Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,011 --> 00:00:34,606
SONG OF THE BIRDS
2
00:04:45,051 --> 00:04:47,406
Yes, look at that...
3
00:05:42,211 --> 00:05:44,566
It's so beautiful!
4
00:05:58,691 --> 00:06:01,524
If you look carefully,
5
00:06:02,611 --> 00:06:05,683
you'll discover certain things...
6
00:06:11,131 --> 00:06:12,689
At times,
7
00:06:14,051 --> 00:06:17,009
we're awestruck
with the beauty of things.
8
00:06:20,731 --> 00:06:24,246
I wasn't expecting to see
such a thing.
9
00:06:25,571 --> 00:06:29,530
Now we can see it with our own eyes.
10
00:13:28,291 --> 00:13:30,759
He who was born is the son of God.
11
00:13:34,011 --> 00:13:36,479
Nobody can ever do
anything against Him.
12
00:13:37,891 --> 00:13:39,688
Because He is eternal.
13
00:13:41,971 --> 00:13:45,008
But those who fight
against Him are not.
14
00:13:46,771 --> 00:13:48,762
It's worthless for them to try.
15
00:13:50,091 --> 00:13:51,968
It would always be in vain.
16
00:13:54,211 --> 00:13:57,328
Because they could never
avoid their own death.
17
00:14:01,611 --> 00:14:03,442
Herod couldn't avoid it either.
18
00:14:22,771 --> 00:14:26,047
If we go on top of them,
and water falls,
19
00:14:26,291 --> 00:14:28,202
we will fall too.
20
00:14:28,651 --> 00:14:32,610
But if there is water inside,
high up as they are...
21
00:14:33,571 --> 00:14:36,085
we will still fall.
22
00:14:36,291 --> 00:14:40,000
There might be ice underneath.
It might be frozen.
23
00:14:40,291 --> 00:14:42,805
- Inside of a cloud?
- Yes.
24
00:14:44,011 --> 00:14:46,605
We need to know because otherwise...
25
00:14:48,771 --> 00:14:51,410
if there was ice,
perhaps it could support us.
26
00:14:51,891 --> 00:14:53,085
Perhaps.
27
00:14:53,291 --> 00:14:55,759
We have been to many places
where ice...
28
00:14:56,771 --> 00:14:58,329
has supported us.
29
00:14:58,891 --> 00:15:00,483
But at times, we sank.
30
00:15:01,371 --> 00:15:03,202
Yes, but not too much.
31
00:15:05,971 --> 00:15:07,245
Did you get wet?
32
00:15:08,211 --> 00:15:10,805
No, ice doesn't get you wet.
33
00:15:11,011 --> 00:15:12,888
I just sank in a bit.
34
00:15:19,291 --> 00:15:21,168
I don't know if I'll be able to,
35
00:15:21,691 --> 00:15:24,205
but I know that wherever you go,
I'll go too.
36
00:15:29,251 --> 00:15:30,161
Well...
37
00:15:31,171 --> 00:15:33,321
if I were you, I'd think it over.
38
00:15:38,091 --> 00:15:39,570
We decided you're in charge.
39
00:15:39,771 --> 00:15:42,001
- You say "Let's climb!"
- I say...
40
00:15:44,131 --> 00:15:46,850
if we're going up, let's go.
Otherwise, forget it.
41
00:15:47,051 --> 00:15:48,564
If we can't...
42
00:15:48,771 --> 00:15:51,285
Because we're going to try
and you won't be able to.
43
00:15:51,491 --> 00:15:52,924
Time to go!
44
00:15:53,131 --> 00:15:54,883
Decide. You're in charge.
45
00:15:55,491 --> 00:15:58,289
In my opinion,
we can climb up to the top
46
00:15:58,491 --> 00:16:00,129
where the ice is.
47
00:16:01,611 --> 00:16:04,523
I know I can climb up.
48
00:16:04,731 --> 00:16:07,325
- Good, let's go.
- I don't think we can.
