12:25,688 --> 00:12:27,891
MAN 3:
Come on, now. Come on, now.
160
00:12:27,891 --> 00:12:29,225
Hey, what about you?
161
00:12:29,225 --> 00:12:31,794
You afraid to lose ten pounds?
162
00:12:31,794 --> 00:12:33,329
PHELPS:
Gentlemen, gentlemen.
163
00:12:33,329 --> 00:12:34,230
Come, come.
164
00:12:34,230 --> 00:12:35,765
50 pounds for ten.
165
00:12:35,765 --> 00:12:37,100
Who will it be?
166
00:12:37,100 --> 00:12:39,091
I'll fight him.
167
00:12:41,337 --> 00:12:43,771
You, sir, come right up here.
168
00:12:45,575 --> 00:12:48,111
Your money, sir.
169
00:12:48,111 --> 00:12:49,546
Ten pounds.
170
00:12:49,546 --> 00:12:50,847
Winner takes all.
171
00:12:50,847 --> 00:12:52,982
Winner takes all... it's a bet.
172
00:12:52,982 --> 00:12:54,176
MAN:
All right, let's go.
173
00:13:29,285 --> 00:13:31,421
PHELPS:
Make it good, boys.
174
00:13:31,421 --> 00:13:34,413
(crowd clamoring)
175
00:13:55,144 --> 00:13:56,646
What the hell was that?
176
00:13:56,646 --> 00:13:58,114
Just making it look good, buddy.
177
00:13:58,114 --> 00:13:59,215
Right.
How's this look?
178
00:13:59,215 --> 00:14:00,807
(Max groaning)
179
00:14:08,124 --> 00:14:09,225
They're like the Irish.
180
00:14:09,225 --> 00:14:11,216
They'd rather fight than feed.
181
00:14:23,473 --> 00:14:26,465
(clamoring continues outside)
182
00:15:13,122 --> 00:15:14,384
MAX:
Come on, get up!
183
00:15:19,562 --> 00:15:21,397
Time to take a dive, Max.
184
00:15:21,397 --> 00:15:22,455
MAX:
Right.
185
00:15:28,838 --> 00:15:31,107
60 pounds. Come on.
186
00:15:31,107 --> 00:15:33,576
Well, now, uh, maybe
you'd like to try it again.
187
00:15:33,576 --> 00:15:34,565
Double or nothing?
188
00:15:36,412 --> 00:15:37,213
All right, everybody.
189
00:15:37,213 --> 00:15:39,849
Our friend here is buying.
190
00:15:39,849 --> 00:15:41,840
Fella, you and I should talk.
191
00:15:49,859 --> 00:15:51,527
Oh!
192
00:15:51,527 --> 00:15:55,898
Well, you're a fine big broth
of a man, now, Mr. O'Rourke.
193
00:15:55,898 --> 00:15:57,967
Well, I suppose
bigger than most.
194
00:15:57,967 --> 00:15:59,502
SHANNON:
None of those terrible things
195
00:15:59,502 --> 00:16:01,738
would frighten you.
196
00:16:01,738 --> 00:16:03,306
What terrible things?
197
00:16:03,306 --> 00:16:05,575
Well, the happenings, at night.
198
00:16:05,575 --> 00:16:07,343
Happenings?
199
00:16:07,343 --> 00:16:09,412
They say the Coach of Death's
been galloping
200
00:16:09,412 --> 00:16:11,481
back and forth, back and forth,
201
00:16:11,481 --> 00:16:13,049
out near the old ruined church,
202
00:16:13,049 --> 00:16:17,320
searching for the poor
lost souls of the old folk.
203
00:16:17,320 --> 00:16:18,921
You mean people have seen it?
204
00:16:18,921 --> 00:16:19,922
Coach of Death?
205
00:16:19,922 --> 00:16:21,090
Well, every night.
206
00:16:21,090 --> 00:16:23,893
And heard the Banshee
crying and wailing.
207
00:16:23,893 --> 00:16:26,262
They'll be more deaths to come
when the Banshee's heard.
208
00:16:26,262 --> 00:16:28,531
They should never
have hurt the old ones.
209
00:16:28,531 --> 00:16:30,633
MAN:
She's right.
210
00:16:30,633 --> 00:16:32,601
Never hurt the old people.
211
00:16:33,970 --> 00:16:35,805
Old people are too close.
212
00:16:35,805 --> 00:16:37,840
Close? To what?
213
00:16:37,840 --> 00:16:39,308
To crossing over.
214
00:16:39,308 --> 00:16:42,011
They say that when you're
close to death's door,
215
00:16:42,011 --> 00:16:43,112
like the old folk,
216
00:16:43,112 --> 00:16:45,114
and you're taken before time,
217
00:16:45,114 --> 00:16:46,849
they give you the key.
218
00:16:46,849 --> 00:16:48,217
The key?
219
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
The key, man!
220
00:16:49,218 --> 00:16:50,119
The key!
221
00:16:50,119 --> 00:16:51,245
The fairy key.
222
00:16:52,355 --> 00:16:53,790
To come and go.
223
00:16:53,790 --> 00:16:57,827
Oh, you can't come back
from the dead.
224
00:16:57,827 --> 00:16:59,429
Laughing, is it?
225
00:16:59,429 --> 00:17:01,664
Whoever hurt the old people,
226
00:17:01,664 --> 00:17:03,232
they'll not be laughing.
227
00:17:03,232 --> 00:17:06,002
SHANNON:
Last night, I heard the wailing
228
00:17:06,002 --> 00:17:07,870
and the keening.
