Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,334 --> 00:02:05,236
Aqui � o lugar onde vivo.
O bairro Mile-end,
2
00:02:05,338 --> 00:02:07,829
Em Montreal, Canad�.
3
00:02:21,688 --> 00:02:24,589
Todo mundo acha que eu
sou franco-canadense.
4
00:02:31,064 --> 00:02:35,433
Porque eu sonho,
eu n�o sou.
5
00:02:36,036 --> 00:02:41,474
Porque eu sonho,
eu n�o sou.
6
00:02:43,710 --> 00:02:46,736
Aqueles que confiam apenas
em sua pr�pria verdade,
7
00:02:46,847 --> 00:02:49,179
Me chamam Leo Lozeau.
8
00:03:20,380 --> 00:03:23,042
Dizem que ele � meu pai,
9
00:03:23,650 --> 00:03:26,619
Mas eu sei que n�o sou seu filho.
10
00:03:27,020 --> 00:03:29,352
Porque este homem � louco,
11
00:03:29,489 --> 00:03:31,855
E porque eu n�o sou.
12
00:03:31,958 --> 00:03:36,019
Porque eu sonho, eu n�o sou.
13
00:03:39,432 --> 00:03:44,495
ALGUM LUGAR EM UM VALE DA SIC�LIA
14
00:03:58,785 --> 00:04:01,379
Porque ele estava meio escondido,
15
00:04:01,488 --> 00:04:04,719
Eu nunca vi a face
de meu verdadeiro pai.
16
00:04:05,659 --> 00:04:07,718
O que voc� est� fazendo
com meus tomates?
17
00:04:07,827 --> 00:04:10,421
Estou dando vida a seus
malditos tomates!
18
00:04:10,530 --> 00:04:13,522
Pare com isso, seu babaca,
voc� est� arruinando eles!
19
00:04:13,600 --> 00:04:16,398
Quem liga?
20
00:04:16,503 --> 00:04:18,903
Este carregamento vai para a Am�rica.
21
00:04:24,878 --> 00:04:28,905
POUCOS DIAS DEPOIS NA AM�RICA
22
00:05:30,744 --> 00:05:33,076
Frente ao p�nico de minha m�e,
23
00:05:33,179 --> 00:05:36,876
O m�dico n�o ousou contar
que ela tinha engravidado,
24
00:05:36,983 --> 00:05:39,281
De um tomate contaminado.
25
00:05:41,121 --> 00:05:46,991
Desde que tive aquele sonho,
passei a exigir ser chamado L�olo Lozone.
26
00:05:47,794 --> 00:05:51,286
Ningu�m tem o direito de dizer
que n�o sou italiano.
27
00:05:51,865 --> 00:05:55,631
A It�lia � bela demais para
ser somente dos italianos.
28
00:06:04,144 --> 00:06:10,014
De meu quarto at� a Sic�lia,
s�o 6.889 quil�metros.
29
00:06:10,116 --> 00:06:12,812
De meu quarto at� o de Bianca,
30
00:06:13,453 --> 00:06:15,921
S�o 5,8 metros.
31
00:06:16,589 --> 00:06:19,490
Ainda assim...
32
00:06:19,626 --> 00:06:22,220
Ela est� mais distante de mim.
33
00:06:24,464 --> 00:06:26,557
Bianca, meu amor...
34
00:06:28,268 --> 00:06:33,797
� preciso apenas tr�s palavras
para escrever: Bianca, meu amor...
35
00:06:35,141 --> 00:06:37,609
Eu tomei o caminho mais curto.
36
00:07:27,160 --> 00:07:29,287
Leo! V� pra cama!
37
00:07:30,330 --> 00:07:31,627
L�olo!
38
00:07:32,365 --> 00:07:34,390
L�olo Lozone!
39
00:07:35,201 --> 00:07:37,032
Meu nome � L�olo!
40
00:07:37,804 --> 00:07:40,897
Cala a boca, palha�o!
Fecha a porra da porta. Est� um frio de doer.
41
00:07:56,451 --> 00:07:57,903
Leo, v� para seu quarto!
42
00:08:33,393 --> 00:08:36,954
Eu n�o tento lembrar as coisas
que acontecem nos livros.
43
00:08:39,132 --> 00:08:40,929
Tudo o que pe�o de um livro...
44
00:08:41,801 --> 00:08:45,202
� que me d� energia e coragem...
45
00:08:45,405 --> 00:08:49,398
Para dizer a mim mesmo que h�
vida para al�m da que conhe�o...
46
00:08:50,009 --> 00:08:53,240
Para me lembrar de que
� necess�rio agir.
47
00:09:01,788 --> 00:09:04,723
Era o �nico livro da casa.
48
00:09:05,325 --> 00:09:08,123
Nunca pensei sobre
como ele surgiu l�.
49
00:09:11,097 --> 00:09:13,031
Era grosso.
50
00:09:13,499 --> 00:09:15,899
As palavras foram colocadas
muito pr�ximas.
51
00:09:15,969 --> 00:09:19,871
Exigiam enorme esfor�o
e concentra��o...
52
00:09:19,973 --> 00:09:21,941
Para revelar seu segredo.
53
00:09:22,475 --> 00:09:27,503
Em casa, eu nunca vi ningu�m
ler ou escrever.
54
00:09:28,815 --> 00:09:32,911
A TV e suas grades de programa��o
preencheram minha cabe�a.
55
00:09:33,353 --> 00:09:37,119
No in�cio, eu lia
os trechos sublinhados,
56
00:09:37,223 --> 00:09:39,214
Sem realmente entender.
57
00:09:40,660 --> 00:09:42,753
Lembro de querer desistir,
58
00:09:42,862 --> 00:09:44,853
Porque n�o havia figuras.
59
00:09:48,468 --> 00:09:51,130
Eu encontrei meu �nico prazer
verdadeiro na solid�o.
60
00:09:51,237 --> 00:09:53,728
A solid�o � meu castelo.
61
00:09:54,007 --> 00:09:57,277
� onde tenho minha cadeira,
minha mesa, minha cama,
62
00:09:57,277 --> 00:09:59,302
Minha brisa e meu sol.
63
00:10:01,948 --> 00:10:04,610
Eu sento exilado.
64
00:10:05,318 --> 00:10:07,309
Eu sento na terra do faz de conta.
65
00:10:09,522 --> 00:10:13,720
Porque eu sonho, eu n�o sou.
66
00:10:15,862 --> 00:10:20,060
Porque eu sonho, eu n�o sou.
67
00:10:24,270 --> 00:10:27,831
Comecei a escrever tudo
que vem � minha mente.
68
00:10:28,241 --> 00:10:31,176
Minha fam�lia passou a ser
personagem de uma fic��o.
69
00:10:32,011 --> 00:10:35,344
E falo deles como se eles
fossem estranhos.
70
00:11:04,310 --> 00:11:06,835
Desde que consigo lembrar,
71
00:11:06,980 --> 00:11:09,346
Os cheiros e a luz formam...
72
00:11:09,449 --> 00:11:12,350
A mat�ria de minhas
primeiras mem�rias.
73
00:11:14,520 --> 00:11:17,683
Minha av� convenceu meu pai,
74
00:11:17,790 --> 00:11:21,157
De que um dia com coc�
mant�m o m�dico longe.
75
00:11:34,841 --> 00:11:36,570
N�o chore, querido.
76
00:11:36,909 --> 00:11:38,274
Fa�a como a mam�e.
77
00:11:39,379 --> 00:11:40,710
For�a, Leo.
78
00:11:44,217 --> 00:11:45,684
Fa�a for�a, meu amor.
79
00:11:49,255 --> 00:11:51,416
"Desde que consigo lembrar
80
00:11:51,657 --> 00:11:53,557
Os cheiros e a luz formam...
81
00:11:53,760 --> 00:11:56,251
A mat�ria de minhas
primeiras mem�rias.
82
00:11:57,263 --> 00:11:59,788
Minha av� convenceu meu pai,
83
00:11:59,932 --> 00:12:03,231
De que um dia com coc�
mant�m o m�dico longe."
84
00:12:17,583 --> 00:12:19,483
Toda sexta, portanto,
85
00:12:19,585 --> 00:12:22,179
Faz�amos um tratamento
laxativo de choque,
86
00:12:22,555 --> 00:12:27,117
Para nos purificar de todas
as doen�as deste mundo.
87
00:13:29,055 --> 00:13:29,953
Leo!
88
00:14:12,465 --> 00:14:14,456
Vamos, Leo, venha com o papai.
89
00:14:14,734 --> 00:14:16,998
Venha, querido, n�o vai doer.
90
00:14:18,871 --> 00:14:22,830
O coc� passou a ser
uma obsess�o familiar.