49
00:16:07,771 --> 00:16:11,730
I don't think all of us
will be able to make it.
50
00:16:11,931 --> 00:16:14,525
Some will have to make
painful efforts.
51
00:16:14,891 --> 00:16:17,803
I don't know how
we're going to manage...
52
00:16:18,251 --> 00:16:20,082
You're the one who decides.
53
00:16:20,291 --> 00:16:23,442
This is what I think:
54
00:16:24,611 --> 00:16:26,329
If we climb, it's to the top.
55
00:16:26,531 --> 00:16:28,681
If we think it's impossible,
too bad.
56
00:16:28,891 --> 00:16:31,530
- Lf we can't, we won't go up.
- I don't think that...
57
00:16:31,971 --> 00:16:33,882
We'll follow you.
58
00:16:34,411 --> 00:16:35,639
If we can't...
59
00:16:38,251 --> 00:16:39,525
What if we can't?
60
00:16:40,131 --> 00:16:43,567
If we know we can't,
there's no use trying.
61
00:16:45,571 --> 00:16:47,801
I say, wherever you go,
I'll follow.
62
00:16:49,411 --> 00:16:50,480
As you like.
63
00:16:52,051 --> 00:16:54,042
However, we mustn't fail.
64
00:16:54,251 --> 00:16:57,323
Fail... no,
we still have a few days left.
65
00:16:57,531 --> 00:16:59,283
We could come back another day.
66
00:16:59,491 --> 00:17:02,608
That's what I'm saying.
67
00:17:04,491 --> 00:17:07,210
You're in charge.
We'll walk if you do.
68
00:17:07,411 --> 00:17:10,164
We said you're deciding:
Forward or about-turn.
69
00:17:10,371 --> 00:17:13,124
I think I'll be able to...
70
00:17:13,811 --> 00:17:17,440
There's a place
where we could spend the night.
71
00:17:17,651 --> 00:17:20,609
We don't have to walk
without resting.
72
00:17:20,811 --> 00:17:23,086
Wherever you want.
You're in charge.
73
00:17:26,251 --> 00:17:28,606
You two decide.
If we must climb, so be it.
74
00:17:28,811 --> 00:17:31,405
- Otherwise...
- lf we must, we'll continue.
75
00:17:31,611 --> 00:17:34,125
Even if it's the highest over there.
76
00:17:34,331 --> 00:17:35,605
If we must, we must.
77
00:17:35,811 --> 00:17:39,770
I don't think he'll make it.
78
00:17:40,571 --> 00:17:43,404
- Lf I can, I'll follow you.
- Yes, I know.
79
00:17:46,131 --> 00:17:48,565
Wherever you'd like.
80
00:17:51,051 --> 00:17:52,370
Do you want to go?
81
00:17:52,571 --> 00:17:55,244
- We will try.
- No, not try.
82
00:17:55,451 --> 00:17:57,521
You want to go, let's go.
83
00:17:57,731 --> 00:17:58,800
As you like.
84
00:18:00,971 --> 00:18:04,441
I don't know if we all agree.
85
00:18:04,651 --> 00:18:06,721
It doesn't matter, you're in charge.
86
00:18:08,091 --> 00:18:11,003
We may fail
because from here it looks easy,
87
00:18:11,211 --> 00:18:12,883
but it's different from there.
88
00:18:13,091 --> 00:18:17,050
If I'm unable to follow you,
I prefer waiting for you here.
89
00:18:17,531 --> 00:18:19,328
I know I can climb.
90
00:18:19,531 --> 00:18:21,442
We all go, or no one goes.
91
00:18:21,651 --> 00:18:22,925
Do what you can.
92
00:18:23,131 --> 00:18:25,565
If we can't all do it,
nobody will go up.
93
00:18:27,251 --> 00:18:30,049
- OK, you decide...
- Then, about-turn.
94
00:18:30,931 --> 00:18:32,250
Yes...
95
00:18:33,051 --> 00:18:34,404
So, about-turn.