229
00:17:07,870 --> 00:17:11,107
As though all the world
was mourning its dead.
230
00:17:11,107 --> 00:17:13,109
Did you not hear it?
231
00:17:13,109 --> 00:17:15,178
Crying like the winter wind?
232
00:17:15,178 --> 00:17:17,346
(quietly):
The Banshee...
233
00:17:17,346 --> 00:17:20,110
All right, let's have some
drinks for my friends here.
234
00:17:27,290 --> 00:17:29,826
Well, you certainly know how
to handle yourself, young man.
235
00:17:29,826 --> 00:17:31,360
Yeah?
236
00:17:31,360 --> 00:17:32,762
He got lucky.
237
00:17:32,762 --> 00:17:34,330
Yes, I noticed that...
238
00:17:34,330 --> 00:17:35,665
several times.
239
00:17:35,665 --> 00:17:36,666
Gentlemen!
240
00:17:36,666 --> 00:17:38,759
Here's to you!
241
00:17:41,671 --> 00:17:43,773
Now, what is it
242
00:17:43,773 --> 00:17:45,908
that brings you
to this fair Emerald Isle?
243
00:17:45,908 --> 00:17:49,011
Well, six months in the
stokehold of a tramp steamer
244
00:17:49,011 --> 00:17:51,814
is plenty enough for any man.
245
00:17:51,814 --> 00:17:52,982
I jumped ship in Belfast,
246
00:17:52,982 --> 00:17:54,317
made my way south.
247
00:17:54,317 --> 00:17:56,285
Yeah, with the police
at your heels.
248
00:17:56,285 --> 00:17:58,855
Ah, Bill, that's none
of our business.
249
00:17:58,855 --> 00:18:00,990
But I do want to ask
you a question.
250
00:18:00,990 --> 00:18:03,192
Obviously, you're
a fighting man.
251
00:18:03,192 --> 00:18:04,955
Are you familiar with weapons?
252
00:18:06,529 --> 00:18:08,898
GRANT:
Mr.,
253
00:18:08,898 --> 00:18:11,534
I can strip a Browning Automatic
in 35 seconds.
254
00:18:11,534 --> 00:18:13,636
I can group six shots
in a three-inch target
255
00:18:13,636 --> 00:18:15,304
from 300 yards
with a M-1 carbine.
256
00:18:15,304 --> 00:18:16,839
You give me an Uzi...
257
00:18:16,839 --> 00:18:20,643
I'll cut a door in that wall
over there in five seconds flat.
258
00:18:20,643 --> 00:18:24,180
Yeah... yeah,
I've handled weapons.
259
00:18:24,180 --> 00:18:25,248
So?
260
00:18:25,248 --> 00:18:27,116
PHELPS:
So, I'm offering you a job.
261
00:18:27,116 --> 00:18:28,951
Doing what?
262
00:18:28,951 --> 00:18:32,288
Well, it isn't the fighter
that makes the money, son.
263
00:18:32,288 --> 00:18:35,024
It's the man who puts him
into the ring.
264
00:18:35,024 --> 00:18:37,117
Forgive me
interrupting, gentlemen,
265
00:18:38,361 --> 00:18:41,228
but I wonder if you'd let me
buy you a drink?
266
00:18:59,749 --> 00:19:01,717
I thought it was
an Irish saying,
267
00:19:01,717 --> 00:19:03,586
"Curiosity killed the cat."
268
00:19:03,586 --> 00:19:05,655
I've got a reason
for asking questions,
269
00:19:05,655 --> 00:19:08,157
but it's not curiosity.
270
00:19:08,157 --> 00:19:11,694
Maybe I can put
a little money your way.
271
00:19:11,694 --> 00:19:12,828
We're certainly not averse
272
00:19:12,828 --> 00:19:14,764
to a little friendly
business discussion.
273
00:19:14,764 --> 00:19:16,933
Ah, I should tell you
in answer to your question,
274
00:19:16,933 --> 00:19:18,334
that we have had some dealings
275
00:19:18,334 --> 00:19:20,236
in some of the trouble spots
around the world.
276
00:19:20,236 --> 00:19:22,605
Cuba comes to mind, in my case.
277
00:19:22,605 --> 00:19:25,708
El Salvador... there was one
of my favorite places.
278
00:19:25,708 --> 00:19:27,577
Lovely climate, lovely people.
279
00:19:27,577 --> 00:19:28,844
MAX:
I like Nicaragua.
280
00:19:28,844 --> 00:19:29,779
And Colombia.
281
00:19:29,779 --> 00:19:31,447
Yes, well, Colombia...
282
00:19:31,447 --> 00:19:33,749
we did have to leave there
in quite a hurry,
283
00:19:33,749 --> 00:19:35,651
but we made
some reasonable sales.
284
00:19:35,651 --> 00:19:37,787
And what was it
you were selling?
285
00:19:37,787 --> 00:19:39,855
Arms, McCarron.
286
00:19:39,855 --> 00:19:41,152
Guns.
287
00:19:42,692 --> 00:19:45,456
O'Rourke, bring another round.
288
00:19:46,596 --> 00:19:48,064
I didn't mean to pry,
289
00:19:48,064 --> 00:19:50,600
but I do a little
dealing myself.
290
00:19:50,600 --> 00:19:53,035
Maybe, if we became partners,
291
00:19:53,035 --> 00:19:55,404
we could open up
new markets together...