91
00:14:24,677 --> 00:14:28,010
Desde que consigo lembrar,
92
00:14:28,114 --> 00:14:31,481
Havia um rato na banheira.
93
00:14:31,584 --> 00:14:35,850
E ent�o, uma noite,
havia tamb�m um peru...
94
00:14:36,455 --> 00:14:39,982
Que minha m�e ganhou no cinema.
95
00:14:40,493 --> 00:14:43,018
Ele era gordo e fedido.
96
00:14:43,296 --> 00:14:47,858
As penas que ainda lhe restavam
estavam quebradas e cheiravam mal.
97
00:15:03,416 --> 00:15:05,213
N�o chore, querido.
98
00:15:05,718 --> 00:15:07,049
Fa�a como a mam�e.
99
00:15:07,587 --> 00:15:08,679
For�a.
100
00:15:09,388 --> 00:15:10,685
For�a.
101
00:15:12,024 --> 00:15:13,787
Fa�a for�a, meu amor.
102
00:15:42,054 --> 00:15:44,750
N�o chore, querido.
Fa�a como a mam�e.
103
00:15:48,060 --> 00:15:49,391
Fa�a como a mam�e.
104
00:15:53,299 --> 00:15:55,062
N�o chore, querido.
105
00:15:55,534 --> 00:15:56,933
Fa�a como a mam�e.
106
00:16:34,607 --> 00:16:38,441
Ele era o domador de vermes.
107
00:16:46,052 --> 00:16:50,614
O domador passava suas noites
catando o lixo do mundo.
108
00:16:52,525 --> 00:16:56,621
S� cartas e fotografias
lhe interessavam.
109
00:17:05,104 --> 00:17:09,040
Ele guardava cada sorriso,
cada olhar,
110
00:17:09,375 --> 00:17:13,277
Cada palavra de amor,
cada separa��o...
111
00:17:13,679 --> 00:17:16,273
Como se fossem sua
pr�pria hist�ria.
112
00:17:33,499 --> 00:17:36,491
O domador acredita que
as imagens e as palavras...
113
00:17:36,635 --> 00:17:41,265
Devem misturar-se �s cinzas
dos versos para renascerem...
114
00:17:41,374 --> 00:17:44,138
Na imagina��o dos homens.
115
00:17:45,344 --> 00:17:47,107
Voc� precisa sonhar, L�olo.
116
00:17:48,314 --> 00:17:49,781
Voc� precisa sonhar.
117
00:17:55,955 --> 00:17:57,752
Levei muito tempo para entender,
118
00:17:57,857 --> 00:18:01,088
Que ele era a reencarna��o
de Don Quixote.
119
00:18:01,193 --> 00:18:04,390
E que ele decidira combater
o isolamento...
120
00:18:04,497 --> 00:18:08,797
E me proteger do buraco negro
de minha fam�lia.
121
00:18:13,672 --> 00:18:17,870
Porque eu sonho, eu n�o sou.
122
00:18:49,708 --> 00:18:51,005
S� o papel.
123
00:18:51,210 --> 00:18:52,438
Deixe o lixo.
124
00:18:52,645 --> 00:18:54,943
N�o d� pra fazer nada com isto.
Est� quebrado.
125
00:18:56,882 --> 00:18:58,941
Mesmo quando o disco est� quebrado,
126
00:18:59,452 --> 00:19:03,149
Lembro de guardar o �lbum
por causa da capa.
127
00:19:35,421 --> 00:19:37,582
Leo, estou te pagando para trabalhar.
128
00:19:59,345 --> 00:20:01,279
Oi, Mo.
129
00:20:03,349 --> 00:20:05,283
Oi, Mo...
130
00:20:05,618 --> 00:20:08,815
Voc� ainda compra
dos irm�os sapo?
131
00:20:10,289 --> 00:20:12,052
Escute, Mo.
132
00:20:12,358 --> 00:20:15,327
Posso conseguir todo papel que
voc� quiser por um pre�o melhor.
133
00:20:16,362 --> 00:20:18,353
N�o. Estou falando s�rio, Mo.
134
00:20:40,719 --> 00:20:43,654
Leo, recolha o resto
e coloque no carro.
135
00:20:45,858 --> 00:20:47,917
O garoto � um bom trabalhador,
n�o �?
136
00:20:50,396 --> 00:20:51,761
Voc� n�o est� me escutando.
137
00:20:52,665 --> 00:20:54,394
Papel � meu neg�cio.
138
00:20:57,069 --> 00:21:01,233
Voc� n�o pode continuar me machucando
assim desse jeito, sabe? Fechado?
139
00:21:10,349 --> 00:21:11,373
Lozeau...
140
00:21:12,918 --> 00:21:14,510
Escute, Lozeau.
141
00:21:15,454 --> 00:21:17,718
Voc� vai ter que encontrar
outra alameda,
142
00:21:18,390 --> 00:21:20,858
Porque esta � nossa.
143
00:21:29,902 --> 00:21:31,130
Fernand!
144
00:21:31,303 --> 00:21:36,138
Desde aquele dia, o medo deu
a meu irm�o Fernand
145
00:21:36,241 --> 00:21:38,106
Uma raz�o para viver.
146
00:22:01,000 --> 00:22:04,561
P�e mais pedras, garoto.
Tem que ficar pesado.
147
00:22:11,977 --> 00:22:14,468
Pode despejar.
N�o importa se derramar.
148
00:22:55,988 --> 00:22:58,513
Fernand n�o sentiria medo
de mais ningu�m.
149
00:22:58,857 --> 00:23:01,382
E quando meu irm�o tornar-se
uma montanha,
150
00:23:01,660 --> 00:23:04,329
Eu tamb�m n�o terei mais medo.
151
00:23:04,329 --> 00:23:06,991
E andarei pelas
alamedas do mundo...
152
00:23:07,066 --> 00:23:10,331
E direi aos merdas desta terra
o que penso deles.
153
00:23:11,136 --> 00:23:14,469
Malditos sejam aqueles que
n�o se curvarem quando passarmos.
154
00:23:14,573 --> 00:23:17,974
At� os �rabes e os judeus
temer�o a mim,
155
00:23:18,706 --> 00:23:21,469
De t�o alto que serei nos
ombros de meu irm�o.
156
00:23:49,875 --> 00:23:53,834
Despertar � brutal pois
despenco do reino dos sonhos
157
00:23:53,946 --> 00:23:56,346
Dentro do turbilh�o de realidade.
158
00:23:56,448 --> 00:23:59,144
Eu durmo com Fernand.
Sempre dormi.
159
00:23:59,485 --> 00:24:02,750
Uma cama grande,
a cama de meus av�s,
160
00:24:03,055 --> 00:24:06,047
Usada pelos meus pais e
abusada por n�s,
161
00:24:06,258 --> 00:24:09,625
Minha m�o arranca bolinhas de goma
debaixo do colch�o
162
00:24:09,728 --> 00:24:13,027
Do tempo que meu pai tinha medo
de acordar minha m�e
163
00:24:13,132 --> 00:24:15,259
Com seu h�lito de cerveja e �lcool.
164
00:24:21,206 --> 00:24:25,108
"Malditos sejam aqueles que
n�o se curvarem quando passarmos.
165
00:24:26,578 --> 00:24:28,603
At� os �rabes e os judeus
166
00:24:29,948 --> 00:24:31,279
Temer�o a mim,
167
00:24:32,184 --> 00:24:36,450
T�o alto que serei nos
ombros de meu irm�o."
168
00:25:34,346 --> 00:25:37,713
Se lavar suas m�os, voc�
pode sentar e comer torta.
169
00:26:36,141 --> 00:26:37,472
N�o se preocupe.
170
00:26:37,676 --> 00:26:39,735
� novo em folha.
Ainda embalada em pl�stico.
171
00:27:08,974 --> 00:27:12,205
Meu av� n�o era um homem mau.
172
00:27:13,078 --> 00:27:15,137
Mas ele j� tinha
tentado me matar.
173
00:27:28,226 --> 00:27:31,093
Crian�as, tenham cuidado para n�o
molhar o vov�.
174
00:27:32,664 --> 00:27:34,131
Venha, coma algumas batatas fritas.
175
00:27:56,688 --> 00:27:57,677
Vov�!
176
00:28:05,831 --> 00:28:08,163
Lembro de n�o ter medo.
177
00:28:09,368 --> 00:28:12,565
E sonhar sobre a beleza do tesouro.
178
00:28:14,072 --> 00:28:17,439
Talvez porque eu soubesse
que j� estava morto.
179
00:28:32,124 --> 00:28:36,561
Lembro bem daquela luz
como testemunha
180
00:28:36,795 --> 00:28:39,491
Que eu vi pela primeira vez.
181
00:29:06,725 --> 00:29:08,920
Albert! Solte a crian�a!
182
00:29:09,361 --> 00:29:13,161
Solte ele, Albert!