96
00:18:35,731 --> 00:18:37,801
You want to turn around
and not climb.
97
00:18:38,011 --> 00:18:39,444
No.
98
00:18:56,651 --> 00:18:57,845
Well?
99
00:18:59,011 --> 00:19:00,888
Do you think you can follow?
100
00:19:01,091 --> 00:19:02,683
You're the one in charge...
101
00:19:04,491 --> 00:19:06,402
We still haven't decided!
102
00:19:06,611 --> 00:19:08,966
Do we turn around or climb?
103
00:19:09,851 --> 00:19:12,763
We've been discussing
without doing anything for some time.
104
00:19:12,971 --> 00:19:15,690
- He, who's in charge, decides.
- I told you...
105
00:19:15,891 --> 00:19:19,486
I'm turning around,
but you don't know what you want.
106
00:19:19,691 --> 00:19:21,363
Go on, I'll wait for you.
107
00:19:21,571 --> 00:19:24,449
In that case, let's go back down.
108
00:19:27,331 --> 00:19:29,526
I'm ready to go wherever you want.
109
00:19:29,731 --> 00:19:31,050
He is in charge...
110
00:19:31,251 --> 00:19:32,843
Should we go back down?
111
00:20:09,331 --> 00:20:12,448
Could you lean
a bit more on your father?
112
00:20:13,051 --> 00:20:14,484
You're always on top of me.
113
00:20:14,691 --> 00:20:16,409
You're on top of me.
114
00:20:18,571 --> 00:20:20,163
It's comfortable for you.
115
00:20:20,371 --> 00:20:23,329
Yes, very...
with my neck like this!
116
00:20:27,491 --> 00:20:29,482
You're not comfortable?
117
00:20:29,691 --> 00:20:30,806
Darn it!
118
00:21:38,971 --> 00:21:40,768
Can we find a better way?
119
00:21:41,571 --> 00:21:44,039
Not in this uncomfortable position.
120
00:22:02,611 --> 00:22:04,727
It would be better
if we spread out.
121
00:22:05,571 --> 00:22:08,039
OK, let's spread out.
122
00:22:08,251 --> 00:22:10,811
Because otherwise...
123
00:22:12,371 --> 00:22:14,327
We're on top of each other...
124
00:22:14,531 --> 00:22:17,125
Shall we sit up
and spread out?
125
00:22:18,851 --> 00:22:22,321
Forget it.
Try to hold out a little longer.
126
00:22:26,491 --> 00:22:28,288
"A flat country", yeah, right!
127
00:22:32,771 --> 00:22:34,648
Move over there, please.
128
00:23:01,691 --> 00:23:02,840
Look at this!
129
00:23:03,371 --> 00:23:05,407
Unbelievable! They're everywhere.
130
00:23:06,691 --> 00:23:08,010
Can you move?
131
00:23:08,211 --> 00:23:09,883
Move away from the branch.
132
00:23:13,851 --> 00:23:15,762
Move!
There's no room.
133
00:23:19,731 --> 00:23:20,880
Good God...
134
00:23:24,531 --> 00:23:27,682
You always find the best spot!
135
00:23:27,891 --> 00:23:29,688
In the middle of the branches...
136
00:23:34,891 --> 00:23:37,041
There's room, but not much.
137
00:23:37,371 --> 00:23:40,010
That's better. Nobody crush me.
138
00:23:40,211 --> 00:23:42,725
We're a bit more comfortable now.
139
00:23:49,331 --> 00:23:51,845
We need to get up and find...
140
00:23:53,611 --> 00:23:54,805
a bigger place.
141
00:23:55,011 --> 00:23:58,970
I think that's a good idea.
Let's go.
142
00:24:00,571 --> 00:24:03,005
- You don't won't to stay?
- Come on, try.
143
00:24:03,211 --> 00:24:05,725
Move over. Let me out,
I want to get out of here.
144
00:24:06,411 --> 00:24:08,527
Can't you get up without...
145
00:24:10,251 --> 00:24:11,843
without me moving?