292
00:19:55,404 --> 00:19:57,940
the towns, the counties,
293
00:19:57,940 --> 00:20:01,110
then, maybe the whole country.
294
00:20:01,910 --> 00:20:04,504
I've seen your bloody
dealings in Africa.
295
00:20:05,680 --> 00:20:08,083
That was enough for me.
296
00:20:08,083 --> 00:20:09,710
You can count me out.
297
00:20:13,289 --> 00:20:15,191
That young man has a great deal
298
00:20:15,191 --> 00:20:17,426
of knowledge now about us all.
299
00:20:17,426 --> 00:20:19,228
Too much, I think.
300
00:20:19,228 --> 00:20:21,030
I can fix it.
301
00:20:21,030 --> 00:20:23,232
PHELPS:
Yes, perhaps you'd better.
302
00:20:23,232 --> 00:20:26,969
McCARRON:
Just a minute.
303
00:20:26,969 --> 00:20:28,771
You can use this.
304
00:20:28,771 --> 00:20:30,606
Ah, for sure,
there's so much shooting
305
00:20:30,606 --> 00:20:31,741
goes on around here.
306
00:20:31,741 --> 00:20:33,776
Another small pop
won't be noticed.
307
00:20:33,776 --> 00:20:35,573
Go with him, O'Rourke.
308
00:20:37,580 --> 00:20:40,149
And take the shotgun
from behind the bar.
309
00:20:40,149 --> 00:20:42,351
Just to be sure.
310
00:20:42,351 --> 00:20:43,818
MAX:
I don't need anyone's help.
311
00:20:45,488 --> 00:20:46,955
Humor me, lad.
312
00:21:27,129 --> 00:21:28,898
- There he is!
- Yeah, I see him.
313
00:21:28,898 --> 00:21:30,195
I'll take care of it.
314
00:21:50,352 --> 00:21:52,377
Saints preserve me!
315
00:22:08,337 --> 00:22:09,827
(groans)
316
00:22:14,243 --> 00:22:16,609
Well, I don't think we need
to worry about him anymore.
317
00:22:18,614 --> 00:22:20,249
Maybe not.
318
00:22:20,249 --> 00:22:23,819
That's why I'm here.
319
00:22:23,819 --> 00:22:25,150
To make sure.
320
00:22:49,011 --> 00:22:50,613
Yeah, do it.
321
00:22:50,613 --> 00:22:53,549
I'd be happier if it were you.
322
00:22:53,549 --> 00:22:56,318
Not that I believe that story.
323
00:22:56,318 --> 00:22:58,220
What story?
324
00:22:58,220 --> 00:23:00,456
Oh, it's just a superstition.
325
00:23:00,456 --> 00:23:02,391
Go on. Shoot him.
326
00:23:02,391 --> 00:23:04,627
What in the thunder
are you talking about?
327
00:23:04,627 --> 00:23:08,330
Uh, they say it's bad luck
to shoot a black man.
328
00:23:08,330 --> 00:23:10,059
Not that I believe it.
329
00:23:11,934 --> 00:23:13,702
Go ahead.
330
00:23:13,702 --> 00:23:14,870
Shoot him.
331
00:23:14,870 --> 00:23:16,906
Why should I do it?
332
00:23:16,906 --> 00:23:19,008
Because McCarron
sent you to make sure.
333
00:23:19,008 --> 00:23:20,476
Blast your eyes. You do it.
334
00:23:20,476 --> 00:23:22,344
I told you, it's just
a superstition.
335
00:23:22,344 --> 00:23:23,946
Well, you do it. Go on!
336
00:23:23,946 --> 00:23:25,573
All right.
337
00:23:36,358 --> 00:23:38,561
Do you have to argue
so damn hard?
338
00:23:38,561 --> 00:23:40,296
I'm just making it look good.
339
00:23:40,296 --> 00:23:41,593
Appreciate it.
340
00:23:57,746 --> 00:24:00,583
I wouldn't go down there
if I were you.
341
00:24:00,583 --> 00:24:01,880
You won't like it.
342
00:24:03,118 --> 00:24:05,177
(thunder rumbling)
343
00:24:24,006 --> 00:24:26,141
What do you think you're doing?
344
00:24:26,141 --> 00:24:27,733
I'll give you
a little demonstration.
345
00:24:32,214 --> 00:24:33,849
(click)
346
00:24:33,849 --> 00:24:35,684
Watch what you're doing
with that thing.
347
00:24:35,684 --> 00:24:37,553
(click)
348
00:24:37,553 --> 00:24:40,322
That was a stupid thing to do.
349
00:24:40,322 --> 00:24:42,658
They're all the same: Defective.
350
00:24:42,658 --> 00:24:44,960
You bought yourself
a bunch of useless weapons.
351
00:24:44,960 --> 00:24:46,662
Happens all the time.
352
00:24:46,662 --> 00:24:48,931
And why are you being
so helpful?
353
00:24:48,931 --> 00:24:52,423
Well, McCarron,
we are in the same trade.
354
00:25:13,989 --> 00:25:15,758
Oh, they're beautiful.
355
00:25:15,758 --> 00:25:18,124
NICHOLAS:
Yes, our starring performers.
356
00:25:20,729 --> 00:25:22,264
And these babies are going to be
357
00:25:22,264 --> 00:25:23,595
the worst
of McCarron's nightmares.
358
00:25:42,718 --> 00:25:45,454
PHELPS:
Let's show them.