Voc� vai mat�-lo!
183
00:29:17,669 --> 00:29:19,637
Era um choro medonho,
184
00:29:20,639 --> 00:29:25,235
Um grande "Eu amo voc�" que ecoava
do fundo da alma dela.
185
00:29:26,845 --> 00:29:29,336
Eu te amo, m�e.
186
00:29:32,616 --> 00:29:33,907
Minha m�e teve a for�a
187
00:29:34,418 --> 00:29:38,149
De uma fragata lutando contra
um mar tormentoso.
188
00:29:40,692 --> 00:29:42,057
Albert! Solte ele!
189
00:29:51,136 --> 00:29:53,627
Tente ser legal desta vez, Leo.
190
00:29:54,673 --> 00:29:58,165
"L�olo", M�e! "L�olo Lozone".
191
00:29:58,376 --> 00:30:00,105
Certo, Ant�nio.
192
00:30:00,579 --> 00:30:04,606
Responda quando a m�dica perguntar.
� para seu pr�prio bem.
193
00:30:24,803 --> 00:30:27,363
�s vezes, no hospital,
194
00:30:27,706 --> 00:30:30,334
Estavam tamb�m minha irm� Nanette...
195
00:30:31,243 --> 00:30:32,938
Minha irm� Rita...
196
00:30:35,714 --> 00:30:37,477
Meu irm�o Fernand...
197
00:30:40,552 --> 00:30:42,577
E meu pai.
198
00:30:43,522 --> 00:30:48,687
Como se o legado de meu av�
tivesse infectado toda a fam�lia,
199
00:30:49,227 --> 00:30:50,956
E aquela pequena c�lula extra
200
00:30:51,062 --> 00:30:54,930
Tivesse se abrigado
na cabe�a de todos.
201
00:31:01,706 --> 00:31:03,401
Bom dia.
202
00:31:06,444 --> 00:31:08,309
Quem fala primeiro hoje?
203
00:31:12,717 --> 00:31:14,207
Que tal voc�, Leo?
204
00:31:27,866 --> 00:31:29,527
Porque meu nome �...
205
00:31:31,503 --> 00:31:33,095
L�olo Lozone.
206
00:31:34,372 --> 00:31:38,035
E porque n�o se fala com
quem n�o se conhece.
207
00:32:23,955 --> 00:32:25,855
Por influ�ncia de sua m�e,
208
00:32:26,191 --> 00:32:28,091
Ela chorou pela Sic�lia.
209
00:32:28,960 --> 00:32:32,452
Sua voz lamentosa era quase boa.
210
00:32:35,000 --> 00:32:39,300
Naquele tempo, os poucos anos
de diferen�a em nossas idades
211
00:32:39,704 --> 00:32:42,104
Pareciam-me uma barreira
intranspon�vel.
212
00:32:47,412 --> 00:32:49,403
E eu vivi meu desejo...
213
00:32:49,748 --> 00:32:51,739
Em sil�ncio.
214
00:33:21,880 --> 00:33:24,314
N�s raramente est�vamos
juntos em casa.
215
00:33:25,850 --> 00:33:28,444
Mas, quando est�vamos, parec�amos
uma fam�lia de verdade.
216
00:33:32,924 --> 00:33:35,119
Voc� vai parar de sonhar acordado?
217
00:33:35,327 --> 00:33:38,455
� melhor voc� estudar que
ficar rabiscando.
218
00:33:40,699 --> 00:33:43,293
Meu pai era um homem como
v�rios outros.
219
00:33:44,302 --> 00:33:46,429
Um c�o que morde a
vida de c�o que tem.
220
00:33:47,439 --> 00:33:50,567
Ele era baixo, gordo, obstinado,
221
00:33:50,709 --> 00:33:52,700
Com faces vermelhas.
222
00:33:53,345 --> 00:33:55,313
Rugas que n�o sa�am do rosto
223
00:33:56,114 --> 00:33:58,480
Sen�o para revelar a idade
224
00:33:58,583 --> 00:34:00,574
Que as cavou.
225
00:34:00,819 --> 00:34:03,151
Tinha um jeito algo entre
"bom dia" e "at� logo",
226
00:34:03,321 --> 00:34:08,122
Uma lua virgem, eterna,
pregada pelo passar dos anos,
227
00:34:08,326 --> 00:34:11,523
Uma fronte que se estendia
al�m de seu queixo
228
00:34:12,030 --> 00:34:15,830
At� o pesco�o que se agarrava
desesperado aos ombros transbordantes.
229
00:34:21,673 --> 00:34:23,197
Nanette...
230
00:34:23,575 --> 00:34:25,338
Minha linda Nanette.
231
00:34:25,543 --> 00:34:27,067
N�o estou zangado com voc�.
232
00:34:29,781 --> 00:34:32,215
As vezes a loucura deles
se harmonizava.
233
00:34:33,752 --> 00:34:37,279
E era f�cil visit�-los
no jardim nas manh�s de domingo.
234
00:34:39,357 --> 00:34:41,018
Outras vezes,
235
00:34:41,192 --> 00:34:44,093
Era preciso ir a v�rios lugares
para ver a todos.
236
00:34:44,229 --> 00:34:46,629
E os corredores eram imensos.
237
00:34:49,434 --> 00:34:52,198
�s vezes levava um dia inteiro.
238
00:35:15,593 --> 00:35:17,720
Eles roubaram meu beb�, Leo.
239
00:35:20,498 --> 00:35:22,591
Eles roubaram meu beb�.
240
00:35:31,776 --> 00:35:35,143
Aqueles eram os nossos belos
domingos de inverno.
241
00:35:40,185 --> 00:35:42,653
Estranhos...
242
00:35:43,988 --> 00:35:45,387
Angustiantes...
243
00:35:46,991 --> 00:35:48,424
Fedorentos...
244
00:35:49,127 --> 00:35:51,186
Sem amigos...
245
00:35:51,296 --> 00:35:53,890
E sem luz.
246
00:35:54,799 --> 00:35:57,825
Escondida nas entranhas da terra,
247
00:35:58,236 --> 00:36:01,694
Minha irm�, a Rainha Rita,
248
00:36:02,841 --> 00:36:07,244
Tornara-se a curadora de
minha cole��o de bichinhos.
249
00:36:13,818 --> 00:36:15,217
Rita.
250
00:36:17,322 --> 00:36:18,812
Rita.
251
00:36:24,829 --> 00:36:26,820
Trois fois passera
252
00:36:26,931 --> 00:36:29,058
La derni�re la derni�re
253
00:36:29,100 --> 00:36:32,399
Trois fois passera
254
00:36:32,504 --> 00:36:35,530
La derni�re y restera.
255
00:38:01,326 --> 00:38:03,157
Estou tomando seu pote de mariposas.
256
00:38:03,828 --> 00:38:04,954
Ah n�o, Rita.
257
00:38:05,163 --> 00:38:08,098
Minhas mariposas n�o. Aqui, tome isto,
mas n�o minhas mariposas.
258
00:38:34,392 --> 00:38:35,222
Leo!
259
00:38:52,677 --> 00:38:54,008
J� vou, pai!
260
00:38:56,781 --> 00:39:00,740
N�o abra pai! N�o abra!
Voc� vai gostar!
261
00:39:16,401 --> 00:39:19,859
Meu pai era t�o doce
quanto um treinador de baseball.
262
00:39:21,806 --> 00:39:25,640
Meu coc� deixava ele orgulhoso
como se eu tivesse voltado da guerra.
263
00:39:32,250 --> 00:39:33,547
Meu amor!
264
00:39:35,053 --> 00:39:36,850
Meu lindo amor!
265
00:39:38,322 --> 00:39:40,449
Ela era terna e ador�vel.
266
00:39:41,292 --> 00:39:42,782
Meu �nico amor.
267
00:39:42,927 --> 00:39:46,021
Eu adorava quando ela me
puxava para suas banhas.
268
00:39:47,165 --> 00:39:50,396
O cheiro de seu suor me consolava.
269
00:39:54,639 --> 00:39:58,200
Uma noite meu pai descobriu
nosso esconderijo...
270
00:39:58,342 --> 00:40:01,004
E travou a porta do s�t�o.
271
00:40:14,258 --> 00:40:16,852
Tomada pela luz do sol,
272
00:40:17,028 --> 00:40:19,223
Sozinha...
273
00:40:19,363 --> 00:40:21,695
Sem um reino,
274
00:40:21,833 --> 00:40:25,428
Sem o zunido dos besouros
para acalm�-la...
275
00:40:26,871 --> 00:40:32,138
Minha pequena e fr�gil irm�,
Rainha Rita,
276
00:40:32,410 --> 00:40:35,208
Ficou � deriva.
277
00:41:08,346 --> 00:41:11,645
Quando mais novo, Fernand
teve problemas na escola.