146
00:24:12,291 --> 00:24:14,327
And you'll stay all alone.
147
00:24:18,571 --> 00:24:22,530
Do you mind moving so I can get up?
148
00:24:29,531 --> 00:24:31,522
Not like that! More!
149
00:24:36,611 --> 00:24:38,090
Shall we go?
150
00:24:40,651 --> 00:24:42,448
Let's go and leave him here.
151
00:34:51,691 --> 00:34:54,080
This way, over there.
152
00:38:12,971 --> 00:38:14,040
Over there!
153
00:38:25,811 --> 00:38:26,960
It came out.
154
00:38:29,251 --> 00:38:31,446
- Where is it?
- Over there.
155
00:40:13,371 --> 00:40:14,804
Do you want me to hold it?
156
00:40:40,851 --> 00:40:42,842
Should I let it go?
157
00:40:43,051 --> 00:40:43,881
Yes.
158
00:41:20,651 --> 00:41:23,563
I let it go, I hold it...
159
00:42:40,491 --> 00:42:41,810
I can't.
160
00:42:42,691 --> 00:42:43,840
Joseph...
161
00:42:49,691 --> 00:42:50,885
Come up.
162
00:42:51,651 --> 00:42:52,925
Come on!
163
00:42:56,371 --> 00:42:57,929
Do you want some oranges?
164
00:43:01,811 --> 00:43:02,880
One?
165
00:44:55,171 --> 00:44:56,365
Look.
166
00:44:57,851 --> 00:44:59,443
Look at the sky.
167
00:45:02,571 --> 00:45:04,129
It's very beautiful.
168
00:45:28,891 --> 00:45:30,404
What time is it?
169
00:45:31,771 --> 00:45:33,250
Seven or eight o'clock?
170
00:45:40,411 --> 00:45:41,764
Is it almost Saturday?
171
00:45:48,611 --> 00:45:50,966
What do you want to do?
172
00:45:52,691 --> 00:45:53,806
I don't know...
173
00:46:15,851 --> 00:46:17,443
Here, want some more?
174
00:46:19,331 --> 00:46:21,162
No, thank you.
175
00:46:49,331 --> 00:46:51,162
Is the child sleeping?
176
00:46:53,051 --> 00:46:55,121
Jesus is already asleep?
177
00:50:24,651 --> 00:50:27,245
He peed on me!
178
00:50:29,571 --> 00:50:31,562
What's wrong, Mary?
179
00:50:32,891 --> 00:50:34,563
Come here.
180
00:53:28,291 --> 00:53:30,361
Do we have water for the sheep?
181
00:53:56,651 --> 00:53:58,084
Go fetch some water.
182
00:54:00,451 --> 00:54:02,282
We have some?
183
00:55:11,291 --> 00:55:12,201
You want it?
184
00:55:14,571 --> 00:55:16,050
I'm very hot.
185
00:55:16,731 --> 00:55:17,925
It's very...
186
00:56:36,451 --> 00:56:38,282
Come see Jesus...
187
00:59:29,531 --> 00:59:31,726
Mary, what are you doing?
188
00:59:36,571 --> 00:59:37,799
What's going on?
189
00:59:38,691 --> 00:59:40,010
Who are they?
190
01:00:22,531 --> 01:00:24,089
Look what they're bringing you...
191
01:00:24,291 --> 01:00:26,566
What are these gentlemen
bringing you?
192
01:06:32,291 --> 01:06:34,407
We don't have a lot of time.
193
01:06:43,411 --> 01:06:45,402
Egypt is still far from here.
194
01:07:04,971 --> 01:07:06,370
We must leave now.
195
01:07:32,771 --> 01:07:34,841
The Romans are coming tonight.
196
01:07:47,731 --> 01:07:49,642
We don't have much time.
197
01:07:54,691 --> 01:07:56,170
I had a dream.
198
01:07:58,491 --> 01:07:59,970
I saw one of our Lord's angels
199
01:08:03,651 --> 01:08:06,882
who told me
that we must flee to Egypt.