359
00:25:45,454 --> 00:25:48,057
The MAC-10 submachine gun.
360
00:25:48,057 --> 00:25:50,259
By all that's holy.
361
00:25:50,259 --> 00:25:54,596
The MAC-10,.45-caliber,
selective fire,
362
00:25:54,596 --> 00:25:56,765
blow-back bolt,
cyclic rate of fire,
363
00:25:56,765 --> 00:25:58,756
1,200 rounds per minute.
364
00:26:14,850 --> 00:26:16,085
How much are they?
365
00:26:16,085 --> 00:26:17,753
How many can you let me have?
366
00:26:17,753 --> 00:26:19,088
They're 1,000 pounds apiece.
367
00:26:19,088 --> 00:26:20,789
Minimum order of 50.
368
00:26:20,789 --> 00:26:22,758
While I'm in a good mood.
369
00:26:22,758 --> 00:26:24,460
Fifty?!
370
00:26:24,460 --> 00:26:27,296
Where would I get
50,000 pounds?
371
00:26:27,296 --> 00:26:28,864
Well, I trust you, McCarron.
372
00:26:28,864 --> 00:26:30,099
You've got until Friday.
373
00:26:30,099 --> 00:26:32,935
And if I can't raise the money?
374
00:26:32,935 --> 00:26:35,671
Well, I may just go
into business for myself.
375
00:26:35,671 --> 00:26:37,798
Try that, and you
wouldn't live a week.
376
00:26:40,743 --> 00:26:43,612
Oh, I think we can
take care of ourselves.
377
00:26:43,612 --> 00:26:46,012
(thunder rumbling)
378
00:26:55,457 --> 00:26:59,094
That was a terrible,
evil thing to do,
379
00:26:59,094 --> 00:27:02,086
shooting up
the old people's bus.
380
00:27:17,146 --> 00:27:22,743
OLD FOLKS (recorded): ? Silver
threads among the gold ?
381
00:27:23,986 --> 00:27:28,457
? Shine upon my brow today ?
382
00:27:28,457 --> 00:27:30,459
(tape rewinds)
383
00:27:30,459 --> 00:27:37,766
? Darling, I am growing old... ?
384
00:27:37,766 --> 00:27:41,202
(insects chirping,
owl hooting in distance)
385
00:27:46,842 --> 00:27:49,538
What's the matter with you?
386
00:27:51,180 --> 00:27:54,283
You been moaning around
like a lovesick calf all night.
387
00:27:54,283 --> 00:27:57,986
I didn't know about the keys.
388
00:27:57,986 --> 00:28:00,289
About the old folk having keys.
389
00:28:00,289 --> 00:28:01,890
What are you talking about, man?
390
00:28:01,890 --> 00:28:05,427
The keys to... death's door.
391
00:28:05,427 --> 00:28:07,429
And the black man.
392
00:28:07,429 --> 00:28:09,965
It's bad cess
to kill a black man.
393
00:28:09,965 --> 00:28:12,399
You're crazy
as a loon, O'Rourke.
394
00:28:13,669 --> 00:28:17,506
You told me the big fella
killed the black man.
395
00:28:17,506 --> 00:28:19,842
But I was with him.
396
00:28:19,842 --> 00:28:23,745
And I made the bomb
that killed those old folk.
397
00:28:23,745 --> 00:28:26,748
Ah, I'm sick
of your blathering.
398
00:28:26,748 --> 00:28:28,739
I'm off to bed.
399
00:28:30,586 --> 00:28:32,986
It's bad luck, I'm telling you!
400
00:28:34,990 --> 00:28:37,982
(whispers):
I know it is.
401
00:28:45,067 --> 00:28:47,058
Great.
402
00:28:52,908 --> 00:28:55,777
Max, aim the projector
exactly above the hill.
403
00:28:55,777 --> 00:28:57,913
That's where we want
to throw our first image.
404
00:28:57,913 --> 00:29:00,347
And O'Rourke will get
his first look at the Banshee.
405
00:29:03,919 --> 00:29:07,286
(owl hooting in distance,
wind whistling)
406
00:29:30,946 --> 00:29:32,140
(beep)
407
00:29:58,240 --> 00:30:00,105
(thunder crashing)
408
00:30:01,877 --> 00:30:03,868
Not the dark!
409
00:30:05,614 --> 00:30:09,141
Don't leave me in the dark!
410
00:30:14,356 --> 00:30:16,024
(recorded):
? Darling ?
411
00:30:16,024 --> 00:30:20,996
? I am growing old ?
412
00:30:20,996 --> 00:30:27,269
? Silver threads
among the gold ?
413
00:30:27,269 --> 00:30:31,672
? Shine upon my brow today ?
414
00:30:33,809 --> 00:30:35,834
? Time is fading... ?
415
00:30:38,413 --> 00:30:42,281
(Banshee wails,
thunder crashes)
416
00:30:49,091 --> 00:30:51,260
(Banshee wails)
417
00:30:51,260 --> 00:30:52,361
(screams)
418
00:30:52,361 --> 00:30:55,728
O'ROURKE:
No! No!
419
00:30:57,366 --> 00:30:58,526
(beep)
420
00:31:00,235 --> 00:31:01,370
(O'Rourke yells)
421
00:31:01,370 --> 00:31:02,971
(Banshee moaning)
422
00:31:02,971 --> 00:31:04,529
The Banshee!
423
00:31:06,742 --> 00:31:08,777
Oh, please...
424
00:31:08,777 --> 00:31:11,179
don't make me die!