278
00:41:12,650 --> 00:41:16,609
Na 5a s�rie, ele foi colocado
em uma turma de retardados
279
00:41:16,721 --> 00:41:20,623
Com esquizofr�nicos,
psicopatas,
280
00:41:20,725 --> 00:41:24,889
Um par de g�meos epil�ticos,
um travesti e um albino.
281
00:41:25,429 --> 00:41:30,059
Mesmo assim ele foi reprovado
tr�s vezes consecutivas.
282
00:41:33,004 --> 00:41:34,369
Madame Lozeau.
283
00:41:50,288 --> 00:41:55,316
Um dia um conselheiro visitante
pediu que ele desenhasse algo.
284
00:41:56,994 --> 00:42:00,157
Depois de uma hora, Fernand
deu a ele uma p�gina em branco,
285
00:42:00,331 --> 00:42:03,664
Insistindo que tinha desenhado
um coelho branco na neve.
286
00:42:12,376 --> 00:42:13,775
Na neve.
287
00:42:14,378 --> 00:42:15,777
Em ambos os lados.
288
00:42:16,681 --> 00:42:19,582
Mas est� aqui!
N�o v�? Bem aqui!
289
00:42:19,784 --> 00:42:20,910
Mas, Sr. Diretor...
290
00:42:21,252 --> 00:42:23,117
Conselheiro, madame.
N�o Diretor.
291
00:42:23,554 --> 00:42:24,953
Sr. Conselheiro.
292
00:42:28,559 --> 00:42:29,787
Aconselhe-me
293
00:42:30,995 --> 00:42:32,121
Sobre este garoto de 14 anos
294
00:42:32,330 --> 00:42:33,854
Que n�o quer ir � escola.
295
00:42:34,398 --> 00:42:37,765
Lamento, madame,
n�o podemos continuar assim.
296
00:42:40,404 --> 00:42:41,302
Desculpe.
297
00:43:05,396 --> 00:43:06,886
Venha, vamos para casa.
298
00:43:06,998 --> 00:43:10,490
Tr�s dias depois ele come�ou
a trabalhar na Dominion Glass.
299
00:43:11,369 --> 00:43:12,165
Babaca!
300
00:43:12,503 --> 00:43:14,164
Voc� foi � escola
301
00:43:14,372 --> 00:43:16,272
Mas caga e fede como eu.
302
00:43:16,607 --> 00:43:18,973
Eu tamb�m poderia ter ido at� fazer 40 anos.
303
00:43:20,111 --> 00:43:23,478
Se papai n�o tivesse me sacaneado
cobrando 15 pratas de aluguel.
304
00:43:23,681 --> 00:43:25,546
Quem eles pensam que s�o?
305
00:43:25,750 --> 00:43:28,548
Me enterram na 5a s�rie
em uma turma de mongos.
306
00:43:29,253 --> 00:43:31,187
Acharam que eu n�o era normal.
307
00:43:31,989 --> 00:43:33,354
Se algu�m me encher o saco,
308
00:43:33,557 --> 00:43:34,524
Hoje,
309
00:43:34,725 --> 00:43:36,955
Vai tomar uma direta
nas fu�as.
310
00:43:39,463 --> 00:43:41,158
N�o comece a ficar esperto, punk.
311
00:43:41,365 --> 00:43:43,026
N�s viemos do mesmo
buraco de merda.
312
00:43:46,337 --> 00:43:48,669
E eu cheguei aqui antes de voc�.
313
00:43:48,973 --> 00:43:50,804
N�o brinque com a comida.
314
00:43:55,680 --> 00:43:57,671
Logo ser� primavera.
315
00:43:58,482 --> 00:44:01,315
Os p�ssaros n�o se cansam de anunciar
que est�o fartos de inverno.
316
00:44:06,290 --> 00:44:09,282
Fernand ronca por
narinas repletas de muco.
317
00:44:11,329 --> 00:44:14,696
Meu est�mago se revira
toda vez que ele respira.
318
00:44:17,001 --> 00:44:19,265
Ele se deita em posi��o fetal,
319
00:44:19,503 --> 00:44:23,064
Sua camiseta de dormir
mal guarda sua dec�ncia.
320
00:44:24,575 --> 00:44:27,237
Ele descansa,
alienado como sempre.
321
00:44:29,046 --> 00:44:30,843
Cem quilos de m�sculos.
322
00:44:30,948 --> 00:44:33,712
O pequeno e belo beb�
ficou muito grande.
323
00:44:52,103 --> 00:44:54,094
O quarto foi dividido em dois.
324
00:44:55,239 --> 00:44:57,764
Meu lado e o de Fernand.
325
00:45:03,981 --> 00:45:07,473
O lado dele aumenta
com seus b�ceps.
326
00:45:24,568 --> 00:45:27,560
Temos o r�dio dele e meu
toca-discos.
327
00:45:29,040 --> 00:45:32,237
Como Fernand paga aluguel,
seu r�dio tem prefer�ncia.
328
00:45:33,277 --> 00:45:36,610
E seus m�sculos calam minha m�sica
quando ele est� de mau humor.
329
00:46:25,696 --> 00:46:27,186
Bianca, meu amor.
330
00:46:28,799 --> 00:46:30,289
Meu lindo amor.
331
00:46:31,235 --> 00:46:32,759
Meu �nico amor.
332
00:46:33,804 --> 00:46:34,930
Minha It�lia.
333
00:47:04,168 --> 00:47:08,298
N�o... Assim n�o.
N�o desse jeito.
334
00:47:08,973 --> 00:47:10,497
N�o gostei disso.
335
00:47:11,709 --> 00:47:13,404
Voc� sabe o que eu quero.
336
00:47:15,112 --> 00:47:17,410
Uma �ltima vez.
-N�o.
337
00:47:21,485 --> 00:47:22,918
Por favor!
-N�o.
338
00:47:23,888 --> 00:47:25,082
Bianca...
339
00:47:26,557 --> 00:47:28,024
Bianca... Por mim.
340
00:47:41,539 --> 00:47:42,471
L�olo!...
341
00:47:43,641 --> 00:47:45,609
L�olo!... Vamos...
342
00:48:15,039 --> 00:48:19,635
Uma noite eu finalmente entendi
de onde vinha aquela luz.
343
00:48:19,743 --> 00:48:23,235
Era Bianca quem,
por muito tempo,
344
00:48:23,380 --> 00:48:26,645
Ficava cantando para mim
l� dos fundos do closet.
345
00:48:26,817 --> 00:48:29,980
Eu tinha apenas que aproveitar
o tempo para escrever.
346
00:48:30,654 --> 00:48:32,417
Bicanca, meu amor.
347
00:48:33,190 --> 00:48:35,055
Meu lindo amor.
348
00:48:36,327 --> 00:48:38,124
Meu �nico amor.
349
00:48:39,296 --> 00:48:41,059
Minha It�lia.
350
00:48:41,165 --> 00:48:45,101
John tem um nariz.
351
00:48:46,337 --> 00:48:49,670
John tem duas orelhas.
352
00:48:51,242 --> 00:48:54,939
John tem duas pernas.
353
00:48:56,280 --> 00:48:59,909
John tem dez dedos.
354
00:49:01,151 --> 00:49:05,281
John tem dois bra�os.
355
00:49:05,389 --> 00:49:09,849
John tem duas pernas.
356
00:49:10,894 --> 00:49:14,489
John tem dez dedos.
357
00:49:14,632 --> 00:49:17,567
John e Mary foram nossos guias
em ingl�s.
358
00:49:17,701 --> 00:49:20,829
Eles eram modelos para
uma conviv�ncia perfeita.
359
00:49:22,473 --> 00:49:25,306
John tem uma boca.
360
00:49:25,442 --> 00:49:28,900
Pensei que eu fosse
o �nico entediado da escola...
361
00:49:29,980 --> 00:49:32,881
O �nico ansioso com alguns
detalhes que estavam faltando
362
00:49:32,983 --> 00:49:35,076
Nos corpos de John e de Tintin.
363
00:49:36,754 --> 00:49:39,587
Aos 12, eu j� sabia como
era nariz
364
00:49:39,690 --> 00:49:41,317
Em ingl�s.
365
00:49:41,425 --> 00:49:45,452
E que o Congo fora uma col�nia
Belga na �frica.
366
00:49:46,764 --> 00:49:50,928
Mas ningu�m falava sobre aquele
rabo que crescia entre minhas pernas.
367
00:49:51,669 --> 00:49:54,661
Ele n�o estava no quadro
de �rg�os de John.
368
00:49:55,839 --> 00:49:59,275
E eu n�o sabia a palavra para ele
nem em ingl�s nem em franc�s.
369
00:50:00,678 --> 00:50:04,409
E por muito tempo achei que
nenhum americano tinha.