200
01:10:28,131 --> 01:10:29,803
Yes, he's breathing.
201
01:16:57,411 --> 01:17:00,448
We won't be coming back.
We've had enough of this sand.
202
01:17:11,491 --> 01:17:13,004
It's too hard.
203
01:17:13,531 --> 01:17:15,522
We're like slaves.
204
01:17:19,891 --> 01:17:22,086
Do you understand?
205
01:17:22,291 --> 01:17:23,690
Like slaves.
206
01:18:18,691 --> 01:18:22,650
One day,
I saw an angel fly out of the sky.
207
01:18:24,931 --> 01:18:25,920
He was flying.
208
01:18:28,291 --> 01:18:29,770
Tell us more...
209
01:18:30,651 --> 01:18:32,881
Once, high in the sky,
210
01:18:33,091 --> 01:18:35,525
I saw an angel flying.
211
01:18:38,491 --> 01:18:39,685
For a long time?
212
01:18:39,891 --> 01:18:42,121
Yes, he flew in all directions.
213
01:18:42,411 --> 01:18:43,639
Did you dream it?
214
01:18:43,851 --> 01:18:46,684
No, I didn't dream it.
I said, "saw".
215
01:18:53,011 --> 01:18:54,444
There are many angels.
216
01:18:55,811 --> 01:18:57,483
Very many.
217
01:19:00,051 --> 01:19:01,450
And they're all good.
218
01:19:02,251 --> 01:19:04,685
They're all good, that's for sure.
219
01:19:04,891 --> 01:19:05,960
They're peace.
220
01:19:06,171 --> 01:19:08,321
Peace, tranquility...
221
01:19:08,531 --> 01:19:09,680
And love.
222
01:19:35,171 --> 01:19:38,561
Those hunters, who knows
if they hunt with spears and axes...
223
01:19:41,251 --> 01:19:42,843
Do they kill a lot?
224
01:19:43,051 --> 01:19:46,441
I guess they hunt
with axes, spears...
225
01:19:47,971 --> 01:19:49,529
Perhaps they killed...
226
01:19:50,011 --> 01:19:53,162
What do they hunt?
Deer, wild boars?
227
01:19:53,691 --> 01:19:57,479
Some sort of mountain goat...
228
01:20:00,131 --> 01:20:01,849
How did they carry it?
229
01:20:03,091 --> 01:20:06,003
They carried it in a bag.
230
01:20:11,411 --> 01:20:14,847
Last night, in my dreams,
I saw goat horns.
231
01:20:16,491 --> 01:20:17,321
Large ones?
232
01:20:17,531 --> 01:20:19,681
They curled around
four or five times.
233
01:20:19,891 --> 01:20:22,485
Like this, four or five times
234
01:20:22,691 --> 01:20:24,124
and they stretched out.
235
01:20:24,851 --> 01:20:26,807
Like this. They stretched out.
236
01:20:27,011 --> 01:20:28,569
What did you hear?
237
01:20:29,531 --> 01:20:32,841
A baa...
238
01:20:36,811 --> 01:20:38,130
Were the goats dying?
239
01:20:38,331 --> 01:20:39,969
No, I just heard their cries.
240
01:20:41,291 --> 01:20:44,601
I don't know what was happening,
but they were crying.
241
01:20:47,371 --> 01:20:49,487
Did you see how they carried them?
242
01:20:50,811 --> 01:20:52,403
Yes, I saw that too.
243
01:20:52,971 --> 01:20:55,849
- How?
- They carried them around their necks.
244
01:20:57,011 --> 01:20:58,649
Like this...
245
01:20:58,851 --> 01:21:00,125
With two branches?
246
01:21:00,931 --> 01:21:02,284
Yes, one did.
247
01:21:03,291 --> 01:21:05,407
The other carried it
without branches.
248
01:21:05,851 --> 01:21:07,682
I think they were hunters.
249
01:21:07,891 --> 01:21:09,961
Yes, hunters carry them suspended.