425
00:31:11,179 --> 00:31:13,515
O'ROURKE:
I didn't mean to kill
426
00:31:13,515 --> 00:31:15,050
those old people!
427
00:31:15,050 --> 00:31:16,585
No, don't!
428
00:31:16,585 --> 00:31:18,754
Saints preserve me!
429
00:31:18,754 --> 00:31:21,089
O'ROURKE (sobbing):
Oh, please...
430
00:31:21,089 --> 00:31:23,425
have mercy on me!
431
00:31:23,425 --> 00:31:25,927
Oh, preserve me up in heaven!
432
00:31:25,927 --> 00:31:27,986
- (thunder crashing)
- Please...
433
00:31:36,138 --> 00:31:40,575
(O'Rourke moaning)
434
00:31:45,981 --> 00:31:48,550
Ah, heaven above protect me.
435
00:31:48,550 --> 00:31:51,887
What in heaven's name's
going on down here?
436
00:31:51,887 --> 00:31:54,189
What's all the ruckus?
437
00:31:54,189 --> 00:31:56,191
Did you not hear her?
438
00:31:56,191 --> 00:31:58,393
Did you not see the Banshee?
439
00:31:58,393 --> 00:32:00,128
I heard a cat howling
in the yard
440
00:32:00,128 --> 00:32:02,230
and I heard you gibbering
like a fool down here.
441
00:32:02,230 --> 00:32:04,099
What's got into you, man?
442
00:32:04,099 --> 00:32:05,534
She came for us, McCarron.
443
00:32:05,534 --> 00:32:06,902
The Banshee.
444
00:32:06,902 --> 00:32:07,769
(gasps)
445
00:32:07,769 --> 00:32:09,271
We're gonna die.
446
00:32:09,271 --> 00:32:11,239
Get hold of yourself!
447
00:32:11,239 --> 00:32:13,608
Ah, if you've got
no courage of your own,
448
00:32:13,608 --> 00:32:14,943
take some from a bottle.
449
00:32:14,943 --> 00:32:16,244
We're in trouble, McCarron.
450
00:32:16,244 --> 00:32:18,680
We're profiting from death.
451
00:32:18,680 --> 00:32:20,882
The death of the black man,
452
00:32:20,882 --> 00:32:22,684
the death of the old people.
453
00:32:22,684 --> 00:32:24,853
And she doesn't like it.
454
00:32:24,853 --> 00:32:26,355
- (thunder rumbles)
- Listen to me, O'Rourke.
455
00:32:26,355 --> 00:32:29,424
I've got an opportunity
of getting my hands on weapons
456
00:32:29,424 --> 00:32:31,893
the likes of which
they've never seen before.
457
00:32:31,893 --> 00:32:33,428
I can make a fortune.
458
00:32:33,428 --> 00:32:36,098
And not you, or old people,
or banshees
459
00:32:36,098 --> 00:32:38,700
are gonna stand in my way.
Understand?
460
00:32:38,700 --> 00:32:40,635
Understand?
461
00:32:40,635 --> 00:32:43,905
They won't give up their guns,
the strangers.
462
00:32:43,905 --> 00:32:45,896
You can't afford to buy them.
463
00:32:48,243 --> 00:32:52,339
Then, if we have to,
we'll just take them.
464
00:33:01,690 --> 00:33:03,458
Timing device.
465
00:33:03,458 --> 00:33:04,860
Simple...
466
00:33:04,860 --> 00:33:06,259
But effective.
467
00:33:10,332 --> 00:33:12,534
I think it's time
we issued invitations
468
00:33:12,534 --> 00:33:15,526
to our two young
Irish firebrands.
469
00:33:42,531 --> 00:33:46,365
I'm going
to turn around... slowly.
470
00:33:48,437 --> 00:33:50,672
And you're not going to
need that pitchfork.
471
00:33:50,672 --> 00:33:51,740
I'll decide that.
472
00:33:51,740 --> 00:33:52,774
Who are you?
473
00:33:52,774 --> 00:33:54,643
Who I am doesn't matter.
474
00:33:54,643 --> 00:33:56,244
It's what I've got that matters.
475
00:33:56,244 --> 00:33:57,512
And what might that be?
476
00:33:57,512 --> 00:33:59,881
Guns.
477
00:33:59,881 --> 00:34:02,083
Not the rubbish
McCarron sells you.
478
00:34:02,083 --> 00:34:03,652
Real guns.
479
00:34:03,652 --> 00:34:06,688
Bought all the guns
we can afford.
480
00:34:06,688 --> 00:34:08,590
Michael Skelton can afford them.
481
00:34:08,590 --> 00:34:10,091
What in God's name does that man
482
00:34:10,091 --> 00:34:11,460
think he's doing,
building an army?
483
00:34:11,460 --> 00:34:14,129
Why don't you come to
the lighthouse and find out.
484
00:34:14,129 --> 00:34:16,825
After dark, tonight.
485
00:34:21,670 --> 00:34:25,006
SKELTON: Well, what the hell
does Kearney think he's doing,
486
00:34:25,006 --> 00:34:26,741
starting an army?
487
00:34:26,741 --> 00:34:29,574
MAX: Why don't you come to
the lighthouse and find out.
488
00:34:31,213 --> 00:34:33,515
Tonight.
489
00:34:33,515 --> 00:34:36,712
After dark.
490
00:34:39,120 --> 00:34:43,225
SHANNON: ? You'd think
she was queen of the land ?