370
00:50:07,851 --> 00:50:09,876
Casablanca.
371
00:50:10,554 --> 00:50:11,646
Capital?
372
00:50:14,358 --> 00:50:15,086
Dakar.
373
00:50:15,292 --> 00:50:16,224
Pa�s?
374
00:50:16,427 --> 00:50:17,758
Senegal.
375
00:51:48,385 --> 00:51:49,545
Droga.
376
00:51:58,028 --> 00:51:59,086
Estou indo!
377
00:52:01,465 --> 00:52:03,023
Abra a porta ou...
378
00:52:03,233 --> 00:52:04,325
Estou indo!
379
00:52:04,435 --> 00:52:05,402
Espere!
380
00:52:09,773 --> 00:52:10,933
Espere!
381
00:52:11,275 --> 00:52:12,469
Basta!
382
00:52:12,743 --> 00:52:13,573
Estou indo!
383
00:52:15,179 --> 00:52:16,077
Agora!
384
00:52:17,247 --> 00:52:18,578
Um minuto!
385
00:52:19,550 --> 00:52:21,609
Eu vou arrombar a merda do cadeado!
386
00:52:21,819 --> 00:52:23,514
Abre a porra da porta!
387
00:52:24,755 --> 00:52:26,586
Abra!
-J� vou!
388
00:52:28,592 --> 00:52:29,854
Que acontece?
389
00:52:30,561 --> 00:52:33,086
Nada.
Estava tomando meu banho.
390
00:52:33,297 --> 00:52:35,128
A �gua estava quente demais,
Me queimei.
391
00:52:36,400 --> 00:52:37,662
Tem um cheiro engra�ado.
392
00:52:39,670 --> 00:52:40,364
N�o...
393
00:52:47,444 --> 00:52:48,206
Bem...
394
00:52:49,112 --> 00:52:49,806
De qualquer jeito,
395
00:52:50,247 --> 00:52:51,976
Caga ou desocupa a moita!
396
00:55:26,103 --> 00:55:28,571
Eu parei de ver o rosa.
397
00:55:29,606 --> 00:55:33,599
O rosa sujo,
o rosa morto.
398
00:55:35,111 --> 00:55:37,601
Eu n�o sinto minha carne.
399
00:55:37,779 --> 00:55:39,770
N�o estou ali.
400
00:56:09,574 --> 00:56:12,235
Submerso mais e mais
em prazer,
401
00:56:12,342 --> 00:56:14,333
Esqueci de Tintin,
402
00:56:14,444 --> 00:56:16,742
Esqueci que o Congo Belga
403
00:56:16,846 --> 00:56:18,837
Tornou-se Zaire em 1960.
404
00:56:20,082 --> 00:56:21,572
Eu estava obcecado.
405
00:56:49,440 --> 00:56:52,568
Fernand n�o ficava satisfeito
com suas flex�es.
406
00:56:54,111 --> 00:56:56,704
Ele ent�o pagava para
sentar-me em seus ombros.
407
00:56:59,049 --> 00:57:01,882
Foi assim que comecei
a ter prazer na leitura.
408
00:57:16,263 --> 00:57:17,628
Voc� n�o quer?
409
00:57:20,901 --> 00:57:23,368
N�o. N�o gosto de animais mortos
410
00:57:24,469 --> 00:57:26,960
Veja seu irm�o,
ele gosta.
411
00:57:27,172 --> 00:57:29,163
E tem ferro.
412
00:57:30,075 --> 00:57:31,406
Ele � forte.
413
00:57:40,550 --> 00:57:41,744
O que � isso?
414
00:57:46,322 --> 00:57:47,481
N�o sei.
415
00:57:49,925 --> 00:57:52,826
Vai ver o porco tinha
pedras nos rins.
416
00:58:09,541 --> 00:58:12,533
Desde a primeira ere��o
de que consigo lembrar,
417
00:58:12,644 --> 00:58:15,044
Bianca estava l�.
418
00:58:15,146 --> 00:58:18,206
Era o nome da bela
vizinha da Sic�lia.
419
00:58:18,316 --> 00:58:22,649
Que jamais viu a It�lia e que
as vezes tomava conta de mim.
420
00:58:22,752 --> 00:58:26,348
Meu av� ajudava ela comprar ingressos.
421
00:58:36,398 --> 00:58:37,990
Sem tesouras.
422
00:58:38,832 --> 00:58:40,300
Fa�a com carinho.
423
00:58:40,701 --> 00:58:42,692
Eu disse n�o.
Eu n�o quero.
424
00:58:46,339 --> 00:58:47,307
Aqui.
425
00:58:48,808 --> 00:58:49,605
Pegue.
426
00:58:50,076 --> 00:58:51,737
Tudo o que quiser.
427
00:58:52,411 --> 00:58:53,777
� tudo seu.
428
00:58:54,780 --> 00:58:56,179
Mas faz mais uma vez.
429
00:58:56,515 --> 00:58:57,413
N�o.
430
00:58:57,883 --> 00:58:58,906
Por favor.
431
00:58:59,717 --> 00:59:00,877
Uma vez s�.
432
00:59:01,552 --> 00:59:04,112
Faz mais uma vez.
433
00:59:05,655 --> 00:59:06,917
Fa�a comigo.
434
00:59:10,961 --> 00:59:14,020
Quando pequeno, eu gostava de
me esconder sob a �gua.
435
00:59:14,130 --> 00:59:17,394
O fundo de nossa piscina
era azul celeste.
436
00:59:17,533 --> 00:59:20,899
Havia um tesouro de pirata
em uma fresta dos azulejos.
437
00:59:23,537 --> 00:59:27,565
Eu comecei a roubar para comprar
minha primeira m�scara de mergulho.
438
00:59:41,621 --> 00:59:42,916
Seus peitos.
439
00:59:44,321 --> 00:59:46,186
Mostre seus peitos.
440
00:59:46,223 --> 00:59:49,887
Eu nunca sabia se vomitava,
441
00:59:49,994 --> 00:59:51,790
Ou tocava uma punheta.
442
00:59:51,894 --> 00:59:53,885
Odiava a garota,
443
00:59:53,997 --> 00:59:57,955
Ou invejava tanto meu av�
que queria mat�-lo.
444
01:00:03,404 --> 01:00:05,134
Faz mais uma vez.
445
01:00:05,340 --> 01:00:06,306
N�o.
446
01:00:15,281 --> 01:00:16,179
Sim.
447
01:00:17,049 --> 01:00:19,074
Eles est�o velhos, amarelos
448
01:00:19,918 --> 01:00:21,146
E secos.
449
01:00:23,155 --> 01:00:25,180
At� lavados, eles fedem.
450
01:00:29,127 --> 01:00:30,253
Faz.
451
01:00:48,877 --> 01:00:50,673
Bastardo! Porco!
452
01:01:18,569 --> 01:01:22,834
Minha m�e trouxe uma bela rosa
feita de pl�stico.
453
01:01:22,939 --> 01:01:27,501
Supostamente para alegrar a sala
porque uma flor � uma imagem,
454
01:01:27,609 --> 01:01:30,372
Ou melhor, uma id�ia de natureza.
455
01:01:30,478 --> 01:01:33,844
O vermelho escarlate est� esmaecido
pela poeira...
456
01:01:33,948 --> 01:01:36,007
Que o enterra mais e mais
a cada dia.
457
01:01:37,517 --> 01:01:40,486
Se pelo menos algu�m da fam�lia
percebesse...
458
01:01:40,586 --> 01:01:42,918
O qu�o artificial � esta flor...
459
01:01:43,089 --> 01:01:46,081
Com sua etiquetinha de
"made in Hong Kong"...
460
01:01:46,192 --> 01:01:48,183
Colada sob uma p�tala.
461
01:01:49,762 --> 01:01:54,060
E � preciso apenas
um pequeno gesto meu
462
01:01:54,131 --> 01:01:56,531
Para retirar a etiqueta
463
01:01:56,633 --> 01:01:59,727
E come�ar a acreditar
na ilus�o.
464
01:02:01,738 --> 01:02:04,036
Mas eu me recuso toc�-la.
465
01:02:05,541 --> 01:02:09,204
N�o quero descansar no
cemit�rio dos mortos vivos.
466
01:02:10,846 --> 01:02:13,439
E agora, meus dedos me lembram
que ainda estou aqui...
467
01:02:14,882 --> 01:02:17,544
Alargando um furo no cobertor.
468
01:02:19,553 --> 01:02:22,044
Sem perceber,
dia ap�s dia...
469
01:02:22,155 --> 01:02:24,918
Eu passei um dedo a mais pelo buraco
que no dia anterior.
470
01:02:25,024 --> 01:02:29,050
Amanh� ser� meu p� inteiro,
471
01:02:29,161 --> 01:02:31,151
Depois, minha perna,
472
01:02:31,263 --> 01:02:33,458
E logo todo o meu corpo.