250
01:21:10,851 --> 01:21:12,682
- Not you?
- Not me.
251
01:21:13,731 --> 01:21:16,120
I often dream of strange things.
252
01:21:16,331 --> 01:21:17,286
Yes.
253
01:21:25,531 --> 01:21:28,523
Once, I dreamt of goats
254
01:21:28,731 --> 01:21:30,722
that hunted and ate the hunters.
255
01:21:35,971 --> 01:21:38,326
Yes, yes...
The goats ate the hunters.
256
01:21:41,571 --> 01:21:43,084
But that was just a dream.
257
01:21:43,291 --> 01:21:45,009
Of course, a dream.
258
01:21:45,211 --> 01:21:46,644
It's impossible.
259
01:21:46,851 --> 01:21:49,649
Yes, of course it's impossible,
but...
260
01:21:50,091 --> 01:21:51,524
it's a dream.
261
01:21:58,011 --> 01:22:01,048
I saw naked men in the clouds.
262
01:22:01,251 --> 01:22:03,811
They were jumping
from one cloud to the other.
263
01:22:04,731 --> 01:22:07,689
From top to bottom,
from left to right...
264
01:22:09,011 --> 01:22:10,205
What were they doing?
265
01:22:10,691 --> 01:22:12,568
They were jumping.
266
01:22:12,771 --> 01:22:14,204
Where were they going?
267
01:22:15,131 --> 01:22:18,282
He doesn't know
where they were going.
268
01:22:19,051 --> 01:22:22,282
I almost always dream about angels.
269
01:22:24,851 --> 01:22:26,648
Everyone has their own dreams.
270
01:22:37,371 --> 01:22:39,726
I don't like dreaming too much...
271
01:22:41,171 --> 01:22:42,604
I do.
272
01:22:45,171 --> 01:22:46,923
I always dream...
273
01:22:49,171 --> 01:22:51,287
of beautiful things.
274
01:22:55,051 --> 01:22:56,564
One day I dreamt
275
01:22:57,811 --> 01:23:01,565
that a snake was on top of me
276
01:23:02,851 --> 01:23:04,648
and it was biting my neck.
277
01:23:05,291 --> 01:23:07,725
- I dreamt...
- I was bleeding everywhere.
278
01:23:08,091 --> 01:23:10,810
I dreamt
that I was inside of a snake
279
01:23:11,011 --> 01:23:14,321
and it was crawling on the ground.
280
01:23:15,371 --> 01:23:17,202
Mine is even worse...
281
01:23:17,411 --> 01:23:20,528
I dreamt
that a snake was eating me.
282
01:23:22,931 --> 01:23:26,367
It was very fat and very long
283
01:23:28,051 --> 01:23:29,769
and it gulped me down.
284
01:23:30,091 --> 01:23:33,367
It grabbed me and sucked me
into its mouth
285
01:23:33,571 --> 01:23:35,402
and swallowed me whole.
286
01:23:36,571 --> 01:23:39,039
All snakes should be thrown
in the fire.
287
01:23:39,411 --> 01:23:42,847
When I woke up, it was horrible.
288
01:23:44,011 --> 01:23:46,445
I woke up and I was still
inside the snake.
289
01:23:47,291 --> 01:23:48,929
"How do I get out?",
you thought.
290
01:23:49,131 --> 01:23:51,645
The angel said to me,
"You'll get out!"
291
01:23:51,851 --> 01:23:53,284
And suddenly, I was out.
292
01:23:53,491 --> 01:23:56,130
- You flew out?
- No, I didn't fly out.
293
01:23:56,691 --> 01:24:00,479
I was on the ground,
out of breath.
294
01:24:01,411 --> 01:24:03,845
The angel came down and helped me.
295
01:26:50,011 --> 01:26:51,080
Are you cold?
296
01:26:51,371 --> 01:26:53,043
I'm not cold.
297
01:26:56,531 --> 01:26:57,805
Are you cold?
19812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.