491
00:34:43,225 --> 00:34:47,329
? With her hair thrown
over her shoulders ?
492
00:34:47,329 --> 00:34:53,529
? Tied up with
a black velvet band. ?
493
00:35:01,910 --> 00:35:05,080
MAN:
Charming, very charming.
494
00:35:05,080 --> 00:35:07,139
You pretty thing!
495
00:35:09,518 --> 00:35:13,088
Could I ask for a glass
of lemonade, Mr. McCarron?
496
00:35:13,088 --> 00:35:15,757
You can have whatever
you can pay for.
497
00:35:15,757 --> 00:35:18,660
The same applies to information.
498
00:35:18,660 --> 00:35:22,464
What information?
499
00:35:22,464 --> 00:35:25,200
They say that guns
are being sold
500
00:35:25,200 --> 00:35:26,968
out at the lighthouse,
501
00:35:26,968 --> 00:35:28,970
after dark tonight.
502
00:35:28,970 --> 00:35:30,539
Guns?
503
00:35:30,539 --> 00:35:31,806
Who's selling guns?
504
00:35:31,806 --> 00:35:34,934
You're asking a lot for
a glass of lemonade.
505
00:35:39,381 --> 00:35:41,679
O'Rourke.
506
00:35:48,390 --> 00:35:52,093
Those two with the guns,
they're double-crossing us...
507
00:35:52,093 --> 00:35:54,095
dealing direct
with my customers.
508
00:35:54,095 --> 00:35:55,797
What can we do about that?
509
00:35:55,797 --> 00:35:58,900
I'll tell you what
we can do about it.
510
00:35:58,900 --> 00:36:01,870
We can go over there tonight
and blow them both away.
511
00:36:01,870 --> 00:36:04,873
I don't think that's
such a good idea.
512
00:36:04,873 --> 00:36:07,309
They might use those
machine guns on us.
513
00:36:07,309 --> 00:36:09,377
Aye.
514
00:36:09,377 --> 00:36:12,744
But we've got one weapon
they haven't got, O'Rourke...
515
00:36:15,383 --> 00:36:18,147
We've got surprise.
516
00:36:20,689 --> 00:36:22,457
Your guest has arrived.
517
00:36:22,457 --> 00:36:24,326
Well, we should welcome him.
518
00:36:24,326 --> 00:36:26,317
(door closes,
footsteps climbing stairs)
519
00:36:27,963 --> 00:36:29,624
Well, come in, Kearney.
520
00:36:31,700 --> 00:36:34,769
Where's the other one?
521
00:36:34,769 --> 00:36:36,304
Do you mean me?
522
00:36:36,304 --> 00:36:38,932
(Kearney groans)
523
00:36:56,458 --> 00:36:57,948
(door closes)
524
00:36:59,427 --> 00:37:01,429
(O'Rourke speaking indistinctly)
525
00:37:01,429 --> 00:37:03,398
Where's your backbone, man?
There's nothing to fear.
526
00:37:03,398 --> 00:37:05,000
There's more to fear
than you know.
527
00:37:05,000 --> 00:37:06,399
Agh!
528
00:37:16,411 --> 00:37:18,675
Skelton, come on in.
529
00:37:20,882 --> 00:37:24,352
Kearney...
well, what's he doing here?
530
00:37:24,352 --> 00:37:25,819
(Skelton groans)
531
00:37:27,822 --> 00:37:29,813
(engine chugging,
knocking, backfiring)
532
00:37:39,167 --> 00:37:40,862
(engine backfiring)
533
00:37:43,405 --> 00:37:45,396
(engine turns off)
534
00:37:48,576 --> 00:37:51,807
McCARRON:
Never let me down before. Never!
535
00:37:58,853 --> 00:38:00,822
Well, what'll we do now?
536
00:38:00,822 --> 00:38:04,426
What do you think we do?
We use Shanks's pony.
537
00:38:04,426 --> 00:38:06,326
We walk!
538
00:38:10,465 --> 00:38:12,626
(thunder crashing)
539
00:38:15,003 --> 00:38:17,301
Weather's cooperating.
540
00:38:28,216 --> 00:38:30,411
(grunts quietly)
541
00:38:32,721 --> 00:38:34,556
- Kearney!
- Skelton!
542
00:38:34,556 --> 00:38:36,257
Well, what the hell's
going on here?
543
00:38:36,257 --> 00:38:37,992
If you guys look
under the table,
544
00:38:37,992 --> 00:38:40,654
you'll find your left legs
manacled together.
545
00:38:42,564 --> 00:38:44,899
Same as your left hands.
546
00:38:44,899 --> 00:38:48,136
Now, you're not going anywhere,
at least not for a while.
547
00:38:48,136 --> 00:38:49,838
I don't know
who you maniacs are,
548
00:38:49,838 --> 00:38:52,107
- but by all that's holy...
- Skelton...
549
00:38:52,107 --> 00:38:54,676
if you look up, you'll see a key
hanging from the rafter.
550
00:38:54,676 --> 00:38:57,879
It is the key
to both sets of handcuffs.
551
00:38:57,879 --> 00:39:00,014
No way, buddy,
you'll never reach it.
552
00:39:00,014 --> 00:39:02,117
You damn near took the hand
off me with your trying.
553
00:39:02,117 --> 00:39:04,385
What the hell is going on here?
And you shut your face, Kearney!
554
00:39:04,385 --> 00:39:05,687
I'll shut yours for you!
555
00:39:05,687 --> 00:39:07,422
If you could hold that,
you can do that when we leave.