473
01:02:36,068 --> 01:02:38,330
Eu sinto que devo deixar esta vida...
474
01:02:38,469 --> 01:02:41,437
Antes que o buraco se torne um la�o.
475
01:02:47,110 --> 01:02:49,543
Ei! N�o corra na sala.
- Senhor?
476
01:02:49,745 --> 01:02:52,407
Voc� � o Sr. Deguire,
professor do L�olo?
477
01:02:52,615 --> 01:02:53,342
Leon quem?
478
01:02:53,549 --> 01:02:55,516
Leo. Leo Lozeau.
479
01:02:55,817 --> 01:02:57,614
Ahn sim. Voc� � o pai dele?
480
01:02:57,819 --> 01:02:59,616
N�o. Apenas um amigo.
481
01:03:02,823 --> 01:03:05,314
Voc� leu os escritos do L�olo?
482
01:03:05,525 --> 01:03:07,049
Voc� devia dar uma olhada.
483
01:03:07,394 --> 01:03:08,552
Tenho 40 alunos.
484
01:03:08,761 --> 01:03:11,059
Se desse a cada um deles
uma hora a mais por semana,
485
01:03:11,264 --> 01:03:13,095
Jamais sairia daqui.
486
01:03:13,299 --> 01:03:17,757
E ele � como todos os outros
que v�o para a escola t�cnica.
487
01:03:17,969 --> 01:03:21,596
As mentes escrever�o multas de tr�nsito.
Isto se tiverem sorte.
488
01:03:21,806 --> 01:03:23,865
Poesia n�o consertar� um pist�o.
489
01:03:24,074 --> 01:03:25,769
Mas o senhor � professor dele.
490
01:03:25,975 --> 01:03:28,034
Voc� poderia dizer a ele o que ler.
491
01:03:28,244 --> 01:03:32,179
Sou o terceiro professor neste ano
a lecionar para a turma de Lozeau.
492
01:03:32,381 --> 01:03:34,611
Os dois primeiros foram surrados.
493
01:03:34,817 --> 01:03:38,184
Minha especialidade n�o � franc�s.
� jud�.
494
01:03:38,387 --> 01:03:40,786
E tenho a inten��o de
durar todo o ano.
495
01:05:36,753 --> 01:05:38,381
Leo, venha jantar.
496
01:05:38,588 --> 01:05:39,815
"L�olo!"
497
01:05:40,023 --> 01:05:41,923
"L�olo Lozone!"
498
01:05:46,528 --> 01:05:50,429
Eu amava Fernand
por sua doce ignor�ncia.
499
01:05:52,533 --> 01:05:56,491
Porque eu sonho, eu n�o sou.
500
01:06:23,993 --> 01:06:25,984
Vamos ganhar dinheiro, Leo.
501
01:06:26,095 --> 01:06:28,086
Vamos pegar toneladas de peixe.
502
01:06:28,196 --> 01:06:30,994
E enguias gordas e grandes. Yeah!
503
01:06:32,901 --> 01:06:34,698
Veja aqueles idiotas!
504
01:06:49,682 --> 01:06:51,706
O atrevimento daqueles caras.
505
01:06:54,952 --> 01:06:58,719
Ei! D�em o fora!
Este ponto � nosso.
506
01:07:09,698 --> 01:07:11,825
Est� apertado demais! Merda!
507
01:07:12,033 --> 01:07:13,763
N�o quero andar de �nibus
nunca mais.
508
01:07:13,969 --> 01:07:15,732
Para catar voc� no inferno e
dar o fora.
509
01:07:15,938 --> 01:07:18,531
Eu nem terminei meu sandu�che!
510
01:07:18,639 --> 01:07:21,607
Voc� jamais vai comprar uma
bicicleta a� sentado...
511
01:07:21,808 --> 01:07:23,709
Comendo e vendo os barcos passarem.
512
01:07:27,147 --> 01:07:28,341
Me d� uma m�o?
513
01:08:09,950 --> 01:08:14,112
Escute, se seus pre�os fossem
melhores, eu ficava com todos.
514
01:08:14,586 --> 01:08:17,282
Voc� sempre me quebra
por 25 centavos!
515
01:08:17,990 --> 01:08:20,082
Como se eu devesse dar de gra�a!
516
01:09:25,012 --> 01:09:27,004
S�o 3 pratas pelo balde.
517
01:09:27,649 --> 01:09:30,741
Est�o todos ca�dos, Fernand.
Est� caro pra caralho.
518
01:09:30,952 --> 01:09:33,385
Voc� trabalhou alguma vez na vida?
519
01:09:59,309 --> 01:10:00,673
Peguei um.
520
01:10:00,877 --> 01:10:03,003
Rebobine e puxe.
521
01:10:08,817 --> 01:10:10,182
Merda! Eu perdi.
522
01:10:10,417 --> 01:10:12,942
Eu te disse pra rebobinar.
-Voc� disse "puxe".
523
01:10:13,154 --> 01:10:17,614
Eu disse "rebobine e puxe".
-Voc� disse "puxe" primeiro.
524
01:10:36,641 --> 01:10:38,801
� �timo que voc� n�o sinta o frio.
525
01:10:39,075 --> 01:10:41,407
Logo voc� poder�
comprar sua bicicleta.
526
01:10:42,411 --> 01:10:45,744
Faz um bom pre�o, Fernand,
3 paus � caro demais.
527
01:10:46,782 --> 01:10:50,080
Ele podia pegar pneumonia
mergulhando nesta merda...
528
01:10:51,019 --> 01:10:52,680
E ainda � "caro demais"?
529
01:10:57,324 --> 01:10:59,952
2 paus.
E deixo 2 enguias.
530
01:11:00,159 --> 01:11:01,218
Fechado?
531
01:11:03,330 --> 01:11:04,853
Ok. Vou levar.
532
01:11:49,469 --> 01:11:51,493
Ok. Vamos ver a grana.
533
01:11:54,439 --> 01:11:57,033
Ahn... Agora d� o fora da
minha vista. Ok?
534
01:11:57,141 --> 01:11:58,972
V�! Anda.
535
01:12:41,679 --> 01:12:44,842
Ora, ora!
Se n�o s�o os irm�os sapo!
536
01:12:45,548 --> 01:12:46,742
Ei, Fernand!
537
01:12:47,384 --> 01:12:49,682
Ben Weider foi legal
com voc�, n�?
538
01:12:53,056 --> 01:12:55,523
Ainda vale a pena colocar
o pequeno Leo pra trabalhar.
539
01:12:56,458 --> 01:12:58,358
Voc� n�o nos assusta mais.
540
01:12:58,760 --> 01:13:00,695
Quer que ele quebre sua cara
541
01:13:00,896 --> 01:13:02,887
E te fa�a comer asfalto?
542
01:13:03,432 --> 01:13:04,762
Segura a onda, Leo.
543
01:13:07,501 --> 01:13:08,468
Isto � verdade?
544
01:13:15,241 --> 01:13:16,368
Tomou suas vitaminas de nariz?
545
01:13:34,725 --> 01:13:36,589
Oh! Isto � lindo,
Fernand.
546
01:13:37,026 --> 01:13:38,357
Posso tocar?
547
01:13:40,029 --> 01:13:41,962
Quer ver algo realmente grande?
548
01:13:42,264 --> 01:13:44,698
Olha s� isso!
Isso � que � lindo!
549
01:13:48,703 --> 01:13:51,967
Vamos, Fernand,
venha e brigue comigo.
550
01:13:52,173 --> 01:13:53,936
Vamos, Fernand, brigue comigo.
551
01:13:57,744 --> 01:14:00,076
Voc� � bosta de galinha,
Fernand?
552
01:14:00,213 --> 01:14:01,202
Vamos.
553
01:14:10,121 --> 01:14:11,452
Vamos embora, Leo.
554
01:14:12,190 --> 01:14:13,179
Fernand?
555
01:14:13,524 --> 01:14:15,013
Vamos, Fernand!
556
01:14:16,293 --> 01:14:17,658
Brigue comigo, seu merda!
557
01:14:17,861 --> 01:14:19,122
Largue sua bicicleta.
558
01:14:23,365 --> 01:14:24,923
Fernand!
559
01:14:27,269 --> 01:14:28,997
De p�! Bata em mim!
560
01:14:29,903 --> 01:14:31,666
Brigue!
561
01:15:38,929 --> 01:15:40,419
Aquele dia,
562
01:15:40,531 --> 01:15:44,864
Eu entendi o medo que vive
em nosso mais profundo ser...
563
01:15:45,935 --> 01:15:49,929
E que uma montanha de m�sculos
ou uma centena de soldados...