556
00:39:07,422 --> 00:39:09,083
Let me explain what's going on.
557
00:39:10,558 --> 00:39:12,761
In about two hours,
that candle's gonna burn
558
00:39:12,761 --> 00:39:15,663
down to the string, and that key
is gonna fall on the table.
559
00:39:15,663 --> 00:39:19,400
In the meantime, you guys have
two hours to fill in.
560
00:39:19,400 --> 00:39:21,569
Now, you can use that time
for one of two things.
561
00:39:21,569 --> 00:39:22,537
You can fight.
562
00:39:22,537 --> 00:39:24,672
Or... you can talk.
563
00:39:24,672 --> 00:39:26,608
I'd rather die than talk
with the likes of him.
564
00:39:26,608 --> 00:39:28,176
And I'll take him
with me to hell.
565
00:39:28,176 --> 00:39:30,245
And that's surely
where you'll be going.
566
00:39:30,245 --> 00:39:31,646
- (thunder crashes)
- PHELPS: Gentlemen.
567
00:39:31,646 --> 00:39:33,348
Holy Mother!
568
00:39:33,348 --> 00:39:36,384
We brought you here
to give you a chance.
569
00:39:36,384 --> 00:39:40,822
A chance to think...
to ask yourselves who benefits
570
00:39:40,822 --> 00:39:44,259
from the killing,
other than McCarron.
571
00:39:44,259 --> 00:39:47,095
There's the dead...
crying out for vengeance.
572
00:39:47,095 --> 00:39:48,863
Like your grandfather?
573
00:39:48,863 --> 00:39:50,431
My grandfather was a patriot.
574
00:39:50,431 --> 00:39:51,900
He died for Ireland.
575
00:39:51,900 --> 00:39:53,568
And what share of Ireland
576
00:39:53,568 --> 00:39:55,804
did he get for his
patriotism, Jamie?
577
00:39:55,804 --> 00:39:58,840
He got six foot
of cold wet ground
578
00:39:58,840 --> 00:40:01,509
on the side of a boggy hill.
579
00:40:01,509 --> 00:40:03,534
Thanks to the likes of him.
580
00:40:05,213 --> 00:40:07,215
And you ask me to forget?
581
00:40:07,215 --> 00:40:10,552
No, I don't ask you to forget.
582
00:40:10,552 --> 00:40:12,554
I ask you to talk.
583
00:40:12,554 --> 00:40:14,856
It's up to you.
584
00:40:14,856 --> 00:40:17,825
(thunder crashing)
585
00:40:55,463 --> 00:40:58,333
O'Rourke's car is
broken down by now.
586
00:40:58,333 --> 00:41:01,569
Now it's up to the Banshee to
bring 'em to this ruined church.
587
00:41:01,569 --> 00:41:03,805
- Help from the old people.
- (beep)
588
00:41:03,805 --> 00:41:05,306
OLD FOLKS (recorded):
? Darling ?
589
00:41:05,306 --> 00:41:08,877
? I am growing old... ?
590
00:41:08,877 --> 00:41:10,278
Did you hear that?
591
00:41:10,278 --> 00:41:12,847
- Hear what?
- Listen.
592
00:41:12,847 --> 00:41:16,317
(singing continues)
593
00:41:16,317 --> 00:41:19,921
Oh, God in heaven!
594
00:41:19,921 --> 00:41:21,689
It's them!
595
00:41:21,689 --> 00:41:23,725
The old people!
596
00:41:23,725 --> 00:41:25,727
It's the old people singin'!
597
00:41:25,727 --> 00:41:28,730
Get up, you cowardly cur.
598
00:41:28,730 --> 00:41:30,322
Get up!
599
00:41:36,871 --> 00:41:40,241
- (Banshee wailing)
- McCARRON: What's that?
600
00:41:40,241 --> 00:41:41,476
O'ROURKE:
It's her.
601
00:41:41,476 --> 00:41:44,045
(wailing grows louder)
602
00:41:44,045 --> 00:41:44,846
There!
603
00:41:44,846 --> 00:41:47,048
The Banshee!
604
00:41:47,048 --> 00:41:48,616
Run!
605
00:41:48,616 --> 00:41:50,685
Run for your life!
606
00:41:50,685 --> 00:41:52,320
No! No!
607
00:41:52,320 --> 00:41:56,090
Don't shoot!
It's the Banshee!
608
00:41:56,090 --> 00:41:57,892
I can make amends.
609
00:41:57,892 --> 00:42:00,228
I'll-I'll run and warn them.
610
00:42:00,228 --> 00:42:02,597
Won't be doing any more
of your killing, McCarron.
611
00:42:02,597 --> 00:42:04,132
I'm going to put a stop to it.
612
00:42:04,132 --> 00:42:06,334
And then she'll leave me be.
613
00:42:06,334 --> 00:42:09,437
- (Banshee wailing)
- The Banshee'll leave me be!
614
00:42:09,437 --> 00:42:10,672
I'll warn them!
615
00:42:10,672 --> 00:42:12,473
- Come back, you coward!
- I'm free!
616
00:42:12,473 --> 00:42:14,134
I'm free!
(laughing)
617
00:42:15,543 --> 00:42:16,532
(yells in pain)
618
00:42:22,784 --> 00:42:24,342
- (Banshee wailing)
- (gasps)
619
00:42:26,454 --> 00:42:29,524
(gun clicking)
620
00:42:29,524 --> 00:42:31,392
(gasps)
621
00:42:31,392 --> 00:42:32,593
No!