564
01:15:50,039 --> 01:15:52,029
Poderiam n�o fazer nenhuma diferen�a.
565
01:16:34,945 --> 01:16:39,437
Julgado e condenado culpado por todos
os problemas de minha fam�lia,
566
01:16:39,581 --> 01:16:42,311
Em um momento de desespero agudo,
567
01:16:42,517 --> 01:16:45,418
Decidi matar meu av�
568
01:16:45,520 --> 01:16:47,248
A quem deveras matei.
569
01:19:04,570 --> 01:19:06,936
Leo. Venha jantar!
570
01:19:15,980 --> 01:19:16,845
Leo?
571
01:19:24,253 --> 01:19:25,241
Albert!
572
01:19:25,788 --> 01:19:26,618
Leo!
573
01:19:26,889 --> 01:19:28,254
Leo!
574
01:19:43,603 --> 01:19:46,936
Voc� sabe o que significa
"tentativa de assassinado"?
575
01:19:48,207 --> 01:19:50,073
Voc� nunca foi violento.
576
01:19:53,879 --> 01:19:55,971
Voc� vai se destruir...
577
01:19:57,215 --> 01:19:59,740
Se continuar pensando que seu av�
578
01:19:59,950 --> 01:20:02,510
� o �nico culpado pela fam�lia.
579
01:20:05,188 --> 01:20:06,984
Sua m�e � forte.
580
01:20:07,791 --> 01:20:08,950
Muito forte.
581
01:20:09,592 --> 01:20:11,582
Ela � uma for�a da natureza.
582
01:20:12,427 --> 01:20:13,622
Ela nunca desanimou.
583
01:20:14,829 --> 01:20:17,730
Apesar de tudo o que
j� passou.
584
01:20:18,966 --> 01:20:22,926
Voc� � bem parecido
com ela, Leo.
585
01:20:25,906 --> 01:20:27,566
Eu conhe�o seu medo.
586
01:20:29,442 --> 01:20:31,137
Mas n�o tem nada
que eu possa fazer...
587
01:20:31,911 --> 01:20:34,105
Se voc� se recusa
a falar comigo.
588
01:20:59,934 --> 01:21:01,868
Para fazer meu trabalho de casa,
589
01:21:01,970 --> 01:21:04,096
Eu uso metade de uma pequena mesa...
590
01:21:04,204 --> 01:21:07,105
Menos quando Fernand precisa dela
para contar e recontar...
591
01:21:07,207 --> 01:21:10,539
A arca do tesouro que ele
ganha no Dominion Glass.
592
01:21:14,313 --> 01:21:15,575
Vinte e sete.
593
01:21:17,183 --> 01:21:19,116
Despesas.
594
01:21:19,451 --> 01:21:24,718
Filmes...
595
01:21:27,691 --> 01:21:28,919
Dois paus.
596
01:21:35,099 --> 01:21:36,496
Comi algumas batatas fritas.
597
01:21:36,966 --> 01:21:38,160
Fritas:
598
01:21:45,307 --> 01:21:46,330
Dez centavos.
599
01:21:50,410 --> 01:21:51,844
�nibus...
600
01:21:52,412 --> 01:21:55,245
Tudo que eu precisava fazer
era ler ou escrever,
601
01:21:55,348 --> 01:21:57,815
E ela voltava e cantava para mim.
602
01:21:59,485 --> 01:22:01,351
O domador estava certo.
603
01:22:01,452 --> 01:22:04,979
Havia um segredo nas palavras
colocadas juntas.
604
01:23:07,608 --> 01:23:09,076
Bianca meu amor...
605
01:23:10,178 --> 01:23:11,406
Meu �nico amor...
606
01:23:12,814 --> 01:23:13,974
Meu doce amor.
607
01:23:21,655 --> 01:23:23,122
Bianca meu amor...
608
01:23:24,456 --> 01:23:25,754
Meu doce amor...
609
01:23:26,425 --> 01:23:27,618
Meu �nico amor.
610
01:23:35,866 --> 01:23:37,857
Um ambulante grita ao l�u.
611
01:23:39,203 --> 01:23:42,639
Nesta manh� h� sangue suficiente
para cobrir mil p�ginas.
612
01:23:44,107 --> 01:23:46,097
E pessoas bastante para compr�-las,
613
01:23:46,209 --> 01:23:48,403
Para aplacar sua ira.
614
01:23:51,880 --> 01:23:55,611
Eu pego meu rifle
e atiro nos carros.
615
01:24:00,821 --> 01:24:02,584
Olho pra baixo e...
616
01:24:02,689 --> 01:24:04,816
Para a culatra e
miro em meu pai.
617
01:24:04,924 --> 01:24:08,916
Quero enterrar um cabe��o de nego
t�o grande quanto o universo...
618
01:24:09,027 --> 01:24:10,825
Bem no meio da bunda dele.
619
01:24:16,000 --> 01:24:18,298
S� porque eu estou
esperando o �nibus...
620
01:24:18,402 --> 01:24:21,802
E estarei na pr�xima semana.
621
01:24:21,905 --> 01:24:23,896
Eu vou estar esperando.
622
01:24:25,841 --> 01:24:27,832
Todo domingo, tomamos o �nibus
623
01:24:27,944 --> 01:24:29,934
Para um picnic na Ile Ste-H�l�ne.
624
01:24:31,480 --> 01:24:33,641
Como meu pai n�o tem carro,
625
01:24:33,749 --> 01:24:36,309
� nosso peda�o de campo
dentro da cidade.
626
01:24:38,253 --> 01:24:42,279
Nas docas, ficamos entediados
vendo os barcos navegarem.
627
01:24:42,390 --> 01:24:44,823
Barcos nos quais jamais navegaremos.
628
01:24:44,992 --> 01:24:47,586
E comemos pepinos sentados na grama.
629
01:25:01,806 --> 01:25:04,933
Talvez eu deva enfiar o
cabe��o de nego em meu nariz...
630
01:25:05,042 --> 01:25:07,738
E explodir minhas id�ias
por todo lugar.
631
01:25:09,479 --> 01:25:11,140
Os bastardos...
632
01:25:11,247 --> 01:25:15,307
Ficariam chocados vendo eu me
explodindo antes de recuar.
633
01:25:48,745 --> 01:25:51,804
O instinto teria me guiado. Por�m...
634
01:25:51,949 --> 01:25:54,508
Perguntei pelo n�mero do quarto dela.
635
01:25:56,218 --> 01:25:58,778
Depois que mencionei o nome dela,
me senti estranho...
636
01:25:58,888 --> 01:26:01,186
Porque era tamb�m meu nome.
637
01:26:02,791 --> 01:26:05,453
Trois fois passera
638
01:26:05,560 --> 01:26:07,584
La derni�re la derni�re
639
01:26:09,296 --> 01:26:11,594
Trois fois passera
640
01:26:11,799 --> 01:26:14,494
La derni�re y restera.
641
01:26:21,341 --> 01:26:22,307
Rita.
642
01:26:37,653 --> 01:26:39,553
Veja. Trouxe minhas mariposas.
643
01:26:41,324 --> 01:26:42,813
Voc� pode ficar com elas.
644
01:26:46,694 --> 01:26:47,558
Rita?
645
01:27:03,608 --> 01:27:06,509
Aquela foi a �nica vez que ousei
fazer carinho em minha irm�.
646
01:27:08,646 --> 01:27:10,671
E tudo o que eu conseguia pensar
647
01:27:10,814 --> 01:27:13,510
Era uma outra maravilha vista em um filme.
648
01:27:16,286 --> 01:27:18,015
E como sempre,
649
01:27:18,121 --> 01:27:21,056
Eu era um espectador
de minha pr�pria vida.
650
01:27:31,532 --> 01:27:33,624
Leo Lozeau.
N�o quero te ver...
651
01:27:33,834 --> 01:27:36,029
Levando animais vivos
para o hospital.
652
01:27:38,972 --> 01:27:41,600
N�o guarde isso em seu quarto.
Isso fede!
653
01:29:23,361 --> 01:29:26,193
Covarde! Covarde!
654
01:29:44,979 --> 01:29:46,469
Eu n�o ousaria?!
655
01:29:46,680 --> 01:29:48,340
Ponha 5 pratas na mesa e eu fa�o.
656
01:29:48,549 --> 01:29:51,142
Voc�s n�o t�m coragem.
657
01:29:51,351 --> 01:29:53,546
Com 5 pratas na mesa eu fa�o.
658
01:29:53,753 --> 01:29:55,846
Nenhum de voc�s � homem o bastante.
659
01:29:56,054 --> 01:29:58,386
Nem voc�, nem voc�.
Nenhum de voc�s.
660
01:29:58,590 --> 01:30:01,354
Ponham 5 pratas na mesa que eu fa�o.
661
01:30:35,955 --> 01:30:39,482
Esta noite, Buddy Godin
chegar� atrasado em casa.
662
01:30:39,625 --> 01:30:41,649
Sua m�e vai verificar seus dedos.
663
01:30:41,760 --> 01:30:45,251
Ela est� preocupada que seu filho
possa estar fumando escondido.
664
01:30:46,830 --> 01:30:48,821
N�o, Mme. Godin.
665
01:30:48,966 --> 01:30:52,333
Seu filho trepa com qualquer
coisa que se mova,
666
01:30:52,469 --> 01:30:54,402
O pau dele � devorado por besouros,
667
01:30:54,538 --> 01:30:56,563
Ele engole qualquer
p�lula que apare�a
668
01:30:56,673 --> 01:30:59,197
S� para esquecer voc�.
669
01:30:59,342 --> 01:31:01,332
Aquele banho que voc� for�a
ele a tomar...
670
01:31:01,444 --> 01:31:04,037
Antes da igreja no domingo,
serve apenas para que ele...
671
01:31:04,146 --> 01:31:06,671
Se prostitua com seu
treinador de hockey.
672
01:31:08,116 --> 01:31:10,515
Carne branca vende melhor.
673
01:31:12,153 --> 01:31:14,621
Mas n�o, n�o se preocupe.
Ele n�o fuma.
674
01:31:14,721 --> 01:31:16,552
Faz ele tossir.
675
01:31:32,836 --> 01:31:38,330
O sexo eu descobri entre
a ignor�ncia e o horror.
676
01:31:41,544 --> 01:31:43,638
No fundo, no fundo...
677
01:31:43,746 --> 01:31:46,145
Todos sab�amos que dinheiro
era apenas um pretexto...
678
01:31:47,148 --> 01:31:49,309
E que ele faria
de qualquer jeito.
679
01:31:51,319 --> 01:31:53,946
Porque a aposta apenas
diminuia o medo.
680
01:32:04,397 --> 01:32:07,490
A pobre gata n�o se defendeu.
681
01:32:07,599 --> 01:32:09,760
Teve as garras retiradas.
682
01:32:11,270 --> 01:32:14,204
Mme. Ouimet tomava bastante
cuidado com suas cortinas.
683
01:32:18,876 --> 01:32:20,866
Que sorte voc� tem, Milu,
684
01:32:20,977 --> 01:32:24,879
Tintin n�o tinha Buddy Godin
como vizinho.
685
01:32:56,241 --> 01:32:59,108
Eu n�o tinha a coragem
de meu amor por Bianca.
686
01:33:00,711 --> 01:33:03,543
Ent�o dei um jeito de
me aliviar com Regina.
687
01:33:23,397 --> 01:33:27,230
Eu vou gozar...
Voc� cheira bem... Continue.
688
01:33:28,968 --> 01:33:30,628
Mais r�pido, mais r�pido.
689
01:33:55,958 --> 01:33:57,948
As vezes eu passo noites inteiras...
690
01:33:58,059 --> 01:34:01,460
Lendo e escrevendo
um monte de p�ginas...
691
01:34:01,562 --> 01:34:03,553
Sem v�-la.
692
01:34:03,665 --> 01:34:06,190
Bianca tornara-se muito exigente.
693
01:34:07,234 --> 01:34:09,668
Ela sabia que eu a havia tra�do
com Regina...
694
01:34:10,704 --> 01:34:12,695
E decidira me punir.
695
01:34:29,018 --> 01:34:31,213
Bianca!
696
01:34:47,236 --> 01:34:49,294
Bianca!
697
01:36:14,476 --> 01:36:15,339
Leo!
698
01:36:16,610 --> 01:36:17,508
Ma!
699
01:36:20,246 --> 01:36:21,578
Leo est� doente!
700
01:36:38,128 --> 01:36:38,992
Leo!
701
01:36:41,098 --> 01:36:42,758
N�o fa�a isso comigo!
702
01:36:44,601 --> 01:36:45,625
Voc� n�o!
703
01:36:47,336 --> 01:36:48,860
Voc� � muito forte!
704
01:36:50,806 --> 01:36:51,795
Levante!
705
01:36:54,175 --> 01:36:55,473
N�o v�!
706
01:36:56,844 --> 01:36:57,742
Leo!
707
01:36:59,380 --> 01:37:01,075
N�o fa�a isso comigo.
708
01:37:02,148 --> 01:37:03,376
L�olo!
709
01:37:17,194 --> 01:37:20,721
Porque eu sonho, eu n�o sou.
710
01:37:23,033 --> 01:37:24,499
Porque eu sonho...
711
01:37:27,036 --> 01:37:28,697
Eu sonho.
712
01:37:30,705 --> 01:37:33,697
Porque � noite eu me entrego
a meus sonhos...
713
01:37:33,975 --> 01:37:36,136
Antes que me reste o dia.
714
01:37:37,712 --> 01:37:39,702
Porque eu n�o amo...
715
01:37:41,215 --> 01:37:43,274
Porque eu tinha medo de amar...
716
01:37:45,219 --> 01:37:47,083
Eu n�o sonho mais.
717
01:37:48,221 --> 01:37:50,211
Eu n�o sonho mais.
718
01:38:07,404 --> 01:38:11,066
"Porque eu sonho, eu n�o sou.
719
01:38:11,707 --> 01:38:14,038
Porque eu sonho. Eu sonho...
720
01:38:14,476 --> 01:38:17,444
Porque � noite eu me entrego
a meus sonhos...
721
01:38:17,645 --> 01:38:19,738
Antes que me reste o dia...
722
01:38:19,949 --> 01:38:21,712
Porque eu n�o amo...
723
01:38:21,916 --> 01:38:23,713
Porque eu tinha medo de amar...
724
01:38:23,918 --> 01:38:25,442
Eu n�o sonho mais.
725
01:38:25,852 --> 01:38:27,444
Eu n�o sonho mais."
726
01:38:36,929 --> 01:38:42,195
Diminua o Largactil para 100mg.
Intramuscular.
727
01:38:44,202 --> 01:38:46,192
Eu n�o sonho mais.
728
01:38:49,139 --> 01:38:51,163
Eu n�o sonho mais.
729
01:38:55,544 --> 01:38:56,910
Coloque ele amanh�...
730
01:38:57,113 --> 01:38:59,172
No jardim com o resto...
731
01:38:59,649 --> 01:39:01,081
De sua fam�lia.
732
01:39:24,403 --> 01:39:25,732
"Voc�, minha senhora,
733
01:39:25,969 --> 01:39:27,597
De intr�pida melancolia,
734
01:39:28,406 --> 01:39:30,305
De choro solit�rio
Perfurando minha carne,
735
01:39:30,507 --> 01:39:32,169
Entregando-a ao t�dio,
736
01:39:34,211 --> 01:39:36,111
Tu, que assombras minhas noites,
quando n�o sei
737
01:39:36,313 --> 01:39:38,405
Que caminho tomar na vida.
738
01:39:39,248 --> 01:39:41,738
Eu te paguei cem vezes."
739
01:40:53,845 --> 01:40:55,175
Voc�, minha senhora,
740
01:40:56,180 --> 01:40:57,943
De intr�pida melancolia,
741
01:40:58,949 --> 01:41:01,416
De choro solit�rio
perfurando minha carne,
742
01:41:01,518 --> 01:41:03,850
Entregando-a ao t�dio,
743
01:41:03,953 --> 01:41:05,749
Tu, que assombras minhas noites,
744
01:41:05,888 --> 01:41:08,253
Quando n�o sei
que caminho tomar na vida.
745
01:41:09,357 --> 01:41:12,690
Eu te paguei cem vezes.
746
01:41:14,696 --> 01:41:16,857
As brasas do sonho
747
01:41:16,964 --> 01:41:19,432
Deixado atr�s das cinzas
da sombra de uma mentira,
748
01:41:19,532 --> 01:41:21,329
Que tu mesma me obrigaras
a ouvir.
749
01:41:23,069 --> 01:41:25,094
E a plenitude branca
750
01:41:25,206 --> 01:41:27,605
Minuto de eternidade
751
01:41:27,707 --> 01:41:31,574
Era uma morena de cabelos negros...
752
01:41:31,710 --> 01:41:34,576
Que rasgou minha tristeza
com o peito
753
01:41:34,680 --> 01:41:36,647
Fino e sagrado
754
01:41:36,748 --> 01:41:40,080
Deixando apenas
o remorso de ver o sol
755
01:41:40,183 --> 01:41:43,016
Nascer em minha solid�o.
756
01:42:14,546 --> 01:42:17,480
"E eu descansarei minha
cabe�a entre duas palavras,
757
01:42:18,546 --> 01:42:20,480
No vale dos vitoriosos."
758
01:42:41,546 --> 01:42:42,546
L�olo54337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.