622
00:42:32,593 --> 00:42:33,795
(yells)
623
00:42:33,795 --> 00:42:35,663
- (wailing continues)
- Oh, oh, no!
624
00:42:35,663 --> 00:42:38,257
Oh, no, no... no!
625
00:42:44,072 --> 00:42:45,767
(gasping)
626
00:42:46,975 --> 00:42:49,043
All right, we'll wait.
627
00:42:49,043 --> 00:42:50,745
But there'll be no talk.
628
00:42:50,745 --> 00:42:52,474
You'll get no word
from me, Skelton.
629
00:42:57,852 --> 00:42:58,686
(thunder crashing)
630
00:42:58,686 --> 00:43:03,324
Uh, uh, sanctuary... sanctuary!
631
00:43:03,324 --> 00:43:05,793
- (moaning, wailing)
- Sanctuary...
632
00:43:05,793 --> 00:43:08,489
(groaning, shuddering)
633
00:43:14,769 --> 00:43:17,572
Sanctuary... it's a church!
634
00:43:17,572 --> 00:43:20,268
Sanctuary!
635
00:43:23,511 --> 00:43:25,206
(screams)
636
00:43:29,650 --> 00:43:31,345
Help me.
637
00:43:34,956 --> 00:43:37,558
Help me, please!
638
00:43:37,558 --> 00:43:40,254
Time to bring Kearney
and Skelton into the act.
639
00:43:41,295 --> 00:43:42,964
(beep)
640
00:43:42,964 --> 00:43:45,330
(TV powers on)
(sobbing)
641
00:43:48,136 --> 00:43:49,971
- Sanctuary!
- McCarron!
642
00:43:49,971 --> 00:43:52,337
Aye. It's McCarron?
643
00:43:53,408 --> 00:43:56,177
Forgive me my sins.
644
00:43:56,177 --> 00:43:57,644
Forgive me my sins!
645
00:43:59,714 --> 00:44:01,616
(wailing)
646
00:44:01,616 --> 00:44:04,016
Now it's time for McCarron's
worst nightmare.
647
00:44:06,487 --> 00:44:08,456
Jim, it's time to ride.
648
00:44:08,456 --> 00:44:09,923
(wailing)
649
00:44:13,628 --> 00:44:16,961
Forgive me my sins. Oh!
650
00:44:24,639 --> 00:44:26,937
(Banshee wailing)
651
00:44:32,814 --> 00:44:36,409
The Coach.
The Coach of Death.
652
00:45:05,413 --> 00:45:06,812
(whip cracks)
653
00:45:15,857 --> 00:45:17,458
(horses neighing)
654
00:45:17,458 --> 00:45:19,483
(thunder crashes)
655
00:45:24,198 --> 00:45:27,395
Brian Sean McCarron.
656
00:45:29,070 --> 00:45:32,707
It's time to ride
the Coach of Death.
657
00:45:32,707 --> 00:45:35,276
No... don't take me.
658
00:45:35,276 --> 00:45:37,278
Give me penance.
659
00:45:37,278 --> 00:45:41,382
Oh, I confess.
660
00:45:41,382 --> 00:45:43,217
I killed the old people.
661
00:45:43,217 --> 00:45:44,418
It was me.
662
00:45:44,418 --> 00:45:46,318
To keep the fighting going!
663
00:45:59,934 --> 00:46:04,005
No... I won't come!
664
00:46:04,005 --> 00:46:05,666
I won't come!
665
00:46:08,242 --> 00:46:10,044
Give me penance.
666
00:46:10,044 --> 00:46:11,345
Forgive me.
667
00:46:11,345 --> 00:46:13,447
It was just
to sell the guns.
668
00:46:13,447 --> 00:46:16,884
I killed the old people
just to sell the guns.
669
00:46:16,884 --> 00:46:17,718
That's all.
670
00:46:17,718 --> 00:46:19,153
He's made fools of us.
671
00:46:19,153 --> 00:46:21,289
Kept us fighting,
so we'd buy his guns.
672
00:46:21,289 --> 00:46:24,358
He murdered innocent
old people to do it.
673
00:46:24,358 --> 00:46:26,494
We're as much to blame as he is.
674
00:46:26,494 --> 00:46:29,258
(McCarron screams, cries
over TV monitor)
675
00:46:34,769 --> 00:46:38,139
A few minutes,
and that key'll drop.
676
00:46:38,139 --> 00:46:40,403
We'll find McCarron
at the old church.
677
00:46:41,609 --> 00:46:43,736
It's something
we should do together.
678
00:46:45,279 --> 00:46:47,144
Aye.
679
00:46:48,749 --> 00:46:51,479
And, then... maybe... we'll talk.
680
00:47:05,399 --> 00:47:08,069
(in eerie tone):
Can I offer you a ride, Miss?
681
00:47:08,069 --> 00:47:09,870
If you don't mind, I'll walk.
682
00:47:09,870 --> 00:47:11,305
(chuckles)
683
00:47:11,305 --> 00:47:13,364
That's exactly
what McCarron said.
684
00:47:16,344 --> 00:47:18,403
(door creaking)
685
00:47:22,583 --> 00:47:24,574
(all laughing)
686
00:47:30,024 --> 00:47:31,082
(horse whinnies)
687
00:47:33,461 --> 00:47:35,554
(eerie howling in distance)
688
00:47:49,377 --> 00:47:51,811
(theme music playing)
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
47703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.